Remarks by National Security Advisor Jake Sullivan on the Biden-Harris Administration’s National Security Strategy |
バイデン=ハリス政権の国家安全保障戦略に関するジェイク・サリバン国家安全保障顧問の発言 |
Good afternoon. |
こんにちは。 |
Thank you, Dean Hellman, and thanks to Paul Scharre and the teams at Georgetown and the Center for New America Security for bringing us all together today. And Meghan, thank you for hosting our conversation, though I may want to wait until after the grilling to say thank you. |
ポール・シャールさんをはじめ、ジョージタウン大学と新アメリカ安全保障センターの皆さん、本日はお集まりいただきありがとうございます。そして、メーガンさん、この対談を主催してくださってありがとうございます。 |
We have here before us today some of the sharpest foreign policy strategists in the country, many of whom I’m privileged to call friends. |
今日、私たちの前にいるのは、この国で最も鋭い外交政策戦略家たちであり、その多くは、私が友人と呼べる特権を持った人たちです。 |
We also have the next generation of national security leaders – the students. And, in some ways, my speech today is a job interview because I, and my colleagues, are likely going to be working for you all one of these days. |
また、次世代の国家安全保障のリーダーである学生たちもいる。そして、ある意味では、今日のスピーチは就職面接のようなものです。なぜなら、私も、そして私の同僚たちも、近い将来、皆さんの下で働くことになるからです。 |
I also want to take a moment to recognize a team without whom we not be here today, starting with the Senior Director for Strategic Planning at the NSC Tom Wright, our former Senior Director who is now at DoD, Sasha Baker, and Rebecca Lissner, who has joined the Office of the Vice President – the three of them were instrumental in putting together this National Security Strategy, and I think we should all give them a round of applause. And I’d like to thank the leadership team of the NSC, Jon Finer, Liz Sherwood-Randall, Anne Neuberger, Jake Phillips, and Mike Pyle – a team that has seen us through an incredibly turbulent and challenging time, but also a time where we were able to see these meaningful strategic opportunities, some of which we will talk about in my remarks today. |
NSCの戦略計画担当シニア・ディレクターのトム・ライト、前シニア・ディレクターで現在は国防総省にいるサーシャ・ベーカー、そして副大統領府に移ったレベッカ・リズナーです。この3人は、この国家安全保障戦略の策定に大きく貢献したので、全員で拍手を送りたいと思います。そして、NSCのリーダーシップ・チーム、ジョン・フィナー、リズ・シャーウッド・ランドル、アン・ノイバーガー、ジェイク・フィリップス、マイク・パイルに感謝したいと思います。このチームは、信じられないほど激動で困難な時期を乗り越えてきましたが、同時に、意義深い戦略的機会を見出すことができた時期でもあります。 |
And then, I’d just like to say that I’m very grateful to this community in this room representing both the future and present of our national security enterprise. It really is incredible to have the counsel and the guidance and the support of so many people who helped shape the substance of the document we are releasing today. |
そして、この部屋にいる、わが国の国家安全保障企業の未来と現在を代表する人たちにとても感謝していることを申し上げたいと思います。今日発表する文書の内容を形成するために、これほど多くの人々の助言と指導と支持を得られたことは、本当に素晴らしいことです。 |
Seventy-five years ago, in the summer of 1947, President Truman was flying home to Independence, Missouri on a C-54 transport plane nicknamed called the “Scared Cow” – I sort of wish that’s what they still called Air Force One. |
75年前の1947年夏、トルーマン大統領は「恐ろしい牛」というニックネームを持つC-54輸送機でミズーリ州インディペンデンスに帰ろうとしていました。 |
He’s sitting on the “Scared Cow,” and nations in Europe are rebuilding from the rubble of the war, the Iron Curtain was falling, and people everywhere were reckoning with the horrors of the Holocaust. |
彼が「恐ろしい牛」に座っている間、ヨーロッパの国々は戦争の瓦礫から復興し、鉄のカーテンは崩壊し、世界中の人々がホロコーストの恐怖を思い知らされることになったのです。 |
It was what President Biden would call an inflection point. |
バイデン大統領が言うところの「変曲点」でありました。 |
The post-war world – and America’s role in leading it – was only beginning to take shape. |
戦後の世界、そしてそれをリードするアメリカの役割は、まだ形を整え始めたばかりでした。 |
And to make sure it did take shape in a way that represented America’s values and interests, on that very plane ride, Truman signed a law that required his administration to create a National Security Strategy—a blueprint for a new world—that the United States would build with nations around the globe. |
そして、戦後の世界がアメリカの価値と利益を代表するような形で形成されることを確認するために、トルーマンはまさにその飛行機の中で、アメリカが世界中の国々とともに構築する新しい世界のための青写真である国家安全保障戦略を作成するよう政府に求める法律に署名したのです。 |
In just a few years, guided by that first National Security Strategy, Truman would create the Marshall Plan and NATO, help Europe usher in a new era of integration, and set the terms for America’s engagement with the international community. |
トルーマンは、この最初の国家安全保障戦略に基づいて、わずか数年の間に、マーシャル・プランとNATOを創設し、ヨーロッパが新しい統合の時代を迎えるのを助け、アメリカの国際社会への関与の条件を設定することにな理ました。 |
Today, our world is once again at an inflection point. |
今日、私たちの世界は再び変曲点にあります。 |
We are in the early years a decisive decade. |
私たちは、決定的な10年の始まりの時期にいるのです。 |
The terms of our competition with the People’s Republic of China will be set. |
中華人民共和国との競争条件が設定されることになります。 |
The window of opportunity to deal with shared challenges like climate change will narrow drastically, even as the intensity of those challenges grows. |
気候変動のような共通の課題に対処するための機会の窓は、その課題の強度が増しているにもかかわらず、大幅に狭まるでしょう。 |
So, we need to grasp our moment, just as Truman did his. |
だから、トルーマンがそうしたように、われわれはこの瞬間をとらえる必要があるのです。 |
Today, the Biden Administration is releasing our National Security Strategy. |
本日、バイデン政権は国家安全保障戦略を発表します。 |
It touches on our plans and partners in every region of the world. It details the President’s vision of a free, open, prosperous, and secure international order. |
この戦略では、世界のあらゆる地域における私たちの計画やパートナーについて触れています。この戦略では、自由で開かれた、繁栄し、かつ安全な国際秩序という大統領のビジョンが詳述されています。 |
And it offers a roadmap for seizing this decisive decade to advance America’s vital interests, position the America and our allies to outpace our competitors, and build broad coalitions to tackle shared challenges. |
そして、米国の死活的利益を高め、米国と同盟国が競争相手より一歩抜け出し、共通の課題に取り組むために幅広い連合を構築するために、この決定的な10年をつかむためのロードマップを提供しています。 |
I’d encourage all of you to read it in full, and I hope there will be a thoughtful and robust discussion of it in the months ahead—where you agree, and where you don’t. |
そして、今後数カ月の間に、この文書について、同意するところとしないところを含めて、思慮深く堅実な議論が行われることを期待します。 |
Because the matters laid out in this document – and the execution of it – do not only belong to the U.S. Government. They belong to everyone who shares this vision worldwide. |
この文書に書かれていること、そしてその実行は、米国政府だけのものではありません。このビジョンを共有する世界中の人々のものなのです。 |
And the stakes could not be higher. The actions we take now will shape whether this decisive decade is an age of conflict and discord… or the beginning of a more prosperous and stable future. |
そして、その利害はこれ以上ないほど大きいのです。私たちが今取る行動は、この決定的な10年間が紛争と不和の時代となるか、あるいはより豊かで安定した未来の始まりとなるかを決定づけます。 |
Simply put, we face two main strategic challenges. |
簡単に言えば、私たちは2つの主要な戦略的課題に直面しています。 |
The first is geopolitical competition. The post-Cold War era is over, and a competition is underway between the major powers to shape what comes next. |
第一は、地政学的な競争です。ポスト冷戦の時代は終わり、次に来るものを形作るために、主要国の間で競争が進行中です。 |
The United States, we believe, is better positioned than any other nation in the world to seize this moment – to help set the rules, shore up the norms, and advance the values that will define the world we want to live in. |
私たちは、米国がこの瞬間をとらえるのに、世界のどの国よりも適した立場にあると信じています。つまり、ルールを決め、規範を強化し、私たちが生きたいと思う世界を定義する価値を前進させることに貢献できるのです。 |
But, we are not on the field alone. |
しかし、私たちは単独で戦場にいるわけではありません。 |
The PRC’s assertiveness at home and abroad is advancing an illiberal vision across economic, political, security, and technological realms in competition with the West. It is the only competitor with both the intent to reshape the international order and the growing capacity to do it. |
中国の国内外における自己主張は、経済、政治、安全保障、技術の各領域で非自由主義的なビジョンを推進し、西側諸国と競争しています。国際秩序を再構築する意図とそれを実行する能力の両方を備えた唯一の競争相手です。 |
Meanwhile, Russia’s war against Ukraine builds on years of growing regional aggression. Putin is making reckless nuclear threats. Willfully violating the UN Charter. Relentlessly targeting civilians. Acting with a brutality that threatens to drag us all back into the dark days of Soviet expansionism. |
一方、ロシアのウクライナに対する戦争は、長年にわたる地域的な侵略の高まりの上に成り立っています。プーチンは、無謀な核の脅威を作り出しています。国連憲章を故意に破っています。民間人を容赦なく標的にしています。ソ連の拡張主義の暗黒時代に引きずり戻そうとする残忍な行為です。 |
The second strategic challenge we face is the sheer scale and speed of transnational challenges that do not respect borders or adhere to ideologies. |
私たちが直面する第2の戦略的課題は、国境やイデオロギーにとらわれない国境を越えた挑戦の規模とスピードが非常に大きいことです。 |
Climate change, which is already destroying lives and livelihoods in every part of the world. Food insecurity, the energy transition. And now, as we know all too well, diseases and pandemics like COVID-19. |
気候変動は、すでに世界のあらゆる地域で生命と生活を破壊しています。食糧不安、エネルギー転換。そして今、私たちがよく知っているように、COVID-19のような病気とパンデミックです。 |
Our strategy proceeds from the premise that the two strategic challenges – geopolitical competition and shared transnational threats – are intertwined. |
私たちの戦略は、地政学的な競争と国境を越えた脅威の共有という2 つの戦略的課題が絡み合っているという前提のもとに進められます。 |
We cannot build the broad coalitions we need to out-compete our rivals if we sideline the issues that most directly impact the lives of billions of people. |
何十億もの人々の生活に最も直接的に影響を与える問題を脇においていては、ライバルに打ち勝つために必要な幅広い連合を構築することはできないのです。 |
Now over the last thirty years, at various points, American strategists declared geopolitics dead. At other points, like in the last administration, cooperation on climate and other shared challenges fell by the wayside. |
過去30年間、アメリカの戦略家はさまざまな局面で地政学は死んだと宣言してきました。また、前政権のように、気候変動やその他の共通の課題に関する協力が道半ばに陥った時期もありました。 |
In this Administration, the Biden Administration, we believe we’ve come to a point where we can and simply have to tackle both on an equal plane: geopolitical competition and shared transnational challenges. |
バイデン政権では、地政学的な競争と国境を越えた共通の課題、その両方に対等に取り組むことが可能であり、またそうしなければならない段階に来ていると考えています。 |
So, we are building a strategy fit for purpose for both competition we cannot ignore and global cooperation without which we cannot succeed. |
そこで、無視できない競争と、それなくしては成功できないグローバルな協力の両方について、目的に適った戦略を構築しているのです。 |
Now the good and bad news is that the timelines for these two challenges align. |
さて、良いニュースと悪いニュースは、この2つの課題のタイムラインが一致していることです。 |
This is a decisive decade for shaping the terms of competition, especially with the PRC. |
この10年間は、特に中国との競争条件を形成するための決定的な10年です。 |
This is a decisive decade for getting ahead of the great global challenges from climate, to disease, to emerging technology. |
また、気候、病気、新興技術など、地球規模の大きな課題に先手を打つための決定的な10年でもあります。 |
The further good news is that — despite the obvious tensions between competing vigorously while also rallying cooperation — the basic strategic moves we have to make to prevail on both of these major challenges are also the same. |
さらに良い知らせは、強力に競争しながらも、協力を呼びかけるという明らかな緊張関係があるにもかかわらず、これら2つの大きな課題に打ち勝つために私たちが取らなければならない基本的な戦略的行動は同じであるということです。 |
One, invest ambitiously and rapidly in the sources of our national strength. |
1つ目は、国力の源泉に野心的かつ迅速に投資することです。 |
Two, mobilize the broadest coalition of nations to enhance our collective influence. |
2つ目は、最も広範な国家連合を動員して、私たちの集団的影響力を強化することです。 |
Three, shape the rules of the road of the 21st Century economy, from technology, to cyber to trade and economics. |
3つ目は、テクノロジー、サイバー、貿易、経済など、21世紀の経済のルールを形成することです。 |
This is how we will shape geopolitical competition to our advantage, and it is how we will shape effective cooperation on those transnational challenges I just described. |
これが、地政学的な競争を有利に進める方法であり、今述べたような国境を越えた課題に対する効果的な協力関係を構築する方法でもあります。 |
Our approach encompasses all elements of our national power—diplomacy, development cooperation, industrial strategy, economic statecraft, intelligence, and defense. |
私たちのアプローチは、外交、開発協力、産業戦略、経済政策、情報、防衛など、国力のすべての要素を包含しています。 |
So, let me take a moment to walk through each of these three main elements of the strategy. |
それでは、この戦略の3つの主要な要素について、それぞれ説明させていただきます。 |
First, we are replenishing the reservoirs of our national power through targeted, far-reaching investments. |
まず、ターゲットを絞った広範囲な投資を通じて、国力の貯蔵庫を補充します。 |
A hallmark of the Biden approach is the integration of foreign policy and domestic policy and a focus on issues that spill out of these two traditional silos – supply chains, foundational technologies, the energy transition, even tax policy. |
バイデンアプローチの特徴は、外交政策と国内政策を統合し、サプライチェーン、基盤技術、エネルギー移行、さらには税制など、これら2つの伝統的なサイロからはみ出る問題に焦点を当てることです。 |
We are pursuing a modern industrial and innovation strategy to invest in our economic strength and technological edge at home, which is the deepest source of our power in the world. |
私たちは、世界における私たちの力の最も深い源泉である自国の経済力と技術的優位性に投資するため、近代的な産業・イノベーション戦略を追求しています。 |
Over the summer alone, President Biden signed the CHIPS and Science Act, an Executive Order on Advancing Biotechnology and Biomanufacturing Innovation, and the Inflation Reduction Act, the single largest investment in climate and clean energy solutions in history. |
この夏だけでも、バイデン大統領は、CHIPS および科学法、バイオテクノロジーおよびバイオ製造業イノベーションの促進に関する大統領令、インフレ抑制法に署名し、気候およびクリーンエネルギー対策への単独で史上最大の投資を行いました。 |
Alongside these investments, we are intensely focused on modernizing our military – the strongest fighting force the world has ever known – the foundation of our deterrence in a turbulent world. |
これらの投資と並行して、私たちは、激動する世界における私たちの抑止力の基盤である、世界がかつて知ることのなかった最強の戦闘力を誇る我が軍の近代化に、最大限の力を注いでいます。 |
And we are intensely focused on refurbishing our Intelligence Community as well, getting it the tools it needs to succeed in a fast-changing world. |
さらに、変化の激しい世界で成功するために必要なツールを手に入れるため、情報機関の改修にも力を注いでいます。 |
We must equip both our military enterprise and our intelligence enterprise for this era of strategic competition, while maintaining the capability to disrupt the terrorist threat to the American homeland. |
米国本土に対するテロ脅威を阻止する能力を維持しつつ、この戦略的競争時代に備えて、軍事部門と情報部門の双方を整備する必要があります。 |
The war in Ukraine, as many of you have come to learn, also highlights the need for a vibrant Defense Industrial Base – one that is capable of rapid mobilization and tooled for innovation and creative adaptation. |
ウクライナでの戦争は、多くの人が知っているように、迅速な動員を可能にし、革新と創造的な適応のための道具を備えた、活力ある防衛産業基盤の必要性をも浮き彫りにしています。 |
All of these steps we take at home are force-multiplied by another core source of our American strength – our alliances. |
私たちが国内で講じるこうしたすべての措置は、米国の強さのもう一つの核心的な源泉である同盟関係によって、より大きな力を発揮します。 |
After a period of significant distance and disjuncture with our allies, we are now more fully in lockstep with our friends than at any point in recent history. If there’s anything that’s a true hallmark of Joe Biden’s approach to the world, it is an investment in America’s alliances. |
同盟国との間に大きな距離と断絶があった時期を経て、現在では最近の歴史のどの時点よりも完全に同盟国と歩調を合わせています。ジョー・バイデンの世界に対するアプローチの真の特徴があるとすれば、それはアメリカの同盟関係に対する投資です。 |
A few years ago, NATO was working overtime to justify its value proposition. Today, it is at the apex of its purpose and power. |
数年前、NATOはその価値観を正当化することに時間をかけすぎていました。しかし今日、NATOはその目的と力の頂点にあります。 |
The G7 was struggling for any consensus on how to operate. Today, it is the steering committee of the free world – whether on sanctions or energy security or delivering global policy. |
G7は、その運営方法についてコンセンサスを得るのに苦労していました。しかし、現在では、制裁やエネルギー安全保障、世界的な政策など、自由な世界の舵取りをする委員会として機能しています。 |
That is through the hard work of the United States and fellow like-minded democracies, and it’s paying dividends in so many of the crises we see around the world. |
これは米国と同じ志を持つ民主主義国の努力によるものであり、世界中で起きている多くの危機に対して利益をもたらしています。 |
In the Indo-Pacific, we have reaffirmed out iron-clad commitments to our treaty allies, lifted our alliances with Japan to South Korea to Australia to new levels of vitality, and restored the Visiting Forces Agreement with the Philippines. |
インド太平洋地域では、条約加盟国に対する鉄壁の約束を再確認し、日本、韓国、オーストラリアとの同盟関係を新たな活力のあるレベルに引き上げ、フィリピンとの訪問部隊協定を復活させました。 |
We’ve elevated a new partnership of democracies – the Quad – to help drive our vision of a free and open Indo-Pacific. We’ve built a new transatlantic architecture for trade and technology cooperation with the European Union. |
私たちは、自由で開かれたインド太平洋という私たちのビジョンを推進するために、民主主義国の新たなパートナーシップである「クワッド」を立ち上げました。私たちは、欧州連合(EU)と貿易・技術協力のための新しい大西洋横断アーキテクチャを構築しました。 |
One of the things that we are doing as we strengthen our alliances is to drive more strategic alignment between the Atlantic and the Pacific. |
同盟関係を強化する中で、大西洋と太平洋の間の戦略的な整合性を高めることも行っています。 |
We’ve launched an innovative and far-reaching security arrangement called AUKUS with the Australia and the United Kingdom. |
私たちは、オーストラリアと英国との間で、AUKUS と呼ばれる革新的で広範囲な安全保障協定を開始しました。 |
We included, for the first time ever, the leaders of Japan, South Korea, New Zealand, and Australia at the NATO Summit in Madrid this past June. |
今年6月にマドリッドで開催されたNATO首脳会議には、史上初めて日本、韓国、ニュージーランド、オーストラリアの首脳が出席しました。 |
And we’re working very closely with the European Union, as each of us have formulated and now implementing our Indo-Pacific Strategies. |
また、欧州連合(EU)とも緊密に連携し、それぞれがインド太平洋戦略を策定し、現在、実施しているところです。 |
At a time when we need democracies and market economies around the world to work together, the United States has a key role to play in build out these collaborations. |
世界中の民主主義国と市場経済国が協力することが必要な今、米国はこうした協力関係を構築する上で重要な役割を担っている。 |
Japan and South Korea’s work with us to reroute surplus natural gas to Europe and Australia’s contribution of weapons to Ukraine are examples of how connecting the Atlantic and the Pacific is playing out in practice. |
日本と韓国が余剰天然ガスを欧州に送るために協力し、オーストラリアがウクライナに武器を提供したことは、大西洋と太平洋を結ぶことが実際に行われている例です。 |
Now, the world’s major autocracies believe the democratic world is in decline. |
現在、世界の主要な独裁国家は、民主主義世界が衰退していると考えています。 |
They seek to advance a very different vision —where might makes right, and technological and economic coercion squeezes anyone who steps out of line. |
彼らは、全く異なるビジョン、すなわち、力が正義となり、技術的・経済的な強制力が一線を越える者を圧迫するようなビジョンを推進しようとしています。 |
The last year alone has demonstrated the extreme shortcomings – indeed, the fundamental fragility – of this subversive vision. |
昨年だけでも、この破壊的なビジョンの極端な欠点が、いや、根本的な脆弱性が、明らかにな理ました。 |
And the Biden Administration has proven that a broad and powerful range of nations supports our vision of a free, open, prosperous, and secure world. |
そしてバイデン政権は、自由で開かれた、繁栄し、かつ安全な世界というわれわれのビジョンを、広範で強力な諸国が支持していることを証明しました。 |
Even if our democratic allies and partners don’t agree with us on everything, they are aligned with us. And so are many countries that do not embrace democratic institutions but nevertheless depend upon and help sustain a rules-based international system. They don’t want to see it vanish, and they know that we are the world’s best bet to defend it. |
民主的な同盟国やパートナーは、すべてにおいてわれわれと意見が一致しないとしても、われわれと足並みをそろえています。また、民主的な制度を受け入れてはいないが、それでもルールに基づく国際システムに依存し、その維持に貢献している多くの国も同様です。 彼らはこのシステムが消滅するのを見たくはないし、それを守るために私たちが世界で最も頼りになる存在であることを知っています。 |
That’s why the second strategic focus of President Biden’s approach is mobilizing the broadest possible coalition of nations to leverage our collective influence. |
だからこそ、バイデン大統領のアプローチの第2の戦略的焦点は、可能な限り広範な国々の連合を動員し、私たちの集団的影響力を活用することなのです。 |
Our goal is not to force our partners to fall in line with us on every issue. And we will not carve the world into rigid blocs. |
われわれの目標は、すべての問題についてパートナーにわれわれの意向に沿うよう強制することではありません。また、世界を硬直したブロックに切り分けることもしません。 |
As the President said in the UN General Assembly last month, “The United Nations Charter was not only signed by democracies of the world, it was negotiated among citizens of dozens of nations with vastly different histories and ideologies, united in their commitment to work for peace.” |
大統領が先月の国連総会で述べたように、「国連憲章は世界の民主主義国が署名しただけでなく、歴史もイデオロギーも大きく異なる数十カ国の市民が、平和のために働くという約束で結束して交渉したもの」なのです。 |
So, we will work with any nation prepared to stand up for the values of the UN Charter. |
ですから、私たちは、国連憲章の価値を守るために立ち上がる用意のある国なら、どんな国とも協力するつもりです。 |
That includes the principle of sovereignty and territorial integrity. Last March, 141 nations voted to condemn Putin’s war in the General Assembly. And only four nations stood up for Russia – Belarus, Eritrea, North Korea, and Syria. |
その中には、主権と領土保全の原則も含まれる。昨年3月の総会では、141カ国がプーチンの戦争を非難する票を投じました。そして、ロシアのために立ち上がったのは、ベラルーシ、エリトリア、北朝鮮、シリアの4カ国だけでした。 |
I know which side of that I would want to be on – what side the United States is on. |
私は、米国がどちらの側にいたいか、わかっています。 |
This week – in fact today, while this session is ongoing – the nations of the world will vote again overwhelmingly to send another a strong, unmistakable message to Moscow: that we reject its illegitimate and illegal acts of annexation as fundamentally inconsistent with the UN Charter. |
今週、いや、実は今日、このセッションが進行している間に、世界の国々は再び圧倒的多数の投票を行い、モスクワに対してまたもや強力で紛れもないメッセージを送ることになります。すなわち、国連憲章と根本的に矛盾する、不法で違法な併合行為を拒否するというメッセージです。 |
The UN Charter also includes the freedom of navigation and overflight. So, we stood up the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness – we’re excellent at naming things in government by the way – which brings the Quad together with nations of the Pacific Islands, Southeast Asia, and the Indian Ocean to address illegal fishing practices and build capacity to respond to disasters. |
国連憲章には、航行と上空の飛行の自由も含まれています。このパートナーシップは、太平洋諸島、東南アジア、インド洋の国々とともに、違法な漁業行為に対処し、災害に対応する能力を構築するためのものです。 |
It’s the world’s democracies working with a diverse range of governments on shared challenges that promote a common vision consistent with the terms of the UN Charter. |
これは、世界の民主主義国家が多様な政府とともに、国連憲章の条件に合致した共通のビジョンを推進するための共通の課題に取り組むものです。 |
We’re trying these flexible, creative arrangements all over the world in creative, resourceful, entrepreneurial ways. Like I2U2, which sounds a bit ridiculous by name, but is actually a fascinating new partnership with India, Israel, the United States, and the United Arab Emirates to work together in areas like water, space, health, and food security. Or bringing the countries of the Atlantic Basin from Africa, from Europe, North America, South America together to cooperate on priorities like maritime security and the blue economy. |
私たちは、このような柔軟で創造的な取り決めを、創造的で機知に富み、起業家的な方法で世界中で試みているのです。例えば、I2U2という名前は少しばかばかしいですが、実際にはインド、イスラエル、米国、アラブ首長国連邦が水、宇宙、健康、食糧安全保障などの分野で協力するための魅力的な新しいパートナーシップです。 また、大西洋盆地のアフリカ、ヨーロッパ、北米、南米の国々を結びつけ、海洋安全保障やブルーエコノミーといった優先事項で協力することもできます。 |
By the end of this year, in 2022 alone, the President will have hosted the leaders of the Americas, the leaders of the Pacific Islands, the leaders of ASEAN, and Africa in separate summits with a focus on practical problem-solving, from climate to food to energy to health. |
今年末までに、2022年だけでも、大統領は南北アメリカの首脳、太平洋諸島の首脳、ASEANの首脳、アフリカの首脳を個別に招き、気候、食糧、エネルギー、健康に至るまで、実際的な問題解決に焦点を当てたサミットを開催する予定である。 |
The pace, scope, and sheer dynamism of our engagements does not give us much time to rest – but it is delivering. |
私たちの活動のペース、範囲、そしてそのダイナミズムは、私たちに休む暇を与えてはくれない。 |
And it is particularly deep and growing in the critical realms where competition will play out most acutely in the decades to come: |
そして、今後数十年の間に競争が最も激しくなるであろう重要な領域で、特に深く、大きくなっています。 |
Foundational Technologies. Cyberspace. Trade and Economics. Investment. |
基盤技術。サイバースペース。貿易と経済。投資。 |
That is why the third critical step to our strategy is to shape the rules of the road in these decisive domains, in this decisive decade. |
だからこそ、われわれの戦略の第3 の重要なステップは、この決定的な10 年間に、これらの決定的な領域における道路のルールを形成することなのです。 |
A few weeks ago, I laid out the fundamentals of our work to preserve American and allied technological and scientific leadership for generations to come. |
数週間前、私は、米国と同盟国の技術的・科学的リーダーシップを次世代に残すための私たちの活動の基本について説明しました。 |
It tracks closely with what we just released in the National Security Strategy, including recharging the engine of American dynamism at home and deepening our partnerships abroad. |
これは、先日発表した「国家安全保障戦略」の内容と密接に関連するもので、国内ではアメリカの活力のエンジンを再充電し、海外ではパートナーシップを深めていくことを含んでいます。 |
This includes making sure we are doing this in a secure and effective way – securing our critical infrastructure, advancing foundational cybersecurity for critical actors from pipelines to water, and working with the private sector to improve security defenses in technology products that you all are using everyday here at Georgetown. |
これには、重要インフラの安全確保、パイプラインから水道に至る重要な関係者のための基礎的なサイバーセキュリティの推進、民間部門との協力による、皆さんがここジョージタウンで毎日使っている技術製品のセキュリティ防御の改善など、安全かつ効果的な方法でこれを行うことが含まれています。 |
We’re investing in the technologies and industries of the future to ensure these investments will withstand the next global stress test, and our investments are only as good as the steps we take to protect them, which is why cybersecurity remains so central to the approach we are taking at the National Security Council and across our government. |
私たちは、未来のテクノロジーと産業に投資し、これらの投資が次のグローバルなストレステストに耐えられるようにします。私たちの投資は、それらを保護するために講じる措置によってのみ有効です。だからこそ、サイバーセキュリティは、国家安全保障会議と政府全体で取っているアプローチの中心であり続けるのです。 |
We are enhancing our investment screening, by providing the first formal Presidential guidance to CFIUS in the history of that committee. |
私たちは、CFIUS委員会の歴史上初めてとなる大統領による正式なガイダンスを提供することにより、投資審査を強化しています。 |
And we are making progress in addressing outbound investments in sensitive technologies, especially technologies and investments that would not be captured by export controls and that could accelerate the capabilities of our competitors in the most sensitive areas. |
また、機密性の高い技術、特に輸出規制の対象とならず、最も機密性の高い分野で競合他社の能力を加速させる可能性のある技術や投資に対するアウトバウンド投資の取り組みを進めています。 |
For example, last week, we launched significant, carefully tailored restrictions on semiconductor technology exports to the PRC, focused on advanced semiconductor manufacturing tools, the most advanced chips, and supercomputing capabilities. |
例えば、先週、中国への半導体技術の輸出について、高度な半導体製造装置、最先端のチップ、スーパーコンピューティング機能に焦点を当てた、慎重に調整された重要な制限を開始しました。 |
These restrictions are premised on straightforward national security concerns. These technologies are used to develop and field advanced military systems, including weapons of mass destruction, hypersonic missiles, autonomous systems, and mass surveillance. |
これらの規制は、国家安全保障に関する直接的な懸念が前提となっています。これらの技術は、大量破壊兵器、極超音速ミサイル、自律型システム、大量監視など、高度な軍事システムの開発・実戦に使用されるものです。 |
Many of you have heard the term “small yard, high fence” when it comes to protecting critical technologies. The concept has been citied at think tanks and universities and conferences for years. We are now implementing it. |
重要技術の保護に関して、「小さな庭、高いフェンス」という言葉を聞いたことがある人は多いでしょう。 このコンセプトは、何年も前からシンクタンクや大学、会議などで引用されてきました。 私たちは今、それを実践しているのです。 |
Chokepoints for foundational technologies have to be inside that yard, and the fence has to be high—because our strategic competitors should not be able to exploit American and allied technologies to undermine American and allied security. |
なぜなら、戦略的な競争相手が米国や同盟国の技術を利用して、米国や同盟国の安全保障を損なうようなことがあってはならないからです。 |
Alongside these efforts in the technology realm, we are charting new arrangements to shape the economic rules of the road while protecting the interests of American workers. |
技術分野におけるこうした努力と並行して、私たちは、米国の労働者の利益を保護しつつ、経済的なルールを形成するための新たな取り決めを図りつつあります。 |
The bottom line is that we can’t just fall back on the traditional FTAs of the past. |
要するに、私たちは過去の伝統的な FTA に後戻りすることはできないということです。 |
We have to adapt. We have to cope with fragile supply chains, widening inequality, and the PRC’s emergence as both our most consequential competitor and our largest trading partner. |
私たちは適応しなければなりません。脆弱なサプライチェーン、拡大する不平等、そして中国が私たちの最も重要な競争相手であり最大の貿易相手国として台頭してきたことに対処しなければならないのです。 |
So, we’re bringing American workers and international partners to the table to create a more fair and agile set of economic relationships. |
そこで私たちは、より公平で機敏な経済関係を構築するために、米国の労働者と国際的なパートナーをテーブルに引き入れています。 |
In June, in Tokyo, President Biden launched the Indo-Pacific Economic Framework, which now includes fourteen economies, accounting for more than a third of global GDP. |
6 月には東京でバイデン大統領がインド太平洋経済枠組みを発足させ、現在では世界の GDP の 3 分の 1 以上を占める 14 の経済圏が参加しています。 |
The Americas Partnership for Economic Prosperity follows a similar model. It is designed to promote integration by charting new rules to govern trade in digital goods and services and to protect proprietary technologies. To establish early warning systems to identify bottlenecks in supply chains before they occur to set new standards on clean energy. |
経済繁栄のための米州パートナーシップも同様のモデルに従っています。これは、デジタル製品やサービスの貿易を管理し、独自の技術を保護するための新しいルールを策定することで、統合を促進することを目的としています。クリーンエネルギーに関する新しい基準を設定するために、サプライチェーンのボトルネックを事前に特定するための早期警告システムを確立することです。 |
And President Biden’s Partnership for Global Infrastructure and Investment adopted at the G7 this summer will leverage the collective resources of the world’s democracies to mobilize hundreds of billions of dollars for high-standard, sustainable investments in the Global South. |
また、今夏の G7 で採択されたバイデン大統領の「グローバル・インフラと投資のためのパートナーシップ」は、世界の民主主義国の総力を結集し、「南半球」における高水準で持続可能な投資のために数千億ドルを動員するものです。 |
Each of these partnerships will be critical to hastening the clean energy transition, which has profound geostrategic consequences as the world weans itself off fossil fuels. |
これらのパートナーシップは、クリーン・エネルギーへの移行を促進するために不可欠であり、世界が化石燃料から脱却していく中で、地政学的に重大な影響を及ぼすものです。 |
I know that National Security Strategies often get criticized for not setting priorities. And frankly, as the United States, we can’t be overly rigid about this. Because there’s a lot happening in the world, and we have got to deal with all of it. We have to keep our eye on more than one ball at one time. |
国家安全保障戦略は、しばしば優先順位を定めていないと批判されることがあります。率直に言って、米国として、この点に関して過度に厳格になることはできません。なぜなら、世界ではさまざまなことが起こっており、私たちはそのすべてに対処しなければならないからです。私たちは一度に複数のボールから目を離さないようにしなければならないのです。 |
The DPRK has not halted its forward progress. Iran is still advancing its nuclear program and plotting harm to Americans. Terrorist threats are more geographically diffuse than ever before. The world is anything but calm. |
朝鮮民主主義人民共和国は、その前進を止めてはいません。イランは依然として核開発を進め、米国人への危害を企てています。テロリストの脅威は、かつてないほど地理的に拡散しています。世界は決して平穏ではありません。 |
But the document does recognize some core priorities. The PRC represents America’s most consequential geopolitical challenge. Competition with the PRC is most pronounced in the Indo-Pacific, but it is also increasingly global. |
しかし、この文書は、いくつかの核となる優先事項を識別しています。中国(PRC)は、米国にとって最も重大な地政学的課題です。中国との競争はインド太平洋地域で最も顕著であるが、グローバルな競争も激化しています。 |
From Day One of the Biden Administration, our approach has followed the same fundamentals that I have just described in the National Security Strategy, writ large. Invest in the foundations of our strength at home. Align our efforts with our network of allies and partners. And compete responsibility to defend and advance our interests and those of like-minded nations. |
バイデン政権の初日から、私たちのアプローチは、先ほど私が国家安全保障戦略で説明したのと同じ基本的なことを、大々的に行ってきました。自国の強さの基盤に投資します。同盟国やパートナーのネットワークと私たちの努力を一致させます。そして、自国の利益と志を同じくする国々の利益を守り、促進するために、責任をもって競争します。 |
Invest. Align. Compete. This is the framework that Secretary Blinken laid out in his speech on our China Strategy a few months ago. |
投資する。連携する。競い合う。これは、数カ月前にブリンケン長官が中国戦略に関するスピーチで示した枠組みです。 |
We will engage constructively with the PRC wherever we can – not as a favor, and not in exchange for our principles – but because working together to solve common problems is what the world expects from responsible powers. And because it is in our interest. |
しかし、共通の問題を解決するために協力することは、世界が責任ある大国に対して期待することであるため、好意でもなければ、私たちの原則と引き換えでもありません。そして、それが私たちの利益につながるからです。 |
In that spirit, the National Security Strategy also recognizes that the climate crisis is the greatest of all the shared problems we face. Without immediate global action during this decisive decade, global temperatures will cross the critical warming threshold of 1.5 degrees Celsius. And after that, scientists have warned some of the most catastrophic climate impacts will be irreversible. |
この精神に基づき、国家安全保障戦略は、気候変動危機が、私たちが直面しているすべての共有問題の中で最大のものであることも認識しています。この決定的な10年間に早急に世界的な行動を起こさなければ、地球の気温は1.5度という決定的な温暖化のしきい値を超えてしまいます。そしてその後、最も壊滅的な気候変動の影響のいくつかは、不可逆的になると科学者たちは警告しています。 |
The United States will meet its global responsibility on climate, thanks to the Inflation Reduction Act. |
米国は、インフレ抑制法のおかげで、気候に関する国際的な責任を果たすことができます。 |
And we will meet it on health, on food security, on arms control and nonproliferation. |
そして、健康、食糧安全保障、軍備管理、核不拡散の面でも責任を果たすでしょう。 |
Because we are steadfastly avoiding the temptation to see the world solely through the prism of strategic competition. |
なぜなら、われわれは、戦略的競争というプリズムを通してのみ世界を見ようとする誘惑を断固として回避しているからです。 |
We will continue to engage with countries on their own terms. We will always seek to defend, not dominate. To inspire, not impose. And we will work with any nation that is willing to protect the rules-based order and uphold international law – in every region of the world, no matter the country’s size or so-called strategic importance. |
私たちは、各国とそれぞれの条件で関わり続けていきます。私たちは常に、支配するのではなく、防衛することを目指します。押し付けるのではなく、鼓舞します。そして、ルールに基づく秩序を守り、国際法を遵守する意思のある国とは、その国の規模や戦略的重要性にかかわらず、世界のどの地域でも協力します。 |
A more integrated Middle East that empowers our allies and partners will advance regional peace and prosperity, while reducing the demands the region makes on the United States over the long term. |
同盟国やパートナーに力を与える、より統合された中東は、地域の平和と繁栄を促進すると同時に、この地域が米国にもたらす長期的な負担を軽減します。 |
In Africa, the dynamism and demographic growth of the region make it central to solving every single significant global challenge we face. |
アフリカは、そのダイナミズムと人口増加により、われわれが直面するあらゆる重要なグローバル課題の解決に中心的な役割を果たします。 |
And we will continue to revive and deepen our partnerships in the region that most directly impacts the United States more than any other: our own region, the Western Hemisphere. |
そして、米国に最も直接的に影響を与える地域、すなわち自国の地域である西半球において、パートナーシップを復活させ、深めていくことになります。 |
This brings me to a thought that I suspect is on your minds, just as it is on mine. |
ここで、私と同じように皆さんも考えているであろうことをお話しします。 |
And that is Ukraine. |
それはウクライナです。 |
In many ways, the strength of the international response to Russia’s brutal, unprovoked assault – its catastrophic shedding of the terms of the UN Charter – the way the world has come together to respond reveals President Biden’s National Security Strategy in action. |
多くの意味で、ロシアの残忍でいわれのない攻撃、すなわち国連憲章の条項を破滅的に覆す行為に対する国際的な反応の強さは、バイデン大統領の国家安全保障戦略の実践を示すものでした。 |
From the moment we received the first intelligence reports in the fall and stood up a planning cell out of the West Wing, we were disciplined and determined in our strategic objectives: |
秋に最初の情報報告を受け、西翼から計画室を立ち上げた瞬間から、われわれは戦略的目標に対して規律正しく、断固とした態度をとっていました。 |
To help Ukraine succeed as a democratic, independent, sovereign, and prosperous state, able to deter and defend itself against further aggression. |
ウクライナが民主的で独立した主権国家として成功し、さらなる侵略を抑止して自らを守ることができるよう支援することです。 |
To avoid a direct conflict between nuclear superpowers. |
核超大国間の直接対決を回避することです。 |
And to ensure the international system emerges from this conflict stronger rather than weaker. |
そして、この紛争から国際システムが弱体化するのではなく、むしろ強化されるようにすることです。 |
And seven months later, we are still guided by these aims. |
そして7ヵ月後、私たちはまだこれらの目標に導かれています。 |
We wove together a coalition of nations to help Ukrainians defend their country with enormous military, economic, and humanitarian support. |
私たちは、ウクライナ人が自国を守るために、膨大な軍事的、経済的、人道的支援を行うために、国家連合を織り成しました。 |
We united the G7 to impose unprecedented economic costs that are squeezing Russia’s key sources of critical goods and inputs for its economy. |
私たちはG7 を結束させ、前例のない経済的コストを課し、ロシア経済の重要な財や投入物の主要供給源を圧迫しています。 |
We’ve worked closely with our European friends to address the global ripple effects of the war, from striking an energy supply deal that helped cut dependence on Russian gas to driving new investments in food security globally. |
私たちは欧州の友人たちと緊密に協力し、ロシア産ガスへの依存を減らすためのエネルギー供給契約の締結から、世界的な食糧安全保障への新たな投資の推進まで、戦争の世界的な波及効果に対処してきました。 |
And we have put months of quiet work to help shepherd Finland and Sweden into NATO, proving that Putin’s actions have only infused the Alliance with a sense of common purpose that it has not seen in decades. |
また、フィンランドとスウェーデンがNATOに加盟するために、数カ月にわたって静かな努力を重ねてきました。これは、プーチンの行動が同盟にここ数十年見られなかった共通の目的意識を吹き込んだだけであることを証明しています。 |
At extraordinary cost, with extraordinary bravery, the people of Ukraine can take enormous pride in knowing that Russia has gotten the exact opposite of what it expected. |
並外れたコストと勇気をもって、ウクライナの人々は、ロシアが期待したものと正反対のものを手に入れたことを知り、大きな誇りを持つことができます。 |
And it is the bravery and courage of the people of Ukraine, with the support of the international community, that has pushed Russia back from the aim it had set out with at the start of this conflict, which was quite literally, as President Biden has said, “to wipe Ukraine off of the map.” |
そして、バイデン大統領が言ったように、文字通り「ウクライナを地図上から消し去る」という紛争開始時の目的からロシアを押し戻したのは、国際社会の支援を受けたウクライナ国民の勇敢さと勇気です。 |
At the same time, we remember how acute the risk of escalation has been throughout this conflict. How it was in those first few weeks and how real it remains. |
同時に、この紛争を通じてエスカレーションの危険性がどれほど高まっていたかも忘れてはなりません。最初の数週間はそうであったし、今もそうです。 |
And as National Security Advisor, the risk is never out of my mind. |
国家安全保障顧問として、そのリスクは私の頭から離れません。 |
We take the threats that President Putin is making to the international community – and to Ukraine itself – seriously, as we have from the outset of this war. |
プーチン大統領が国際社会に対して、そしてウクライナ自身に対して行っている脅威を、この戦争の当初からそうであったように、われわれは真剣に受け止めています。 |
We will continue to be both resolute and responsible in our actions in support of Ukraine’s freedom, its democracy, its sovereignty, its territorial integrity. |
私たちは、ウクライナの自由、民主主義、主権、領土保全のために、断固とした態度で責任ある行動を取り続けます。 |
We will not be intimidated. We will not be knocked off course. We will continue to support Ukraine for as long as it takes. |
私たちは脅かされることはありません。軌道修正されることもありません。私たちは、必要な限りウクライナを支援し続けるでしょう。 |
Standing here today, nearly two years into the Biden Administration, it actually can be kind of hard to look all the way back to the first day on the job. A lot has happened since then. And it can be easy to look around and see that remarkable unity and resolve of the free world today, the way it has stepped up on Ukraine and so many other issues, and say that was just the natural order of things. |
バイデン政権が発足して2年近くが経過し、今日ここに立ってみると、就任初日から振り返ってみるのはちょっと難しいかもしれません。それ以来、多くのことが起きています。そして、今日の自由世界の驚くべき結束と決意、ウクライナやその他多くの問題に対する歩み寄りを見て、それが自然の摂理であると言うのは簡単なことです。 |
But it is not necessary the natural order of things. |
しかし、それは自然の摂理である必要はありません。 |
It takes work. It takes effort. It takes strategy. |
行動が必要なのです。努力も必要です。戦略も必要です。 |
And, against an array of steep, sharp, and dogged challenges, the United States – I believe – is today strategically well-positioned and – through our historic investments and unrelenting work we’re doing, is growing more so month-by-month. |
そして、険しく、鋭く、執拗な一連の挑戦に対して、米国は今日、戦略的に十分な位置を占め、歴史的な投資と私たちの行っている絶え間ない活動によって、月ごとにますます成長していると私は信じています。 |
That doesn’t just happen – like a rubber band springing back into shape. |
これは、ゴムバンドが元の形に戻るように、ただ起こることではありません。 |
It is the culmination of the work over 21 months to bend and build the architecture of this National Security Strategy – under the leadership of our President – to replenish our reservoir of strength at home, to rebuild and create our strategic and economic partnerships around the world and to meet every challenge we facing – whether geopolitical or transnational – from a situation of strength. |
これは、21カ月にわたって、大統領のリーダーシップの下で、この国家安全保障戦略の構造を曲げ、構築してきた作業の集大成であり、国内における力の貯蔵庫を補充し、世界中で戦略と経済のパートナーシップを再構築、創造し、地政学的あるいは国境を越えたものであれ、直面するあらゆる課題に強みのある状況から対処するためです。 |
That is what we set out to do. That is what we are trying to do every day we have the honor to hold these jobs. |
それが、私たちが目指したものです。このような職務に就く名誉に浴している私たちは、日々、それを実現しようとしているのです。 |
And I thank you very much for the opportunity to address you today. |
本日は、皆様にご挨拶する機会をいただき、誠にありがとうございます。 |
Recent Comments