Remarks: National Cyber Director Coker Remarks at White House Event on Post-Quantum Cryptography |
発言:ポスト量子暗号化に関するホワイトハウスイベントにおける国家サイバーディレクター、コーカー氏の発言 |
Remarks as Prepared for Delivery |
発言原稿 |
Good afternoon. Thank you, Clare, Anne and Steve for the ongoing partnerships. |
こんにちは。クレア、アン、スティーブ、現在進行中のパートナーシップに感謝します。 |
And thank you to the Office of Science and Technology Policy for bringing us together to recognize the achievement of NIST, the algorithms teams, and the global testing partners who all enabled this new standard. |
また、米国科学技術政策局には、NIST、アルゴリズムチーム、そしてこの新しい標準を可能にした世界的な試験パートナーの功績を称えるために、私たちを一堂に集めていただき感謝いたします。 |
Today, we stand at a critical juncture in our efforts to secure the future of our Nation and our allies. |
今日、私たちは、米国および同盟国の未来を確保するための取り組みにおいて、重要な岐路に立っています。 |
As we celebrate the profound gifts of technological progress, it’s important to consider the level of vulnerability quantum computing potentially exposes us to. These capabilities are projected to break much of our current encryption, leaving significant impacts on our national and economic security and every individual’s right to privacy. |
技術進歩の多大な恩恵を祝うと同時に、量子コンピューティングが潜在的に私たちをさらす脆弱性のレベルを考慮することが重要です。量子コンピューティングの能力は、現在の暗号化技術の多くを破ることが予測されており、国家および経済の安全保障、そして個人のプライバシーの権利に重大な影響を及ぼすことになる。 |
Currently, a large portion of our daily internet communications rely on public-key cryptography to protect everything from email authentication to secure payment protocols to establishing internet connections. |
現在、私たちの日常的なインターネット通信の大部分は、電子メール認証から安全な支払いプロトコル、インターネット接続の確立に至るまで、すべてを防御するために公開鍵暗号方式に依存している。 |
Once a quantum computer of significant and sufficient size and sophistication to pose a threat to cryptography is developed, public-key cryptography will be at risk. Breaking encryption threatens the three essential pillars of cybersecurity: confidentiality, integrity, and availability. |
暗号化技術に脅威をもたらすのに十分な規模と高度な性能を備えた量子コンピューターが開発されれば、公開鍵暗号方式はリスクにさらされることになる。暗号解読は、サイバーセキュリティの3つの重要な柱である機密性、完全性、可用性を脅かす。 |
・First, breaking encryption would undermine the confidentiality of data as it would expose the most sensitive and classified government communications for our adversaries to exploit to their strategic advantage. This also has profound implications for Americans’ privacy, as personal communications and private information would be exposed for anyone to see. |
・第一に、暗号解読により、最も機密性の高い政府のコミュニケーションが敵対者に公開され、戦略的に悪用される可能性があるため、データの機密性が損なわれる。また、個人間のコミュニケーションや個人情報が誰でも見られる状態になるため、これは米国人のプライバシーにも重大な影響を及ぼす。 |
・Second, breaking encryption would undermine integrity, as it would allow attackers to invalidate digital signatures. This means hackers would be able to issue fake government communications, causing widespread misinformation and operational disruptions. |
・第二に、暗号解読により、攻撃者がデジタル署名を無効にできるため、完全性が損なわれる。つまり、ハッカーが偽の政府コミュニケーションを発行できるようになり、広範囲にわたる誤情報や業務中断を引き起こす可能性があるということだ。 |
・Third, breaking encryption would undermine availability, as it would allow adversaries to impact the delivery of critical infrastructure services such as energy grids and healthcare systems. |
・第三に、暗号化を解除することで、敵対者がエネルギー網や医療システムなどの重要なインフラサービスの提供に影響を与えることが可能になるため、可用性が損なわれる。 |
The Biden-Harris Administration’s National Cybersecurity Strategy recognizes the need to prepare for revolutionary changes brought on by quantum computing. This is one of the reasons we’ve made investing in a resilient future a core pillar of that strategy. Investments in cybersecurity and resiliency have long trailed the threats and challenges they seek to mitigate. |
バイデン=ハリス政権の国家サイバーセキュリティ戦略では、量子コンピューティングがもたらす革命的な変化に備える必要性を認識している。これが、レジリエントな未来への投資を戦略の柱のひとつとしている理由のひとつだ。サイバーセキュリティとレジリエンスへの投資は、低減を目指す脅威や課題に長らく遅れをとってきた。 |
And in the case of quantum computing, the threat isn’t just on the horizon; it’s here now. As you heard from NIST Director Dr. Locascio, malicious actors are already using a “store-now, break-later” strategy, gathering encrypted data today with the intention to decrypt it once they have the quantum capabilities. This endangers our national secrets and future operations. |
そして量子コンピューティングの場合、脅威はまだ見えない未来にあるのではなく、すでに現実のものとなっている。NISTのロカシオ所長から聞いたように、悪意のある行為者はすでに「今すぐ保存し、後で破る」戦略を採用しており、量子コンピューティング能力を手に入れたら暗号化データを解読するつもりで、今日すでに暗号化データを収集している。これは、国家機密や将来の活動に危険をもたらす。 |
Also, it should come as no surprise that nations are investing heavily in quantum computing research, which could pose a massive security threat as they aim to gain strategic advantages and dominate cyberspace. |
また、国家が量子コンピューティングの研究に多額の投資を行っていることは驚くことではない。国家は戦略的な優位性を獲得し、サイバー空間を支配することを目指しており、それは重大なセキュリティ上の脅威となり得る。 |
Given the magnitude and potential impact of the threat, we must act with urgency. |
脅威の規模と潜在的な影響を考慮すると、私たちは緊急に対応しなければならない。 |
Those who have spoken before me have talked about our plan for migrating to post-quantum cryptography. It’s a good plan that hinges on taking decisive action now. |
私の前に発言した人々は、量子暗号化以降への移行計画について語った。それは、今こそ断固とした行動を取るべきであるという、優れた計画である。 |
We must marry the actions laid out today with the speed and attention to detail this threat demands. As the saying goes, “the best way to predict the future is to create it.” |
今日発表した対策を、この脅威が要求するスピードと細部への注意をもって実行しなければならない。「未来を予測する最善の方法は、それを自ら作り出すことだ」という言葉がある。 |
This brings me to the commendable work of NIST. |
ここで、NISTの素晴らしい取り組みについて触れたい。 |
For the past eight years, NIST has led the development of post-quantum algorithms, ensuring they are robust and capable of withstanding quantum attacks. |
過去8年間、NISTは量子攻撃に耐える強固なポスト量子アルゴリズムの開発を主導してきた。 |
Today’s release of these standards marks a critical milestone. |
本日発表されたこれらの標準は、重要なマイルストーンとなる。 |
Since the President signed National Security Memorandum 10 in May of 2022, we’ve worked with Office of Management and Budget, the National Security Council, and the National Security Agency, amongst others to ensure Departments and Agencies are inventorying their systems for instances of vulnerable cryptography. |
2022年5月に大統領が国家安全保障覚書10に署名して以来、私たちは行政管理予算局、国家安全保障会議、国家安全保障局などと協力し、省庁が脆弱な暗号化の事例についてシステムを棚卸しすることを確保してきた。 |
We want to thank the Departments and Agencies for their commendable work to identify high-value assets that will be prioritized within the cryptographic transition and help us better understand our collective level of risk. Because of this work, we are much better prepared than ever to implement these newly standardized algorithms. |
暗号化の移行において優先される高価値資産を識別し、私たちがリスクの全体的なレベルをよりよく理解するのを助けるという、省庁の素晴らしい取り組みに感謝したい。この取り組みにより、新たに標準化されたアルゴリズムを実装するための準備がこれまで以上に整った。 |
Now, the real work of migration must begin. |
今こそ、移行の真の作業を開始すべき時である。 |
The encryption transition will require substantial resources to ensure its success. Resources will be an investment in the future security, reliability, and stability of the internet to ensure our digital ecosystem flourishes for all of society. |
暗号化の移行を成功させるには、相当なリソースが必要となる。リソースは、社会全体におけるデジタルエコシステムの繁栄を確実にするために、インターネットの将来のセキュリティ、信頼性、安定性への投資となる。 |
These resources include the people needed to implement the post-quantum algorithms. |
これらのリソースには、量子アルゴリズムの実装に必要な人材も含まれる。 |
Through the Administration’s National Cyber Workforce and Education Strategy, we are focusing on skills to strengthen and future-proof our domestic workforce. |
政権の国家サイバー人材および教育戦略を通じて、私たちは国内の労働力を強化し、将来に備えるスキルに重点的に取り組んでいる。 |
This operates in tandem with the excellent work by the National Science & Technology Council’s Quantum Information Science and Technology Workforce Development National Strategic Plan, which identifies the specific actions necessary to strengthen our domestic quantum-skilled workforce. |
これは、国内の量子技術に精通した労働力を強化するために必要な具体的な行動を識別する、国家科学技術会議の量子情報科学技術人材開発国家戦略計画による優れた取り組みと並行して実施されている。 |
Together, these efforts will ensure we are well-equipped to transition to a post-quantum world and then defend it. |
これらの取り組みを併せて行うことで、私たちは量子コンピューティング後の世界への移行に十分な備えをし、その世界を守ることができるだろう。 |
However, our networks do not operate in isolation. They are interconnected with commercial vendors and international partners. Therefore, this is a challenge that transcends borders. |
しかし、私たちのネットワークは孤立して機能しているわけではない。それらは商業ベンダーや国際パートナーと相互接続されている。したがって、これは国境を越えた課題である。 |
To be truly effective, our transition must occur in tandem with our friends and allies abroad. |
真に効果的な移行を実現するには、海外の友人や同盟国と歩調を合わせて行う必要がある。 |
・In concert with State’s Bureau of Cyberspace & Digital Policy, we are working closely with international partners to learn where we can and share our own experiences. |
・国務省のサイバー空間・デジタル政策局と連携し、私たちは国際的なパートナーと緊密に協力しながら、どこで私たちが貢献できるか、また私たちの経験を共有できるかを学んでいる。 |
・We are particularly grateful to the governments of the United Kingdom, France, and Singapore for their respective leadership in advancing PQC globally. |
・私たちは、PQCの推進において世界的なリーダーシップを発揮している英国、フランス、シンガポールの政府に特に感謝している。 |
・ONCD, as well as the offices represented here, recognize the importance of working alongside our international partners, including Governments, civil society organizations and research institutions. |
・ONCDおよびここに代表者が出席している各機関は、政府、市民社会組織、研究機構を含む国際的なパートナーと協力することの重要性を認識している。 |
・By speaking at today’s event, we each hope to not only educate the broad populace on what some may consider a distant, complex, technical issue, but more importantly, enable us to build a coalition of advocates that can spur the momentum necessary to execute this transition globally. |
・本日、このイベントで講演することで、一部の人々にとっては遠大で複雑な技術的問題とみなされる可能性がある問題について、幅広い人々を教育するだけでなく、さらに重要なこととして、この移行を世界的に実行するために必要な勢いを生み出すことができる支援者の連合を構築することを目指している。 |
・By sharing knowledge, strategies, and innovations, we can create a resilient global defense against those who intend to use quantum computing to compromise the security of our systems. |
・知識、戦略、イノベーションを共有することで、量子コンピューティングを利用して我々のシステムのセキュリティを侵害しようとする者に対して、レジリエントなグローバルな防御を構築することができる。 |
We also recognize the vital role of the private sector in making this transition. We will continue to support NIST’s work with industry to understand obstacles to post-quantum deployment and opportunities to share lessons learned to streamline the transition for the entire U.S. ecosystem. |
また、この移行において民間部門が重要な役割を果たすことも認識している。NISTが産業界と協力して、ポスト量子暗号化の展開における障害と、米国のエコシステム全体の移行を効率化するために得られた教訓を共有する機会を理解する取り組みを、今後も支援していく。 |
Transitioning to post-quantum cryptography is a cornerstone of all we’re trying to achieve in cyberspace. Our mission – to shape and secure cyberspace to advance national security, economic prosperity, and technological innovation – hinges on trust in our systems and data. By committing ourselves fully to this transition, the Biden Harris Administration will be able to continue providing the high-quality services the public demands of its Government. Architecting digital systems of trust are built through each of those discrete, daily transactions between our people and our Government. |
量子コンピューティング以降の暗号化への移行は、サイバー空間で達成しようとしていることの基盤となる。国家の安全保障、経済的繁栄、技術革新を促進するためにサイバー空間を形作り、安全を確保するという我々の使命は、システムとデータへの信頼に依存している。この移行に全力で取り組むことで、バイデン・ハリス政権は、国民が政府に求める高品質なサービスを継続的に提供できるようになる。信頼できるデジタルシステムの構築は、国民と政府間の個々の日常的な取引を通じて行われる。 |
Securing against quantum threats is therefore not just an option, but a necessity for the future of our national security, economic stability, and foundational civil liberties—and more broadly to maintain trust in Government. |
したがって、量子脅威への対策は単なる選択肢ではなく、国家安全保障、経済安定性、基本的な市民の自由、そしてより広義には政府への信頼を維持するための必要条件である。 |
The stakes are high, and the time to act is now. NIST has done their part, and now it’s up to the rest of us to build on NIST’s stellar work. We must continue to drive our Government and private sector, as well as encourage our friends and allies abroad, to initiate deployment efforts. |
リスクは高く、行動を起こすべき時が今である。NISTは自らの役割を果たした。今こそ、残された我々がNISTの素晴らしい業績を基に構築する番である。我々は、政府および民間部門を牽引し続け、海外の友人や同盟国にも展開努力を促さなければならない。 |
Together, with our domestic and international partners, we must rise to meet this challenge and safeguard our digital future. |
国内および国際的なパートナーと協力し、この課題に立ち向かい、デジタルの未来を守らなければならない。 |
Thank you all for your dedication to this work. |
この取り組みに尽力してくださった皆さまに感謝する。 |
Recent Comments