米国 国家サイバーセキュリティ戦略を発表




(1) Defend Critical Infrastructure (1)重要インフラの防衛
(2) Disrupt and Dismantle Threat Actors (2)脅威アクターの破壊と解体
(3) Shape Market Forces to Drive Security and Resilience (3)セキュリティとレジリエンスを推進するための市場の力の形成
(4) Invest in a Resilient Future (4)レジリエンスな未来への投資
(5) Forge International Partnerships to Pursue Shared Goals (5)共通の目標を達成するための国際的パートナーシップの構築






National Cybersecurity Strategy 国家サイバーセキュリティ戦略


U.S. Department of State

・2023.03.02 Announcing the Release of the Administration’s National Cybersecurity Strategy


U.S. White House

・2023.03.02 FACT SHEET: Biden-⁠Harris Administration Announces National Cybersecurity Strategy

FACT SHEET: Biden-⁠Harris Administration Announces National Cybersecurity Strategy ファクトシート:バイデン=ハリス政権、国家サイバーセキュリティ戦略を発表
Today, the Biden-Harris Administration released the National Cybersecurity Strategy to secure the full benefits of a safe and secure digital ecosystem for all Americans. In this decisive decade, the United States will reimagine cyberspace as a tool to achieve our goals in a way that reflects our values: economic security and prosperity; respect for human rights and fundamental freedoms; trust in our democracy and democratic institutions; and an equitable and diverse society. To realize this vision, we must make fundamental shifts in how the United States allocates roles, responsibilities, and resources in cyberspace. 本日、バイデン-ハリス政権は、すべての米国人に安全でセキュアなデジタルエコシステムの恩恵を十分に確保するための「国家サイバーセキュリティ戦略」を発表した。この決定的な 10 年において、米国は、経済的安全性と繁栄、人権と基本的自由の尊重、民主主義と民主的制度への信頼、公平で多様な社会という我々の価値観を反映した形で、目標を達成するためのツールとしてサイバースペースを再構築することになるだろう。このビジョンを実現するためには、米国がサイバースペースにおける役割、責任、資源をどのように配分するかについて、根本的な転換を図る必要がある。
1. We must rebalance the responsibility to defend cyberspace by shifting the burden for cybersecurity away from individuals, small businesses, and local governments, and onto the organizations that are most capable and best-positioned to reduce risks for all of us. 1. サイバーセキュリティの負担を個人、中小企業、地方自治体から、最も能力があり、我々全員のリスクを軽減できる立場にある組織に移すことで、サイバー空間を防衛する責任を再分配しなければならない。
2. We must realign incentives to favor long-term investments by striking a careful balance between defending ourselves against urgent threats today and simultaneously strategically planning for and investing in a resilient future. 2. 今日の緊急の脅威から身を守ると同時に、レジリエンスの高い将来に向けて戦略的に計画を立て、投資することの間で慎重にバランスを取ることにより、長期的な投資を促進するようインセンティブを再編成しなければならない。
The Strategy recognizes that government must use all tools of national power in a coordinated manner to protect our national security, public safety, and economic prosperity. 本戦略は、政府が国家の安全保障、公共の安全、経済的繁栄を守るために、国力のあらゆる手段を協調して使用しなければならないことを認識する。
Our rapidly evolving world demands a more intentional, more coordinated, and more well-resourced approach to cyber defense. We face a complex threat environment, with state and non-state actors developing and executing novel campaigns to threaten our interests. At the same time, next-generation technologies are reaching maturity at an accelerating pace, creating new pathways for innovation while increasing digital interdependencies. 急速に進化する世界は、サイバー防衛に対して、より意図的で、より協調的で、より十分なリソースのあるアプローチを求めている。我々は複雑な脅威環境に直面しており、国家や非国家主体が我々の利益を脅かす斬新なキャンペーンを開発し実行している。同時に、次世代技術は加速度的に成熟し、デジタル相互依存を高めながら、イノベーションのための新たな道筋を作り出している。
This Strategy sets out a path to address these threats and secure the promise of our digital future. Its implementation will protect our investments in rebuilding America’s infrastructure, developing our clean energy sector, and re-shoring America’s technology and manufacturing base. Together with our allies and partners, the United States will make our digital ecosystem: 本戦略は、これらの脅威に対処し、デジタルの未来の約束を守るための道筋を示すものである。この戦略の実施により、米国のインフラの再建、クリーンエネルギー分野の開発、米国の技術・製造基盤の再構築への投資が守られる。同盟国やパートナーとともに、米国はデジタル・エコシステムを構築する。
Defensible, where cyber defense is overwhelmingly easier, cheaper, and more effective; 防衛可能:サイバー防衛が圧倒的に容易で、安価で、効果的である。
Resilient, where cyber incidents and errors have little widespread or lasting impact; and, レジリエンス:サイバーインシデントやエラーが、広範囲に、あるいは永続的に影響を及ぼすことが少ない。
Values-aligned, where our most cherished values shape—and are in turn reinforced by— our digital world. 価値観の一致:我々の最も大切な価値観がデジタル世界を形成し、それによって強化される。
The Administration has already taken steps to secure cyberspace and our digital ecosystem, including the National Security Strategy, Executive Order 14028 (Improving the Nation’s Cybersecurity), National Security Memorandum 5 (Improving Cybersecurity for Critical Infrastructure Control Systems), M-22-09 (Moving the U.S. Government Toward Zero-Trust Cybersecurity Principles), and National Security Memorandum 10 (Promoting United States Leadership in Quantum Computing While Mitigating Risks to Vulnerable Cryptographic Systems). Expanding on these efforts, the Strategy recognizes that cyberspace does not exist for its own end but as a tool to pursue our highest aspirations. 政権は、国家安全保障戦略、大統領令14028(国家のサイバーセキュリティの改善)、国家安全保障覚書5(重要インフラ制御システムのサイバーセキュリティの改善)、M-22-09(ゼロ信頼サイバーセキュリティ原則に向けた米国政府の動き)、国家安全保障覚書10(脆弱な暗号システムに対するリスクを軽減しつつ量子コンピュータにおける米国のリーダーシップを促進)を含むサイバー空間と我々のデジタルエコシステムを確保する措置をすでに講じている。これらの取り組みを発展させ、本戦略は、サイバースペースがそれ自体の目的のために存在するのではなく、我々の最高の願望を追求するためのツールとして存在することを認識する。
This Strategy seeks to build and enhance collaboration around five pillars: 本戦略では、5つの柱を軸に、協働を構築・強化することを目指す。
1. Defend Critical Infrastructure – We will give the American people confidence in the availability and resilience of our critical infrastructure and the essential services it provides, including by: 1. 重要インフラの防御 - 我々は、以下のような方法で、重要インフラとそれが提供する重要なサービスの可用性とレジリエンスについて米国民に信頼感を与える。
・Expanding the use of minimum cybersecurity requirements in critical sectors to ensure national security and public safety and harmonizing regulations to reduce the burden of compliance; ・国家の安全保障と公共の安全を確保するために、重要なセクターにおけるサイバーセキュリティの最低要件の利用を拡大し、規制を調和させてコンプライアンスの負担を軽減すること。
・Enabling public-private collaboration at the speed and scale necessary to defend critical infrastructure and essential services; and, ・重要なインフラと重要なサービスを守るために必要なスピードと規模での官民協働を可能にすること。
・Defending and modernizing Federal networks and updating Federal incident response policy ・連邦ネットワークの防御と近代化、連邦事故対応ポリシーの更新
2. Disrupt and Dismantle Threat Actors – Using all instruments of national power, we will make malicious cyber actors incapable of threatening the national security or public safety of the United States, including by: 2. 脅威アクターの破壊と解体 - 国力のあらゆる手段を用いて、悪意のあるサイバー行為者を、以下のように、米国の国家安全保障や公共の安全を脅かすことができないようにする。
・Strategically employing all tools of national power to disrupt adversaries;  ・敵対者を混乱させるために、あらゆる国力の手段を戦略的に使用する。 
・Engaging the private sector in disruption activities through scalable mechanisms; and,  ・スケーラブルなメカニズムを通じて、民間部門を破壊活動に参加させる。 
・Addressing the ransomware threat through a comprehensive Federal approach and in lockstep with our international partners. ・ランサムウェアの脅威に対して、連邦政府の包括的なアプローチと国際的なパートナーとの連携により対処する。
3. Shape Market Forces to Drive Security and Resilience – We will place responsibility on those within our digital ecosystem that are best positioned to reduce risk and shift the consequences of poor cybersecurity away from the most vulnerable in order to make our digital ecosystem more trustworthy, including by: 3. セキュリティとレジリエンスを推進するための市場の力の形成 - 我々は、デジタルエコシステムをより信頼できるものにするために、リスクを低減し、サイバーセキュリティの不備がもたらす結果を最も脆弱な人々から遠ざけるために、デジタルエコシステム内の最も適した立場にある人々に責任を負わせえる。
・Promoting privacy and the security of personal data; ・プライバシーと個人データの安全性を促進する。
・Shifting liability for software products and services to promote secure development practices; and, ・ソフトウェア製品やサービスに対する責任を転換し、安全な開発慣行を促進する。
・Ensuring that Federal grant programs promote investments in new infrastructure that are secure and resilient. ・連邦政府の補助金プログラムが、安全でレジリエンスに優れた新しいインフラへの投資を促進するようにする。
4. Invest in a Resilient Future – Through strategic investments and coordinated, collaborative action, the United States will continue to lead the world in the innovation of secure and resilient next-generation technologies and infrastructure, including by: 4. レジリエンスな未来への投資 - 戦略的な投資と協調的な行動を通じて、米国は、安全でレジリエンスに優れた次世代技術やインフラの革新において、世界をリードし続ける。
・Reducing systemic technical vulnerabilities in the foundation of the Internet and across the digital ecosystem while making it more resilient against transnational digital repression; ・インターネットの基盤やデジタルエコシステム全体におけるシステム的な技術的脆弱性を低減し、国境を越えたデジタル抑圧に対するレジリエンスを向上させる。
・Prioritizing cybersecurity R&D for next-generation technologies such as postquantum encryption, digital identity solutions, and clean energy infrastructure; and, ・ポスト量子暗号、デジタルIDソリューション、クリーンエネルギーインフラなど、次世代技術に対するサイバーセキュリティ研究開発を優先する。
 ・Developing a diverse and robust national cyber workforce ・ 多様で強固な国家サイバー人材の育成
5. Forge International Partnerships to Pursue Shared Goals – The United States seeks a world where responsible state behavior in cyberspace is expected and reinforced and where irresponsible behavior is isolating and costly, including by: 5. 共通の目標を達成するための国際的パートナーシップの構築 - 米国は、サイバー空間における国家の責任ある行動が期待され、強化され、無責任な行動が孤立し、コストがかかるような世界を求めている。
・Leveraging international coalitions and partnerships among like-minded nations to counter threats to our digital ecosystem through joint preparedness, response, and cost imposition; ・志を同じくする国同士の国際連合やパートナーシップを活用し、共同の準備、対応、コスト賦課を通じて、我々のデジタル・エコシステムへの脅威に対抗する。
・Increasing the capacity of our partners to defend themselves against cyber threats, both in peacetime and in crisis; and, ・平時と危機時の両方で、サイバー脅威から自らを守るためのパートナーの能力を向上させる。
・Working with our allies and partners to make secure, reliable, and trustworthy global supply chains for information and communications technology and operational technology products and services. ・情報通信技術や運用技術に関する製品・サービスのグローバルなサプライチェーンを安全、確実、信頼できるものにするために、同盟国やパートナーと協力する。
Coordinated by the Office of the National Cyber Director, the Administration’s implementation of this Strategy is already underway. 国家サイバー長官室によって調整され、本戦略の行政実施は既に進行中である。






National Cybersecurity Strategy 国家サイバーセキュリティ戦略
1-Mar-23 2023.03.01
Digital technologies today touch nearly every aspect of American life.  The openness and connection enabled by access to the Internet are game-changers for communities everywhere, as we have all experienced throughout the COVID-19 pandemic.  That’s why, thanks to the Bipartisan Infrastructure Law, my Administration is investing $65 billion to make sure every American has access to reliable, high-speed Internet.  And when we pick up our smart phones to keep in touch with loved ones, log on to social media to share our ideas with one another, or connect to the Internet to run a business or take care of any of our basic needs, we need to be able to trust that the underlying digital ecosystem is safe, reliable, and secure.  This National Cybersecurity Strategy details the comprehensive approach my Administration is taking to better secure cyberspace and ensure the United States is in the strongest possible position to realize all the benefits and potential of our digital future.  デジタル技術は、今日、アメリカ人の生活のほぼすべての面に浸透している。 インターネットへのアクセスによって可能になる開放性とつながりは、COVID-19の大流行を通して我々全員が経験したように、あらゆる場所のコミュニティにとって大変革となる。 だからこそ、超党派インフラ法によって、私の政権はすべてのアメリカ人が信頼できる高速インターネットにアクセスできるようにするため、650億ドルを投資している。 そして、愛する人と連絡を取るためにスマートフォンを手に取り、互いにアイデアを共有するためにソーシャルメディアにログオンし、ビジネスを運営したり基本的なニーズを満たすためにインターネットに接続するとき、基盤となるデジタルエコシステムが安全で、信頼性があり、セキュアであることを信頼できるようにする必要がある。 この国家サイバーセキュリティ戦略は、サイバースペースの安全性を高め、米国がデジタルの未来から得られるあらゆる恩恵と可能性を実現するための最強のポジションを確保するために、私の政権が取っている包括的なアプローチについて詳しく説明している。
Cybersecurity is essential to the basic functioning of our economy, the operation of our critical infrastructure, the strength of our democracy and democratic institutions, the privacy of our data and communications, and our national defense.  From the very beginning of my Administration, we have moved decisively to strengthen cybersecurity.  I appointed senior cybersecurity officials at the White House and issued an Executive Order on Improving the Nation’s Cybersecurity.  Working in close cooperation with the private sector, my Administration has taken steps to protect the American people from hackers, hold bad actors and cybercriminals accountable, and defend against the increasingly malicious cyber campaigns targeting our security and privacy.  And we’ve worked with our allies and partners around the world to improve our capacity to collectively defend against and respond to cyber threats from authoritarian states that go against our national interests.   サイバーセキュリティは、経済の基本的機能、重要インフラの運用、民主主義と民主主義的制度の強さ、データと通信のプライバシー、そして国防に不可欠なものである。 私の政権発足当初から、我々はサイバーセキュリティを強化するために断固とした姿勢で取り組んできた。 私は、ホワイトハウスにサイバーセキュリティ担当官を任命し、「国家のサイバーセキュリティの改善に関する大統領令」を発布した。 民間部門と緊密に協力しながら、私の政権は、ハッカーから米国民を守り、悪質業者やサイバー犯罪者に責任を取らせ、我々のセキュリティとプライバシーを標的とした悪質なサイバーキャンペーンから守るための措置をとってきた。 また、世界中の同盟国やパートナーと協力し、我々の国益に反する権威主義的な国家からのサイバー脅威を集団で防御し、それに対応する能力を向上させてきた。 
This strategy recognizes that robust collaboration, particularly between the public and private sectors, is essential to securing cyberspace.  It also takes on the systemic challenge that too much of the responsibility for cybersecurity has fallen on individual users and small organizations.  By working in partnership with industry; civil society; and State, local, Tribal, and territorial governments, we will rebalance the responsibility for cybersecurity to be more effective and more equitable.  We will realign incentives to favor long-term investments in security, resilience, and promising new technologies.  We will collaborate with our allies and partners to strengthen norms of responsible state behavior, hold countries accountable for irresponsible behavior in cyberspace, and disrupt the networks of criminals behind dangerous cyberattacks around the globe.  And we will work with the Congress to provide the resources and tools necessary to ensure effective cybersecurity practices are implemented across our most critical infrastructure.  本戦略は、特に官民間の強固な協力がサイバースペースの安全確保に不可欠であることを認識するものである。 また、サイバーセキュリティに対する責任のあまりの大きさが、個々のユーザーや小規模な組織に負わされてきたというシステム上の課題にも取り組んでいる。 産業界、市民社会、そして州、地方、部族、地域政府と協力することで、我々はサイバーセキュリティの責任をより効果的でより公平なものにするために、そのバランスを調整することになる。 我々は、セキュリティ、レジリエンス、および有望な新技術への長期的な投資を促進するために、インセンティブを再構築する。 我々は、同盟国やパートナーと協力して、責任ある国家の行動規範を強化し、サイバースペースにおける無責任な行動に対して各国の責任を追及し、世界中の危険なサイバー攻撃の背後にある犯罪者のネットワークを破壊する。 また、議会と協力して、最も重要なインフラ全体で効果的なサイバーセキュリティの実践を確保するために必要な資源とツールを提供する。
As I have often said, our world is at an inflection point.  That includes our digital world.  The steps we take and choices we make today will determine the direction of our world for decades to come.  This is particularly true as we develop and enforce rules and norms for conduct in cyberspace.  We must ensure the Internet remains open, free, global, interoperable, reliable, and secure—anchored in universal values that respect human rights and fundamental freedoms.  Digital connectivity should be a tool that uplifts and empowers people everywhere, not one used for repression and coercion.  As this strategy details, the United States is prepared to meet this challenge from a position of strength, leading in lockstep with our closest allies and working with partners everywhere who share our vision for a brighter digital future.   これまで何度も言ってきたように、我々の世界は今、変曲点にある。 その中には、デジタルの世界も含まれる。 今日、我々が取る措置と選択は、今後数十年の世界の方向性を決定することになる。 特に、サイバースペースでの行動に関するルールや規範を策定し、実施する際には、そのことが顕著に表れる。 我々は、インターネットが人権と基本的自由を尊重する普遍的価値に支えられ、オープン、フリー、グローバル、相互運用性、信頼性、安全性を維持することを保証しなければならない。 デジタル接続は、抑圧や強制のために使われるものではなく、あらゆる場所で人々を高揚させ、力を与える道具であるべきだ。 本戦略で詳述しているように、米国は、最も緊密な同盟国と歩調を合わせ、明るいデジタル未来へのビジョンを共有する世界中のパートナーと協力しながら、強者の立場でこの課題に取り組む用意がある。 
The Internet has transformed our world.  In a single generation, it has revolutionized the way we innovate, communicate, and share information on a global scale, catalyzing unprecedented advancements in human prosperity, equality, and connectivity.  Upon this Internet backbone we have built a flourishing digital ecosystem, combining systems and technologies with our economies, our societies, and ourselves.    インターネットは我々の世界を一変させた。 一世代で、我々の技術革新、コミュニケーション、世界規模での情報共有の方法に革命を起こし、人類の繁栄、平等、接続性において前例のない進歩をもたらした。 このインターネットのバックボーンの上に、我々はシステムとテクノロジーを経済、社会、そして我々自身と結合させ、繁栄するデジタルエコシステムを構築してきた。  
In doing so, the digital ecosystem has come to reflect the values of its architects and its users.  Technologies have promoted democracy, free speech, innovation, and equality.  But they also have been misused to enable transnational repression and digital authoritarianism; steal data and intellectual property; distribute disinformation; disrupt critical infrastructure; proliferate online harassment, exploitation, and abuse; enable criminals and foster violent extremism; and threaten peace and stability.  People and technology are increasingly linked, further enabling the very best, as well as the worst, of humanity.  そうすることで、デジタルエコシステムは、その設計者とユーザーの価値を反映するようになった。 テクノロジーは民主主義、言論の自由、革新、そして平等を促進してきた。 しかし、国境を越えた抑圧やデジタル権威主義を可能にし、データや知的財産を盗み、偽情報を配信し、重要インフラを破壊し、オンラインハラスメント、搾取、虐待を拡散し、犯罪を可能にし、暴力的過激主義を助長し、平和と安定を脅かすために悪用されてきたのもまた事実である。 人とテクノロジーの結びつきはますます強くなり、人間の持つ最高の能力だけでなく、最悪の能力をも可能にしている。
In this decisive decade, we have grand ambitions for the further values-driven development of our digital ecosystem.  We are building a smart grid, powered by distributed renewable electricity and balanced with intelligent systems, that promises a bright and resilient future of energy abundance.  We envision a maturing “Internet of Things” (IoT), comprising everything from consumer goods to digitized industrial controls to constellations of satellites, that will increase efficiency and safety while providing game-changing insights into our environment and economy.  We are laying the foundations for real-time global collaboration leveraging vast amounts of data and computing power that will unlock scientific discoveries and other public goods of which we cannot yet conceive.  この決定的な10年間で、我々はデジタル・エコシステムの価値主導のさらなる発展のために壮大な野望を抱いている。 我々は、再生可能な分散型電力とインテリジェントなシステムによって駆動されるスマートグリッドを構築し、エネルギーが豊富な明るくレジリエンスに富んだ未来を約束する。 我々は、消費財からデジタル化された産業用制御機器、人工衛星群までを含む成熟した「IoT」が、効率と安全性を高め、環境と経済に関する画期的な洞察を提供することを想定している。 我々は、大量のデータと膨大なコンピューティングパワーを活用したリアルタイムのグローバルなコラボレーションの基礎を築き、まだ想像もつかないような科学的発見やその他の公共財を解き放つことができる。
Achieving this vision of a prosperous, connected future will depend upon the cybersecurity and resilience of its underlying technologies and systems.  We have learned hard lessons and made significant progress in the collaborative defense of our digital ecosystem.  Every day, cyber defenders foil state-backed attacks and prevent criminal plots around the world.  But the underlying structural dynamics of the digital ecosystem frustrate their efforts.  Its components remain prone to disruption, vulnerable to exploitation, and are often co-opted by malicious actors.  このような豊かでつながった未来のビジョンを達成できるかどうかは、その基盤となるテクノロジーとシステムのサイバーセキュリティとレジリエンスにかかっている。 我々は、デジタル・エコシステムの共同防衛において、困難から教訓を学び、大きな進歩を遂げた。 毎日、サイバーディフェンダーたちは、国家が支援する攻撃を阻止し、世界中で犯罪計画を防止している。 しかし、デジタル・エコシステムの根底にある構造的な力学は、彼らの努力を挫折させる。 その構成要素は依然として破壊されやすく、悪用されやすい上に、悪意のある行為者にしばしば利用されている。
We must make fundamental changes to the underlying dynamics of the digital ecosystem, shifting the advantage to its defenders and perpetually frustrating the forces that would threaten it.  Our goal is a defensible, resilient digital ecosystem where it is costlier to attack systems than defend them, where sensitive or private information is secure and protected, and where neither incidents nor errors cascade into catastrophic, systemic consequences.  In creating these conditions, we can and must seize the opportunity to instill our most cherished values, as embodied by the Declaration for the Future of the Internet (DFI) and by the Freedom Online Coalition.  我々は、デジタル・エコシステムの根底にある力学を根本的に変え、その優位性を守る側にシフトさせ、それを脅かす勢力を永久に挫折させる必要がある。 我々の目標は、システムを防御するよりも攻撃する方がコストが高く、機密情報や個人情報が安全に保護され、事故やエラーが連鎖して壊滅的なシステム的影響をもたらさない、防御力と回復力のあるデジタルエコシステムを実現することにある。 このような条件を整えることで、我々は、「インターネットの未来のための宣言」(DFI)や「自由オンライン連合」が体現するような、我々の最も大切な価値観を浸透させる機会をつかむことができる。そして、そうしなければならないのである。
This strategy will position the United States and its allies and partners to build that digital ecosystem together, making it more easily and inherently defensible, resilient, and aligned with our values.  By the end of this decisive decade, we will achieve these outcomes so we can confidently take bold leaps into a digitally-enabled future that benefits us all.  本戦略により、米国とその同盟国およびパートナーは、デジタル・エコシステムを共に構築し、より容易に、本質的に防御可能で、レジリエンスに富み、我々の価値と一致するものにすることができる。 この決定的な 10 年の終わりまでに、我々はこれらの成果を達成し、我々全員に利益をもたらすデジタル対応の未来に向けて、自信を持って大胆な飛躍を遂げることができるようになる。
The United States has made significant progress toward achieving the President’s affirmative vision for a digitally-enabled future, but emerging trends are creating both new opportunities for further advancement and new challenges to overcome.  Malicious actors threaten our progress toward a digital ecosystem that is inclusive, equitable, promotes prosperity, and aligns with our democratic values.   米国は、デジタル技術を駆使した未来に対する大統領の肯定的なビジョンの達成に向けて大きく前進してきたが、新たなトレンドによって、さらなる前進のための新たな機会と克服すべき新たな課題の両方が生み出されている。 悪意のある行為者は、包括的で公平、かつ繁栄を促進し、民主主義の価値と一致するデジタル・エコシステムへの前進を脅かしている。 
The world is entering a new phase of deepening digital dependencies.  Driven by emerging technologies and ever more complex and interdependent systems, dramatic shifts in the coming decade will unlock new possibilities for human flourishing and prosperity while also multiplying the systemic risks posed by insecure systems.  世界は、デジタル依存が深まる新たな局面を迎えている。 新興のテクノロジーと、これまで以上に複雑で相互依存的なシステムに牽引され、今後10年間の劇的な変化は、人間の繁栄と繁栄のための新たな可能性を引き出すと同時に、安全でないシステムがもたらすシステム上のリスクを増大させるだろう。
Software and systems are growing more complex, providing value to companies and consumers but also increasing our collective insecurity.  Too often, we are layering new functionality and technology onto already intricate and brittle systems at the expense of security and resilience.  The widespread introduction of artificial intelligence systems—which can act in ways unexpected to even their own creators—is heightening the complexity and risk associated with many of our most important technological systems.  ソフトウェアとシステムはより複雑になり、企業や消費者に価値をもたらす一方で、我々の集団的な不安感を増大させている。 すでに複雑で脆いシステムに新しい機能や技術を重ね、セキュリティやレジリエンスを犠牲にしているケースがあまりにも多いのである。 人工知能システムの広範な導入は、その作成者でさえ予期しない方法で行動することができるため、最も重要な技術システムの多くに関連する複雑さとリスクを高めている。
The Internet continues to connect individuals, businesses, communities, and countries on shared platforms that enable scaled business solutions and international exchange.  But this accelerating global interconnectivity also introduces risks.  An attack on one organization, sector, or state can rapidly spill over to other sectors and regions, as happened during Russia’s 2017 “NotPetya” cyberattack on Ukraine, which spread across Europe, Asia, and the Americas, causing billions of dollars in damage.  The potential cost of attacks like this will only grow as interdependencies increase.  インターネットは、個人、ビジネス、コミュニティ、そして国を共有プラットフォームでつなぎ、大規模なビジネスソリューションと国際交流を可能にし続けている。 しかし、この加速するグローバルな相互接続は、同時にリスクも発生させる。 2017年にロシアがウクライナに対して行ったサイバー攻撃「NotPetya」の際に起きたように、ある組織、セクター、国家に対する攻撃が他のセクターや地域に急速に波及し、ヨーロッパ、アジア、アメリカ大陸に広がって数十億ドルの被害をもたらす可能性がある。 このような攻撃の潜在的なコストは、相互依存関係が高まるにつれて大きくなっていくだろう。
Digital technologies increasingly touch the most sensitive aspects of our lives, providing convenience, but also creating new, often unforeseen risks.  The COVID-19 pandemic has pushed us to live ever more deeply in a digital world.  As our lives become intertwined with video and audio streaming, wearable devices, and biometric technologies, the quantity and intimacy of personal data collection is growing exponentially.  Theft of that data is also growing rapidly, and opening up novel vectors for malicious actors to surveil, manipulate, and blackmail individuals.  デジタル技術は、我々の生活の最も繊細な部分に触れることが多くなり、利便性をもたらす一方で、新たな、しばしば予期せぬリスクも生み出している。 COVID-19の大流行により、我々はこれまで以上にデジタルな世界で生活することを余儀なくされている。 我々の生活は、ビデオや音声ストリーミング、ウェアラブルデバイス、生体認証技術などと絡み合うようになり、個人情報の収集の量と親密さは飛躍的に増大している。 また、そのようなデータの盗難も急増しており、悪意のある行為者が個人を監視、操作、脅迫するための新たなベクトルを開いている。
Next-generation interconnectivity is collapsing the boundary between the digital and physical worlds, and exposing some of our most essential systems to disruption.  Our factories, power grids, and water treatment facilities, among other essential infrastructure, are increasingly shedding old analog control systems and rapidly bringing online digital operational technology (OT).  Advanced wireless technologies, IoT, and space-based assets—including those enabling positioning, navigation, and timing for civilian and military uses, environmental and weather monitoring, and everyday Internet-based activities from banking to telemedicine—will accelerate this trend, moving many of our essential systems online and making cyberattacks inherently more destructive and impactful to our daily lives.  次世代の相互接続性は、デジタル世界と物理世界の境界を崩壊させ、我々の最も重要なシステムのいくつかを破壊の危機にさらしている。 工場、電力網、水処理施設などの基幹インフラでは、旧来のアナログ制御システムの撤去とデジタル運用技術(OT)のオンライン化が急速に進んでいる。 高度な無線技術、IoT、および宇宙ベースの資産(民間および軍事用途の測位・航法・計時、環境・気象モニタリング、銀行から遠隔医療に至る日常のインターネットベースの活動を可能にするものを含む)は、この傾向を加速させ、我々の重要なシステムの多くをオンライン化し、サイバー攻撃の破壊力と我々の日常生活への影響を本質的に増加させることになるだろう。
Malicious cyber activity has evolved from nuisance defacement, to espionage and intellectual property theft, to damaging attacks against critical infrastructure, to ransomware attacks and cyberenabled influence campaigns designed to undermine public trust in the foundation of our democracy.  Once available only to a small number of well-resourced countries, offensive hacking tools and services, including foreign commercial spyware, are now widely accessible.  These tools and services empower countries that previously lacked the ability to harm U.S. interests in cyberspace and enable a growing threat from organized criminal syndicates.  悪意のあるサイバー攻撃は、迷惑な改ざんから、スパイ活動や知的財産の窃盗、重要インフラへの有害な攻撃、ランサムウェア攻撃、民主主義の基盤に対する国民の信頼を損ねることを目的としたサイバー攻撃による影響力の行使に発展してきた。 かつては、十分な資金を持つ少数の国だけが利用できた攻撃的なハッキングツールやサービスが、今では外国の商用スパイウェアを含め、広くアクセス可能になっている。 これらのツールやサービスは、以前はサイバースペースで米国の利益を害する能力を持たなかった国に力を与え、組織的犯罪シンジケートからの脅威を増大させることを可能にしている。
The governments of China, Russia, Iran, North Korea, and other autocratic states with revisionist intent are aggressively using advanced cyber capabilities to pursue objectives that run counter to our interests and broadly accepted international norms.  Their reckless disregard for the rule of law and human rights in cyberspace is threatening U.S. national security and economic prosperity.  中国、ロシア、イラン、北朝鮮、および修正主義的な意図を持つ他の独裁国家の政府は、我々の利益や広く認められた国際規範に反する目的を追求するために、高度なサイバー能力を積極的に使用している。 サイバー空間における法の支配と人権を無視した彼らの無謀な行動は、米国の国家安全保障と経済的繁栄を脅かしている。
The People’s Republic of China (PRC) now presents the broadest, most active, and most persistent threat to both government and private sector networks and is the only country with both the intent to reshape the international order and, increasingly, the economic, diplomatic, military, and technological power to do so.  Over the last ten years, it has expanded cyber operations beyond intellectual property theft to become our most advanced strategic competitor with the capacity to threaten U.S. interests and dominate emerging technologies critical to global development.  Having successfully harnessed the Internet as the backbone of its surveillance state and influence capabilities, the PRC is exporting its vision of digital authoritarianism, striving to shape the global Internet in its image and imperiling human rights beyond its borders.  中華人民共和国(PRC)は現在、政府機関と民間企業の両方のネットワークに対して、最も広範で、最も活発で、最も持続的な脅威を示しており、国際秩序を再構築する意図を持ち、ますますそのための経済、外交、軍事、技術力を持つ唯一の国となっている。 過去10年間で、知的財産の窃盗を超えてサイバー作戦を拡大し、米国の利益を脅かし、世界の発展に不可欠な新興技術を支配する能力を持つ、最も高度な戦略的競合相手となった。 インターネットを監視国家と影響力のバックボーンとしてうまく利用した中国は、デジタル権威主義のビジョンを輸出し、グローバル・インターネットを自らのイメージ通りに形成しようと努め、国境を越えて人権を脅かしている。
For more than two decades, the Russian government has used its cyber capabilities to destabilize its neighbors and interfere in the domestic politics of democracies around the world.  Russia remains a persistent cyber threat as it refines its cyber espionage, attack, influence, and disinformation capabilities to coerce sovereign countries, harbor transnational criminal actors, weaken U.S. alliances and partnerships, and subvert the rules-based international system.  Like its 2017 “NotPetya” attack, Russia’s cyberattacks in support of its 2022 brutal and unprovoked invasion of Ukraine have resulted in irresponsible spillover impacts onto civilian critical infrastructure in other European countries.  ロシア政府は20年以上にわたって、そのサイバー能力を使って近隣諸国を不安定にし、世界中の民主主義国家の国内政治に干渉してきた。 ロシアは、主権国家を威圧し、多国籍犯罪者を匿い、米国の同盟とパートナーシップを弱め、ルールに基づく国際システムを破壊するために、サイバースパイ、攻撃、影響、偽情報の能力を磨いており、依然として根強いサイバー上の脅威であることに変わりはない。 2017年の「NotPetya」攻撃と同様に、2022年の残忍でいわれのないウクライナ侵攻を支援するロシアのサイバー攻撃は、他の欧州諸国の民間の重要インフラに無責任な波及効果をもたらす結果となった。
The governments of Iran and the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) are similarly growing in their sophistication and willingness to conduct malicious activity in cyberspace.  Iran has used cyber capabilities to threaten U.S. allies in the Middle East and elsewhere, while the DPRK conducts cyber activities to generate revenue through criminal enterprises, such as through the theft of cryptocurrency, ransomware, and the deployment of surreptitious information technology (IT) workers for the purposes of fueling its nuclear ambitions.  Further maturation of these capabilities could have significant impacts on U.S., allied, and partner interests.  イランと朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)の政府も同様に、サイバースペースで悪質な活動を行うための洗練さと意欲を高めている。 イランは、中東やその他の地域における米国の同盟国を脅かすためにサイバー能力を使用し、北朝鮮は、暗号通貨の窃盗、ランサムウェア、核開発を促進するための密かな情報技術(IT)従事者の配置など、犯罪事業を通じて収益を上げるためにサイバー活動を実施している。 これらの能力がさらに成熟すれば、米国、同盟国、パートナーの利益に重大な影響を与える可能性がある。
The cyber operations of criminal syndicates now represent a threat to the national security, public safety, and economic prosperity of the United States and its allies and partners.  Ransomware incidents have disrupted critical services and businesses across the country and around the world, from energy pipelines and food companies, to schools and hospitals.  Total economic losses from ransomware attacks continue to climb, reaching billions of U.S. dollars annually.  Criminal syndicates often operate out of states that do not cooperate with U.S. law enforcement and frequently encourage, harbor, or tolerate such activities.  These and other malicious cyber activities continue to threaten Americans across society, including disproportionately affecting those without the resources necessary to protect themselves, recover, or seek recourse.  犯罪組織のサイバー作戦は、今や米国とその同盟国およびパートナーの国家安全保障、公共の安全、経済的繁栄に対する脅威となっている。 ランサムウェアの事件は、エネルギーパイプラインや食品会社、学校や病院に至るまで、国内および世界各地の重要なサービスやビジネスに支障をきたしている。 ランサムウェア攻撃による経済的損失の総額は上昇を続けており、年間数十億ドルに達している。 犯罪組織は、米国の法執行機関に協力しない国々で活動することが多く、このような活動を奨励、匿い、容認することがよくある。 このようなサイバー犯罪やその他の悪質な活動は、社会全体で米国人を脅かし続けており、自らを守り、回復し、救済を求めるために必要なリソースを持たない人々に不釣り合いな影響を及ぼしている。
OUR APPROACH: A PATH TO RESILIENCE IN CYBERSPACE  我々のアプローチ: サイバースペースにおけるレジリエンスへの道 
Deep and enduring collaboration between stakeholders across our digital ecosystem will be the foundation upon which we make it more inherently defensible, resilient, and aligned with U.S.  values.  This strategy seeks to build and enhance collaboration around five pillars: (1) Defend Critical Infrastructure, (2) Disrupt and Dismantle Threat Actors, (3) Shape Market Forces to Drive Security and Resilience, (4) Invest in a Resilient Future, and (5) Forge International Partnerships to Pursue Shared Goals.  Each effort requires unprecedented levels of collaboration across its respective stakeholder communities, including the public sector, private industry, civil society, and international allies and partners.  The pillars organizing this strategy articulate a vision of shared purpose and priorities for these communities, highlight challenges they face in achieving this vision, and identify strategic objectives around which to organize their efforts.  デジタルエコシステム全体のステークホルダー間の深く永続的なコラボレーションは、それをより本質的な防御力、レジリエンス、そして米国の価値観に沿ったものにするための土台となる。 この戦略は、(1)重要インフラの防衛、(2)脅威アクターの破壊と解体、(3)セキュリティとレジリエンスを推進するための市場の力の形成、(4)レジリエンスな未来への投資、(5)共通の目標を達成するための国際的パートナーシップの構築という5つの柱を中心に、協力体制の構築と強化を目指す。 それぞれの取り組みには、公共部門、民間企業、市民社会、国際的な同盟国やパートナーなど、それぞれのステークホルダーのコミュニティを横断する前例のないレベルの協力が必要である。 この戦略を構成する柱は、これらのコミュニティが共有する目的と優先事項のビジョンを明確にし、このビジョンを達成するために直面する課題を明らかにし、その努力を組織化するための戦略目標を特定するものである。
To realize the vision these pillars lay out, we will make two fundamental shifts in how the United States allocates roles, responsibilities, and resources in cyberspace.  In realizing these shifts, we aspire not just to improve our defenses, but to change those underlying dynamics that currently contravene our interests.  これらの柱が示すビジョンを実現するために、米国がサイバースペースにおける役割、責任、および資源をどのように配分するかについて、2つの根本的なシフトを行うことになる。 これらのシフトを実現することで、単に防衛力を向上させるだけでなく、現在、わが国の利益に反している根本的な力学を変えることを目的としている。
The most capable and best-positioned actors in cyberspace must be better stewards of the digital ecosystem.  Today, end users bear too great a burden for mitigating cyber risks.  Individuals, small businesses, state and local governments, and infrastructure operators have limited resources and competing priorities, yet these actors’ choices can have a significant impact on our national cybersecurity.  A single person’s momentary lapse in judgment, use of an outdated password, or errant click on a suspicious link should not have national security consequences.  Our collective cyber resilience cannot rely on the constant vigilance of our smallest organizations and individual citizens.  サイバースペースにおいて最も有能で最も有利な立場にある主体は、デジタル・エコシステムのより良い管理者にならなければならない。 今日、サイバー・リスクを軽減するためにエンド・ユーザーが負うべき負担は大きすぎる。 個人、中小企業、州政府や地方自治体、インフラ事業者は、限られたリソースと競合する優先事項を持っているが、これらの関係者の選択は、国家のサイバーセキュリティに大きな影響を与える可能性がある。 一人の人間の一瞬の判断ミス、古いパスワードの使用、疑わしいリンクの誤クリックが、国家安全保障に影響を及ぼすべきではないのである。 我々の集団的なサイバーレジリエンスは、最も小さな組織や個々の市民の絶え間ない警戒に依存することはできない。
Instead, across both the public and private sectors, we must ask more of the most capable and bestpositioned actors to make our digital ecosystem secure and resilient.  In a free and interconnected society, protecting data and assuring the reliability of critical systems must be the responsibility of the owners and operators of the systems that hold our data and make our society function, as well as of the technology providers that build and service these systems.  Government’s role is to protect its own systems; to ensure private entities, particularly critical infrastructure, are protecting their systems; and to carry out core governmental functions such as engaging in diplomacy, collecting intelligence, imposing economic costs, enforcing the law, and, conducting disruptive actions to counter cyber threats.  Together, industry and government must drive effective and equitable collaboration to correct market failures, minimize the harms from cyber incidents to society’s most vulnerable, and defend our shared digital ecosystem.  むしろ、官民両部門にわたって、最も有能で立場の良い関係者に、デジタル・エコシステムを安全でレジリエンスに富んだものにするよう求めなければならない。 自由で相互接続された社会では、データの保護と重要なシステムの信頼性の確保は、データを保有し社会を機能させているシステムの所有者と運営者、およびこれらのシステムを構築しサービスを提供する技術プロバイダーの責任でなければならない。 政府の役割は、自国のシステムを保護すること、民間企業、特に重要なインフラストラクチャのシステムを確実に保護すること、そして外交活動、情報収集、経済的コストの賦課、法の執行、サイバー脅威に対抗する破壊的行動の実施などの政府の中核機能を実行することである。 産業界と政府は、市場の失敗を是正し、社会の最も脆弱な人々がサイバー犯罪から受ける損害を最小限に抑え、我々が共有するデジタルエコシステムを守るために、効果的かつ公平な協力を推進する必要がある。
Our economy and society must incentivize decision-making to make cyberspace more resilient and defensible over the long term.  Balancing short-term imperatives against a long-term vision will be no easy task.  We must defend the systems we have now, while investing in and building toward a future digital ecosystem that is more inherently defensible and resilient.  我々の経済と社会は、サイバースペースのレジリエンスと防衛力を長期的に向上させるための意思決定を促す必要がある。 長期的なビジョンに対して短期的な要請のバランスをとることは、簡単なことではないだろう。 我々は、現在あるシステムを守ると同時に、より本質的に防御力と回復力のある将来のデジタル・エコシステムに向けて投資し、構築しなければならない。
This strategy outlines how the Federal Government will use all tools available to reshape incentives and achieve unity of effort in a collaborative, equitable, and mutually beneficial manner.  We must ensure that market forces and public programs alike reward security and resilience, build a robust and diverse cyber workforce, embrace security and resilience by design, strategically coordinate research and development investments in cybersecurity, and promote the collaborative stewardship of our digital ecosystem.  To achieve these goals, the Federal Government will focus on points of leverage, where minimally invasive actions will produce the greatest gains in defensibility and systemic resilience.  本戦略は、連邦政府が利用可能なあらゆる手段を用いて、インセンティブを再構築し、協力的で公平、かつ互恵的な方法で努力の統一を達成する方法を概説するものである。 我々は、市場原理と公的プログラムが同様にセキュリティとレジリエンスに報いるようにし、強固で多様なサイバー人材を育成し、セキュリティとレジリエンスをデザインによって受け入れ、サイバーセキュリティの研究開発投資を戦略的に調整し、デジタルエコシステムの共同スチュワードシップを推進しなければならない。 これらの目標を達成するために、連邦政府は、最小限の侵襲的行動によって防御力とシステム上のレジリエンスに最大の利益をもたらす、レバレッジポイントに焦点を当てる。
The Federal Government is making generational investments in renewing our infrastructure, digitizing and decarbonizing our energy systems, securing our semiconductor supply chains, modernizing our cryptographic technologies, and rejuvenating our foreign and domestic policy priorities.  The United States has an opportunity to rebalance the incentives necessary to lay a stronger, more resilient foundation on which to build the future of our digital ecosystem.  連邦政府は、インフラの更新、エネルギーシステムのデジタル化と脱炭素化、半導体サプライチェーンの確保、暗号技術の近代化、外交・国内政策の優先順位の若返りなど、世代を超えた投資を行っている。 米国は、デジタル・エコシステムの未来を築くために、より強固でレジリエンスに富んだ基盤を構築するために必要なインセンティブをバランスよく調整する機会を得ている。
This strategy, while laying out a new approach to our cybersecurity, builds on significant achievements already shaping our strategic environment and digital ecosystem.  In its first days, the Biden-Harris Administration assumed responsibility for managing the fallout from Russia’s compromise of the SolarWinds Orion platform and the PRC’s compromise of servers running Microsoft Exchange.  The President elevated White House leadership on cybersecurity, appointing experienced, senior leaders in new positions at the National Security Council (NSC) and the Office of National Cyber Director (ONCD), and moved quickly to fold lessons learned from these and other incidents into executive actions.  本戦略は、サイバーセキュリティに対する新たなアプローチを示す一方で、すでに戦略的環境とデジタル・エコシステムを形成している重要な成果の上に構築されている。 バイデン-ハリス政権は、その最初の数日間で、ロシアによる SolarWinds Orion プラットフォームの侵害と、PRC による Microsoft Exchange を実行するサーバーの侵害からの影響に対処する責任を負った。 大統領は、ホワイトハウスのサイバーセキュリティに関するリーダーシップを強化し、国家安全保障会議(NSC)と国家サイバーディレクター室(ONCD)の新しい役職に経験豊富なシニアリーダーを任命し、これらやその他の事件から学んだ教訓を行政措置に反映させるために迅速に動き出した。
These forward-leaning efforts have laid the foundation upon which this strategy is built.  It was developed alongside the National Security Strategy and National Defense Strategy by a broad interagency team and through a months-long consultation process with the private sector and civil society.  It is informed by and implements the values of the DFI, the Freedom Online Coalition, and other long-standing efforts to realize a democratic vision for our digital ecosystem.  It carries forward the foundational direction of Executive Order (EO) 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity,” National Security Memorandum (NSM) 5, “Improving Cybersecurity for Critical Infrastructure Control Systems,” NSM 8, “Improving the Cybersecurity of National Security, Department of Defense (DoD), and Intelligence Community Systems,” and other executive actions.  It integrates cybersecurity into the once-in-a-generation new investments made by the Bipartisan Infrastructure Law, the Inflation Reduction Act, the Creating Helpful Incentives to Produce Semiconductors (CHIPS) and Science Act, and EO 14017, “America’s Supply Chains.”  このような前向きな取り組みが、本戦略の土台となった。 本戦略は、国家安全保障戦略や国家防衛戦略とともに、幅広い省庁間チームによって、また民間企業や市民社会との数カ月にわたる協議プロセスを通じて策定されたものである。 本戦略は、DFI、自由オンライン連合、およびその他のデジタル・エコシステムのための民主的ビジョンを実現するための長年の取り組みから情報を得て、その価値を実行に移すものである。 これは、大統領令14028「国家のサイバーセキュリティを改善する」、国家安全保障メモランダム(NSM)5「重要インフラ制御システムのサイバーセキュリティを改善する」、NSM8「国家安全保障、国防省(DoD)、および情報コミュニティシステムのサイバーセキュリティを改善する」、およびその他の行政措置の基本方針を継承しているものである。 また、超党派インフラ法、インフレ抑制法、CHIPS(Creating Helpful Incentives to Produce Semiconductors)および科学法、大統領令 14017「米国のサプライチェーン」によって行われた一世一代の新規投資にサイバーセキュリティを統合している。
This strategy also builds on the work of prior administrations.  It replaces the 2018 National Cyber Strategy but continues momentum on many of its priorities, including the collaborative defense of the digital ecosystem.  The Administration remains committed to enhancing the security and resilience of U.S. space systems, including by implementing Space Policy Directive 5, “Cybersecurity Principles for Space Systems.” The Administration also continues to implement critical efforts to secure next-generation technologies, including through the National Artificial Intelligence Initiative and the National Strategy to Secure 5G, among other existing policies and initiatives.  本戦略はまた、以前の政権の仕事をベースにしている。 本戦略は、2018年の国家サイバー戦略を置き換えるものであるが、デジタル・エコシステムの協調的な防衛など、その優先事項の多くについて勢いを維持している。 政権は、宇宙政策指令5「宇宙システムのサイバーセキュリティ原則」の実施を含め、米国の宇宙システムのセキュリティとレジリエンスを強化することに引き続き尽力している。また、政権は、既存の政策やイニシアティブの中でも、国家人工知能イニシアティブや5G確保のための国家戦略など、次世代技術の安全確保に向けた重要な取り組みを引き続き実施している。
This strategy’s goals for securing Federal systems and collaborating with the private sector build on EO 13800, “Strengthening the Cybersecurity of Federal Networks and Critical Infrastructure,” EO 13691, “Promoting Private Sector Cybersecurity Information Sharing,” and EO 13636, “Improving Critical Infrastructure Cybersecurity,” and fit within the frameworks established by Presidential Policy Directive 21, “Critical Infrastructure Security and Resilience,” and Presidential Policy Directive 41, “United States Cyber Incident Coordination.”  It carries forward and evolves many of the strategic efforts originally initiated by the 2008 Comprehensive National Cybersecurity Initiative. 連邦システムの安全確保と民間企業との協力に関する本戦略の目標は、大統領令 13800「連邦ネットワークと重要インフラのサイバーセキュリティ強化」、大統領令 13691「民間企業のサイバーセキュリティ情報共有促進」、大統領令 13636「重要インフラのサイバーセキュリティ改善」に基づき、大統領政策指令 21「重要インフラのセキュリティとレジリエンス」および大統領政策指令 41「米国サイバー事件の調整」が定めた枠組みに適合するものである。 これは、2008年の包括的な国家サイバーセキュリティ・イニシアチブによって開始された戦略的取り組みの多くを継承し、発展させるものである。
Defending the systems and assets that constitute our critical infrastructure is vital to our national security, public safety, and economic prosperity.  The American people must have confidence in the availability and resilience of this infrastructure and the essential services it provides.  We aim to operationalize an enduring and effective model of collaborative defense that equitably distributes risk and responsibility, and delivers a foundational level of security and resilience for our digital ecosystem.  重要インフラを構成するシステムと資産を守ることは、国家の安全保障、公共の安全、そして経済の繁栄に不可欠である。 米国民は、このインフラとそれが提供する重要なサービスの可用性と回復力に信頼を置かなければならない。 我々は、リスクと責任を公平に分配し、デジタル・エコシステムの基盤となるレベルのセキュリティとレジリエンスを実現する、永続的かつ効果的な協調防衛モデルを運用することを目指する。
Collaboration to address advanced threats will only be effective if owners and operators of critical infrastructure have cybersecurity protections in place to make it harder for adversaries to disrupt them.  The Administration has established new cybersecurity requirements in certain critical sectors.  In other sectors, new authorities will be required to set regulations that can drive better cybersecurity practices at scale.  This Administration has conducted sector-specific engagement with industry to construct consistent, predictable regulatory frameworks for cybersecurity that focus on achieving security outcomes and enabling continuity of operations and functions, while promoting collaboration and innovation.  高度な脅威に対処するための協力は、重要インフラの所有者と運営者が、敵対者がそれらを妨害することを困難にするサイバーセキュリティ保護を備えている場合にのみ、効果的となる。 政権は、特定の重要セクターにおいて、新たなサイバーセキュリティ要件を定めた。 その他の分野では、より優れたサイバーセキュリティの実践を大規模に推進できるような規制を設定するために、新たな当局が必要となる。 本政権は、サイバーセキュリティに関する一貫した予測可能な規制の枠組みを構築するために、産業界と分野別の協議を行い、協力とイノベーションを促進しながら、セキュリティ成果の達成と業務・機能の継続性の実現に焦点を当てた。
Private sector entities have made significant commitments to engage in collaborative defense efforts.  The “Shields Up” campaign preceding Russia’s 2022 brutal and unprovoked war on Ukraine, to proactively increase preparedness and promote effective measures to combat malicious activity, is an example of public-private collaboration that must be scaled and repeated.  民間企業は、協調的な防衛努力に従事することに大きなコミットメントをした。 ロシアによる2022年の残忍でいわれのないウクライナ戦争に先立ち、積極的に備えを強化し、悪意のある活動に対抗する効果的な対策を推進する「シールドアップ」キャンペーンは、規模を拡大して繰り返さなければならない官民協力の一例である。
We must build new and innovative capabilities that allow owners and operators of critical infrastructure, Federal agencies, product vendors and service providers, and other stakeholders to effectively collaborate with each other at speed and scale.  Federal agencies that support critical infrastructure providers must enhance their own capabilities and their ability to collaborate with other Federal entities.  When incidents occur, Federal response efforts must be coordinated and tightly integrated with private sector and State, local, Tribal, and territorial (SLTT) partners.  重要インフラの所有者や運営者、連邦政府機関、製品ベンダーやサービスプロバイダー、その他の関係者が、スピードとスケールで効果的に協力し合えるような、新しく革新的な機能を構築しなければならない。 重要インフラ提供者を支援する連邦機関は、自らの能力および他の連邦機関との協力能力を強化しなければならない。 インシデントが発生した場合、連邦政府の対応努力は、民間部門および州、地方、部族、準州(SLTT)のパートナーと協調し、緊密に統合される必要がある。
Finally, the Federal Government can better support the defense of critical infrastructure by making its own systems more defensible and resilient.  This Administration is committed to improving Federal cybersecurity through long-term efforts to implement a zero trust architecture strategy and modernize IT and OT infrastructure.  In doing so, Federal cybersecurity can be a model for critical infrastructure across the United States for how to successfully build and operate secure and resilient systems.  最後に、連邦政府は、自らのシステムをより防御的でレジリエンスに優れたものにすることで、重要インフラの防衛をよりよく支援することができる。 本政権は、ゼロ・トラスト・アーキテクチャー戦略を実施し、IT および OT インフラを近代化する長期的な取り組みを通じて、連邦政府のサイバーセキュリティを改善することを確約する。 そうすることで、連邦政府のサイバーセキュリティは、安全でレジリエンスに優れたシステムの構築と運用を成功させる方法について、米国全体の重要インフラのモデルとなることができる。
The American people must have confidence in the critical services underpinning their lives and the nation’s economy.  While voluntary approaches to critical infrastructure cybersecurity have produced meaningful improvements, the lack of mandatory requirements has resulted in inadequate and inconsistent outcomes.  Today’s marketplace insufficiently rewards—and often disadvantages—the owners and operators of critical infrastructure who invest in proactive measures to prevent or mitigate the effects of cyber incidents.  米国民は、自分たちの生活と国家経済を支える重要なサービスに対して信頼感を持たなければならない。 重要インフラのサイバーセキュリティに対する自主的なアプローチは有意義な改善をもたらしてきたが、強制的な要件がないため、不十分で一貫性のない結果になっている。 今日の市場では、サイバーインシデントの影響を防止または軽減するために事前対策に投資する重要インフラの所有者と運営者に十分な報酬が与えられず、しばしば不利益を被っている。
Regulation can level the playing field, enabling healthy competition without sacrificing cybersecurity or operational resilience.  Our strategic environment requires modern and nimble regulatory frameworks for cybersecurity tailored for each sector’s risk profile, harmonized to reduce duplication, complementary to public-private collaboration, and cognizant of the cost of implementation.  New and updated cybersecurity regulations must be calibrated to meet the needs of national security and public safety, in addition to the security and safety of individuals, regulated entities, and their employees, customers, operations, and data.  規制は、サイバーセキュリティや運用のレジリエンスを犠牲にすることなく、健全な競争を可能にし、競争の場を平準化することができる。 我々の戦略的環境には、各セクターのリスクプロファイルに合わせたサイバーセキュリティのための近代的で軽快な規制の枠組みが必要であり、重複を減らすために調和がとれ、官民の協力を補完し、実施コストを認識することが必要である。 新規および更新されるサイバーセキュリティ規制は、個人、規制対象企業、その従業員、顧客、業務、データのセキュリティと安全性に加え、国家安全保障と公共安全のニーズを満たすように調整されなければならない。
The Administration has made progress in this area, establishing cybersecurity requirements in key sectors such as oil and natural gas pipelines, aviation, and rail, led by the Transportation Security Administration and water systems, led by the Environmental Protection Agency.  A collaborative process between industry and regulators will produce regulatory requirements that are operationally and commercially viable and will ensure the safe and resilient operation of critical infrastructure.  The most effective and efficient regulatory frameworks will be those put in place well before a crisis, rather than through the imposition of emergency regulations after a crisis occurs.  政権はこの分野で進展を見せ、石油・天然ガスパイプライン、航空、鉄道などの主要分野で、運輸保安庁が主導し、環境保護庁が主導する水道システムでサイバーセキュリティの要件を確立している。 産業界と規制当局の協力プロセスにより、運用・商業的に実現可能な規制要件が生まれ、重要インフラの安全かつレジリエンスな運用を確保することができる。 最も効果的かつ効率的な規制の枠組みは、危機が発生した後に緊急規制を課すのではなく、危機のかなり前に導入されるものであろう。
The Federal Government will use existing authorities to set necessary cybersecurity requirements in critical sectors.  Where Federal departments and agencies have gaps in statutory authorities to implement minimum cybersecurity requirements or mitigate related market failures, the Administration will work with Congress to close them.  Where states or independent regulators have authorities that can be used to set cybersecurity requirements, the Administration will encourage them to use those authorities in a deliberate and coordinated manner.  連邦政府は、重要なセクターにおいて必要なサイバーセキュリティ要件を設定するために、既存の権限を活用する。 連邦省庁が、サイバーセキュリティの最低要件の実施や関連する市場の失敗を緩和するための法的権限に隙間がある場合、政権は議会と協力してそれを解消する。 州または独立した規制当局がサイバーセキュリティ要件を設定するために使用できる権限を有している場合、政権は、これらの当局が意図的かつ協調的な方法でこれらの権限を使用することを奨励する。
Regulations should be performance-based, leverage existing cybersecurity frameworks, voluntary consensus standards, and guidance—including the Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (CISA)’s Cybersecurity Performance Goals and the National Institute of Standards and Technology (NIST) Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity— and be agile enough to adapt as adversaries increase their capabilities and change their tactics.  In setting cybersecurity regulations for critical infrastructure, regulators are encouraged to drive the adoption of secure-bydesign principles, prioritize the availability of essential services, and ensure that systems are designed to fail safely and recover quickly.  Regulations will define minimum expected cybersecurity practices or outcomes, but the Administration encourages and will support further efforts by entities to exceed these requirements.  規制はパフォーマンス・ベースであるべきで、CISA (Cybersecurity and Infrastructure Security Agency) の Cybersecurity Performance Goals や NIST (National Institute of Standards and Technology) Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity など、既存のサイバーセキュリティの枠組み、任意の合意基準、指針を活用し、敵が能力を高めて戦略を変えても適応できるだけの俊敏性があることが必要である。 重要インフラのサイバーセキュリティ規制を設定する際、規制当局は、セキュアデザイン原則の採用を推進し、必須サービスの可用性を優先し、システムが安全に故障し迅速に回復するように設計されていることを確認することが推奨される。 規制は、最低限期待されるサイバーセキュリティの実践や成果を定義するが、行政は、これらの要件を上回るような事業者のさらなる努力を奨励し、支援する。
Further, these and other critical sectors rely upon the cybersecurity and resilience of their third-party service providers.  Cloud-based services enable better and more economical cybersecurity practices at scale, but they are also essential to operational resilience across many critical infrastructure sectors.  The Administration will identify gaps in authorities to drive better cybersecurity practices in the cloud computing industry and for other essential third-party services, and work with industry, Congress, and regulators to close them.  さらに、これらのセクターやその他の重要なセクターは、サードパーティサービスプロバイダーのサイバーセキュリティとレジリエンスに依存している。 クラウドベースのサービスは、より優れた、より経済的なサイバーセキュリティの実践を大規模に可能にするだけでなく、多くの重要インフラ部門における運用のレジリエンスにも不可欠なものである。 政府は、クラウドコンピューティング業界やその他の重要なサードパーティ・サービスにおいて、より優れたサイバーセキュリティの実践を推進するための当局のギャップを特定し、業界、議会、規制当局と協力して、そのギャップを解消していく予定である。
Effective regulations minimize the cost and burden of compliance, enabling organizations to invest resources in building resilience and defending their systems and assets.  By leveraging existing international standards in a manner consistent with current policy and law, regulatory agencies can minimize the burden of unique requirements and reduce the need for regulatory harmonization.  効果的な規制は、コンプライアンスにかかるコストと負担を最小限に抑え、組織がレジリエンスの構築とシステムおよび資産の防御にリソースを投入できるようにする。 現行の政策や法律と整合性のある形で既存の国際標準を活用することで、規制当局は、独自 の要件の負担を最小限に抑え、規制の調和の必要性を低減することができる。
Where Federal regulations are in conflict, duplicative, or overly burdensome, regulators must work together to minimize these harms.  When necessary, the United States will pursue cross-border regulatory harmonization to prevent cybersecurity requirements from impeding digital trade flows.  Where feasible, regulators should work to harmonize not only regulations and rules, but also assessments and audits of regulated entities.  ONCD, in coordination with the Office of Management and Budget (OMB), will lead the Administration’s efforts on cybersecurity regulatory harmonization. The Cyber Incident Reporting Council will coordinate, deconflict, and harmonize Federal incident reporting requirements.  連邦政府の規制が矛盾していたり、重複していたり、過度に負担が大きい場合、規制当局はこれらの害を最小化するために協力する必要がある。 必要な場合、米国はサイバーセキュリティ要件がデジタル貿易の流れを阻害するのを防ぐため、国境を越えた規制の調和を追求する。 実行可能であれば、規制当局は、規制や規則だけでなく、規制対象事業者の評価や監査も調和させるよう努力すべきである。 ONCD は、行政管理予算局(OMB)と連携して、サイバーセキュリティ規制の調和に関する行政の取り組みを主導する。サイバーインシデント報告評議会は、連邦政府のインシデント報告要件を調整し、矛盾を解消し、調和を図る。
Different critical infrastructure sectors have varying capacities to absorb the costs of cybersecurity, ranging from low-margin sectors that cannot easily increase investment without intervention, to those where the marginal costs of improving cybersecurity can be absorbed.  In some sectors, regulation may be necessary to create a level playing field so that companies are not trapped in a competition to underspend their peers on cybersecurity.  In other sectors, regulators are encouraged to ensure that necessary investments in cybersecurity are incentivized through the rate-making process, tax structures, or other mechanisms.  In setting new cybersecurity requirements, regulators are encouraged to consult with regulated entities to understand how those requirements will be resourced.  In seeking new regulatory authority, the Administration will work with Congress to develop regulatory frameworks that take into account the resources necessary to implement them.  重要インフラ・セクターによって、サイバーセキュリティのコストを吸収する能力は様々であり、介入しなければ容易に投資を増やすことができない低利益セクターから、サイバーセキュリティを改善するための限界コストが吸収可能なセクターまで様々である。 一部のセクターでは、企業がサイバーセキュリティに対する同業他社の支出を過小評価する競争に陥らないよう、公平な競争環境を整えるための規制が必要かもしれない。 他の分野では、規制当局は、料金決定プロセス、税制、または他のメカニズムを通じて、サイバーセキュリティへの必要な投資がインセンティブとして働くようにすることが推奨される。 新たなサイバーセキュリティの要件を設定する場合、規制当局は規制対象事業者と協議し、これらの要件がどのようにリソースとして確保されるかを理解することが奨励される。 新たな規制権限を求める場合、行政は議会と協力して、その実施に必要なリソースを考慮した規制の枠組みを策定する。
Defending critical infrastructure against adversarial activity and other threats requires a model of cyber defense that emulates the distributed structure of the Internet.  We will realize this distributed, networked model by developing and strengthening collaboration between defenders through structured roles and responsibilities and increased connectivity enabled by the automated exchange of data, information, and knowledge.  Combining organizational collaboration and technologyenabled connectivity will create a trust-based “network of networks” that builds situational awareness and drives collective and synchronized action among the cyber defenders that protect our critical infrastructure.  重要インフラを敵対的活動やその他の脅威から防衛するには、インターネットの分散構造を模倣したサイバー防衛のモデルが必要である。 我々は、役割と責任の明確化、およびデータ、情報、知識の自動交換によって可能になる接続性の向上を通じて、防衛者間の協力を開発・強化することにより、この分散型ネットワーク化モデルを実現する。 組織的なコラボレーションとテクノロジーを駆使した接続性を組み合わせることで、信頼に基づく「ネットワークのネットワーク」を構築し、重要インフラを守るサイバー防衛者の間で状況認識を高め、集団的かつ同期した行動を促進することができる。
CISA is the national coordinator for critical infrastructure security and resilience.  In this role, CISA coordinates with Sector Risk Management Agencies (SRMAs) to enable the Federal Government to scale its coordination with critical infrastructure owners and operators across the United States.  SRMAs have day-to-day responsibility and sector-specific expertise to improve security and resilience within their sectors.  In turn, SRMAs support individual owners and operators in their respective sectors who are responsible for protecting the systems and assets they operate.  Information sharing and analysis organizations (ISAOs), sector-focused information sharing and analysis centers (ISACs), and similar organizations facilitate cyber defense operations across vast and complex sectors.  CISAは、重要インフラのセキュリティとレジリエンスのための国家コーディネーターである。 この役割において、CISAはセクター・リスクマネジメント機関(SRMA)と連携し、連邦政府が全米の重要インフラの所有者および運用者との連携を拡大できるようにする。 SRMAは、セクター内のセキュリティとレジリエンスを向上させるための日々の責任とセクター固有の専門知識を有している。 また、SRMAは、各分野の所有者や運用者が運用するシステムや資産の保護に責任を持つよう支援する。 情報共有・分析組織(ISAO)、セクターに特化した情報共有・分析センター(ISAC)、および同様の組織は、広大で複雑なセクターにわたるサイバー防衛業務を促進する。
The Federal Government will continue to enhance coordination between CISA and other SRMAs, invest in the development of SRMA capabilities, and otherwise enable SRMAs to proactively respond to the needs of critical infrastructure owners and operators in their sectors.  The Federal Government will collaborate with industry to define sector-by-sector needs and assess gaps in current SRMA capabilities.  Investment by the Federal Government in building out the capabilities of SRMAs will enable security and resilience improvements across critical infrastructure.  SRMAs will coordinate with CISA to improve their ability to be proactive and responsive to the needs of their sectors.  SRMAs must also continue to support the maturation of third-party collaboration mechanisms.  Building on decades of experience collaborating with ISACs and ISAOs, the Federal Government will work with these and other groups to develop a shared vision of how this model should evolve.  連邦政府は、CISA と他の SRMA との間の調整を引き続き強化し、SRMA の能力開発 に投資し、その他 SRMA が各セクターの重要インフラ所有者および運用者のニーズに積極 的に対応できるようにする。 連邦政府は、セクター毎のニーズを定義し、現在のSRMA能力のギャップを評価するために、産業界と協働する。 連邦政府がSRMAの能力強化に投資することで、重要インフラ全体のセキュリティとレジリエンスの向上が可能になる。 SRMAはCISAと連携し、各セクターのニーズに対してプロアクティブに対応する能力を向上させることができる。 SRMAはまた、第三者による協力メカニズムの成熟を引き続き支援しなければならない。 連邦政府は、ISAC や ISAO との十年以上にわたる協力の経験に基づき、これらのグループや他のグループと協 力して、このモデルがどのように進化すべきかという共有ビジョンを策定する。
Accelerating operational collaboration will require the use of technology solutions to share information and coordinate defensive efforts.  We must complement human-to-human collaboration efforts with machine-to-machine data sharing and security orchestration.  Realizing this model will enable real-time, actionable, and multi-directional sharing to drive threat response at machine speed.  In partnership with the private sector, CISA and SRMAs will explore technical and organizational mechanisms to enhance and evolve machine-to-machine sharing of data.  The Federal Government will also deepen operational and strategic collaboration with software, hardware, and managed service providers with the capability to reshape the cyber landscape in favor of greater security and resilience.  作戦上の協力を加速するには、情報を共有し、防御の努力を調整するためのテクノロジー・ソリューションを使用する必要がある。 我々は、人間対人間のコラボレーション活動を、マシン対マシンのデータ共有とセキュリティ・オーケストレーションで補完しなければならない。 このモデルを実現することで、リアルタイムで実用的な多方向の共有が可能になり、脅威への対応をマシンスピードで推進することができる。 CISAとSRMAは、民間企業との連携により、マシン間のデータ共有を強化・進化させるための技術的・組織的なメカニズムを検討する。 また、連邦政府は、より高いセキュリティとレジリエンスを実現するために、サイバーランドスケープを再構築する能力を持つソフトウェア、ハードウェア、およびマネージドサービスプロバイダとの運用上および戦略上の協働を深める。
The Federal Government must coordinate the authorities and capabilities of the departments and agencies that are collectively responsible for supporting the defense of critical infrastructure.  Federal Cybersecurity Centers serve as collaborative nodes that fuse together whole-of-government capabilities across the homeland defense, law enforcement, intelligence, diplomatic, economic, and military missions.  Once fully integrated, they will drive intragovernmental coordination and enable the Federal Government to effectively and decisively support non-Federal partners.  連邦政府は、重要インフラの防衛を支援する総体的な責任を負う省庁の権限と能力を調整する必要がある。 連邦サイバーセキュリティ・センターは、国土防衛、法執行、情報、外交、経済、軍事などの任務にわたって、政府全体の能力を融合させる共同ノードとして機能する。 完全に統合されれば、政府内の調整を促進し、連邦政府が連邦政府以外のパートナーを効果的かつ決定的に支援することを可能にする。
The Administration has made progress toward this goal, establishing the Joint Cyber Defense Collaborative (JCDC) at CISA to integrate cyber defense planning and operations across the Federal Government and with the private sector and international partners; strengthening the capabilities of the National Cyber Investigative Joint Task Force (NCIJTF) to coordinate law enforcement and other disruption actions; and revitalizing the Cyber Threat Intelligence Integration Center’s (CTIIC) role in coordinating intelligence collection, analysis, and partnerships.  政府はこの目標に向けて前進しており、連邦政府全体および民間企業や国際パートナーとのサイバー防衛計画と運用を統合するために、CISA に統合サイバー防衛協力(JCDC)を設立し、法執行やその他の破壊活動を調整する国家サイバー捜査統合任務部隊(NCIJTF)の能力を強化し、情報収集、分析、パートナーシップを調整するサイバー脅威情報統合センター(CTIIC)の役割を活性化させている。
Operational collaboration models at SRMAs, such as the Department of Energy (DOE)’s Energy Threat Analysis Center (ETAC) pilot, DoD’s Defense Industrial Base Collaborative Information Sharing Environment (DCISE), and the National Security Agency (NSA)’s Cybersecurity Collaboration Center provide opportunities to enable timely, actionable, and relevant information sharing directly with private sector partners in their respective sectors.  エネルギー省(DOE)のエネルギー脅威分析センター(ETAC)パイロット、国防総省の国防産業基盤共同情報共有環境(DCISE)、国家安全保障局(NSA)のサイバーセキュリティ共同センターなどのSRMAにおける運用協力モデルは、それぞれの分野における民間部門のパートナーと直接、タイムリーで実行可能、かつ適切な情報共有を可能にする機会を提供するものである。
Further efforts will be required to strengthen and integrate the Federal Government’s operational capabilities and improve integration of the Federal Cybersecurity Centers.  ONCD will lead the Administration’s efforts to enhance the integration of centers such as these, identify gaps in capabilities, and develop an implementation plan to enable collaboration at speed and scale.   連邦政府の運用能力を強化・統合し、連邦サイバーセキュリティ・センターの統合を改善するためには、さらなる努力が必要であろう。 ONCD は、このようなセンターの統合を強化するための行政の取り組みを主導し、能力のギャップを特定し、スピードと規模での協力を可能にするための実施計画を策定する。 
The private sector is capable of mitigating most cyber incidents without direct Federal assistance.  When Federal assistance is required, the Federal Government must present a unified, coordinated, whole-of-government response.  Organizations targeted by cyber threats must know which government agencies to contact for what purposes.  The Federal Government must provide clear guidance on how private sector partners can reach Federal agencies for support during cyber incidents and what forms of support the Federal Government may provide.  民間部門は、連邦政府の直接的な支援を受けることなく、ほとんどのサイバーインシデントを軽減することが可能である。 連邦政府の支援が必要な場合、連邦政府は統一的、協調的、かつ政府全体としての対応を示さなければならない。 サイバー脅威の標的となった組織は、どの政府機関にどのような目的で連絡すればよいかを知らなければならない。 連邦政府は、サイバーインシデント発生時に民間セクターのパートナーがどのように連邦機関に支援を求めることができるのか、また連邦政府がどのような形で支援を行うことができるのかについて、明確なガイダンスを提供する必要がある。
Consistent with Presidential Policy Directive 41, “United States Cyber Incident Coordination,”— which defines lead roles for the Department of Justice (DOJ), Department of Homeland Security (DHS), and the Office of the Director of National Intelligence in threat, asset, and intelligence response efforts, respectively—CISA will lead a process to update the subordinate National Cyber Incident Response Plan (NCIRP) to strengthen processes, procedures, and systems to more fully realize the policy that “a call to one is a call to all.”  When any Federal agency receives a request for assistance, the agency will know what support the wider Federal Government can provide, how to contact the right Federal agencies that can provide such support, and have access to effective information sharing mechanisms.  Because most Federal responses take place through field offices, the NCIRP will bolster coordination at the local level, taking lessons from the successes of the Joint Terrorism Task Forces.   大統領政策指令41号「米国サイバー事件の調整」(脅威、資産、情報対応作業における司法省(DOJ)、国土安全保障省(DHS)、国家情報長官室の主導的役割をそれぞれ定義)に沿って、CISAは下位の国家サイバー事件対応計画(NCIRP)を更新するプロセスを主導し、プロセス、手順、システムを強化して「一人の通報はすべての通報」という方針をより完全に実現させる。 どの連邦機関も支援要請を受けたとき、より広い連邦政府がどのような支援を提供できるか、そのような支援を提供できる適切な連邦機関にどのように連絡すればよいか、効果的な情報共有メカニズムにアクセスできるかを知っているはずである。 連邦政府の対応のほとんどは現地事務所を通じて行われるため、NCIRP はテロ対策共同隊の成功例から教訓を得て、現地レベルでの連携を強化する。 
When incidents do occur, the Cyber Incident Reporting for Critical Infrastructure Act of 2022 (CIRCIA) will enhance our awareness and ability to respond effectively.  CIRCIA will require covered entities in critical infrastructure sectors to report covered cyber incidents to CISA within hours.  These timely notifications and CISA’s rapid sharing of relevant information with DOJ and other incident response stakeholders will strengthen our collective defense, improve efforts to identify the root causes of incidents, and inform decision-making within government on how to respond.  CISA will consult with SRMAs, DOJ, and other Federal agencies during the CIRCIA rulemaking and implementation process to integrate incident reporting systems and ensure real-time sharing and actioning of all relevant incident information.  インシデントが発生した場合、2022年の重要インフラ・インシデント報告法(Cyber Incident Reporting for Critical Infrastructure Act: CIRCIA)は、我々の意識と効果的に対応する能力を強化する。 重要インフラ・インシデント報告法は、重要インフラ部門の対象事業者に、対象となるサイバーインシデントを数時間以内にCISAに報告することを義務付ける。 こうしたタイムリーな通知とCISAによる関連情報の司法省および他のインシデント対応関係者との迅速な共有は、集団的な防衛を強化し、インシデントの根本原因を特定する取り組みを改善し、対応方法に関する政府内の意思決定に情報を提供することになる。 CISAは、重要インフラ・インシデント報告法の規則策定と実施の過程でSRMA、DOJ、および他の連邦機関と協議し、インシデント報告システムを統合し、すべての関連インシデント情報のリアルタイムの共有と対処を確保する予定である。
Following major incidents, we will ensure that the cybersecurity community benefits from lessons learned through the Cyber Safety Review Board (CSRB).  Established by EO 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity,” the CSRB brings together public and private sector cybersecurity leaders to review major cyber incidents, conduct authoritative fact-finding, generate insights that will inform and guide industry remediations, and provide recommendations for improving the nation’s cybersecurity posture going forward. The Administration will work with Congress to pass legislation to codify the CSRB within DHS and provide it the authorities it needs to carry out comprehensive reviews of significant incidents.  大規模インシデントの後、サイバーセキュリティ・コミュニティがサイバー・セーフティ・レビュー委員会(CSRB)を通じて学んだ教訓から利益を得られるようにする。 大統領令 14028「国家のサイバーセキュリティの改善」によって設立されたCSRBは、官民のサイバーセキュリティのリーダーを集め、主要なサイバー事件を検討し、権威ある事実調査を行い、業界の是正に情報を与え導くような洞察を生み出し、今後国家のサイバーセキュリティ体制を改善するための提言を提供するものである。政府は議会と協力して、DHS 内に CSRB を成文化し、重要インシデントの包括的なレビューを実施するために必要な権限を与えるための法案を可決する予定である。
The Federal Government requires secure and resilient information, communications, and operational technology and services to perform its duties.  In its first months, this Administration set a new strategic direction for Federal cybersecurity, publishing EO 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity,” which led to the release of NSM 8, “Improving the Cybersecurity of National Security, the Defense Department, and Intelligence Community Systems,” and the OMB Federal zero trust architecture strategy.  連邦政府は、その職務を遂行するために、安全で弾力性のある情報、通信、運用技術およびサービスを必要とする。 この政権は、最初の数カ月で、大統領令 14028「国家のサイバーセキュリティの改善」を発表し、連邦政府のサイバーセキュリティのための新しい戦略的方向を定め、NSM 8「国家安全保障、防衛省、情報コミュニティシステムのサイバーセキュリティの改善」とOMB連邦ゼロ信頼アーキテクチャ戦略の発表につながりました。
Building on this momentum, the Administration will drive long-term efforts to defend the Federal enterprise and modernize Federal systems in accordance with zero trust principles that acknowledge threats must be countered both inside and outside traditional network boundaries.  By making its own networks more defensible and resilient, the Federal Government will be a model for private sector emulation.  この勢いに乗って、政権は、脅威は従来のネットワーク境界の内側と外側の両方で対抗しなければならないことを認識するゼロトラスト原則に従って、連邦エンタープライズを守り、連邦システムを近代化する長期的な取り組みを推進する予定である。 自国のネットワークの防御力とレジリエンスを高めることで、連邦政府は民間企業が模範とする存在となる。
Federal civilian executive branch (FCEB) agencies are responsible for managing and securing their own IT and OT systems.  With different agency structures, missions, capabilities, and resourcing, FCEB cybersecurity outcomes vary.  We must continue to build a model for Federal cybersecurity that balances the individual authorities and capabilities of agencies with the security benefits achieved through a collective approach to defense.  連邦文民行政機関(FCEB)は、自らの IT および OT システムを管理し、保護する責任を負っている。 機関の構造、任務、能力、リソースが異なるため、FCEB のサイバーセキュリティの成果はさまざまである。 我々は、各機関の個別の権限と能力と、防衛への集団的アプローチによって達成されるセキュリティ上の利点のバランスをとる連邦サイバーセキュリティのモデルを構築し続けなければならない。
We will continue to build Federal cohesion through focused action across the Federal Government.  OMB, in coordination with CISA, will develop a plan of action to secure FCEB systems through collective operational defense, expanded availability of centralized shared services, and software supply chain risk mitigation.  These efforts will build on prior programs and prioritize actions that advance a whole-of-government approach to defending FCEB information systems.  The software supply chain risk mitigation objective, developed in coordination with NIST, will build on the implementation of EO 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity,” including the Software Bills of Material (SBOM) efforts, NIST’s Secure Software Development Framework, and related efforts to improve open-source software security.  我々は、連邦政府全体の集中的な行動を通じて、連邦の結束力を引き続き構築していく。 OMB は CISA と連携して、集団的な運用防御、集中型共有サービスの利用拡大、ソフトウェア・サプライ チェーンのリスク軽減を通じて、FCEB システムを安全にするための行動計画を策定する予定である。 これらの取り組みは、先行プログラムを基に、FCEB情報システムの防御に向けた政府全体のアプローチを促進する行動に優先順位をつけるものである。 NISTと連携して開発されたソフトウェア・サプライ・チェーンのリスク軽減目標は、ソフトウェア部品表(SBOM)の取り組み、NISTの安全なソフトウェア開発フレームワーク、オープンソース・ソフトウェアのセキュリティを改善する関連取り組みなど、大統領令 14028「国家のサイバーセキュリティの改善」の実施に基づいて策定される予定だ。
The Federal Government must replace or update IT and OT systems that are not defensible against sophisticated cyber threats.  The OMB zero trust architecture strategy directs FCEB agencies to implement multi-factor authentication, encrypt their data, gain visibility into their entire attack surface, manage authorization and access, and adopt cloud security tools.  These and other cybersecurity goals cannot be achieved unless Federal IT and OT systems are modernized so they are capable of leveraging critical security technologies.  OMB will lead development of a multi-year lifecycle plan to accelerate FCEB technology modernization, prioritizing Federal efforts on eliminating legacy systems which are costly to maintain and difficult to defend.  The plan will identify milestones to remove all legacy systems incapable of implementing our zero trust architecture strategy within a decade, or otherwise mitigate risks to those that cannot be replaced in that timeframe.  Replacing legacy systems with more secure technology, including through accelerating migration to cloud-based services, will elevate the cybersecurity posture across the Federal Government and, in turn, improve the security and resilience of the digital services it provides to the American people.  連邦政府は、高度なサイバー脅威に対して防御できない IT および OT システムを交換または更新する必要がある。 OMB のゼロ・トラスト・アーキテクチャー戦略は、FCEB 機関に対し、多要素認証の導入、データの暗号化、攻撃対象領域全体の可視化、権限とアクセスの管理、クラウド・セキュリティ・ツールの採用を指示している。 連邦政府の IT および OT システムを近代化し、重要なセキュリティ技術を活用できるようにしなければ、これらの目標やその他のサイバーセキュリティの目標を達成することはできない。 OMB は、FCEB 技術の近代化を加速するための複数年のライフサイクル計画の策定を主導し、維持費が高く防衛が困難なレガシーシステムの排除に連邦政府の努力を優先させる。 この計画では、10年以内にゼロ・トラスト・アーキテクチャー戦略を実施できないレガシーシステムをすべて撤去する、あるいはその期間内に置き換えられないシステムのリスクを軽減するためのマイルストーンを特定する予定である。 レガシーシステムをより安全な技術で置き換えることは、クラウドベースサービスへの移行を加速することを含め、連邦政府全体のサイバーセキュリティ体制を向上させ、ひいては米国民に提供するデジタルサービスのセキュリティと耐障害性を改善することにつながる。
National security systems (NSS) store and process some of the Federal Government’s most sensitive data and must be secured against a wide range of cyber and physical threats, including insider threats, cyber criminals, and the most sophisticated nation-state adversaries.  The Director of the NSA, as the National Manager for NSS, will coordinate with OMB to develop a plan for NSS at FCEB agencies that ensures implementation of the enhanced cybersecurity requirements of NSM-8.  国家安全保障システム(NSS)は、連邦政府の最も機密性の高いデータを保存、処理するものであり、内部脅威、サイバー犯罪者、最も巧妙な国家敵対者を含む幅広いサイバーおよび物理的脅威から保護する必要がある。 NSA長官はNSSのナショナル・マネージャーとして、OMBと連携し、NSM-8の強化されたサイバーセキュリティ要件の実施を保証するFCEB機関のNSSのための計画を策定することになる。
The United States will use all instruments of national power to disrupt and dismantle threat actors whose actions threaten our interests.  These efforts may integrate diplomatic, information, military (both kinetic and cyber), financial, intelligence, and law enforcement capabilities.  Our goal is to make malicious actors incapable of mounting sustained cyber-enabled campaigns that would threaten the national security or public safety of the United States.  米国は、国力のあらゆる手段を用いて、わが国の国益を脅かす脅威となる勢力を崩壊させ、解体していく。 これらの取り組みは、外交、情報、軍事(動力学的とサイバーの両方)、金融、情報、法執行の能力を統合することができる。 我々の目標は、米国の国家安全保障や治安を脅かすような持続的なサイバーキャンペーンを、悪意ある行為者が行えないようにすることである。
Coordinated efforts by Federal and non-Federal entities have proven effective in frustrating the malicious cyber activity of foreign government, criminal, and other threat actors. The Federal Government has increased its capacity to respond to cyber incidents; arrested and successfully prosecuted transnational cybercriminals and state-sponsored actors; imposed sanctions on malicious cyber actors, including bans on travel and denying access to money service providers; and deprived threat actors of access to digital infrastructure and victim networks.  The Federal Government has also targeted financial infrastructure used for illicit activity; established new diplomatic initiatives attributing disruptive, destructive, or otherwise destabilizing cyber activities to hold actors accountable for their malicious behavior; and recovered billions of dollars’ worth of ill-gotten assets.  連邦政府と連邦政府以外の組織が連携した取り組みは、外国政府や犯罪者、その他の脅威者の悪質なサイバー活動を挫くのに有効であることが証明されている。連邦政府は、サイバーインシデントへの対応能力を高め、国際的なサイバー犯罪者や国家が支援する行為者を逮捕し起訴することに成功し、渡航禁止やマネーサービスプロバイダーへのアクセス拒否などの制裁措置を悪質なサイバー行為者に課し、デジタルインフラや被害者ネットワークへのアクセスを脅威行為者から奪ってきた。 また、連邦政府は、不正な活動に利用される金融インフラを標的にし、破壊的、不安定なサイバー活動に起因する新たな外交イニシアチブを確立して、悪質な行為に対する責任を負わせ、数十億ドル相当の不正な資産を回収してきた。
We will build upon these successes to enable more sustained and effective disruption of adversaries.  Our efforts will require greater collaboration by public and private sector partners to improve intelligence sharing, execute disruption campaigns at scale, deny adversaries use of U.S.-based infrastructure, and thwart global ransomware campaigns.  我々は、これらの成功に基づき、より持続的かつ効果的に敵対者を混乱させることができるようにする。 そのためには、情報共有の改善、大規模な破壊作戦の実行、敵対者による米国を拠点とするインフラの使用拒否、世界的なランサムウェア・キャンペーンの阻止など、官民のパートナーによるさらなる協力が必要となる。
Disruption campaigns must become so sustained and targeted that criminal cyber activity is rendered unprofitable and foreign government actors engaging in malicious cyber activity no longer see it as an effective means of achieving their goals.  DOJ and other Federal law enforcement agencies have pioneered the integrated deployment of domestic legal authorities with private industry and international allies and partners to disrupt online criminal infrastructure and resources, from taking down notorious botnets to seizing cryptocurrency gleaned from ransomware and fraud campaigns.  Information generated from these investigations enables other efforts, such as victim notification, issuance of cybersecurity advisories, private-sector actions, sanctions designations, diplomatic actions, and intelligence operations.  破壊工作は、犯罪的なサイバー活動が採算に合わなくなり、悪意のあるサイバー活動を行う外国政府関係者が、もはやそれが目的を達成する効果的な手段であるとは考えないように、持続的かつ標的を定めたものにならなければならない。 司法省と他の連邦法執行機関は、悪名高いボットネットの破壊からランサムウェアや詐欺キャンペーンから得た暗号通貨の押収まで、オンライン犯罪インフラとリソースを破壊するために、民間企業や国際的な同盟国およびパートナーとともに国内の法的権限を統合的に展開するパイオニア的存在となっている。 これらの調査から得られた情報は、被害者への通知、サイバーセキュリティ勧告の発行、民間部門の活動、制裁指定、外交活動、諜報活動など、他の活動を可能にする。
The Department of Defense’s strategic approach of defending forward has helped generate insights on threat actors, identify and expose malware, and disrupt malicious activity before it could affect its intended targets.  Informed by lessons learned and the rapidly-evolving threat environment, DoD will develop an updated departmental cyber strategy aligned with the National Security Strategy, National Defense Strategy, and this National Cybersecurity Strategy.  DoD’s new strategy will clarify how U.S. Cyber Command and other DoD components will integrate cyberspace operations into their efforts to defend against state and non-state actors capable of posing strategic-level threats to U.S. interests, while continuing to strengthen their integration and coordination of operations with civilian, law enforcement, and intelligence partners to disrupt malicious activity at scale.  一歩踏み込んだ防衛の戦略的アプローチにより、脅威の主体に関する洞察を生み出し、マルウェアを特定して公開し、悪意のある活動が意図したターゲットに影響を与える前に破壊することができた。 国防総省は、学んだ教訓と急速に進化する脅威環境から情報を得て、国家安全保障戦略、国家防衛戦略、およびこの国家サイバーセキュリティ戦略に沿った最新の部門サイバー戦略を策定する予定である。 国防総省の新戦略は、米サイバー司令部とその他の国防総省部門が、米国の利益に対して戦略レベルの脅威を与えることができる国家および非国家主体から防衛するための努力にサイバー空間作戦を統合する方法を明確にし、同時に、大規模な悪意ある活動を破壊するために文民、法執行、諜報のパートナーとの作戦統合と調整を引き続き強化するものである。
To increase the volume and speed of these integrated disruption campaigns, the Federal Government must further develop technological and organizational platforms that enable continuous, coordinated operations.  The NCIJTF, as a multi-agency focal point for coordinating whole-of-government disruption campaigns, will expand its capacity to coordinate takedown and disruption campaigns with greater speed, scale, and frequency.  Similarly, DoD and the Intelligence Community are committed to bringing to bear their full range of complementary authorities to disruption campaigns.  こうした統合的破壊作戦の量と速度を高めるために、連邦政府は継続的で協調的な作戦を可能にする技術的・組織的プラットフォームをさらに開発する必要がある。 NCIJTFは、政府全体の破壊活動を調整するための複数省庁の中心的存在として、より迅速、大規模、かつ頻繁にテイクダウンと破壊活動を調整する能力を拡大する。 同様に、国防総省と情報機関も、破壊活動に対して補完的な権限をフルに活用することを約束する。
The private sector has growing visibility into adversary activity.  This body of insight is often broader and more detailed than that of the Federal Government, due in part to the sheer scale of the private sector and its threat hunting operations, but also due to the rapid pace of innovation in tooling and capabilities.  Effective disruption of malicious cyber activity requires more routine collaboration between the private sector entities that have unique insights and capabilities and the Federal agencies that have the means and authorities to act.  The 2021 takedown of the Emotet botnet showed the potential of this collaborative approach, with Federal agencies, international allies and partners, and private industry cooperating to disrupt the botnet’s operations.  Given the interest of the cybersecurity community and digital infrastructure owners and operators in continuing this approach, we must sustain and expand upon this model so that collaborative disruption operations can be carried out on a continuous basis.  民間部門は、敵対勢力の活動に対する可視性を高めている。 この洞察力は、連邦政府の洞察力よりも広範かつ詳細であることが多い。これは、民間企業やその脅威探求活動の規模が大きいことに加え、ツールや能力における技術革新のスピードが速いことが一因である。 悪意のあるサイバー活動を効果的に阻止するには、独自の洞察力と能力を持つ民間部門と、行動する手段と権限を持つ連邦機関の間で、より日常的な協力が必要である。 2021年のEmotetボットネットの破壊は、連邦政府機関、国際的な同盟国やパートナー、民間企業が協力してボットネットの活動を妨害し、この協力アプローチの可能性を示した。 サイバーセキュリティ業界とデジタルインフラ所有者・運営者がこのアプローチを継続することに関心を持っていることを考えると、我々はこのモデルを維持・拡大し、共同破壊作戦を継続的に実施できるようにしなければならない。
Private sector partners are encouraged to come together and organize their efforts through one or more nonprofit organizations that can serve as hubs for operational collaboration with the Federal Government, such as the National Cyber-Forensics and Training Alliance (NCFTA).  Threatspecific collaboration should take the form of nimble, temporary cells, comprised of a small number of trusted operators, hosted and supported by a relevant hub.  Using virtual collaboration platforms, members of the cell would share information bidirectionally and work rapidly to disrupt adversaries. The Federal Government will rapidly overcome barriers to supporting and leveraging this collaboration model, such as security requirements and records management policy.  民間セクターのパートナーは、全米サイバー犯罪捜査・訓練連合(NCFTA)のような、連邦政府との作戦協力のハブとなりうる一つまたは複数の非営利組織を通じて、その努力を結集し組織化することが推奨される。 脅威別のコラボレーションは、少数の信頼できるオペレータで構成され、関連するハブによってホストされサポートされる、迅速で一時的なセルの形態を取るべきである。 仮想コラボレーション・プラットフォームを使って、セルのメンバーは情報を双方向に共有し、敵対者を混乱させるために迅速に作業することになる。連邦政府は、セキュリティ要件や記録管理方針など、このコラボレーション・モデルの支援と活用を阻む障壁を迅速に克服する。
The timely sharing of threat intelligence between Federal and non-Federal partners enhances collaborative efforts to disrupt and dismantle adversaries.  Open-source cybersecurity intelligence and private sector intelligence providers have greatly increased collective awareness of cyber threats, but national intelligence that only the government can collect remains invaluable.  For instance, the NSA Cybersecurity Collaboration Center’s national intelligence-driven engagement with industry has been highly effective at disrupting adversary activity targeting the Defense Industrial Base.  Similarly, CISA enables persistent, multi-directional threat information sharing with the private sector through the JCDC and, in coordination with the FBI, uses that information to accelerate victim notification and to reduce the impact of identified intrusions.  連邦政府と連邦政府以外のパートナーとの間で脅威の情報をタイムリーに共有することで、敵対者を混乱させ、解体するための協力的な取り組みが強化される。 オープンソースのサイバーセキュリティ情報と民間の情報プロバイダーによって、サイバー脅威に対する認識が大幅に向上したが、政府のみが収集できる国家情報は依然として非常に貴重である。 例えば、NSAサイバーセキュリティ・コラボレーション・センターの国家情報主導型の産業界との連携は、防衛産業基盤を標的とする敵対者の活動を妨害する上で非常に効果的であった。 同様に、CISA は JCDC を通じて民間企業との持続的かつ多方向の脅威情報共有を可能にし、FBI と連携してその情報を利用して被害者通知を迅速化し、特定した侵入の影響を軽減している。
The Federal Government will increase the speed and scale of cyber threat intelligence sharing to proactively warn cyber defenders and notify victims when the government has information that an organization is being actively targeted or may already be compromised.  SRMAs, in coordination with CISA, law enforcement agencies, and the CTIIC, will identify intelligence needs and priorities within their sector and develop processes to share warnings, technical indicators, threat context, and other relevant information with both government and non-government partners.  These processes must provide mechanisms for the private sector to provide timely feedback and their own threat intelligence to the Federal Government to improve targeting of cyber threats for disruption and further intelligence collection.  The Federal Government will also review declassification policies and processes to determine the conditions under which extending additional classified access and expanding clearances is necessary to provide actionable intelligence to owners and operators of critical infrastructure.  連邦政府は、組織が積極的に狙われている、または既に侵害されている可能性があるという情報を政府が得た場合、サイバー防御者に警告し、被害者に通知するために、サイバー脅威情報の共有のスピードと規模を向上させる。 SRMA は、CISA、法執行機関、および CTIIC と連携して、その部門における情報のニーズと優先順位を特定し、警告、技術的指標、脅威の状況、およびその他の関連情報を政府および非政府組織の両方のパートナーと共有するためのプロセスを開発することになる。 これらのプロセスは、民間部門がタイムリーなフィードバックと独自の脅威情報を連邦政府に提供し、サイバー脅威の破壊とさらなる情報収集のターゲットを改善するための仕組みを提供する必要がある。 連邦政府はまた、機密解除の方針とプロセスを見直し、重要インフラの所有者と運営者に実用的な情報を提供するために、追加の機密アクセス権とクリアランスを拡大することが必要な条件を判断することになる。
Malicious cyber actors exploit U.S.-based cloud infrastructure, domain registrars, hosting and email providers, and other digital services to carry out criminal activity, malign influence operations, and espionage against individual victims, businesses, governments, and other organizations in the United States and abroad.  Often, these services are leased through foreign resellers who have multiple degrees of separation from their U.S.-based providers, hindering the ability of those providers to address abuse complaints or respond to legal process from U.S. authorities.  The Federal Government will work with cloud and other internet infrastructure providers to quickly identify malicious use of U.S.-based infrastructure, share reports of malicious use with the government, make it easier for victims to report abuse of these systems, and make it more difficult for malicious actors to gain access to these resources in the first place.  悪意のあるサイバー行為者は、米国を拠点とするクラウドインフラ、ドメイン登録業者、ホスティングおよび電子メールプロバイダー、その他のデジタルサービスを悪用して、米国内外の被害者個人、企業、政府、その他の組織に対して犯罪行為、悪意ある影響力の行使、スパイ活動を実施している。 多くの場合、これらのサービスは、米国を拠点とするプロバイダーから何段階も離れた海外の再販業者を通じてリースされているため、プロバイダーが不正利用の苦情に対処したり、米国当局からの法的手続きに対応したりする能力に支障をきたしている。 連邦政府は、クラウドおよびその他のインターネット・インフラ・プロバイダーと協力して、米国を拠点とするインフラの悪意ある利用を迅速に特定し、悪意ある利用の報告を政府と共有し、被害者がこれらのシステムの悪用を報告しやすくし、悪意ある行為者がそもそもこれらのリソースにアクセスすることをより困難にするよう努める。
All service providers must make reasonable attempts to secure the use of their infrastructure against abuse or other criminal behavior.  The Administration will prioritize adoption and enforcement of a risk-based approach to cybersecurity across Infrastructure-as-a-Service providers that addresses known methods and indicators of malicious activity including through implementation of EO 13984, “Taking Additional Steps to Address the National Emergency with Respect to Significant Malicious Cyber-Enabled Activities.”  Implementation of this order will make it more difficult for adversaries to abuse U.S.-based infrastructure while safeguarding individual privacy.  すべてのサービス・プロバイダーは、そのインフラの利用を悪用やその他の犯罪行為から保護するために合理的な試みをしなければならない。 行政は、EO 13984「重大な悪意のあるサイバー対応活動に関する国家緊急事態に対処するための追加措置」の実施などを通じて、悪意のある活動の既知の手法や指標に対処するInfrastructure-as-a-Serviceプロバイダー全体のサイバーセキュリティに対するリスクベースのアプローチの採用と実施を優先させるだろう。 この命令を実施することで、個人のプライバシーを保護しながら、敵対者が米国を拠点とするインフラを悪用することをより困難にすることができる。
Ransomware is a threat to national security, public safety, and economic prosperity.  Ransomware operators have disrupted hospitals, schools, pipeline operations, government services, and other critical infrastructure and essential services.  Operating from safe havens like Russia, Iran, and North Korea, ransomware actors exploit poor cybersecurity practices to take control of victim networks and rely on cryptocurrencies to receive extortion payments and launder their proceeds.  ランサムウェアは、国家の安全保障、公共の安全、および経済の繁栄に対する脅威である。 ランサムウェアの運営者は、病院、学校、パイプラインの運用、政府サービス、その他の重要なインフラや重要なサービスに支障をきたしている。 ロシア、イラン、北朝鮮などの安全な避難所から活動するランサムウェアの実行者は、サイバーセキュリティの不備を突いて被害者のネットワークを制御し、暗号通貨に依存して恐喝の支払いを受け、その収益を洗浄する。
Given ransomware’s impact on key critical infrastructure services, the United States will employ all elements of national power to counter the threat along four lines of effort: (1) leveraging international cooperation to disrupt the ransomware ecosystem and isolate those countries that provide safe havens for criminals; (2) investigating ransomware crimes and using law enforcement and other authorities to disrupt ransomware infrastructure and actors; (3) bolstering critical infrastructure resilience to withstand ransomware attacks; and (4) addressing the abuse of virtual currency to launder ransom payments.  ランサムウェアが重要なインフラサービスに影響を及ぼすことを踏まえ、米国はこの脅威に対抗するため、国力のあらゆる要素を用いて、次の4つの取り組みを行っていく。(1)国際協力を活用してランサムウェアのエコシステムを破壊し、犯罪者のセーフヘイブンを提供している国を孤立させる、(2)ランサムウェア犯罪を捜査し、法執行機関やその他の権限を活用してランサムウェアのインフラと行為者を破壊する、(3)ランサムウェア攻撃に耐える重要インフラの回復力を高める、(4)身代金支払いを洗浄する仮想通貨の不正使用に対処する、ということである。
As ransomware is a borderless challenge requiring international cooperation, the White House has convened the Counter-Ransomware Initiative (CRI) with participation from more than thirty countries.  The CRI has conducted global exercises to build resilience and, as of January 2023, launched an international counter ransomware task force, led by Australia, to share information regarding the actors and infrastructure conducting ransomware attacks that will support and further accelerate CRI member countries’ existing, often coordinated disruption efforts.  The CRI will also drive synchronization of policy and diplomatic efforts across its members.  ランサムウェアは国境を越えた問題であり、国際的な協力が必要であるため、ホワイトハウスは30カ国以上が参加するランサムウェア対策イニシアチブ(CRI)を開催している。 CRIは、レジリエンスを高めるためのグローバルな演習を実施し、2023年1月には、オーストラリアが主導する国際的なランサムウェア対策タスクフォースを立ち上げ、ランサムウェア攻撃を行う主体とインフラに関する情報を共有し、CRIメンバー国の既存の、しばしば連携した破壊活動を支援、さらに加速させることにしている。 CRIはまた、加盟国間の政策および外交努力の同期化を推進する。
The Administration is committed to mounting disruption campaigns and other efforts that are so sustained, coordinated, and targeted that they render ransomware no longer profitable.  The Joint Ransomware Task Force (JRTF), co-chaired by CISA and the Federal Bureau of Investigation (FBI), will coordinate, deconflict, and synchronize existing interagency efforts to disrupt ransomware operations and provide support to private sector and SLTT efforts to increase their protections against ransomware.  CRIは、ランサムウェアがもはや利益を生まないようにするために、持続的、協調的、かつ的を絞った破壊キャンペーンやその他の取り組みを実施することを約束する。 CISAと連邦捜査局(FBI)が共同議長を務めるランサムウェア合同対策チーム(JRTF)は、ランサムウェアの活動を妨害するための既存の省庁間の取り組みを調整、混乱、同期化し、ランサムウェアに対する保護を強化する民間部門とSLTTの取り組みに支援を提供する。
Our approach will also include targeting the illicit cryptocurrency exchanges on which ransomware operators rely and improving international implementation of standards for combatting virtual asset illicit finance.  The United States subjects financial institutions offering covered services in cryptocurrencies to Anti-Money Laundering and Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) controls, and the Department of the Treasury, the Secret Service, DOJ, the FBI, and private sector partners are collaborating to trace and interdict ransomware payments.  The CRI has gained the commitment of members to implement international AML/CFT standards, including know-your-customer (KYC) rules, to make it harder for ransomware actors to launder cryptocurrency proceeds from attacks.  Over the long term, the United States will support implementation of international AML/CFT standards globally to mitigate the use of cryptocurrencies for illicit activities that undermine our national interest as part of our efforts to implement EO 14067, “Ensuring Responsible Development of Digital Assets.”  また、ランサムウェアの運営者が依存する不正な暗号通貨取引所を標的とし、仮想資産の不正金融に対抗するための基準の国際的な実施を改善することも、我々のアプローチに含まれるだろう。 米国では、暗号通貨で対象サービスを提供する金融機関をマネーロンダリング防止およびテロ資金調達対策(AML/CFT)規制の対象としており、財務省、シークレットサービス、司法省、FBI、民間部門のパートナーが連携してランサムウェアによる支払いの追跡と阻止を進めている。 CRIは、ランサムウェアの実行者が攻撃から得た暗号通貨の収益を洗浄することを困難にするために、顧客に関する知識(KYC)ルールを含む国際的なAML/CFT基準を実施するようメンバーのコミットメントを獲得してきた。 長期的には、米国は大統領令 14067 「デジタルアセットの責任ある開発の確保」を実施する取り組みの一環として、国益を損なう不正行為への暗号通貨の使用を軽減するために、国際的なAML/CFT基準の実施をグローバルに支援していく。
Ultimately, the most effective way to undermine the motivation of these criminal groups is to reduce the potential for profit.  For this reason, the Administration strongly discourages the payment of ransoms.  At the same time, victims of ransomware – whether or not they choose to pay a ransom - should report the incident to law enforcement and other appropriate agencies.  These reports enhance the Federal Government’s ability to provide victim support, to prevent further use of cryptocurrencies to evade AML/CFT controls, and to reduce the likelihood that future ransomware attacks will be successful. 最終的に、これらの犯罪集団の動機を弱める最も効果的な方法は、利益を得る可能性を減らすことである。 このため、行政は身代金の支払いを強く推奨している。 同時に、ランサムウェアの被害者は、身代金の支払いを選択するかどうかにかかわらず、法執行機関やその他の適切な機関に事件を報告する必要がある。 これらの報告により、連邦政府は被害者支援を提供する能力を高め、AML/CFT規制を回避するための暗号通貨のさらなる使用を防止し、将来のランサムウェア攻撃が成功する可能性を低減させることができる。
To build the secure and resilient future we want, we must shape market forces to place responsibility on those within our digital ecosystem that are best positioned to reduce risk.  We will shift the consequences of poor cybersecurity away from the most vulnerable, making our digital ecosystem more worthy of trust.  In this effort, we will not replace or diminish the role of the market, but channel market forces productively toward keeping our country resilient and secure.  Our goal is a modern digital economy that promotes practices that enhance the security and resilience of our digital ecosystem while preserving innovation and competition.  我々が望む安全でレジリエンスに優れた未来を築くためには、デジタル・エコシステムの中でリスクを低減するために最も適した立場にある人々に責任を負わせるよう、市場の力を形成する必要がある。 我々は、サイバーセキュリティの不備がもたらす結果を最も脆弱な人々から遠ざけ、デジタルエコシステムがより信頼に値するものになるようにする。 この取り組みにおいて、我々は市場の役割に取って代わることも減らすこともしませんが、市場の力を我が国のレジリエンスと安全性の維持に向け、生産的に働かせていく。 我々の目標は、イノベーションと競争を維持しながら、デジタルエコシステムのセキュリティとレジリエンスを強化する手法を推進する近代的なデジタル経済である。
Continued disruptions of critical infrastructure and thefts of personal data make clear that market forces alone have not been enough to drive broad adoption of best practices in cybersecurity and resilience.  In too many cases, organizations that choose not to invest in cybersecurity negatively and unfairly impact those that do, often disproportionately impacting small businesses and our most vulnerable communities.  While market forces remain the first, best route to agile and effective innovation, they have not adequately mobilized industry to prioritize our core economic and national security interests.  重要インフラの破壊や個人情報の盗難が続いていることから、サイバーセキュリティとレジリエンスのベストプラクティスを広く普及させるには、市場の力だけでは十分でないことが明らかになった。 サイバーセキュリティに投資しないことを選択した組織が、投資している組織に悪影響を与え、不公平になるケースがあまりにも多く、中小企業や最も脆弱なコミュニティに不釣り合いな影響を与えることも少なくない。 市場原理は、機敏で効果的なイノベーションを実現するための最初で最善の方法であることに変わりはないが、経済と国家安全保障の中核的利益を優先させるために産業を十分に動員しているとは言えない。
To address these challenges, the Administration will shape the long-term security and resilience of the digital ecosystem, against both today’s threats and tomorrow’s challenges.  We must hold the stewards of our data accountable for the protection of personal data; drive the development of more secure connected devices; and reshape laws that govern liability for data losses and harm caused by cybersecurity errors, software vulnerabilities, and other risks created by software and digital technologies.  We will use Federal purchasing power and grant-making to incentivize security.  And we will explore how the government can stabilize insurance markets against catastrophic risk to drive better cybersecurity practices and to provide market certainty when catastrophic events do occur.  これらの課題に対処するため、政権は、今日の脅威と明日の課題の両方に対して、デジタル・エコシステムの長期的なセキュリティとレジリエンスを形成していく。 我々は、データの管理者に個人情報保護の責任を負わせ、より安全な接続機器の開発を促進し、サイバーセキュリティのエラーやソフトウェアの脆弱性、ソフトウェアやデジタル技術によって生じるその他のリスクによるデータ損失や損害に対する責任を規定する法律を再構築しなければならない。 我々は、連邦政府の購買力と助成金制度を利用して、セキュリティを奨励する。 また、より優れたサイバーセキュリティの実践を促進し、壊滅的な事象が発生した場合に市場の確実性を高めるために、政府が壊滅的なリスクに対する保険市場を安定化させる方法を検討する。
Securing personal data is a foundational aspect to protecting consumer privacy in a digital future.  Data-driven technologies have transformed our economy and offer convenience for consumers.  But the dramatic proliferation of personal information expands the threat environment and increases the impact of data breaches on consumers.  When organizations that have data on individuals fail to act as responsible stewards for this data, they externalize the costs onto everyday Americans.  Often, the greatest harm falls upon the vulnerable populations for whom risks to their personal data can produce disproportionate harms.  個人データの保護は、デジタルの未来において消費者のプライバシーを保護するための基礎となる側面である。 データ駆動型テクノロジーは、経済を変革し、消費者に利便性を提供してきた。 しかし、個人情報の激増は、脅威の環境を拡大し、データ侵害が消費者に与える影響を増大させる。 個人に関するデータを保有する組織が、このデータの責任ある管理者として行動できない場合、そのコストは一般消費者に外部に漏れることになる。 多くの場合、最大の被害は、個人データへのリスクが不均衡な被害をもたらす可能性のある社会的弱者に降りかかる。
The Administration supports legislative efforts to impose robust, clear limits on the ability to collect, use, transfer, and maintain personal data and provide strong protections for sensitive data like geolocation and health information.  This legislation should also set national requirements to secure personal data consistent with standards and guidelines developed by NIST.  By providing privacy requirements that evolve with threats, the United States can pave the way for a more secure future.   行政は、個人データの収集、利用、移転、維持に強固で明確な制限を課し、地理位置情報や健康情報などの機密データに強力な保護を提供する立法措置を支持する。 また、この法律は、NISTが開発した標準とガイドラインに一致する個人データを保護するための国家要件を設定する必要がある。 脅威に応じて進化するプライバシー要件を提供することで、米国はより安全な未来への道を開くことができる。 
Internet of Things (IoT) devices, including both consumer goods like fitness trackers and baby monitors, as well as industrial control systems and sensors, introduce new sources of connectivity in our homes and businesses.  However, many of the IoT devices deployed today are not sufficiently protected against cybersecurity threats.  Too often they have been deployed with inadequate default settings, can be difficult or impossible to patch or upgrade, or come equipped with advanced—and sometimes unnecessary—capabilities that enable malicious cyber activities on critical physical and digital systems.  Recent IoT vulnerabilities have shown just how easily bad actors can exploit these devices to construct botnets and conduct surveillance.  フィットネストラッカーやベビーモニターなどの消費財や、産業用制御システム、センサーなどのIoT機器は、家庭やビジネスに新しいコネクティビティの源を導入している。 しかし、今日展開されているIoT機器の多くは、サイバーセキュリティの脅威から十分に保護されていない。 不適切な初期設定のまま導入されたり、パッチやアップグレードが困難または不可能であったり、重要な物理システムやデジタルシステムに対する悪意のあるサイバー活動を可能にする高度な、時には不必要な機能を備えていることが非常に多くなっている。 最近のIoTの脆弱性により、悪意ある行為者がいかに簡単にこれらの機器を悪用してボットネットを構築し、監視を行うことができるかが明らかになっている。
The Administration will continue to improve IoT cybersecurity through Federal research and development (R&D), procurement, and risk management efforts, as directed in the IoT Cybersecurity Improvement Act of 2020.  In addition, the Administration will continue to advance the development of IoT security labeling programs, as directed under EO 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity.”  Through the expansion of IoT security labels, consumers will be able to compare the cybersecurity protections offered by different IoT products, thus creating a market incentive for greater security across the entire IoT ecosystem.  政権は、2020年IoTサイバーセキュリティ改善法の指示に従い、連邦政府の研究開発(R&D)、調達、リスクマネジメントの取り組みを通じて、IoTサイバーセキュリティを引き続き改善する。 また、大統領令 14028 「国家のサイバーセキュリティの改善」の指示に従い、政権はIoTセキュリティ・ラベリング・プログラムの開発を引き続き推進する予定である。 IoTセキュリティラベルの拡大を通じて、消費者はさまざまなIoT製品が提供するサイバーセキュリティ保護を比較できるようになり、IoTエコシステム全体でセキュリティを強化するための市場インセンティブが生まれる。
Markets impose inadequate costs on—and often reward—those entities that introduce vulnerable products or services into our digital ecosystem.  Too many vendors ignore best practices for secure development, ship products with insecure default configurations or known vulnerabilities, and integrate third-party software of unvetted or unknown provenance.  Software makers are able to leverage their market position to fully disclaim liability by contract, further reducing their incentive to follow secure-by-design principles or perform pre-release testing.  Poor software security greatly increases systemic risk across the digital ecosystem and leave American citizens bearing the ultimate cost.  市場は、デジタル・エコシステムに脆弱な製品やサービスを導入する主体に対して不適切なコストを課しており、多くの場合、それに見合う報酬を得ている。 多くのベンダーが、安全な開発のためのベストプラクティスを無視し、安全でないデフォルト設定や既知の脆弱性を持つ製品を出荷し、検証されていない、または出所が不明なサードパーティソフトウェアを統合している。 ソフトウェアメーカーは、市場での地位を利用して契約による責任を完全に放棄することができるため、セキュアバイデザインの原則に従ったり、リリース前のテストを実施したりするインセンティブがさらに低下している。 ソフトウェア・セキュリティの不備は、デジタル・エコシステム全体のシステミック・リスクを大幅に増大させ、最終的なコストは米国市民が負担することになる。
We must begin to shift liability onto those entities that fail to take reasonable precautions to secure their software while recognizing that even the most advanced software security programs cannot prevent all vulnerabilities.  Companies that make software must have the freedom to innovate, but they must also be held liable when they fail to live up to the duty of care they owe consumers, businesses, or critical infrastructure providers.  Responsibility must be placed on the stakeholders most capable of taking action to prevent bad outcomes, not on the end-users that often bear the consequences of insecure software nor on the open-source developer of a component that is integrated into a commercial product.  Doing so will drive the market to produce safer products and services while preserving innovation and the ability of startups and other small- and medium-sized businesses to compete against market leaders.  我々は、最も高度なソフトウェアセキュリティプログラムでもすべての脆弱性を防ぐことはできないことを認識しつつ、ソフトウェアを保護するための合理的な予防措置を講じなかった事業者に責任を負わせることを開始しなければならない。 ソフトウェアを製造する企業には技術革新の自由がなければならないが、消費者、企業、重要インフラ提供者が負うべき注意義務を果たせなかった場合には、責任を負わなければならないことも確かである。 責任は、安全でないソフトウェアの結果をしばしば負担するエンドユーザーや、商用製品に統合されるコンポーネントのオープンソース開発者ではなく、悪い結果を防ぐために行動を起こすことが最も可能な利害関係者に負わせる必要がある。 そうすることで、より安全な製品やサービスを生み出す市場を促進する一方、イノベーションと、新興企業やその他の中小企業が市場のリーダーと競争する能力を維持することができる。
The Administration will work with Congress and the private sector to develop legislation establishing liability for software products and services.  Any such legislation should prevent manufacturers and software publishers with market power from fully disclaiming liability by contract, and establish higher standards of care for software in specific high-risk scenarios.  To begin to shape standards of care for secure software development, the Administration will drive the development of an adaptable safe harbor framework to shield from liability companies that securely develop and maintain their software products and services.  This safe harbor will draw from current best practices for secure software development, such as the NIST Secure Software Development Framework.  It also must evolve over time, incorporating new tools for secure software development, software transparency, and vulnerability discovery.  政権は、議会や民間部門と協力して、ソフトウェア製品とサービスの責任を確立する法律を策定する。 そのような法律は、市場支配力のあるメーカーやソフトウェア出版社が契約によって責任を完全に放棄することを防ぎ、特定の高リスクのシナリオにおけるソフトウェアのためのより高いケア基準を確立する必要がある。 安全なソフトウェア開発のためのケア基準を策定し始めるために、行政は、ソフトウェア製品とサービスを安全に開発・維持する企業を責任から保護する、適応可能なセーフハーバーの枠組みの開発を推進する予定である。 このセーフハーバーは、NISTの「セキュアソフトウェア開発フレームワーク」 など、安全なソフトウェア開発のための現在のベストプラクティスを参考にする予定である。 また、安全なソフトウェア開発、ソフトウェアの透明性、脆弱性の発見のための新しいツールを取り入れ、時とともに進化させなければならない。
To further incentivize the adoption of secure software development practices, the Administration will encourage coordinated vulnerability disclosure across all technology types and sectors; promote the further development of SBOMs; and develop a process for identifying and mitigating the risk presented by unsupported software that is widely used or supports critical infrastructure.  In partnership with the private sector and the open-source software community, the Federal Government will also continue to invest in the development of secure software, including memorysafe languages and software development techniques, frameworks, and testing tools.  安全なソフトウェア開発手法の採用をさらに奨励するため、行政は、すべての技術タイプおよびセクターにわたる協調的な脆弱性開示を奨励し、SBOM のさらなる開発を促進し、広く使用されているか重要インフラを支えているサポートされていないソフトウェアが示すリスクを特定および軽減するプロセスを開発する予定である。 また、民間企業やオープンソースソフトウェアコミュニティと連携して、連邦政府は、メモリセーフ言語やソフトウェア開発技術、フレームワーク、テストツールなど、安全なソフトウェアの開発への投資を継続する。
Federal grant programs offer strategic opportunities to make investments in critical infrastructure that are designed, developed, fielded, and maintained with cybersecurity and all-hazards resilience in mind.  Through programs funded by the Bipartisan Infrastructure Law, the Inflation Reduction Act, and the CHIPS and Science Act, the United States is making once-in-a-generation investments in our infrastructure and the digital ecosystem that supports it.  This Administration is committed to making investments in a manner that increases our collective systemic resilience.  連邦政府の助成金制度は、サイバーセキュリティとオールハザードのレジリエンスを念頭に置いて設計、開発、実戦、保守された重要インフラへの投資を行う戦略的機会を提供する。 超党派インフラ法、インフレ抑制法、CHIPS および科学法から資金提供を受けたプログラムを通じて、米国はインフラとそれを支えるデジタル・エコシステムに一世一代の投資を行っている。 本政権は、我々の集合的なシステムのレジリエンスを高めるような形で投資を行うことを確約している。
The Federal Government will collaborate with SLTT entities, the private sector, and other partners to balance cybersecurity requirements for applicants with technical assistance and other forms of support.  Together, we can drive investment in critical products and services that are secure- and resilient-by-design, and sustain and incentivize security and resilience throughout the lifecycle of critical infrastructure.  The Federal Government will also prioritize funding for cybersecurity research, development, and demonstration (RD&D) programs aimed at strengthening critical infrastructure cybersecurity and resilience.  And, the Administration will work with Congress to develop other incentive mechanisms to drive better cybersecurity practices at scale.  連邦政府は、SLTT、民間企業、その他のパートナーと協力し、申請者に対するサイバーセキュリティの要件と技術支援やその他の形態の支援のバランスを取っていく予定である。 我々は、設計段階から安全とレジリエンスを確保した重要な製品とサービスへの投資を促進し、重要インフラのライフサイクル全体を通じてセキュリティとレジリエンスを維持し、奨励することができる。 連邦政府は、重要インフラのサイバーセキュリティとレジリエンスの強化を目的としたサイバーセキュリティ研究・開発・実証(RD&D)プログラムへの資金提供も優先させる予定である。 さらに、政府は議会と協力して、より優れたサイバーセキュリティの実践を大規模に推進するための他のインセンティブメカニズムを開発する。
Contracting requirements for vendors that sell to the Federal Government have been an effective tool for improving cybersecurity.  EO 14028, “Improving the Nation’s Cybersecurity,” expands upon this approach, ensuring that contract requirements for cybersecurity are strengthened and standardized across Federal agencies.  Continuing to pilot new concepts for setting, enforcing, and testing cybersecurity requirements through procurement can lead to novel and scalable approaches.  連邦政府への販売を行うベンダーに対する契約要件は、サイバーセキュリティを改善するための効果的な手段となっている。 大統領令 14028「国家のサイバーセキュリティの改善」は、このアプローチを発展させ、サイバーセキュリティに関する契約要件が強化され、連邦政府機関全体で標準化されることを保証している。 調達を通じてサイバーセキュリティ要件を設定、実施、テストするための新しいコンセプトの試行を継続することで、斬新であるケーラブルなアプローチにつながる可能性がある。
When companies make contractual commitments to follow cybersecurity best practices to the Federal Government, they must live up to them.  The Civil Cyber-Fraud Initiative (CCFI) uses DOJ authorities under the False Claims Act to pursue civil actions against government grantees and contractors who fail to meet cybersecurity obligations.  The CCFI will hold accountable entities or individuals that put U.S. information or systems at risk by knowingly providing deficient cybersecurity products or services, knowingly misrepresenting their cybersecurity practices or protocols, or knowingly violating obligations to monitor and report cyber incidents and breaches.  企業が連邦政府に対してサイバーセキュリティのベストプラクティスに従うと契約上の約束をした場合、企業はその約束に従わなければならない。 市民サイバー不正イニシアティブ (Civil Cyber-Fraud Initiative; CCFI) は、偽請求法に基づく司法省の権限を利用して、サイバーセキュリティの義務を果たさない政府の助成金および請負業者に対して民事訴訟を起こする。 CCFI は、欠陥のあるサイバーセキュリティ製品やサービスを故意に提供したり、サイバーセキュリティの実践やプロトコルを故意に不当表示したり、サイバー事件や侵害を監視・報告する義務に故意に違反することによって、米国の情報やシステムを危険にさらす事業者や個人に責任を負わせるものである。
When catastrophic incidents occur, it is a government responsibility to stabilize the economy and provide certainty in uncertain times.  In the event of a catastrophic cyber incident, the Federal Government could be called upon to stabilize the economy and aid recovery.  Structuring that response before a catastrophic event occurs—rather than rushing to develop an aid package after the fact—could provide certainty to markets and make the nation more resilient.  The Administration will assess the need for and possible structures of a Federal insurance response to catastrophic cyber events that would support the existing cyber insurance market.  In developing this assessment, the Administration will seek input from, and consult with, Congress, state regulators, and industry stakeholders. 大惨事が発生した場合、経済を安定させ、不確実な時代に確実性を提供することは政府の責任である。 壊滅的なサイバー事件が発生した場合、連邦政府は経済を安定化させ、回復を支援するよう求められる可能性がある。 壊滅的な事件が発生してから慌てて支援策を練るのではなく、事件が発生する前にその対応を構築しておけば、市場に確実性をもたらし、国家をより強固にすることができる。 政府は既存のサイバー保険市場を支援する、壊滅的なサイバー事象に対する連邦保険対応の必要性と可能な構造を評価する予定である。 この評価を行うにあたり、行政は議会、州の規制当局、業界の利害関係者からの意見を求め、協議を行う。
A resilient and flourishing digital future tomorrow begins with investments made today.  We can build a more secure, resilient, privacy-preserving, and equitable digital ecosystem through strategic investments and coordinated, collaborative action.  In doing so, the United States will maintain its leading role as the world’s foremost innovator in secure and resilient next-generation technologies and infrastructure.  レジリエンスと繁栄をもたらすデジタルの未来は、今日の投資によって始まる。 我々は、戦略的投資と協調的・協力的行動を通じて、より安全でレジリエンスに優れ、プライバシーを保護し、公平なデジタル・エコシステムを構築することができる。 そうすることで、米国は安全でレジリエンスの高い次世代技術とインフラにおいて、世界有数のイノベーターとしての役割を維持することができる。
Foundational elements of our digital ecosystem, like the Internet, are products of sustained and mutually-supporting investments by both public and private sector entities.  However, public and private investments in cybersecurity have long trailed the threats and challenges we face.  As we build a new generation of digital infrastructure, from next-generation telecommunications and IoT to distributed energy resources, and prepare for revolutionary changes in our technology landscape brought by artificial intelligence and quantum computing, the need to address this investment gap has grown more urgent.  インターネットのようなデジタル・エコシステムの基礎的要素は、官民両セクターによる持続的かつ相互支援的な投資の産物である。 しかし、サイバーセキュリティに対する官民の投資は、我々が直面する脅威や課題に対して長い間追いついていないのが現状である。 次世代通信やIoTから分散型エネルギー資源まで、新世代のデジタルインフラを構築し、人工知能や量子コンピュータがもたらす技術環境の革命的変化に備える中で、この投資ギャップに対処する必要性はより一層高まっている。
The Federal Government must leverage strategic public investments in innovation, R&D, and education to drive outcomes that are economically sustainable and serve the national interest.  We will leverage the National Science Foundation’s (NSF) Regional Innovation Engines program, longstanding Secure and Trustworthy Cyberspace program; new grant programs and funding opportunities established in the Bipartisan Infrastructure Law, Inflation Reduction Act, and CHIPS and Science Act; Manufacturing Institutes; and other elements of the Federal research and development enterprise.  連邦政府は、イノベーション、研究開発、教育への戦略的な公共投資を活用し、経済的に持続可能で国益に資する成果を推進しなければならない。 我々は、全米科学財団(NSF)の地域イノベーションエンジン・プログラム、長年にわたる安全で信頼できるサイバースペース・プログラム、超党派インフラ法、インフレ削減法、CHIPSおよび科学法で確立された新しい助成プログラムおよび資金調達機会、製造研究所、および連邦研究開発企業の他の要素を活用する。
These investments will assure continued U.S. leadership in technology and innovation as part of a modern industrial and innovation strategy.  Decades of adversaries and malicious actors weaponizing our technology and innovation against us—to steal our intellectual property, interfere in or influence our electoral process, and undercut our national defenses—has demonstrated that leadership in innovation without security is not enough.  We will complement our efforts to outinnovate other countries with focused, coordinated action to optimize critical and emerging technologies for cybersecurity as they are developed and deployed.  We will ensure that resilience is not a discretionary element of new technical capabilities but a commercially viable element of the innovation and deployment process.  これらの投資は、近代的な産業およびイノベーション戦略の一環として、技術とイノベーションにおける米国の継続的なリーダーシップを保証するものである。 数十年にわたり、敵対勢力や悪意ある行為者が米国のテクノロジーとイノベーションを武器に、知的財産の窃盗、選挙プロセスへの干渉や影響、国防の弱体化を行ってきたことから、イノベーションにおけるリーダーシップは安全保障なしでは十分でないことが実証された。 我々は、他国を凌駕する革新的な取り組みを、重要かつ新たな技術を開発・展開する際に、サイバーセキュリティに最適化するための集中的かつ協調的な行動で補完していく。 我々は、レジリエンスが新しい技術的能力の裁量的要素ではなく、技術革新と配備のプロセスにおいて商業的に実行可能な要素であることを保証する。
The Internet is critical to our future but retains the fundamental structure of its past.  Many of the technical foundations of the digital ecosystem are inherently vulnerable.  Every time we build something new on top of this foundation, we add new vulnerabilities and increase our collective risk exposure.  We must take steps to mitigate the most urgent of these pervasive concerns such as Border Gateway Protocol vulnerabilities, unencrypted Domain Name System requests, and the slow adoption of IPv6.  Such a “clean-up” effort to reduce systemic risk requires identification of the most pressing of these security challenges, further development of effective security measures, and close collaboration between public and private sectors to reduce our risk exposure without disrupting the platforms and services built atop this infrastructure.  The Federal Government will lead by ensuring that its networks have implemented these and other security measures while partnering with stakeholders to develop and drive adoption of solutions that will improve the security of the Internet ecosystem and support research to understand and address reasons for slow adoption.  インターネットは我々の未来にとって不可欠なものであるが、過去の基本的な構造を保持している。 デジタル・エコシステムの技術的基盤の多くは、本質的に脆弱である。 この基盤の上に新しいものを構築するたびに、新たな脆弱性が追加され、我々の集団的なリスクエクスポージャーが増加する。 我々は、Border Gateway Protocol の脆弱性、暗号化されていない Domain Name System のリクエスト、IPv6 の採用の遅れなど、蔓延する懸念のうち最も緊急性の高いものを緩和するための措置を講じなければならない。 システミックリスクを軽減するためのこのような「クリーンアップ」作業には、これらのセキュリティ課題のうち最も緊急性の高いものを特定し、効果的なセキュリティ対策をさらに開発し、このインフラの上に構築されたプラットフォームやサービスを中断させることなくリスクへのエクスポージャーを減らすために官民が緊密に連携することが必要である。 連邦政府は、自国のネットワークがこれらのセキュリティ対策やその他のセキュリティ対策を確実に実施することによって主導権を握るとともに、利害関係者と連携してインターネットのエコシステムのセキュリティを向上させるソリューションの開発と採用を推進し、採用が進まない理由を理解し対処するための研究を支援する。
Preserving and extending the open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet requires sustained engagement in standards development processes to instill our values and ensure that technical standards produce technologies that are more secure and resilient.  As autocratic regimes seek to change the Internet and its multistakeholder foundation to enable government control, censorship, and surveillance, the United States and its foreign and private sector partners will implement a multi-pronged strategy to preserve technical excellence, protect our security, drive economic competitiveness, promote digital trade, and ensure that the “rules of the road” for technology standards favor principles of transparency, openness, consensus, relevance, and coherence.  By supporting non-governmental Standards Developing Organizations (SDOs), the United States will partner with industry leaders, international allies, academic institutions, professional societies, consumer groups, and nonprofits, to secure emerging technologies, enable interoperability, foster global market competition, and protect our national security and economic advantage.  オープン、フリー、グローバル、相互運用性、信頼性、安全性の高いインターネットを維持、拡張するには、標準開発プロセスに持続的に関与し、当社の価値観を浸透させ、技術標準がより安全で弾力性のある技術を生み出すことを保証する必要がある。 独裁政権がインターネットとそのマルチステークホルダー基盤を変更し、政府の統制、検閲、監視を可能にしようとする中、米国とその海外および民間部門のパートナーは、技術的卓越性を維持し、安全を守り、経済競争力を推進し、デジタル取引を促進し、技術標準の「道路の規則」が透明性、開放性、合意、関連性、一貫性の原則に賛成するように多角的戦略を実施する予定である。 非政府の標準化団体(SDOs)を支援することにより、米国は業界リーダー、国際的な同盟国、学術機関、専門学会、消費者団体、非営利団体と提携し、新興技術の安全確保、相互運用性の実現、国際市場競争の促進、国家安全保障と経済の優位性の保護に努める。
Through Federal efforts to prioritize research and development in defensible and resilient architectures and reduce vulnerabilities in underlying technologies, we can ensure that the technologies of tomorrow are more secure than those of today.   防衛的でレジリエンスに優れたアーキテクチャの研究開発を優先し、基盤技術の脆弱性を低減する連邦政府の取り組みを通じて、我々は明日の技術を今日よりも確実に安全なものにすることができる。 
As part of the update to the Federal Cybersecurity Research and Development Strategic Plan, the Federal Government will identify, prioritize, and catalyze the research, development, and demonstration (RD&D) community to proactively prevent and mitigate cybersecurity risks in existing and next generation technologies.  Departments and agencies will direct RD&D projects to advance cybersecurity and resilience in areas such as artificial intelligence, operational technologies and industrial control systems, cloud infrastructure, telecommunications, encryption, system transparency, and data analytics used in critical infrastructure.  These efforts will be supported by the Federal RD&D enterprise, including the NSF, DOE National Laboratories, and other Federally funded research and development centers (FFRDCs), and through partnerships with academia, manufacturers, technology companies, and owners and operators.  連邦サイバーセキュリティ研究開発戦略計画の更新の一環として、連邦政府は、既存および次世代の技術におけるサイバーセキュリティのリスクを積極的に防止・軽減するための研究・開発・実証(RD&D)コミュニティを特定し、優先順位を付け、活性化させる予定である。 各省庁は、人工知能、運用技術、産業用制御システム、クラウドインフラ、通信、暗号化、システム透過性、重要インフラで使用されるデータ分析などの分野で、サイバーセキュリティとレジリエンスを推進するRD&Dプロジェクトを指示する。 これらの取り組みは、NSF、DOE 国立研究所、その他の連邦政府出資の研究開発センター(FFRDC)を含む連邦 RD&D 企業、および学界、メーカー、テクノロジー企業、所有者および運営者とのパートナーシップによって支援されることになる。
These RD&D investments will focus on securing three families of technologies that will prove decisive for U.S. leadership in the coming decade: computing-related technologies, including microelectronics, quantum information systems, and artificial intelligence; biotechnologies and biomanufacturing; and clean energy technologies.  This effort will facilitate the proactive identification of potential vulnerabilities, as well as the research to mitigate them.  It will also support a larger modern industrial and innovation strategy to promote coordinated and strategic innovation and create markets for trustworthy products and services by comprehensively leveraging Federal investment vehicles, Federal purchasing power, and Federal regulations.  これらの RD&D 投資は、今後 10 年間の米国のリーダーシップにとって決定的となる、マイクロエレクトロニクス、量子情報システム、人工知能を含むコンピューティング関連技術、バイオテクノロジーとバイオ製造、クリーンエネルギー技術の 3 系統の確保に重点を置くことになる。 この取り組みは、潜在的な脆弱性を事前に特定し、それを軽減するための研究を促進するものである。 また、連邦政府の投資手段、連邦政府の購買力、連邦政府の規制を総合的に活用することにより、協調的かつ戦略的なイノベーションを促進し、信頼できる製品・サービスの市場を創出する、より大きな現代産業・イノベーション戦略を支援するものである。
Strong encryption is foundational to cybersecurity and global commerce.  It is the primary way we protect our data online, validate end users, authenticate signatures, and certify the accuracy of information.  But quantum computing has the potential to break some of the most ubiquitous encryption standards deployed today.  We must prioritize and accelerate investments in widespread replacement of hardware, software, and services that can be easily compromised by quantum computers so that information is protected against future attacks.  強力な暗号化は、サイバーセキュリティとグローバルな商取引の基礎となる。 暗号化は、オンラインでのデータ保護、エンドユーザーの認証、署名の認証、情報の正確性の証明のための主要な手段である。 しかし、量子コンピュータは、現在最も普及している暗号化標準のいくつかを破る可能性がある。 将来の攻撃から情報を保護するために、量子コンピュータによって容易に侵害される可能性のあるハードウェア、ソフトウェア、サービスを広く交換するための投資を優先し、加速させる必要がある。
To balance the promotion and advancement of quantum computing against threats posed to digital systems, NSM 10, “Promoting United States Leadership in Quantum Computing While Mitigating Risks to Vulnerable Cryptographic Systems,” establishes a process for the timely transition of the country’s cryptographic systems to interoperable quantum-resistant cryptography.  The Federal Government will prioritize the transition of vulnerable public networks and systems to quantumresistant cryptography-based environments and develop complementary mitigation strategies to provide cryptographic agility in the face of unknown future risks.  The private sector should follow the government’s model in preparing its own networks and systems for our post-quantum future.  NSM 10「量子コンピューティングにおける米国のリーダーシップの推進と脆弱な暗号システムに対するリスクの軽減」は、量子コンピューティングの推進とデジタルシステムにもたらされる脅威のバランスを取るために、国内の暗号システムを相互運用可能な量子耐性暗号に適時に移行するプロセスを確立するものである。 連邦政府は、脆弱な公共ネットワークやシステムを量子耐性暗号ベースの環境へ優先的に移行し、将来の未知のリスクに直面した際に暗号の俊敏性を提供するための補完的な緩和策を開発することとしている。 民間企業は、政府のモデルに倣って、量子化後の未来に向けた我々のネットワークやシステムの準備を進めるべきである。
Our accelerating national transition to a clean energy future is bringing online a new generation of interconnected hardware and software systems that have the potential to strengthen the resiliency, safety, and efficiency of the U.S. electric grid.  These technologies, including distributed energy resources, “smart” energy generation and storage devices, advanced cloud-based grid management platforms, and transmission and distribution networks designed for high-capacity controllable loads are far more sophisticated, automated, and digitally interconnected than prior generations of grid systems.  クリーンエネルギーの未来への国家的移行が加速する中、米国の電力網のレジリエンス、安全性、効率性を強化する可能性を持つ、相互接続された新世代のハードウェアとソフトウェアシステムがオンライン化されている。 分散型エネルギー資源、「スマート」なエネルギー生成・貯蔵装置、高度なクラウドベースのグリッド管理プラットフォーム、大容量の制御可能な負荷用に設計された送配電網などのこれらの技術は、前世代のグリッドシステムよりもはるかに高度で自動化され、デジタル的に相互接続されている。
As the United States makes a generational investment in new energy infrastructure, the Administration will seize this strategic opportunity to build in cybersecurity proactively through implementation of the Congressionally-directed National Cyber-Informed Engineering Strategy, rather than developing a patchwork of security controls after these connected devices are widely deployed.  The Administration is coordinating the work of stakeholders across the Federal Government, industry, and SLTT to deploy a secure, interoperable network of electric vehicle chargers, zero-emission fueling infrastructure, and zero-emission transit and school buses.  DOE, through efforts such as the Clean Energy Cybersecurity Accelerator (CECA) and the Bipartisan Infrastructure Law-directed Energy Cyber Sense program, and the National Labs are leading the government’s effort to secure the clean energy grid of the future and generating security best practices that extend to other critical infrastructure sectors.  DOE will also continue to promote cybersecurity for electric distribution and distributed energy resources in partnership with industry, States, Federal regulators, Congress, and other agencies.  米国が新しいエネルギー・インフラに世代を超えた投資を行うにあたり、行政は本戦略的機会を捉え、これらの接続機器が広く展開された後にセキュリティ管理のパッチワークを開発するのではなく、議会が指示する国家サイバー情報工学戦略の実施を通じてサイバーセキュリティを積極的に構築していく予定である。 政権は、電気自動車充電器、ゼロエミッション給油インフラ、ゼロエミッション輸送バス・スクールバスの安全で相互運用可能なネットワークを展開するために、連邦政府、産業界、SLTTの関係者の作業を調整している。 DOE は、クリーンエネルギーサイバーセキュリティアクセラレータ(CECA)や超党派インフラ法直轄のエネルギーサイバーセンスプログラムなどの取り組みを通じて、国立研究所は、将来のクリーンエネルギーグリッドを保護する政府の取り組みを主導し、他の重要インフラ部門に拡大するセキュリティベストプラクティスを生成している。 また DOE は、産業界、州、連邦規制当局、議会、および他の機関と連携して、配電および分散型 エネルギー資源のサイバーセキュリティを引き続き推進する。
Enhanced digital identity solutions and infrastructure can enable a more innovative, equitable, safe and efficient digital economy.  These solutions can support easier and more secure access to government benefits and services, trusted communication and social networks, and new possibilities for digital contracts and payment systems.  強化されたデジタル ID ソリューションおよびインフラは、より革新的で公平、安全かつ効率的なデジタル 経済を可能にする。 これらのソリューションは、政府の給付やサービスへの容易かつ安全なアクセス、信頼できるコミュニ ケーションやソーシャル・ネットワーク、デジタル契約や支払システムの新しい可能性をサポート することができる。
Today, the lack of secure, privacy-preserving, consent-based digital identity solutions allows fraud to flourish, perpetuates exclusion and inequity, and adds inefficiency to our financial activities and daily life.  Identity theft is on the rise, with data breaches impacting nearly 300 million victims in 2021 and malicious actors fraudulently obtaining billions of dollars in COVID-19 pandemic relief funds intended for small businesses and individuals in need.  This malicious activity affects us all, creating significant losses for businesses and producing harmful impacts on public benefit programs and those Americans who use them.  Operating independently, neither the private nor public sectors have been able to solve this problem.  今日、安全でプライバシーを保護し、同意に基づくデジタル ID ソリューションがないため、詐欺が横行し、排除と不公平が永続し、金融活動や日常生活に非効率性が付加されている。 個人情報漏洩は増加傾向にあり、2021年には約3億人の被害者に影響を与え、悪意のある行為者は、困っている中小企業や個人を対象としたCOVID-19パンデミック救済資金を数十億ドル不正に取得している。 このような悪質な行為は我々全員に影響を与え、企業に大きな損失を与え、公的な給付プログラムやそれを利用するアメリカ人に有害な影響を及ぼする。 民間部門も公的部門も、単独ではこの問題を解決することができなかった。
The Federal Government will encourage and enable investments in strong, verifiable digital identity solutions that promote security, accessibility and interoperability, financial and social inclusion, consumer privacy, and economic growth.  Building on the NIST-led digital identity research program authorized in the CHIPS and Science Act, these efforts will include strengthening the security of digital credentials; providing attribute and credential validation services; conducting foundational research; updating standards, guidelines, and governance processes to support consistent use and interoperability; and develop digital identity platforms that promote transparency and measurement.  Acknowledging that States are piloting mobile drivers’ licenses, we note and encourage a focus on privacy, security, civil liberties, equity, accessibility, and interoperability.  連邦政府は、セキュリティ、アクセシビリティ、相互運用性、金融・社会的包摂、消費者プライバシー、経済成長を促進する強力で検証可能なデジタル ID ソリューションへの投資を奨励し、可能にする。 CHIPSと科学法で認可された NIST 主導のデジタル ID 研究プログラムを基礎に、取り組みをすすめる。これらの取り組みには、デジタル・クレデンシャルのセキュリティ強化、属性およびクレデンシャル検証サービスの提供、基礎研究の実施、一貫した使用と相互運用性をサポートする標準、ガイドライン、統治プロセスの更新、透明性と測定を促進するデジタル ID プラットフォームの開発などが含まれる。 各州がモバイル運転免許証を試験的に導入していることを認め、プライバシー、セキュリティ、 市民的自由、公平性、アクセシビリティ、および相互運用性に重点を置いていることを指摘し、 奨励する。
In developing these capabilities, our digital identity policies and technologies will protect and enhance individual privacy, civil rights, and civil liberties; guard against unintended consequences, bias, and potential abuse; enable vendor choice and voluntary use by individuals; increase security and interoperability; promote inclusivity and accessibility; and improve transparency and accountability in the use of technology and individuals’ data.  これらの機能の開発において、当社のデジタル ID 政策および技術は、個人のプライバシー、 市民権、および市民的自由を保護および強化し、予期せぬ結果、バイアス、および潜在的乱用を防 ぎ、業者の選択および個人による自発的使用を可能にし、セキュリティおよび相互運用性を高め、包 摂性およびアクセシビリティを促進し、技術および個人のデータの使用における透明性および説明 責任を向上させるものである。
Today, there are hundreds of thousands of unfilled vacancies in cybersecurity positions nationwide, and this gap is growing.  Both private sector and public sector employers face challenges in recruiting, hiring, and retaining professionals to fill these vacancies, which negatively impacts our collective cybersecurity.  To address this challenge, ONCD will lead the development and oversee implementation of a National Cyber Workforce and Education Strategy.  現在、全国でサイバーセキュリティの欠員が何十万人分もあり、このギャップは拡大しつつある。 民間部門と公共部門の雇用主は、これらの欠員を埋める専門家の募集、雇用、定着に課題を抱えており、これは我々全体のサイバーセキュリティにマイナスの影響を及ぼす。 この問題に対処するため、ONCDは、国家サイバー人材・教育戦略の策定と実施を監督することを主導する。
This strategy will take a comprehensive and coordinated approach to expanding the national cyber workforce, improving its diversity, and increasing access to cyber educational and training pathways.  It will address the need for cybersecurity expertise across all sectors of the economy, with a special focus on critical infrastructure, and will enable the American workforce to continue to innovate in secure and resilient next-generation technologies.  The strategy will strengthen and diversify the Federal cyber workforce, addressing the unique challenges the public sector faces in recruiting, retaining, and developing the talent and capacity needed to protect Federal data and IT infrastructure.  And, the strategy will recognize that cyber workforce challenges are not unique to the United States, expanding upon and drawing inspiration from efforts underway in other countries.  この戦略は、国家のサイバー人材を拡大し、その多様性を改善し、サイバー教育と訓練の道へのアクセスを増加させるための包括的かつ協調的なアプローチを取ることになる。 この戦略は、重要インフラに特に重点を置きながら、経済のあらゆる部門におけるサイバーセキュリティの専門知識の必要性に対処し、米国の労働力が安全で回復力のある次世代技術において革新を続けることができるようにする。 この戦略は、連邦政府のデータとITインフラを保護するために必要な人材と能力を採用、保持、開発する上で公共部門が直面する特有の課題に対処し、連邦政府のサイバー人材を強化、多様化するものである。 また、この戦略は、サイバー人材に関する課題が米国に特有のものではないことを認識し、他の国で行われている取り組みを拡大し、そこからインスピレーションを得る。
The strategy will build on existing efforts to develop our national cybersecurity workforce including the National Initiative for Cybersecurity Education (NICE), the CyberCorps: Scholarship for Service program, the National Centers of Academic Excellence in Cybersecurity program, the Cybersecurity Education Training and Assistance Program, and the registered apprenticeships program.  The strategy will also leverage ongoing workforce development programs at NSF and other science agencies to augment Federal Government programs.  この戦略は、サイバーセキュリティ教育のための国家イニシアチブ(NICE)、サイバーコープス(CyberCorps)、奉仕のための奨学金プログラムなど、国家のサイバーセキュリティ人材を育成する既存の取り組みに基づいて構築される。サイバーセキュリティ教育のための国家イニシアチブ(NICE)、奉仕のための奨学金プログラム、国家のサイバーセキュリティ人材を育成するプログラム、サイバーセキュリティ教育、訓練、支援プログラム、登録見習いプログラムなどである。 また、この戦略では、NSF や他の科学機関が現在行っている人材育成プログラムを活用し、連邦政府のプログラムを補強する予定である。
It will tackle head on the lack of diversity in the cyber workforce.  Employers are hiring from too small a pool of talent and from professional networks that and are not able to draw from the full diversity of the country.  Women, people of color, first-generation professionals and immigrants, individuals with disabilities, and LGBTQI+ individuals are among the communities which are underrepresented in the field.  Addressing systemic inequities and overcoming barriers that inhibit diversity in the cyber workforce is both a moral necessity and a strategic imperative.  この戦略では、サイバー人材に多様性がないことを正面から取り上げる。 雇用主は、あまりにも少ない人材や専門家のネットワークから雇用しているため、国内の多様性を十分に引き出すことができていない。 女性、有色人種、専門職一世、移民、障害者、LGBTQI+など、この分野で十分な存在感を示せていないコミュニティがある。 システム上の不公平に対処し、サイバー人材における多様性を阻害する障壁を克服することは、道徳的に必要であると同時に戦略上不可欠なことである。
To recruit and train the next generation of cybersecurity professionals to secure our digital ecosystem will require Federal leadership and enduring partnership between public and private sectors.  Building and maintaining a strong cyber workforce cannot be achieved unless a cybersecurity career is within reach for any capable American who wishes to pursue it and every organization with an unfilled position plays a part in training the next generation of cybersecurity talent. デジタル・エコシステムを保護する次世代のサイバーセキュリティ専門家を採用し、育成するためには、連邦政府のリーダーシップと官民の永続的な連携が必要である。 サイバーセキュリティのキャリアを追求しようとする有能なアメリカ人なら誰でも手が届き、未就職の職を持つすべての組織が次世代のサイバーセキュリティ人材の育成に一役買わない限り、強力なサイバー人材の構築と維持は達成されない。
The United States seeks a world where responsible state behavior in cyberspace is expected and rewarded and where irresponsible behavior is isolating and costly.  To achieve this goal, we will continue to engage with countries working in opposition to our larger agenda on common problems while we build a broad coalition of nations working to maintain an open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet.  米国は、サイバースペースにおける国家の責任ある行動が期待され、報われ、無責任な行動は孤立し、コストがかかるような世界を求めている。 この目標を達成するために、我々は、共通の問題に関して我々の大きなアジェンダに反対している国々との関与を続ける一方、オープンで自由、グローバル、相互運用性、信頼性、安全性の高いインターネットを維持するために活動している国々の幅広い連合を構築していく予定である。
For decades, we have worked through international institutions to define and advance responsible state behavior in cyberspace.  We have used multilateral processes such as the United Nations (UN) Group of Governmental Experts and Open-Ended Working Group to develop a framework that includes a set of peacetime norms and confidence-building measures, which all UN member states have affirmed in the UN General Assembly.  We have supported the expansion of the Budapest Convention on Cybercrime and other global efforts to make cyberspace more secure.  We will continue these efforts while recognizing the need to work with partners to thwart the dark vision for the future of the Internet that the PRC and other autocratic governments promote.  We will do so by demonstrating to economies and societies the value of openness and jointly imposing consequences for behavior that runs counter to agreed norms of state behavior.  数十年にわたり、我々は国際機関を通じて、サイバースペースにおける責任ある国家の行動を定義し、促進するために活動してきた。 我々は、国連(UN)政府専門家会合やオープン・エンド・ワーキング・グループなどの多国間プロセスを用いて、一連の平時の規範と信頼醸成措置を含む枠組みを開発し、すべての国連加盟国が国連総会でこれを承認してきた。 我々は、サイバー犯罪に関するブダペスト条約の拡大や、サイバースペースをより安全にするためのその他の世界的な努力を支持してきた。 我々は、中国や他の独裁的な政府が推進するインターネットの将来に対する暗いビジョンを阻止するためにパートナーと協力する必要性を認識しながら、これらの努力を継続する。 我々は、経済や社会に開放性の価値を示し、合意された国家行動の規範に反する行動に対して共同で結果を課すことによって、これを実現するつもりである。
To counter common threats, preserve and reinforce global Internet freedom, protect against transnational digital repression, and build toward a shared digital ecosystem that is more inherently resilient and defensible, the United States will work to scale the emerging model of collaboration by national cybersecurity stakeholders to cooperate with the international community.  We will expand coalitions, collaboratively disrupt transnational criminals and other malicious cyber actors, build the capacity of our international allies and partners, reinforce the applicability of existing international law to state behavior in cyberspace, uphold globally accepted and voluntary norms of responsible state behavior in peacetime, and punish those that engage in disruptive, destructive, or destabilizing malicious cyber activity.  共通の脅威に対抗し、グローバルなインターネットの自由を維持・強化し、国境を越えたデジタル抑圧から守り、より本質的にレジリエンスと防御力に優れた共有デジタルエコシステムを構築するために、米国は各国のサイバーセキュリティ関係者が国際社会と協力するという新しいモデルを拡大するよう努力する。 我々は、連携を拡大し、多国籍犯罪者やその他の悪質なサイバー・アクターを協調して破壊し、国際的な同盟国やパートナーの能力を高め、サイバー空間における国家の行動に対する既存の国際法の適用性を強化し、平時における責任ある国家の行動について世界的に受け入れられ自発的規範を支持し、破壊的、破壊的、不安定な悪質サイバー活動に従事するものを罰することになるであろう。
In April 2022, the United States and 60 countries launched the Declaration for the Future of the Internet (DFI), bringing together a broad, diverse coalition of partners—the largest of its kind— around a common, democratic vision for an open, free, global, interoperable, reliable, and secure digital future.  Through the DFI, the Freedom Online Coalition, and other partnerships and mechanisms, the United States is rallying like-minded countries, the international business community, and other stakeholders to advance our vision for the future of the Internet that promotes secure and trusted data flows, respects privacy, promotes human rights, and enables progress on broader challenges.  2022年4月、米国と60カ国は「インターネットの未来のための宣言(DFI)」を発表し、オープンで自由、グローバル、相互運用性、信頼性、安全性の高いデジタルな未来のための共通の民主的ビジョンを中心に、この種のものとしては最大の広範で多様なパートナー連合を結集させた。 DFI や Freedom Online Coalition、その他のパートナーシップやメカニズムを通じて、米国は志を同じくする国や国際ビジネス界、その他の利害関係者を結集し、安全で信頼できるデータの流れを促進し、プライバシーを尊重し、人権を推進し、より大きな課題に対する進展を可能にするインターネットの未来についての我々のビジョンを推進している。
Through mechanisms like the Quadrilateral Security Dialogue (“the Quad”) between the United States, India, Japan, and Australia, the United States and its international allies and partners are advancing these shared goals for cyberspace.  These include improving information sharing between computer emergency response teams and the development of a digital ecosystem based on shared values.  The Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF) and the Americas Partnership for Economic Prosperity (APEP) create opportunities for the United States and regional governments to collaborate in setting rules of the road for the digital economy, including facilitating the development of technical standards, mechanisms to enable cross-border data flows that protect privacy while avoiding strict data localization requirements, and actions to foster supply chain security and resilience.  Through the U.S.-EU Trade and Technology Council (TTC), we are coordinating across the Atlantic to combat shared threats and demonstrate how market approaches to digital trade, technology, and innovation can improve the lives of our citizens and be a force for greater prosperity.  The United States is also working closely with Australia and the United Kingdom through the trilateral security and technology pact (“AUKUS”) to secure critical technologies, improve cyber coordination, and share advanced capabilities.  米国、インド、日本、オーストラリア間の四極安全保障対話(「四極」)のようなメカニズムを通じて、米国とその国際的な同盟国やパートナーは、サイバースペースに関するこれらの共有目標を推進している。 これには、コンピュータ緊急対応チーム間の情報共有の改善や、共通の価値観に基づくデジタルエコシステムの開発などが含まれる。 インド太平洋経済繁栄枠組(IPEF)および米州経済繁栄パートナーシップ(APEP)は、米国と地域政府がデジタル経済のためのルールを設定するために協力する機会を創出する。この中には、技術基準の開発を促進し、厳しいデータのローカライズ要件を回避しながらプライバシーを保護する国境を越えたデータの流れを可能にするメカニズムや、サプライチェーンのセキュリティとレジリエンスを促進するための行動などが含まれる。 米欧通商技術委員会(TTC)を通じて、我々は大西洋を横断して、共有された脅威と戦い、デジタル貿易、技術、革新に対する市場アプローチがいかに市民生活を向上させ、より大きな繁栄の力となり得るかを実証するために協調している。 米国はまた、オーストラリアおよび英国とも、三国間安全保障技術協定(AUKUS)を通じて緊密に協力し、重要技術の保護、サイバー連携の改善、高度な能力の共有に取り組んでいる。
Through these and other partnerships, the United States and international counterparts can advance common cybersecurity interests by sharing cyber threat information, exchanging model cybersecurity practices, comparing sector-specific expertise, driving secure-by-design principles, and coordinating policy and incident response activities.  Furthermore, multistakeholder partnerships and coalitions that also include private sector and civil society organizations, such as the Christchurch Call to Action to Eliminate Terrorist and Violent Extremist Content Online, the Freedom Online Coalition, and the Global Partnership for Action on Gender-Based Online Harassment and Abuse, are crucial to tackling systemic issues.  We will leverage these partnerships to enable effective operational collaboration to defend our shared digital ecosystem.  We will also support and help build, as needed, new and innovative partnerships—as in the case of the international Counter-Ransomware Initiative—that bring together unique collections of stakeholders to address new and emerging cybersecurity challenges.  このようなパートナーシップやその他のパートナーシップを通じて、米国と海外のカウンターパートは、サイバー脅威情報の共有、サイバーセキュリティのモデル事例の交換、セクター固有の専門知識の比較、セキュア・バイ・デザイン原則の推進、政策と事故対応活動の調整によって、サイバーセキュリティに関する共通の利益を向上させることができる。 さらに、「テロリストおよび暴力的過激派コンテンツのオンライン撲滅のためのクライストチャーチ行動要請」、「フリーダムオンライン連合」、「ジェンダーに基づくオンラインハラスメントと虐待に関する行動のためのグローバルパートナーシップ」などの民間セクターや市民社会組織も含むマルチステークホルダーパートナーシップと連合は、制度的問題に対処する上で極めて重要である。 我々は、これらのパートナーシップを活用し、我々が共有するデジタル・エコシステムを守るための効果的な運用協力を可能にする。 また、国際的な「ランサムウェア対策イニシアティブ」のように、サイバーセキュリティの新たな課題に取り組むために関係者が一堂に会する、新しく革新的なパートナーシップを支援し、必要に応じてその構築を支援する予定である。
Because most malicious cyber activity targeting the United States is carried out by actors based in foreign countries or using foreign computing infrastructure, we must strengthen the mechanisms we have to collaborate with our allies and partners so that no adversary can evade the rule of law.  The United States will work with its allies and partners to develop new collaborative law enforcement mechanisms for the digital age.  For example, the European Cybercrime Centre has played a vital role in modernizing legal frameworks, training law enforcement, improving attribution, collaborating with private sector partners, and responding to malicious cyber activities in Europe.  To extend this model, we will support efforts to build effective hubs with partners in other regions.  米国を標的とする悪質なサイバー活動のほとんどは、外国に拠点を置く、あるいは外国のコンピューティング・インフラを使用する行為者によって行われているため、いかなる敵も法の支配から逃れることができないように、同盟国やパートナーと協力するためのメカニズムを強化しなければならない。 米国は同盟国やパートナーと協力して、デジタル時代に対応した新しい共同法執行メカニズムを開発する。 例えば、欧州サイバー犯罪センターは、欧州における法的枠組みの近代化、法執行機関の訓練、帰属の改善、民間部門パートナーとの協力、悪質なサイバー活動への対応において重要な役割を担ってきた。 このモデルを拡大するため、他の地域のパートナーとの効果的なハブを構築する取り組みを支援する。
As we build a coalition to advance shared cybersecurity priorities and promote a common vision for the digital ecosystem, the United States will strengthen the capacity of like-minded states across the globe to support these goals.  We must enable our allies and partners to secure critical infrastructure networks, build effective incident detection and response capabilities, share cyber threat information, pursue diplomatic collaboration, build law enforcement capacity and effectiveness through operational collaboration, and support our shared interests in cyberspace by adhering to international law and reinforcing norms of responsible state behavior.  サイバーセキュリティに関する共通の優先事項を推進し、デジタル・エコシステムに関する共通のビジョンを促進するための連合を構築するにあたり、米国はこれらの目標を支援するために、世界中の同じ考えを持つ国家の能力を強化する。 我々は、同盟国やパートナーが重要インフラ・ネットワークを保護し、効果的なインシデント検知・対応能力を構築し、サイバー脅威情報を共有し、外交協力を進め、作戦協力を通じて法執行能力と効果を高め、国際法を遵守し責任ある国家行動規範を強化することによってサイバースペースにおける共通の利益をサポートできるようにしなければならない。
To accomplish this goal, the United States will marshal expertise across agencies, the public and private sectors, and among advanced regional partners to pursue coordinated and effective international cyber capacity-building and operational collaboration efforts.  Within the law enforcement community, DOJ will continue to build a more robust cybercrime cooperation paradigm through bilateral and multilateral engagement and agreements, formal and informal cooperation, and providing international and regional leadership to strengthen cybercrime laws, policies, and operations.  DoD will continue to strengthen its military-to-military relationships to leverage allies’ and partners’ unique skills and perspectives while building their capacity to contribute to our collective cybersecurity posture.  The Department of State will continue to coordinate wholeof-government efforts to ensure Federal capacity building priorities are strategically aligned and further U.S., allied, and partner interests.  この目標を達成するために、米国は省庁、官民、そして先進的な地域パートナー間の専門知識を結集し、協調的かつ効果的な国際的サイバー能力構築と作戦協力の努力を追求することになる。 法執行機関においては、司法省は二国間および多国間の関与と協定、公式・非公式な協力、サイバー犯罪の法律・政策・運用を強化するための国際的・地域的リーダーシップの提供を通じて、より強固なサイバー犯罪協力のパラダイムを構築し続ける。 国防総省は、同盟国やパートナーのユニークなスキルや視点を活用し、サイバーセキュリティ体制に貢献する能力を高めるため、軍対軍の関係を引き続き強化する。 国務省は、連邦政府の能力構築の優先事項が戦略的に整合し、米国、同盟国、およびパートナーの利益を促進するよう、政府全体の努力を引き続き調整する。
As recent cyberattacks against Costa Rica, Albania, and Montenegro have demonstrated, allies and partners who fall victim to a significant cyberattack may seek support from the United States and allied and partner nations to investigate, responding to, and recover from such incidents.  Providing this support will not only assist with partner recovery and response, but will also advance U.S. foreign policy and cybersecurity goals.  Close cooperation with an affected ally or partner demonstrates solidarity in the face of adversary activity and can accelerate efforts to expose counternormative state behavior and impose consequences.  コスタリカ、アルバニア、モンテネグロに対する最近のサイバー攻撃が示すように、重大なサイバー攻撃の被害を受けた同盟国やパートナーは、そのような事件の調査、対応、回復のために米国や同盟国・パートナー国からの支援を求めることができる。 このような支援を提供することは、パートナーの復旧と対応を支援するだけでなく、米国の外交政策とサイバーセキュリティの目標を推進することにもなる。 被害を受けた同盟国やパートナーとの緊密な協力は、敵対的な活動に直面した際の連帯感を示し、規範に反する国家の行動を暴露して結果を課す努力を加速させることができる。
The Administration will establish policies for determining when it is in the national interest to provide such support, develop mechanisms for identifying and deploying department and agency resources in such efforts, and, where needed, rapidly seek to remove existing financial and procedural barriers to provide such operational support.  As one example, the United States is leading a North Atlantic Treaty Organization (NATO) effort to build a virtual cyber incident support capability that enables Allies to more effectively and efficiently support each other in response to significant malicious cyber activities.  政権は、このような支援を提供することが国益にかなう場合を判断するための政策を確立し、このような取り組みにおいて省庁の資源を特定し展開するための仕組みを構築し、必要な場合には、このような作戦支援を行うための既存の財政的・手続き的障壁を迅速に取り除くよう努力する。 その一例として、米国は北大西洋条約機構(NATO)の取り組みを主導し、重大な悪意あるサイバー活動に対応するため、同盟国がより効果的かつ効率的に相互支援できる仮想サイバー事件支援能力を構築している。
Every member of the United Nations has made a political commitment to endorse peacetime norms of responsible state behavior in cyberspace that includes refraining from cyber operations that would intentionally damage critical infrastructure contrary to their obligations under international law.  While our adversaries know that such commitments are not self-enforcing, the growing influence of this framework has led states to call out those who act contrary to it.  Increasingly, a community of nations has collaborated to produce coordinated statements of attribution that carry the simultaneous diplomatic condemnation of many governments and strengthening the coalition committed to a stable cyberspace.  国連のすべての加盟国は、国際法の義務に反して重要インフラに故意に損害を与えるようなサイバー作戦を行わないことを含め、サイバースペースにおける責任ある国家の平時の行動規範を支持することを政治的に約束している。 敵対勢力は、このようなコミットメントが自己強制力を持たないことを知っているが、この枠組みの影響力が高まるにつれて、それに反する行動を取る者を国家が呼ぶようになった。 このような声明は、多くの政府から同時に外交的非難を受け、安定したサイバースペースにコミットする連合を強化するものである。
The United States, as a core part of its renewed, active diplomacy, will hold irresponsible states accountable when they fail to uphold their commitments.  To effectively constrain our adversaries and counter malicious activities below the threshold of armed conflict, we will work with our allies and partners to pair statements of condemnation with the imposition of meaningful consequences.  These efforts will require collaborative use of all tools of statecraft, including diplomatic isolation, economic costs, counter-cyber and law enforcement operations, or legal sanctions, among others.  米国は、新たな積極的外交の中核として、無責任な国家が約束を守らない場合には、その責任を追及する。 敵対国を効果的に拘束し、武力紛争の閾値以下の悪意ある活動に対抗するために、我々は同盟国やパートナーと協力し、非難の声明と意味のある結果を課すことを両立させる。 このような取り組みには、外交的孤立、経済的コスト、サイバー対策や法執行活動、あるいは法的制裁など、あらゆる国家運営の手段を共同で使用することが必要である。
Complex and globally interconnected supply chains produce the information, communications, and operational technology products and services that power the U.S. economy.  From raw materials and basic components to finished products and services—both virtual and physical—we depend upon a growing network of foreign suppliers.  This dependency on critical foreign products and services from untrusted suppliers introduces multiple sources of systemic risk to our digital ecosystem.  Mitigating this risk will require long-term, strategic collaboration between public and private sectors at home and abroad to rebalance global supply chains and make them more transparent, secure, resilient, and trustworthy.  複雑でグローバルに相互接続されたサプライチェーンは、米国経済を支える情報通信・運用技術製品およびサービスを生み出す。 原材料や基本部品から完成品やサービスに至るまで、バーチャルなものから物理的なものまで、我々は海外のサプライヤーのネットワークに依存するようになっている。 信頼できないサプライヤーからの重要な外国製品やサービスへの依存は、デジタル・エコシステムに複数のシステミック・リスクをもたらすことになる。 このリスクを軽減するためには、国内外の官民が長期的かつ戦略的に協力して、グローバルなサプライチェーンのバランスを調整し、透明性、安全性、レジリエンス、信頼性を高めることが必要である。
Critical inputs, components, and systems must increasingly be developed at home or in close coordination with allies and partners who share our vision of an open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet.  Building on the National Strategy to Secure 5G, we are working with our partners to develop secure, reliable, and trustworthy supply chains for 5G and next-generation wireless networks including through Open Radio Access Networks (Open RAN) and collaborative initiatives to diversify suppliers.  Such efforts include DoD testing of Open RAN implementations across multiple bases, with multi-million dollar smart warehouse and logistics projects, and National Telecommunications and Information Administration’s (NTIA) work to catalyze the development and adoption of open, interoperable, and standards-based networks through the Public Wireless Supply Chain Innovation Fund.  Extending this model to other critical technologies will require long-term, strategic collaboration between public and private sectors at home and abroad to rebalance global supply chains and make them more secure, resilient, and trustworthy.  The Bipartisan Infrastructure Law mandates “Build America, Buy America” for Federally-funded projects, including for digital infrastructure. Through EO 14017, “America’s Supply Chains,” the CHIPS and Science Act, and the Inflation Reduction Act, the Federal Government has introduced new industrial and innovation strategy tools to help restore production of critical goods to the United States and its close partners while securing our information technology and advanced manufacturing supply chains.  重要なインプット、コンポーネント、システムは、ますます自国で、あるいはオープンで自由、グローバル、相互運用可能、信頼性が高く、安全なインターネットというビジョンを共有する同盟国やパートナーと緊密に連携して開発されなければならない。 5Gを安全にする国家戦略に基づいて、我々はパートナーと協力して、オープン無線アクセスネットワーク(Open RAN)やサプライヤーを多様化する共同イニシアチブなどを通じて、5Gや次世代無線ネットワーク向けに安全で信頼できる、信用のおけるサプライチェーンを開発している。 このような取り組みには、複数の基地にまたがるオープン RAN 実装の DoD テスト、数百万ドルのスマート倉庫および物流プロジェクト、および公共無線サプライチェーン革新基金を通じてオープンで相互運用可能な標準ベースのネットワークの開発と採用を促進する米国電気通信情報局(NTIA)の取り組みが含まれる。 このモデルを他の重要技術にも拡大するには、国内外の官民が長期的かつ戦略的に協力し、グローバルなサプライチェーンを再構築して、より安全でレジリエンスに富み、信頼性の高いものにすることが必要である。 超党派インフラ法は、デジタル・インフラを含む連邦政府が資金を提供するプロジェクトについて、「Build America, Buy America」を義務付けている。大統領令 14017「米国のサプライチェーン」、CHIPS および科学法、インフレ抑制法を通じて、連邦政府は新しい産業・イノベーション戦略ツールを導入し、情報技術と先進製造業のサプライチェーンを確保しながら、米国とその密接なパートナーに重要物資の生産を回復させるのに貢献している。
The United States will work with our allies and partners, including through regional partnerships like IPEF, the Quad Critical and Emerging Technology Working Group, and the TTC, to identify and implement best practices in cross-border supply chain risk management and work to shift supply chains to flow through partner countries and trusted vendors.  This effort will prioritize opportunities to provide higher levels of assurance that digital technologies will function as expected and to attract countries to support the shared vision of an open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet.  The Department of State will further accelerate these efforts through the new International Technology Security and Innovation Fund to support the creation of secure and diverse supply chains for semiconductors and telecommunications.  Finally, through implementation of EO 13873, “Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain,” as well as EO 14034 “Protecting Americans’ Sensitive Data From Foreign Adversaries,” we will work to prevent unacceptable and undue risks to our national security from information and communications technology and services subject to control or influence from adversarial governments. 米国は、IPEF、クワッド重要新興技術ワーキンググループ、TTCなどの地域パートナーシップを含め、同盟国やパートナーと協力して、国境を越えたサプライチェーンのリスクマネジメントにおけるベストプラクティスを特定・実施し、サプライチェーンをパートナー国や信頼できるベンダーを通じて流れるように移行するための作業を行う。 この取り組みは、デジタル技術が期待通りに機能することをより高いレベルで保証する機会を提供し、オープンで自由、グローバル、相互運用可能、信頼性が高く、安全なインターネットという共通のビジョンを支援する国々を惹きつけることに優先させるものである。 国務省は、半導体と電気通信のための安全で多様なサプライチェーンの構築を支援する新しい国際技術安全保障・イノベーション基金を通じて、こうした取り組みをさらに加速させる。 最後に、大統領令13873「情報通信技術・サービスのサプライチェーンの確保」および大統領令14034「米国人の機密データを外国の敵対者から保護する」の実施を通じて、敵対政府による管理または影響を受ける情報通信技術・サービスによる国家安全保障への容認できない過度のリスクを防止することに努める。
Realizing the strategic objectives outlined in this strategy will require a strong focus on implementation.  Under the oversight of NSC staff and in coordination with OMB, ONCD will coordinate implementation of this strategy.  ONCD will work with interagency partners to develop and publish an implementation plan to set out the Federal lines of effort necessary to implement this strategy.  Where implementation of this strategy requires review of existing policy or the development of new policy, NSC staff will lead this effort through the process described in NSM-2, “Renewing the National Security Council System.”    本戦略で説明された戦略目標を実現するには、実施に強い焦点を当てる必要がある。 NSCスタッフの監督の下、OMBと連携して、ONCDは本戦略の実施を調整する。 ONCDは省庁間のパートナーと協力して、本戦略を実施するために必要な連邦政府の努力系統を示す実施計画を策定し、公表する。 本戦略の実施に際して、既存の政策の見直しや新たな政策の策定が必要な場合、NSCスタッフは、NSM-2「国家安全保障会議システムの刷新」に記載されているプロセスを通じて、この取り組みを主導する。  
In implementing this strategy, the Federal Government will take a data-driven approach.  We will measure investments made, our progress toward implementation, and ultimate outcomes and effectiveness of these efforts.  ONCD, in coordination with NSC staff, OMB, and departments and agencies, will assess the effectiveness of this strategy and report annually to the President, the Assistant to the President for National Security Affairs, and Congress on the effectiveness of this strategy, associated policy, and follow-on actions in achieving its goals.  本戦略を実施するにあたり、連邦政府はデータ主導のアプローチをとる。 我々は、行った投資、実施に向けた進捗状況、そして最終的な成果やこれらの取り組みの効果を測定する。 ONCDは、NSCスタッフ、OMB、各省庁と協力して、本戦略の効果を評価し、本戦略、関連政策、目標達成のための事後措置の効果について、毎年大統領、国家安全保障問題担当大統領補佐官、連邦議会に報告する。
The Federal Government will prioritize capturing lessons learned from cyber incidents and apply those lessons in the implementation of this strategy.  The CSRB completed its first review on the Log4j vulnerability in summer 2022, during which the CSRB compiled an authoritative account of what happened, from the discovery of the vulnerability to the progression of the largest-scale cyber incident response in history.  The CSRB also provided industry, Federal agencies, and the software development community with clear, actionable recommendations based on what the review discovered, so that the community can be better protected going forward.  連邦政府は、サイバーインシデントから得られた教訓を優先的に取り込み、本戦略の実施に適用する。 CSRBは、2022年夏にLog4jの脆弱性に関する最初のレビューを完了し、その中で、脆弱性の発見から史上最大規模のサイバーインシデント対応の進行に至るまで、何が起こったのかについて権威ある説明をまとめました。 CSRBはまた、産業界、連邦政府機関、ソフトウェア開発コミュニティに対し、レビューで発見された内容に基づく明確で実行可能な推奨事項を提供し、コミュニティが今後より良く保護されるようにした。
When the CSRB concludes its reviews, the Federal Government will address its recommendations by improving its own operations through executive action where possible, and will work with Congress to enhance authorities, as necessary.  Federal agencies also will promote and amplify CSRB recommendations that are directed to network defenders in the private sector.  Beyond the CSRB, a broader national effort to learn from cyber incidents is required.  Regulators are encouraged to build incident review processes into their regulatory frameworks.  CISA and law enforcement agencies are also encouraged to build processes to routinely extract lessons learned from their investigations and incident response activities.  Private companies are likewise encouraged to undertake these reviews and share findings from their efforts to inform implementation of this strategy.  CSRBがレビューを終えたら、連邦政府は、可能な限り行政措置によって自らの業務を改善することでその勧告に対処し、必要に応じて議会と協力して権限を強化することになる。 連邦政府機関はまた、民間部門のネットワーク・ディフェンダーに向けられたCSRBの勧告を推進し、増幅させる。 CSRB 以外にも、サイバーインシデントから学ぶためのより広範な国家的取り組みが必要である。 規制当局は、インシデント・レビュー・プロセスを各自の規制枠組みに組み込むことが奨励される。 CISA と法執行機関も、調査やインシデント対応活動から学んだ教訓を日常的に抽出するプロセスを構築するよう奨励される。 民間企業も同様に、このようなレビューを実施し、その結果を共有して、本戦略の実施に役立てることが奨励される。
Maintaining an open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet and building a more defensible and resilient digital ecosystem will require generational investments by the Federal Government, allies and partners, and by the private sector.  Many Federal actions contained in this strategy are intended to increase private sector investment in security, resilience, improved collaboration, and research and development.  For Federal agencies to support their private sector partners and increase their capacity to carry out essential Federal missions, targeted investment will be required.  To guide this investment, ONCD and OMB will jointly issue annual guidance on cybersecurity budget priorities to departments and agencies to further the Administration’s strategic approach.  ONCD will work with OMB to ensure alignment of department and agency budget proposals to achieve the goals set out in this strategy.  The Administration will work with Congress to fund cybersecurity activities to keep pace with the speed of change inherent within the cyber ecosystem.  オープンで自由、グローバル、相互運用性、信頼性、安全性の高いインターネットを維持し、より防衛的でレジリエンスの高いデジタルエコシステムを構築するには、連邦政府、同盟国、パートナー、そして民間セクターによる世代を超えた投資が必要である。 本戦略に含まれる多くの連邦政府の行動は、セキュリティ、レジリエンス、コラボレーションの改善、および研究開発に対する民間部門の投資を増加させることを意図している。 連邦機関が民間セクターのパートナーを支援し、本質的な連邦ミッションを遂行する能力を高めるためには、的を絞った投資が必要である。 この投資を導くために、ONCD と OMB は共同で、省庁に対してサイバーセキュリティ予算の優先順位に関する年次ガイダンスを発行し、行政の戦略的アプローチを推進する予定である。 ONCD は OMB と協力して、本戦略で示された目標を達成するために、各省庁の予算案が整合するようにする。 行政は議会と協力して、サイバーエコシステムに内在する変化のスピードに対応できるようなサイバーセキュリティ活動に資金を提供する。




・2023.03.02 Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the Biden-Harris Administration’s National Cyber Strategy

Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the Biden-⁠Harris Administration’s National Cyber Strategy バイデン-ハリス政権の国家サイバー戦略をプレビューする政権高官によるプレスコールの背景
5:02 P.M. EST 5:02 P.M. EST
MODERATOR:  Hi everyone.  And thanks for joining.  This is [Moderator] from NSC.  司会:皆さん、こんにちは。  そして、ご参加ありがとうございます。  こちらはNSCの【モデレーター】です。 
Before we get started, a quick housekeeping: Everyone on this call should have received the embargoed copy of the factsheet and an embargoed version of the strategy.  All of that is embargoed until 5:00 a.m. tomorrow for reference.  If you haven’t, please reach out to Michael Morris from ONCD, and he’ll be able to help you out.  But with that, I guess we’ll get to it.  始める前に、簡単なハウスキーピングをします。この電話会議に参加された皆さんは、ファクトシートの差し止めコピー版と戦略の差し止めバージョンを受け取っていますはずです。  これらはすべて、参考のためで、明日の午前5時まで公開を差し止められいます。 もしまだの方は、ONCDのマイケル・モリスに声をかけてください。  それでは、本題に入りたいと思います。 
Welcome to our call previewing the national — the Biden-Harris administration’s National Cyber Strategy.  We’ll start this call on record with remarks from the acting Director —  Cyber National Director Kemba Walden and the NSC’s Deputy Director [Deputy National Security Advisor] for Cyber and Emerging Technologies, Anne Neuberger.  バイデン-ハリス政権の国家サイバー戦略をプレビューする電話会議へようこそ。  この通話ではまず、サイバー国家局長代理のケンバ・ウォルデンとNSCのサイバーおよび新興技術担当副長官(副国家安全保障アドバイザー)のアン・ノイバーガーの発言から記録を始めます。 
And then we’ll move to a background, attributable to “senior administration officials” for a few questions, where you’ll also hear from [senior administration official] and the [senior administration official].  そして、いくつかの質問のために「上級行政官」に帰属するバックグラウンドに移り、そこでは【上級行政官】と【上級行政官】からも話を聞くことができます。 
So, with that, I will turn it over to you, Kemba.  それでは、ケンバさんに譲ります。 
MS. WALDEN:  Thank you, [Moderator].  And good evening.  Thank you all for being here.  So, tomorrow, President Biden will release the administration’s National Cybersecurity Strategy.  This strategy sets forth a bold new vision for the future of cyberspace in the wider digital ecosystem.  MS. ウォルデン:ありがとうございます、そして【司会】さん、こんばんは。  皆さん、お集まりいただきありがとうございます。  さて、明日、バイデン大統領は政権の「国家サイバーセキュリティ戦略」を発表します。  この戦略は、より広いデジタルエコシステムにおけるサイバースペースの将来について、大胆な新しいビジョンを打ち出すものです。 
I want to thank the President for recognizing the critical importance of cybersecurity issues for the American people and for making cybersecurity a policy priority from day one of this administration.  私は、米国民にとってサイバーセキュリティ問題が極めて重要であることを認識し、政権発足初日からサイバーセキュリティを政策の優先事項としています大統領に感謝したい。 
The strategy builds on two years of unprecedented attention that the President has placed on cybersecurity issues, starting with the May 2021 executive order.  この戦略は、2021年5月の大統領令を皮切りに、大統領が2年間にわたりサイバーセキュリティの問題に前例のない関心を寄せてきたことを土台としています。 
I also wanted to thank Congress for their continued willingness to work with the administration on cybersecurity issues.  We’re fortunate to benefit from a long history of bipartisan cooperation on cybersecurity.  また、サイバーセキュリティの問題で政権と協力する意思を持ち続けています議会にも感謝したいと思います。  私たちは幸運にも、サイバーセキュリティに関する超党派の協力の長い歴史から恩恵を受けています。 
And I want to thank the many departments and agencies that contributed their time and expertise to the development of this strategy and who will now be at the forefront of its implementation.  また、この戦略の策定に時間と専門知識を提供し、今後、その実施の最前線に立つことになる多くの省庁に感謝したい。 
The President’s strategy fundamentally reimagines America’s social — cyber social contract.  It will rebalance the responsibility for managing cyber risk onto those who are most able to bear it.  Today, across the public and private sectors, we tend to devolve responsibility for cyber risk downwards.  We ask individuals, small businesses, and local governments to shoulder a significant burden for defending us all.  This isn’t just unfair, it’s ineffective.  大統領の戦略は、米国の社会契約(サイバー社会契約)を根本的に再構築するものである。  この戦略は、サイバーリスクマネジメントの責任を、それを最も負担することができる人々に再割り当てするものです。  今日、官民を問わず、私たちはサイバーリスクに対する責任を下方に委ねる傾向があります。  個人、中小企業、地方公共団体に、私たち全員を守るための大きな負担を強いていますのです。  これは不公平なだけでなく、効果的ではありません。 
The biggest, most capable, and best positioned actors in our digital ecosystem can and should shoulder a greater share of the burden for managing cyber risk and keeping us all safe.  This strategy asks more of industry, but also commits more from the federal government.  私たちのデジタルエコシステムにおいて、最も大きく、最も有能で、最も有利な立場にある主体が、サイバーリスクをマネジメントし、私たち全員の安全を守るために、より大きな負担を負うことができ、またそうすべきです。  この戦略は、産業界に多くのことを求めると同時に、連邦政府にも多くのことを約束します。 
With respect to industry, we will identify gaps and reduce burdens in existing authorities where targeted and narrow regulations are necessary to improve public safety and cybersecurity.  産業界に関しては、公共の安全とサイバーセキュリティを向上させるために、対象を絞った規制が必要な場合、既存の権限におけるギャップを特定し、負担を軽減する予定です。 
But for government, we have a duty to the American people to also double down on tools that only government can wield, including the law enforcement and military authorities to disrupt malicious cyberactivity and pursue their perpetrators.  しかし、政府については、悪意のあるサイバー活動を妨害し、その犯人を追求するための法執行機関や軍事当局など、政府だけが行使できる手段をさらに強化することが、米国民に対する義務である。 
And we will continue to invest in information sharing, operational collaboration, and other forms of partnership with the private sector.  そして、情報共有や作戦協力など、民間企業とのパートナーシップにも引き続き投資していくつもりです。 
Every American should be able to benefit from cyberspace, but every American should not have the same responsibility to keep it secure.  すべてのアメリカ人がサイバースペースから恩恵を受けることができるはずですが、すべてのアメリカ人がサイバースペースの安全を保つために同じ責任を負うべきではありません。 
Simply shifting the burden for security, though, won’t solve all of our problems if we don’t start thinking in terms of long-term solutions.  There are very real near-term risks, legal requirements, and commercial incentives that cause us to prioritize short-term approaches over long-term solutions.  しかし、単に安全保障の責任を転嫁するだけでは、長期的な解決策を考えなければ、すべての問題を解決することはできません。  目先のリスクや法的要件、商業的なインセンティブによって、長期的な解決策よりも短期的なアプローチを優先してしまうことは、実際にあります。 
But it’s not enough just to manage the threats of today.  We need to invest in a tomorrow that is more inherently defensible and resilient.  しかし、現在の脅威を管理するだけでは十分ではありません。  私たちは、より本質的な防御力とレジリエンスを備えた明日に投資する必要があります。 
To do that, we need to make it so that when public- and private-sector entities face tradeoffs between easy but temporary fixes and durable and long-term solutions, they are incentivized to consistently choose the latter.  そのためには、公共部門と民間部門が、簡単だが一時的な解決策と耐久性のある長期的な解決策の間のトレードオフに直面したとき、一貫して後者を選択するようなインセンティブを与える必要があります。 
This strategy calls for investments in our cyber workforce, our infrastructure, and the digital ecosystems underlining the technologies to improve our national resilience and economic competitiveness.  Rebalancing the responsibility to defend cyberspace and incentivizing investments in a resilient future are the fundamental shifts that guide the President’s strategy.  この戦略では、国家のレジリエンスと経済競争力を向上させるために、サイバー人材、インフラ、そして技術を支えるデジタルエコシステムへの投資を求めています。  サイバースペース防衛の責任を再均衡し、レジリエンスの高い未来への投資を奨励することが、大統領の戦略を導く基本的な転換点である。 
I want to turn now to my colleague, Anne Neuberger, who can provide her view on the strategy and some of its most important policy objectives.  次に、私の同僚であるアン・ニューバーガーに、この戦略とその最も重要な政策目標について見解を述べてもらいたいと思います。 
Thanks so much for your time.  お時間をいただき、ありがとうございました。 
MS. NEUBERGER:  Thank you, Kemba.  Good afternoon, all.  It is really great to be here with you today.  MS. ノイバーガー:ありがとうございました、ケンバ。  皆さん、こんにちは。  今日、皆さんとご一緒できて本当にうれしいです。 
I want to first kick off by thanking the ODNC team and, as Kemba did, the many departments and agencies who led and participated in building a strong, comprehensive strategy.  まず、ODNCチームと、ケンバが言ったように、強力で包括的な戦略を構築するために主導し参加した多くの部門や機関に感謝することから始めたいと思います。 
Before I get to the strategy, though, I’d like to simply start off by simply saying how the strategy is really being released at a pivotal moment, at a very timely moment.  Looking back at the last 24 months of the Biden-Harris administration and especially over the last year as we recently hit the one-year mark of the war in Ukraine, we’ve seen the cyber threat be at the forefront of geopolitical crises.  しかし、戦略の話に入る前に、まず、この戦略がいかに重要な時期に、非常にタイムリーなタイミングで発表されたかということを、簡単に申し上げたいと思います。  バイデン=ハリス政権の過去24カ月を振り返ると、特に昨年はウクライナ戦争から1年を迎え、地政学的な危機の最前線にサイバーの脅威があることがわかりました。 
And as we know, the threat is not only Russia.  We’ve seen destructive cyber and ransomware attacks executed by cybercriminals and other countries across the globe.  そして、ご存知のように、脅威はロシアだけではありません。  サイバー犯罪者や世界中の国々によって、破壊的なサイバー攻撃やランサムウェア攻撃が実行されていますのを目の当たりにしています。 
For example, last fall, we saw Iranian intelligence services attack Albania’s government networks, disrupting government services to the country’s citizens.  And almost immediately, we, at the ready, mobilized ourselves and our European partners to assist in Albania’s response to the attack and to hold Iran accountable by designating sanctions on individuals responsible.  例えば、昨年秋には、イランの諜報機関がアルバニア政府のネットワークを攻撃し、同国の国民への行政サービスを妨害する事件が発生しました。  その直後、私たちは欧州のパートナーとともに、アルバニアの攻撃への対応を支援し、イランの責任を追及するため、責任者に制裁を科す準備を整えた。 
Here at home, we’re no stranger to these sort of threats, which is important, because the Biden administration’s fundamental commitment is that Americans must be able to have confidence that they can rely on critical services, hospitals, gas pipelines, air/water services even if they are being targeted by our adversaries.  このような脅威を身近に感じることができるのは、とても重要なことです。なぜなら、バイデン政権の基本的なコミットメントは、重要なサービス、病院、ガスパイプライン、航空・水道サービスなどが敵に狙われたとしても、アメリカ人が安心して頼ることができるようにしなければならないということだからです。
And that’s why the Biden-Harris administration has worked tirelessly over the last two years to deliver on that commitment by building a more resilient cyber infrastructure to protect the services we all rely on daily, and also to strengthen our international partnerships, because cyber threats are fundamentally transnational threats.  They cross borders.  バイデン-ハリス政権は過去2年間、この公約を実現するため、私たちが日常的に利用していますサービスを守るため、よりレジリエンスなサイバーインフラを構築し、さらに国際的なパートナーシップを強化するために、たゆまぬ努力を続けてきました。  サイバー脅威は基本的に国境を越える脅威だからです。 
So that’s exactly what the strategy captures and sets out to continue to do, drawing direction and inspiration from the National Security Strategy, and establishing an affirmative vision for a secure cyberspace that creates opportunities to achieve our collective aspirations.  この戦略では、国家安全保障戦略から方向性とインスピレーションを得て、安全なサイバー空間に対する肯定的なビジョンを確立し、私たちの集団的な願望を達成するための機会を創出することを目指しています。 
It endeavors to make a stronger and more resilient cyber infrastructure for the American people and our allies and partners around the world.  そして、アメリカ国民と世界中の同盟国やパートナーのために、より強く、よりレジリエンスに優れたサイバーインフラを作ることに努めています。 
So, I’ll take a moment to walk through the five core pillars that the strategy is built on.  そこで、この戦略の土台となる5つの柱について、少し説明させていただきます。 
First, the strategy will defend critical infrastructure by expanding minimum cybersecurity requirements for critical sectors, enabling public-private collaboration, and ensuring that our systems are kept to the level needed to meet the threat.  It’s critical, as I said, that the American people have confidence in the availability and resiliency of our critical infrastructure and the essential services it provides.  第一に、この戦略では、重要セクターに対するサイバーセキュリティの最低要件を拡大し、官民の協力を可能にし、脅威を満たすために必要なレベルにシステムが保たれるようにすることで、重要インフラを防衛します。  重要インフラとそれが提供する重要なサービスの可用性とレジリエンスについて、米国民が信頼を寄せることが重要であることは、申し上げたとおりです。
Second, it will disrupt and dismantle threat actors by using all instruments of national power to make malicious cyber actors — to make it harder for them to threaten the national security or public safety of the United States.  第二に、悪意のあるサイバー攻撃者が米国の国家安全保障や公共の安全を脅かすことを困難にするため、国力のあらゆる手段を用いて、脅威の担い手を破壊し、解体します。 
Third, it will shape market forces to drive security and resilience by ensuring we place responsibilities on those who can address the risks, and we work to shift the consequences of poor cybersecurity away from the most vulnerable.  We need to make our digital ecosystem more trustworthy.  第三に、リスクに対処できる人々に責任を負わせ、サイバーセキュリティの不備がもたらす結果を最も脆弱な人々から遠ざけるよう努力することで、セキュリティとレジリエンスを推進する市場原理を形成することです。  私たちは、デジタルエコシステムをより信頼できるものにする必要があります。 
Fourth, invest in a resilient future through strategic investments that the Biden administration has made over the first two years and continued investments and coordinated, collaborative action.  We’ll continue to lead the world in developing secure and resilient next-generation technologies and infrastructure.  第四に、バイデン政権が最初の2年間に行った戦略的投資と、継続的な投資と協調的・協力的行動を通じて、レジリエンスの高い未来に投資します。  私たちは、安全でレジリエンスに優れた次世代技術やインフラの開発において、世界をリードし続けます。 
And finally, we’ll continue to forge international partnerships to pursue shared goals by promoting a cyberspace where responsible state behavior is expected and rewarded, and irresponsible behavior is isolating and costly, as in the Iran example I noted earlier.  そして最後に、先ほど述べたイランの例のように、責任ある国家の行動が期待され、報われ、無責任な行動は孤立し、犠牲となるようなサイバースペースを推進することで、共通の目標を追求するための国際パートナーシップを構築し続けていきます。 
There are three elements in particular I’d like to highlight.  特に強調したいのは、3つの要素です。 
First, on the critical infrastructure side.  A lot of the work we’ve done on critical infrastructure is already underway.  This strategy codifies the first two years of putting in place minimum cybersecurity pipe- — requirements for pipelines, for railways, and, shortly, for additional sectors we’ll be announcing.  第一に、重要インフラの側面からです。  重要インフラに関する私たちの取り組みの多くは、すでに進行中です。  この戦略では、最初の2年間、パイプライン、鉄道、そしてまもなく発表する新たなセクターに対して、サイバーセキュリティに関する最低限の要件を整備することを明記しています。 
We recognize that we need to move from just a public-private partnership, information-sharing approach to implement minimum mandates.  Information sharing and public-private partnerships are inadequate for the threats we face when we look at critical infrastructure.  私たちは、最低限の義務付けを実施するためには、単なる官民パートナーシップや情報共有のアプローチから脱却する必要があることを認識しています。  情報共有や官民のパートナーシップは、重要なインフラを対象とした場合に直面する脅威に対して不十分です。 
As I said, we’ve made major progress in executing this as a core Biden administration commitment in the first two years, and we’ll continue to carry it forward with the executive branch authorities we have in place and work with Congress to develop those limited additional authorities we may still need.  私たちは、バイデン政権の中核的なコミットメントとして、最初の2年間でこれを実行する上で大きな進歩を遂げました。私たちは、現在ある行政府の権限でこれを継続し、議会と協力して、まだ必要と思われる限られた追加権限を開発するつもりです。 
Second, as we continue our focus on disrupting and dismantling threat actors, we’re elevating our work on ransomware, declaring ransomware a threat to national security rather than just a criminal challenge.  第二に、私たちは、脅威を引き起こす要因の破壊と解体に重点を置きながら、ランサムウェアに対する取り組みを強化し、ランサムウェアを単なる犯罪行為ではなく、国家安全保障に対する脅威と位置付けています。 
And again, this is something we’ve already begun to tackle through domestic work targeting the most virulent ransomware actors — I’d call out the FBI’s work against Hive as an example — and with 36 partners and the European Union in the international counter ransomware initiative, which just had its first anniversary in October.  これは、最も悪質なランサムウェアの攻撃者を標的とした国内での活動(例としてHiveに対するFBIの活動を挙げます)や、36のパートナーや欧州連合とともに、10月に1周年を迎えたばかりの国際ランサムウェア対策イニシアチブを通じて、すでに取り組み始めています。 
Finally, it redoubles our commitment to international partnerships and implementation of norms.  Threats in cyberspace are often borderless.  Cyber defense matters in the modern geopolitical climate.  And we must work with our close allies and partners to deliver the security we all need and our citizens deserve.  最後に、国際的なパートナーシップと規範の実施に対する私たちのコミットメントを再確認することができます。  サイバースペースにおける脅威は、しばしば国境を越えるものです。  現代の地政学的状況において、サイバー防衛は重要です。  そして、私たち全員が必要とし、私たちの市民が値するセキュリティを提供するために、緊密な同盟国やパートナーと協力しなければなりません。 
So, with that, thank you for your time.  And we’ll turn it over for questions, as [Moderator] noted, to [senior administration official] and [senior administration official].  Thank you for your questions.  それでは、お時間をいただきありがとうございました。  ご質問は、【司会】が指摘したように、【上級行政官】と【上級行政官】にお譲りします。  ご質問をありがとうございました。 
MODERATOR:  Thanks, Anne.  And thanks, Kemba.  And just to make sure I got everyone’s title right there at the top for our on-the-record speakers, it was the acting National Cyber Director, Kemba Walden, and the Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technologies, Anne Neuberger.  司会:ありがとう、アンさん。  そして、ケンバさん、ありがとうございます。  そして、念のため、記録上の発言者の肩書きを一番上に書いておきますが、国家サイバー長官代理のケンバ・ウォルデン氏と、サイバーと新興技術担当の国家安全保障副顧問のアン・ノイバーガー氏でしたね。 
So, if you want to use the “hand raising” feature, we’ll give it a quick minute to let people raise their hands and then we’ll get started with a Q&A.  それでは、「挙手」機能を使いたい方は、1分ほどで手を挙げていただき、その後、Q&Aを開始します。 
We’ll get started.  Our first question will go to Maggie Miller from Politico.  You should be able to unmute yourself.  始めましょう。  最初の質問は、Politicoのマギー・ミラーさんです。  ミュートを解除してください。 
Q    Yep.  Hi.  Thanks so much for hosting this call.  I wanted to ask a little bit more about some of these, you know, regulations that are going in place.  I know Anne mentioned there’s going to be new sectors that are going to be announced soon.  Can you talk more about what those sectors will be and what the feedback from industry has been about having this more mandatory approach to cybersecurity requirements that has, as you mentioned, already been ongoing?  Thanks so much.  Q:はい。  こんにちは。  この電話会議を主催していただき、本当にありがとうございます。  私は、このような規制についてもう少し詳しく聞きたいと思いました。  アンが、近々新しいセクターが発表されると言っていましたね。  また、サイバーセキュリティ要件に対するより強制的なアプローチについて、産業界からどのようなフィードバックがあったのか、もう少し詳しく教えてください。  どうもありがとうございました。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:   Hi, Maggie.  [Senior administration official] here.  Thanks for the question.  [上級行政官] マギーさん、こんにちは。  [上級行政官] です。  質問をありがとうございます。  
So, we’ve taken up a sector-by-sector approach in looking at each critical infrastructure sector and thinking about what are the ways that we can improve the cybersecurity posture within that sector.  There are a number of sectors that are already regulated — for instance, electricity grid, you know, nuclear facilities, there are others — where the ability to require cybersecurity practices as part of an overall security program and safety program is already in place.  私たちは、各重要インフラ部門を対象に、部門ごとにアプローチし、その部門におけるサイバーセキュリティ態勢をどのように改善できるかを考えています。  例えば、電力網や原子力施設など、すでに規制されている部門は数多くあり、全体的なセキュリティプログラムや安全プログラムの一部としてサイバーセキュリティの実践を要求する能力はすでに備わっています。  
And so, we just want to make sure that those regulatory regimes take advantage of the best thought that exists across the cybersecurity industry and what we’re learning from examining cyber incidents that have occurred in recent years.  そこで私たちは、これらの規制が、サイバーセキュリティ業界全体に存在する最善の考えや、近年発生したサイバー事件の検証から学んだことを活用できるようにしたいと思います。 
But there are sectors where the authorities aren’t as clear or we have not fully exercised the authorities that exist.  One example of where we’re beginning to take the first steps is EPA for the water sector.  They have made a public notice, and I’m not exactly sure where it stands, but I think it’s coming out soon.  It’s an interpretation of an existing rule for sanitary surveys in which water facility owners and operators will have to incorporate some cybersecurity elements in their regularized sanitary survey program, where they’re looking at drinking water safety issues and the equipment and such.  しかし、権限が明確でない分野や、存在する権限を十分に行使できていない分野もあります。  最初の一歩を踏み出しつつある例として、水分野ではEPAが挙げられます。  正確なところはわかりませんが、近々発表されると思います。  これは衛生調査に関する既存の規則を解釈したもので、水道施設の所有者や運営者は、飲料水の安全性や設備などを調べる定期的な衛生調査プログラムに、サイバーセキュリティの要素を取り入れる必要があるというものです。 
So, it’s not a — it’s not a new authority.  It’s an interpretation and adding additional elements into an existing authority.  So that that will begin to come into place here in the very near term but will take time to fully see that ripple through the industry because these are on a couple-of-year cycles to be when the sanitary surveys get done on a periodic basis.  つまり、これは新たな権限ではありません。  既存の権限に解釈と追加要素を加えたものです。  このため、ごく近い将来には導入されることになるでしょうが、衛生調査が定期的に行われるため、業界全体に波及するには時間がかかると思います。 
There are other sectors where we’re looking at similar things and finding ways to close gaps.  There are a number of sectors where it’s purely voluntary and there’s actually not a regulatory regime around it.  And so, those are things that we’re looking at.  And also turning to CISA, through those cross-sector cyber performance goals that they’ve put out, to find ways to encourage the incorporation of cybersecurity best practices.  These are things that everybody knows about — multi-factor authentication, network segmentation, things like that, encryption.  他の分野でも同じようなことを検討し、ギャップを埋める方法を見つけていますところがあります。  純粋に自主的な活動で、規制がない分野もたくさんあります。  そのような分野にも目を向けています。  また、CISAが発表した分野横断的なサイバーパフォーマンス目標を通じて、サイバーセキュリティのベストプラクティスを取り入れることを奨励する方法を模索することも必要です。  多要素認証、ネットワークのセグメンテーション、暗号化など、誰もが知っていますようなことです。 
And so, the bar we’re setting is not a high bar. We really are just hoping that owners and operators do the basics.  And over time, we’re going to be able to bring and raise all ships.  ですから、私たちが設定したハードルは決して高くありません。私たちは、オーナーやオペレーターが基本的なことを実践してくれることを望んでいますのです。  そして、時が経てば、私たちはすべての船を引き上げられるようになるでしょう。 
MODERATOR:  Great.  We’ll go to our next question.  Sean from CNN.  You should be able to unmute yourself.  モデレーター:素晴らしい。  次の質問に行きます。  CNNのショーンです。  ミュートを解除してください。 
Q    Hi, can you hear me? Q ハイ、聞こえますか?
MODERATOR:  Yes, we can hear you.  モデレーター:はい、聞こえます。 
Q    Great.  Thanks for the call.  Very interesting strategy.  I wanted to ask, kind of, a question that comes up in a lot of these calls, but, you know, you have to ask it, is: in terms of the international dimension, how the administration is going to address the bear in the room and try to get — if try at all — to get Russia to cooperate on norms, on pursuing ransomware actors, et cetera.  Q 素晴らしい。  お電話ありがとうございました。  とても興味深い戦略ですね。  国際的な側面について、政権は部屋の中の熊にどのように対処するつもりなのか、また、ロシアに規範やランサムウェアの実行者の追求などで協力させるために、もし努力するとしても、どのようにするつもりなのか、といった質問です。 
We’re all well aware of the tools that the administration can use to rally allies and use it and coordinate with everyone else except Russia.  But the government will agree that cooperating with Russia would certainly help in this space.  私たちは、政権が同盟国を結集し、それを利用して、ロシア以外のすべての人と協調するためのツールをよく知っています。  しかし、ロシアと協力することがこの分野で確実に役立つことは、政府も認めるところでしょう。 
So, has that — has that ship sailed with the war in Ukraine and given that the war has no end in sight?  Has the administration given up on engaging Moscow on cybercriminal issues and other cyber issues?  Or are we going to see some sort of effort in the future?  Thank you.  では、ウクライナでの戦争と、戦争に終わりが見えないことを考えると、その船は出航したのでしょうか。  政権は、サイバー犯罪問題やその他のサイバー問題でモスクワに関与することをあきらめたのでしょうか。  それとも、今後何らかの取り組みが見られるのでしょうか。  ありがとうございました。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I think what we’re seeing is an approach that draws directly from the National Security Strategy into the National Cyber Strategy, which is to focus on our regional partners around the globe to build the coalitions that can create pressure on Russia and other malicious actors to change their behavior.  I think we’ve seen some success in sustaining that coalition over the last year.  [上級行政官] :国家安全保障戦略から直接、国家サイバー戦略へとつながるアプローチであり、ロシアやその他の悪意ある行為者に行動を変えるよう圧力をかけることができる連合を構築するために、世界中の地域パートナーに焦点を当てるということだと思います。  この1年間で、この連合を維持することに一定の成功を収めたと思います。 
And so, we’re hopeful that Russia understands the consequences of malicious activity in cyberspace and will continue to be restrained.  ロシアがサイバー空間における悪意ある活動の結果を理解し、今後も自制してくれることを期待しています。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, I’ll amplify a little bit.  You hit the nail on the head, Sean, that this is a significant problem, which is why Anne Neuberger had mentioned and the strategy calls out essentially a new policy that ransomware constitutes a national security threat.  [上級行政官]:では、少し話を広げます。  アン・ニューバーガーが言及したように、ランサムウェアは国家安全保障上の脅威であるという新たな方針が、この戦略で明確に打ち出されています。 
Traditionally, cybercrime issues would be handled within the criminal justice system, and responsible countries would investigate crime, collect evidence on behalf of each other, share information, cooperate, have mutual legal assistance, request things fulfilled, and extradition.  And these types of problems would be addressed and suppressed through normative avenues.  従来、サイバー犯罪の問題は刑事司法制度の中で扱われ、責任ある国が犯罪を捜査し、互いに証拠を集め、情報を共有し、協力し、相互法的支援を行い、要求事項を実現し、引き渡しを行うものでした。  そして、この種の問題は、規範的な手段によって対処され、抑制されることになるでしょう。 
We do have a problem where Russia is serving as a de facto safe haven for cybercrime, and ransomware is a predominant issue that we’re dealing with today, which is why the strategy also calls out — since the criminal justice system isn’t going to be able to, on its own, address this problem, we do need to look at other elements of national power to be going after the threat.  ロシアがサイバー犯罪の事実上の安住の地となっているという問題があり、ランサムウェアは今日我々が扱っている主要な問題です。刑事司法制度だけではこの問題に対処できないので、国力の他の要素にも目を向けて、脅威を追及していく必要があります。 
And so, we won’t be able to — well, some of the things that we can talk about are, you know, Treasury sanctions, and State Department has done Reward for Justice offerings to try to shine a light on these issues, make it more difficult for the cybercrime actors to operate.  And then, as well, you’ve seen successes by the FBI and the Secret Service in apprehending actors who go on vacation somewhere, and they find themselves, you know, arrested on behalf of a U.S. extradition request.  そこで、私たちができることは、財務省の制裁や、国務省が行っています「正義の報酬」によって、こうした問題に光を当て、サイバー犯罪者の活動をより困難なものにする、ということです。  また、FBIやシークレットサービスが、休暇でどこかに出かけていた犯罪者を逮捕することに成功し、その結果、米国の犯罪者引き渡し要求のために逮捕されることもありました。 
And so, ultimately, I think [senior administration official] hit the nail on the head, which is that the — we want to shrink the surface of the Earth that people can conduct malicious cyber activity with impunity, and put pressure on them and make their lives a little bit less pleasurable.  つまり、悪意のあるサイバー活動を平然と行える地球の表面を縮小し、彼らに圧力をかけ、彼らの生活を少しばかり楽しくないものにしたい、ということです。 
And if a criminal is restricted to living in Russia and can’t leave the borders, then perhaps that might create a bit of a deterrent effect.  そして、犯罪者がロシアに住むことを制限され、国境を離れることができなくなれば、おそらく、ちょっとした抑止効果が生まれるかもしれません。 
And then, we want to rally likeminded countries to be able to take a similar approach and to be using the tools that they have, and to make sure that we’re all focused on the problem and that we’re putting pressure across all areas, including diplomatic, on countries that do not follow, you know, agreed-upon norms.  そして、同じような考えを持つ国々が同じようなアプローチを取り、持っていますツールを使うことができるように、そして、私たち全員がこの問題に集中し、合意された規範に従わない国に対して、外交も含めてあらゆる分野で圧力をかけることができるようにしたいのです。 
MODERATOR:  Thank you.  We’ll go next to Kevin with NBC.  You should be able to unmute yourself. 司会:ありがとうございました。  次はNBCのケヴィンにお願いします。  ミュートを解除してください。
Q    Hi.  Yeah, thanks, y’all, for doing the call.  I wanted to ask — I’m looking through this and I’m seeing echoes of a lot of this stuff this administration has been doing already, in terms of executive orders, the international cooperation stuff.  Q ハイ。  電話をしてくれてありがとう。  私はこれを読んでいて、大統領令や国際協力など、この政権がすでに行ってきたことの多くが反響を呼んでいますことを知りました。 
To what degree should we view this as — the new strategy as an extension and a coalescence of what this administration has been doing versus a — kind of a genuine — like a pivot, new vision? この新戦略は、これまで政権が行ってきたことの延長線上、合体であると考えるべきか、それとも本物のピボット、新しいビジョンのようなものだと考えるべきか、どの程度に見るべきでしょうか。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, I think the first thing to begin with is that this strategy, we acknowledge in it, is not only continuing the work from the start of the administration, when we came in and were addressing the crisis of SolarWinds and handling the reoccurring major ransomware incidents in that first year, but it’s also continuing many of the initiatives and many of the efforts that date back to the Obama administration, and builds on many of the efforts in the Trump administration.  [上級行政官]:まず、この戦略は、政権発足後、SolarWindsの危機への対応や、初年度に頻発した大規模なランサムウェア事件への対応など、政権発足時の取り組みを継続していますだけでなく、オバマ政権時代から続く多くの取り組みやトランプ政権での多くの取り組みをベースにしていますということが、この戦略の中で認識されていますと考えています。 
And so, the first thing the strategy acknowledges is that we’re building on that path while we move in a new direction.  And so, the big shift here, obviously, compared to previous strategies, is the focus on saying that we do need to set targeted requirements for critical infrastructure where those don’t exist today.  That’s a major departure from the past.  つまり、この戦略では、新しい方向に進む一方で、その道を積み重ねていますことを最初に認めていますのです。  そして、これまでの戦略と比較して、ここでの大きな変化は、明らかに、重要なインフラストラクチャーについて、現在存在しないものを対象とした要件を設定する必要がある、ということに焦点が当てられていますことです。  これは、これまでの戦略とは大きく異なる点です。 
The other shift is to look at how we think about liability for software manufacturers, something that has not been in previous strategies. もうひとつは、これまでの戦略にはなかった、ソフトウェアメーカーの責任に関する考え方の転換です。
And I think the other thing I would note is the major shift that Anne has focused on, on how we’re really bringing all instruments of national power against cybercrime in the form of ransomware.  そして、もうひとつ注目したいのは、ランサムウェアという形のサイバー犯罪に対して、いかに国力のあらゆる手段を投入するかという、アンが重視した大きな転換点です。 
And so, the strategy is meant to pull together all of these threads and then provide us a direction forward.  この戦略は、これらすべての糸を引き寄せ、前進する方向を示すものです。 
MODERATOR:  Great, thank you.  We’ll now go to Elias with CyberScoop. 司会:ありがとうございました。  それでは、CyberScoopのエリアスさんにお願いします。
Q    Hey, thanks so much for doing this call.  So, a couple questions.  Two on software liability and another on offensive operations. Q この電話会議をセットしてくれてありがとうございます。  いくつか質問をさせてください。  ソフトウェア責任について2つ、攻撃的な作戦についてもう1つです。
On software liability, can you elaborate a bit on where in the software ecosystem you want to place liability?  Figuring out where to place liability is just, kind of, a tough technical problem.  And I’m wondering if maybe you guys can elaborate a little bit just on how you think about it.  ソフトウェアの責任についてですが、ソフトウェアのエコシステムのどこに責任を負わせるかについて、もう少し詳しく教えてください。  どこに責任を負わせるかを考えるのは、技術的に難しい問題です。  そこで、あなた方がどのように考えているのか、少し詳しく説明していただけないでしょうか。 
And then, to follow up on that, you’re going to need Congress to move legislation on software liability reform.  Can you talk through, a little bit, the politics of doing that, what you think the prospects are of moving that through Congress? そして、その続きとして、ソフトウェア責任改革に関する法案を議会が動かす必要があると思います。  そのための政治的な方法と、議会を通過させる見込みについて、少しお話しいただけますか?
And then, in terms of a third question, if I can squeeze it in here at the end, can you elaborate a little bit on what you mean by bringing all forms of national power to bear on this problem and the extent to which this strategy is embracing greater use of offensive operations in cyberspace?  Thanks.  それから、3つ目の質問ですが、もし最後の方に入れるのであれば、この問題に対してあらゆる形態の国力を投入するというのはどういう意味なのか、この戦略がサイバースペースでの攻撃的な作戦をどの程度採用しているのか、少し詳しく説明してください。  ありがとうございました。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, on the liability question, the first thing that we’re trying to do here is make sure that we’re placing liability where it will do the most good.  So, we don’t want to place liability, say, on the developers of open-source software who don’t have any resources, whose software is used by commercial providers to build their products.  上級行政官:責任の所在に関する質問ですが、まず、私たちがここで行おうとしていますのは、最も効果のあるところに責任を負わせるということです。  例えば、リソースを持たないオープンソースソフトウェアの開発者に責任を負わせるのではなく、そのソフトウェアは商業プロバイダーが製品を製造するために使用されます。 
If we placed liability there, we don’t get the changes that we want in the ecosystem.  So, the first principle we’ve had is to place liability where it will do the most good.  And in some people’s articulations, that’s on the final goods-assembler.  Right?  The company that is building and selling the software, they need to be liable for what they put in it and work to reduce vulnerabilities and use best practices.  もしそこに責任を負わせたら、エコシステムに私たちが望むような変化をもたらすことはできません。  ですから、私たちが持つ最初の原則は、責任を最も良い効果をもたらす場所に置くということです。  そして、ある人たちの表現では、それは最終的な商品の組み立て業者にあるのです。  そうでしょう?  ソフトウェアを製造・販売しています会社は、その中に入れたものに対して責任を持ち、脆弱性を減らし、ベストプラクティスを使うように努力する必要があります。 
We can’t have them devolving that responsibility down to a two-person, open-source project that hasn’t received any funding in the last five years.  That’s not going to get us the outcome that we want.  その責任を、過去5年間資金援助を受けていない2人組のオープンソースプロジェクトに委ねるわけにはいきません。  それでは、私たちが望むような結果を得ることはできません。 
We see shifting liability as a long-term process.  When we think about this strategy, we’re looking out a decade.  And so, our anticipation is that we will need to begin this process working with industry to really establish what better software development practices look like, work to implement those, work to articulate those, and then work with industry and Congress to establish what some kind of liability shield for the adoption of those practices would look like.  私たちは、責任転嫁を長期的なプロセスとして捉えています。  この戦略を考えるとき、私たちは10年先まで見通しています。  そのため、私たちの予想では、業界と協力して、より良いソフトウェア開発の実践方法を確立し、それを実施し、明確にするために努力し、さらに業界や議会と協力して、その実践方法の採用に対する何らかの責任の盾を確立するために、このプロセスを始める必要があると思います。 
But we don’t anticipate that this is something where we’re going to see a new law on the books within the next year.  しかし、来年中に新しい法律が制定されるような事態は想定していません。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Quickly, maybe a little bit of a departure, but on the same theme of secure-by-design, recall that Anne Neuberger hosted, in October, an IoT security labeling event where we were beginning to engage with stakeholders and get feedback on what a government labeling program would look like to make sure that IoT products, their security posture is transparent to the customers so they can make informed choices. [上級行政官] 少し話がそれますが、セキュア・バイ・デザインという同じテーマで、10月にアン・ノイバーガーが主催したIoTセキュリティ・ラベリング・イベントで、IoT製品のセキュリティ態勢が顧客にとって透明であることを確認するために、政府によるラベル付けプログラムがどのようなものかについて関係者とともに意見を出し合い、顧客が十分な情報に基づいて選択できるようにし始めていたことを思い出してください。
That will help to encourage an ecosystem of secure-by-design products where, according to Carnegie Mellon’s research, there is a preference and people are willing to pay a premium for products that protect their security and their privacy.  カーネギーメロン大学の研究によると、セキュリティとプライバシーを保護する製品にプレミアムを支払うことを望む傾向があるそうです。 
So, in this theme, we’re looking to make sure that software design is using best practices and that it is a — security is in mind in the development of it, and that IoT products and other things like that are also in a better posture so that the attack surface is much reduced over time.  このテーマでは、ソフトウェアの設計がベストプラクティスを用いていること、そしてその開発においてセキュリティが考慮されていること、さらにIoT製品などもより良い姿勢であることを確認し、長期的に攻撃対象が大幅に減少するようにすることを目指したいと思います。 
On the topic, Elias, you were asking about — implied, you know, offensive cyber or other tools of the government that can be applied against problems like ransomware in hard to reach places — in general, we are looking at the ransomware problem as a national security threat and, therefore, we need to be able to use additional tools such as, for instance, intelligence tools to make sure that we understand the threat and understand, you know, how it is that we can protect ourselves, how we can tip victims or intended victims before they’re attacked through whatever authorities are needed to do that.  ランサムウェアのような手の届きにくい場所での問題に対して、政府が提供する攻撃的なサイバーツールについてお聞きしましたが、一般的に、私たちはランサムウェアの問題を国家安全保障上の脅威としてとらえています。したがって、一般的に、私たちはランサムウェアの問題を国家安全保障上の脅威として見ています。私たちは、脅威を理解し、自分たちを守るにはどうすればいいのか、被害者や被害予定者に攻撃を受ける前に知らせるにはどうすればいいのかを理解するために、例えば情報ツールなどの追加ツールを使用できるようにする必要があります。  
I will not speak to what all activities that we may contemplate or be undertaking.  But we are certainly in a more forward-leaning position to make sure that we’re protecting the American people from these threats and that we apply the tools that are necessary to address it.  私たちがどのような活動を考えているのか、また、どのような活動をしようとしているのかについては、お話しするつもりはありません。  しかし、こうした脅威から米国民を守り、それに対処するために必要なツールを適用するために、私たちがより前向きの立場にあることは確かです。 
And everything from diplomacy to law enforcement to intelligence to economic and financial, these are all tools — and military tools, as necessary — these are options that the President has.  And we’re — we’re certainly open to using all of them in a smart way to go after the threat.  外交、法執行、情報、経済・金融、これらすべてが手段であり、必要に応じて軍事的手段も用いますが、これらは大統領が持つ選択肢である。  そして私たちは、脅威を追及するための賢い方法として、これらすべてを使うことに前向きです。 
MODERATOR:  Thank you.  I think we have time for one more question, so we’ll go to Tim Starks from the Washington Post.  司会:ありがとうございました。  もう1つ質問の時間がありますので、ワシントン・ポスト紙のティム・スタークスさんにお願いします。 
Q    Hi there.  Thanks.  Mine is a pretty easy, hopefully, logistical question.  Is the process by which this needs to be approved by the President complete?  And what is that process?  Does he sign it?  Does he just say, “I approve this”? Q こんにちわ。  ありがとうございます。  私のは非常に簡単な、できればロジカルな質問です。  大統領による承認が必要なプロセスは完了していますのでしょうか?  また、そのプロセスはどのようなものでしょうか?  大統領はそれに署名するのですか?  大統領は「私はこれを承認する」と言うだけなのでしょうか?
And then, the implementation strategy — sorry, the implementation plan.  How far along is that?  When might we expect to see it? それから、実施戦略、つまり実施計画です。  それはどの程度進んでいますのでしょうか?  いつごろになるのでしょうか。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, that’s a great question.  There certainly are details about how paperwork moves through this building.  And what we can say is that this strategy will be announced tomorrow. 上級行政官:素晴らしい質問ですね。  確かに、この建物内でどのように事務処理が行われるかについては、詳細が決まっています。  そして、私たちが言えることは、この戦略は明日発表されるということです。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  And, Tim, can you repeat your question on implementation, please? 上級行政官:それから、ティム、実施に関する質問をもう一度お願いできますか?
Q    Yes, happily.  How far along is the implementation plan?  And when might we expect to see it? Q はい、喜んで。  実施計画はどの程度進んでいますのでしょうか?  また、いつ頃、それを目にすることができるのでしょうか?
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I can answer.  So, the implementation plan has been developed in parallel with the strategy.  And so, the effort is ongoing to take that.  We’ve already, in fact, begun to implement aspects of the strategy over the last few months.  And so, we anticipate that we will have a public snapshot of the strategy of the implementation plan out in the coming months. 上級行政官:お答えします。  実施計画は、戦略と並行して策定されています。  そのため、そのための努力は継続中です。  私たちはすでに、実際、ここ数ヶ月の間に戦略の側面を実施し始めました。  ですから、今後数ヶ月のうちに、実施計画に関する戦略のスナップショットを公開することになると思います。
MODERATOR:  Cool.  Thank you, everyone.  As a reminder, our first two speakers were on record, and then the Q&A portion was on background, attributable to “senior administration officials.”  The contents of this call and all the supplemental paperwork you got in email earlier are all embargoed until 5:00 a.m. Eastern tomorrow, Thursday, March 2nd. 司会:素晴らしい。  皆さん、ありがとうございました。  念のため申し添えますが、最初の2人の発言は記録されており、その後、質疑応答の部分は「上級行政官」に起因するバックグラウンドで行われます。  この電話会議の内容と、先ほどメールで受け取った補足書類は、すべて明日3月2日(木)東部時間午前5時までの公開差し止めの措置です。
If you have any other questions, feel free to follow up with us.  Have a great night. 他に質問があれば、遠慮なくフォローアップしてください。  それでは、良い夜をお過ごしください。
5:32 P.M. EST 5:32 P.M. EST



下院 国土安全保障委員会

●  U.S. House Committee on Homeland Security

・2023.03.02 Green, Garbarino Statement on the Release of the National Cybersecurity Strategy




[2023.03.14 追記]


・2023.03.14 バイデン米政権、国家サイバーセキュリティー戦略を公表

  1. 重要インフラの防衛:重要分野に求める最低限のサイバーセキュリティー基準を拡大する。官民協力を迅速かつ大規模に進める。連邦政府のネットワークの防衛と現代化を進めるとともに、危機対応政策を更新する。

  2. 脅威ある行動者への対抗:国家権力で利用できる全てのツールを戦略的に活用する。ランサムウエアの脅威に連邦政府として包括的に対処するとともに、国際的パートナーと強固に連携する。

  3. 安全と強靭性を促進させるための市場形成:個人データのプライバシーと安全保障を促進する。安全な開発慣行を促進するために、ソフトウエア製品・サービスに責任を課す。連邦の補助金プログラムを確保する。

  4. 強靭な未来への投資:インターネットの構造的・技術的な脆弱(ぜいじゃく)性を減少させ、越境するデジタル脅威に対する強靭性を高める。ポスト量子暗号やデジタル個人認証、クリーンエネルギーインフラなど次世代技術のためのサイバーセキュリティーにかかる研究開発を優先する。

  5. 共通する目標を追求する国際パートナーシップの構築:デジタルエコシステムへの脅威に対抗するために有志国による国際連携を強化する。平時と非常時いずれにもパートナー国がサイバー脅威に対して自らを防衛できる能力を向上させる。



参考 各国のサイバーセキュリティ戦略

■ EUの場合

European Commission

・2020.12.16 The EU's Cybersecurity Strategy in the Digital Decade

・[PDF] Factsheet



■ ドイツの場合

Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat 


・2021.09.08 (press) Cybersicherheitsstrategie für Deutschland 2021 beschlossen


・[PDF] Cybersicherheitsstrategie für Deutschland 2021



■ オランダの場合

・2022.10.10 Kabinet presenteert nieuwe cybersecuritystrategie

● 戦略

・2022.10.10 Nederlandse Cybersecuritystrategie 2022 - 2028




● 活動計画 2022-2023

・2022.10.10 Actieplan Nederlandse Cybersecuritystrategie 2022 - 2023




■ UKの場合

National Cyber Security Centre

2021.12.15 (news) Government publishes blueprint to protect UK from cyber threats

・2021.12.15 Policy paper National Cyber Strategy 2022

・[heml] National Cyber Strategy 2022

 ・[PDF] National Cyber Strategy 2022


日本語訳 [Downloded]



■ U.S. の場合

・2023.03.02 FACT SHEET: Biden-⁠Harris Administration Announces National Cybersecurity Strategy

・[PDF] National Cybersecurity Strategy 



・2018.09.20 President Trump Unveils America’s First Cybersecurity Strategy in 15 Years

・[PDF] NATIONAL CYBER STRATEGY of the United States of America


・仮訳 [DOCX


■ 日本の場合

内閣官房 - サイバーセキュリティセンター - サイバーセキュリティ戦略本部

・2021.09.27 第31回会合

・[PDF] 報道発表資料

・[PDF] サイバーセキュリティ2021


■ 中国の場合

 中央网络安全和信息化委员会办公室 (Cyberspace Administration of China)



・2016.12.27 国家网络空间安全战略


 ・2016.12.27 National Cyberspace Security Strategy



■ ロシアの場合(NATO CCDCOEの論文)


2020 [PDF] The Past, Present, and Future of Russia’s Cyber Strategy and Forces by Bilyana Lilly and Joe Cheravitch

■ インドの場合

Data Security Council of India

・2020.08.15 [PDF] National Cyber Security Strategy 2020



■ シンガポールの場合

● Cyber Security Agency of Singapore

・2021.10.05 Singapore Updates National Cybersecurity Strategy

The Singapore Cybersecurity Strategy 2021





・2023.03.03 ENISA 国家サイバーセキュリティ戦略の実施に向けた効果的なガバナンスフレームワークの構築

・2022.10.16 オランダ サイバーセキュリティ戦略2022-2028 デジタル・セキュリティー社会の実現に向けた渇望と行動 (2022.10.10)

・2022.06.21 内閣官房 サイバーセキュリティ 2022 重要インフラのサイバーセキュリティに係る行動計画 (2022.06.17)

・2022.02.22 NATO CCDCOE 「国家サイバーセキュリティ戦略策定のためのガイド」第2版 (2021.11)

・2021.12.17 英国 国家サイバー戦略

・2021.10.11 シンガポール サイバーセキュリティ戦略2021

・2021.09.28 NISC サイバーセキュリティ戦略本部 第31回会合 サイバーセキュリティ戦略確定 (予算からみるとサイバーセキュリティは経済発展というよりも安全保障?)

・2021.09.26 独国 サイバーセキュリティ戦略2021 at 2021.09.08

・2021.07.15 経団連 提言「全員参加によるサイバーセキュリティの実現に向けて」

・2021.07.13 NISC 「次期サイバーセキュリティ戦略(案)」と「サイバーセキュリティ2021(案)」に関する意見の募集について

・2021.07.12 NATO関連機関が分析したサイバー空間におけるロシアの戦略 at 2021.06.11

・2021.07.07 NISC 「サイバーセキュリティ戦略本部第30回会合」と「サイバーセキュリティ対策推進会議(CISO等連絡会議)第18回会合」

・2021.06.29 IISS サイバー対応能力と国家力 日本のサイバー能力はいけていない?

・2021.06.03 サイバー領域の制度、法律、政策などについての米英の比較

・2021.05.13 米国 国家のサイバーセキュリティ向上に関する大統領令

・2021.05.13 サイバーセキュリティ戦略本部 次期サイバーセキュリティ戦略の骨子

・2020.12.08 ENISA 自国のサイバーセキュリティ能力の成熟度を自己評価するための「国家能力評価フレームワーク(NCAF)」を発行




| | Comments (0)


米国 White House 全米電気自動車充電ネットワークの新基準を提案


White Houseが全米電気自動車充電ネットワークの新基準を提案しています。。。





The White House

・2022.06.09 FACT SHEET: Biden-Harris Administration Proposes New Standards for National Electric Vehicle Charging Network


FACT SHEET: Biden-⁠Harris Administration Proposes New Standards for National Electric Vehicle Charging Network ファクトシート:バイデン-ハリス政権、全米電気自動車充電ネットワークの新基準を提案
Bipartisan Infrastructure Law Investments to Enable Families to Plug-In, Charge Up, and Drive Across America 超党派のインフラストラクチャー法への投資により、家族がアメリカ全土でプラグイン、充電、運転ができるようになる
Today, the Biden-Harris Administration is announcing new steps to meet President Biden’s goal to build out the first-ever national network of 500,000 electric vehicle chargers along America’s highways and in communities, a key piece of the Bipartisan Infrastructure Law. 本日、バイデン-ハリス政権は、バイデン大統領の目標である、米国の高速道路や地域社会に50万台の電気自動車充電器の全国ネットワークを構築するための新たなステップを発表しました。
The Department of Transportation, in partnership with the Department of Energy, is proposing new standards to make charging electric vehicles (EVs) a convenient, reliable, and affordable for all Americans, including when driving long distances. Without strong standards, chargers would be less reliable, may not work for all cars, or lack common payment methods. The new standards will ensure everyone can use the network –no matter what car you drive or which state you charge in. 運輸省は、エネルギー省と共同で、長距離運転時など、すべてのアメリカ人にとって電気自動車(EV)の充電が便利で信頼でき、かつ安価になるような新しい基準を提案しています。強力な規格がなければ、充電器の信頼性が低下したり、すべての自動車に対応しなかったり、一般的な支払い方法がなかったりすることになります。新しい規格は、どんな車に乗っていても、どの州で充電していても、誰もがネットワークを利用できることを保証します。
The proposed standards, along with new coordinated federal actions on EVs, support President’s Biden’s priorities  to lower costs for families, create good-paying jobs, and combat climate change. He is pressing Congress on his plan to provide tax credits that make EVs more affordable, so families’ budgets aren’t hurt by volatile gas prices. The actions will spur good-paying jobs with strong workforce requirements for America’s steelworkers, electrical workers, and laborers to build, install, and maintain the network. And, making chargers and EVs more accessible will help tackle the climate crisis – reducing emissions, increasing cleaner air, and advancing the President’s Justice40 Initiative. この規格案は、EV に関する連邦政府の新たな協調行動とともに、家庭のコスト削減、高収入の雇用創出、気候変動対策というバイデン大統領の優先事項を支援するものです。バイデン大統領は、電気自動車をより手頃な価格で購入できるようにする税額控除を提供する計画について議会に圧力をかけており、その結果、不安定なガソリン価格によって家計が苦しめられることがなくなります。また、充電器や電気自動車を製造するために、アメリカの鉄鋼労働者、電気工事士、労働者などの雇用を促進し、給料の良い仕事を増やすことを目指します。また、充電器や電気自動車をより利用しやすくすることは、気候変動問題への取り組みにつながり、排出量の削減、よりクリーンな空気の増加、そして大統領の「Justice40イニシアチブ」の推進につながるでしょう。
Thanks to President Biden’s bold vision, leadership, and actions EV sales have doubled since he took office, and there are now more than two million EVs and 100,000 chargers on the road. The Biden Administration has positioned the United States to lead the electric future and make it in America: バイデン大統領の大胆なビジョン、リーダーシップ、行動のおかげで、就任以来、EV の販売台数は倍増し、現在では 200 万台以上の EV と 10 万台の充電器が路上で使用されています。バイデン政権は、米国が電気自動車の未来をリードし、米国でそれを実現できるよう位置づけました。
・Secured historic investments in the Bipartisan Infrastructure Law – $7.5 billion for EV charging infrastructure and more than $7 billion for the critical minerals supply chains necessary for batteries, components, materials, and recycling. ・超党派インフラ法において、EV 充電インフラに 75 億ドル、電池、部品、材料、リサイクルに必要な重要鉱物のサプライチェーンに 70 億ドル以上の歴史的な投資を確保しました。
・United automakers and autoworkers around an ambitious target for 50% of new vehicles sold in 2030 to be electric. ・自動車メーカーと自動車労働者は、2030年に販売される新車の50%を電気自動車にするという野心的な目標に取り組みました。
・Triggered a string of investment commitments of over $100 billion from private companies to make more EVs and their parts in America, create jobs for our autoworkers, and strengthen our domestic supply chains. ・電気自動車とその部品を米国内で生産し、自動車労働者の雇用を創出し、国内のサプライチェーンを強化するために、民間企業が1,000億ドル以上の投資を相次いで約束するきっかけを作りました。
・Activated the purchasing power of the federal government to procure 100% zero-emission light-duty vehicles by 2027 and all vehicles by 2035. ・連邦政府の購買力を活性化し、2027年までに100%ゼロエミッションの小型車、2035年までに全車両を調達しました。
・Finalized the strongest passenger vehicle emissions and fuel economy standards in history. ・史上最も強力な乗用車の排出ガスと燃費の基準を最終決定しました。
Historic Infrastructure Investments in Charging 充電器に関する歴史的なインフラ投資
The $7.5 billion for EV charging infrastructure in President Biden’s Bipartisan Infrastructure Law will build a convenient and equitable charging network through two programs. The National Electric Vehicle Infrastructure (NEVI) program will provide $5 billion in formula funding to States to build out charging infrastructure along highway corridors – filling gaps in rural, disadvantaged, and hard-to-reach locations while instilling public confidence in charging. Today’s minimum standards and requirements will guide States on how to spend federal funds in a way that makes chargers function the same from state-to-state, easy to find, use, and pay for, no matter who operates chargers. The Bipartisan Infrastructure Law also provides $2.5 billion in competitive grants to support community and corridor charging, improve local air quality, and increase EV charging access in underserved and overburdened communities.  DOT will open applications for this program later this year. バイデン大統領の超党派インフラ法におけるEV充電インフラへの75億ドルは、2つのプログラムを通じて、便利で公平な充電ネットワークを構築するものです。国家電気自動車インフラ (NEVI) プログラムは、高速道路沿いの充電インフラを構築するため、州に 50 億ドルの公式資金を提供します。これは、充電に対する国民の信頼を高めながら、地方や恵まれない地域、到達しにくい場所でのギャップを埋めるものです。本日の最低基準と要件は、充電器の機能を州ごとに同じにし、誰が充電器を運営しても、見つけやすく、使いやすく、支払いやすいように、州が連邦資金をどのように使うかの指針となるものです。また、超党派インフラ法では、コミュニティやコリドーでの充電を支援し、地域の大気質を改善し、サービスが不十分で負担の大きいコミュニティでのEV充電アクセスを増やすために、25億ドルの競争的補助金が提供されます。DOTは今年後半にこのプログラムの申請を開始する予定です。
These federal charging programs were designed to catalyze additional private sector investments that complement the build-out of a user-friendly, cost-saving, and financially sustainable national EV charging network. Together, President Biden’s leadership is mobilizing public and private charging investment to accelerate the adoption of EVs and create good-paying jobs across manufacturing, installation, and operation. These chargers will also make sure the new renewable electricity sources like solar and wind can power the cars we drive and reduce energy costs for families. これらの連邦政府の充電プログラムは、使いやすく、コスト削減が可能で、財政的に持続可能な EV 充電ネットワークの構築を補完する民間部門の追加投資を促進するために設計されたものです。バイデン大統領のリーダーシップにより、官民合同の充電設備への投資が行われ、EV の普及が加速されるとともに、製造、設置、運用に関わる高収入の雇用が創出されます。これらの充電器はまた、太陽光や風力などの再生可能な新しい電力源が、私たちが運転する車に電力を供給し、家庭のエネルギーコストを削減することを可能にします。
Setting the Standard 標準を設定する
The Bipartisan Infrastructure Law also established a Joint Office of Energy and Transportation to work hand-in-hand with States, industry leaders, manufacturers, and other stakeholders to meet the President’s goals. And to ensure that this electric transformation is both timely and equitable, Vice President Harris launched an EV Charging Action Plan that fast tracks federal investments and targets equity benefits for disadvantaged communities – and the Department of Transportation released a Rural EV toolkit to help ensure all Americans, regardless of where they live, have the opportunity to benefit from the lower operating costs, reduced maintenance needs, and improved performance that EVs provide. These investments, steered by the standards proposed today, will create a public charging system that meets our goals of being reliable, affordable, equitable and seamless between states and networks. They will also use workforce standards such as the Electric Vehicle Infrastructure Training Program (EVITP) to increase the safety and reliability of charging station’s functionality and usability – creating and supporting good-paying, highly-skilled union jobs in communities across the country. 超党派インフラ法案では、大統領の目標を達成するために、州、業界リーダー、メーカー、その他の関係者と手を携えて活動するエネルギー・運輸合同事務所も設立されました。また、この電気自動車への転換をタイムリーかつ公平に行うため、ハリス副大統領は、連邦政府の投資を迅速化し、不利な立場にあるコミュニティに対する公平な利益を目標とする 電気自動車充電器アクションプランを立ち上げ、交通省は、居住地にかかわらず、すべてのアメリカ人に EV がもたらす運用コストの削減、メンテナンスの必要性の軽減、性能向上の恩恵を受ける機会が与えられるよう、Rural EV toolkit をリリースしました。本日提案する基準によって導かれるこれらの投資は、信頼性が高く、安価で、公平で、州やネットワーク間でシームレスであるという我々の目標を満たす公共充電システムを構築することになります。また、電気自動車インフラ訓練プログラム (EVITP) などの労働基準を用いて、充電ステーションの機能と使いやすさの安全性と信頼性を高めることで、全国のコミュニティで高収入、高スキルの組合員の雇用を創出し、支援することができます。
Additional Steps to Drive Progress 進捗を促進するための追加ステップ
Today, as part of an Administration-wide strategy, the Biden-Harris Administration is announcing a fleet of actions from nine federal agencies across the charging ecosystem to complement the NEVI program – creating good-paying jobs in the U.S., reducing emissions, and putting us on a path to net-zero emissions by 2050. 本日、バイデン-ハリス政権は、行政全体にわたる戦略の一環として、NEVI プログラムを補完し、米国内で高収入の雇用を創出し、排出量を削減し、2050 年までに純排出量ゼロへの道筋をつける、充電エコシステムについての 9 つの連邦機関による一連の行動を発表しています。
・The Joint Office of Energy and Transportation announced the formation of a new Federal Advisory Committee called the EV Working Group that will be a key advisory body to “make recommendations regarding the development, adoption, and integration of light-, medium-, and heavy-duty electric vehicles into the transportation and energy systems of the United States,” including on infrastructure topics. The 25 members will be selected in the coming months. The joint office also announced a partnership to support EV charging with the American Public Power Association, Edison Electric Institute, and National Rural Electric Cooperative Association to inform electric system investments and support state planning. ・エネルギー省・運輸省による合同事務局は、EVワーキンググループと呼ばれる新しい連邦諮問委員会の設立を発表しました。この委員会は、インフラの話題を含め、「小型・中型・大型電気自動車の開発、採用、米国の交通・エネルギーシステムへの統合に関する勧告を行う」重要な諮問機関です。25人のメンバーは今後数カ月のうちに選出される予定です。また、同共同事務局は、米国電力協会、エジソン電気協会、全米農村電気協同組合協会と、電気システム投資への情報提供と州計画支援のため、EV充電を支援するパートナーシップを発表しました。
・The Department of Energy announced $45 million through its “EVs4ALL” program to develop very fast charging batteries to complement the rollout of the public charging network. They are also preparing multiple funding topics for projects that offer EV charging solutions for drivers who lack access to home charging or who live in underserved communities. DOE’s Vehicle Technologies Office anticipates up to $30M in funding opportunities to support clean energy mobility pilots and demonstration in underserved and rural areas. The opportunity will seek projects to deploy EV charging solutions for drivers with no home charging and projects that will engage underserved communities to develop community-driven EV charging plans and install EV chargers in locations that maximize benefits to underserved communities. ・エネルギー省は、「EVs4ALL」プログラムを通じて、公共充電ネットワークの展開を補完する超高速充電用バッテリーの開発に4500万ドルを拠出すると発表しました。また、家庭での充電ができないドライバーや、十分なサービスを受けていない地域に住むドライバーにEV充電ソリューションを提供するプロジェクトに対しても、複数の資金提供テーマを準備しています。エネルギー省の車両技術局は、十分なサービスを受けていない地域や農村部でのクリーンエネルギー移動性の試験・実証を支援するために、最大3000万ドルの資金提供の機会を見込んでいます。この機会では、家庭で充電できないドライバーのためのEV充電ソリューションを展開するプロジェクトや、十分なサービスを受けていない地域社会を巻き込んで地域主導のEV充電計画を策定し、十分なサービスを受けていない地域社会に最大限の利益をもたらす場所にEV充電器を設置するプロジェクトが募集される予定です。
・The Department of Agriculture developed an EV charging resource guide and funding eligibility infographic for rural property owners, states and territories, Tribes, municipalities, cooperatives, and non- and for-profit entities to assist those looking to make the transition to electric. They also developed a climate smart schools guide that includes information on funding for charging for rural school districts. In addition, USDA signed a Memorandum of Understanding with the Department of Energy to address EV supply equipment and related charging infrastructure. ・農務省は、電気自動車への移行を検討している人々を支援するために、農村部の土地所有者、州・準州、部族、自治体、協同組合、非・営利団体向けのEV充電リソースガイドと資金調達資格インフォグラフィックを作成しました。また、農村部の学区における充電のための資金調達に関する情報を含む、気候スマートスクールガイドも作成しました。さらに、米国農務省は、エネルギー省と EV 供給装置と関連する充電インフラに取り組むための覚書に調印しました。
・The General Services Administration created Blanket Purchase Agreements for federal agencies and other eligible users to seamlessly acquire an array of EV chargers and services at federally owned, managed, and occupied facilities. They also published a ‘Guide to Building Owners’ that details the relationship between EV charging and building electricity loads – ensuring that buildings are equipped to handle new charging infrastructure, and optimize existing chargers. Through their Green Proving Ground program, GSA is working closely with the Department of Energy to install and pilot EV charging innovations, including managed and bidirectional charging, at selected GSA facilities and to accelerate market acceptance. In addition, GSA’s Public Buildings Service established an Interagency Agreement with the Department of Veterans Affairs to install EV charging stations at approximately 60 Veterans Affairs locations at a value greater than $40 million. ・一般調達庁は、連邦政府機関やその他の適格なユーザーが、連邦政府が所有・管理・使用する施設において一連のEV充電器やサービスをシームレスに取得できるよう、包括的購入契約を作成しました。また、EV充電と建物の電力負荷の関係を詳しく説明した「建物所有者へのガイド」を発行し、建物が新しい充電インフラに対応し、既存の充電器を最適化できるようにしました。GSAは、グリーン・プルービング・グラウンド・プログラムを通じて、エネルギー省と緊密に協力し、選択したGSA施設に管理充電や双方向充電などのEV充電イノベーションを設置・試験し、市場の受け入れを加速しています。さらに、GSA の公共建築サービスは、退役軍人省との省庁間協定を確立し、退役軍人省の約 60 箇所に 4000 万ドル以上の EV 充電ステーションを設置することになりました。
・The National Park Service established an interdisciplinary EV Working Group that is developing a national strategy for electrifying their government fleets, public-serving transit fleets, and public-use charging infrastructure. They are in the process of transitioning Zion National Park’s transit fleet to battery-electric buses with $33 million in funding from the Department of Transportation’s Nationally Significant Federal Lands and Tribal Projects program – with plans to pursue the same program to electrify transit at Grand Canyon National Park next year. In addition, NPS is working with State DOTs to fill charging gaps in corridors and routes that serve as gateways to national parks. ・国立公園局は、学際的なEVワーキンググループを設立し、政府車両、公共交通車両、公共用充電インフラの電化のための国家戦略を策定しています。ザイオン国立公園の輸送車両は、運輸省の国家重要連邦土地および部族プロジェクトプログラムからの3300万ドルの資金でバッテリー電気バスに移行中で、来年には同じプログラムでグランドキャニオン国立公園の輸送車両の電化を進める予定です。さらにNPSは、国立公園へのゲートウェイとなる回廊やルートにおける充電ギャップを埋めるため、州運輸省と協力しています。
・The Department of Housing and Urban Development has continued to support the inclusion of EV charging infrastructure as part of its green building standards through several of its housing financing programs. In addition, they are exploring the installation of EV chargers in multi-family rental housing as part of their Green Mortgage Insurance Premium incentive – lowering annual premiums for participants. ・住宅都市開発省は、いくつかの住宅融資プログラムを通じて、グリーンビルディング基準の一部としてEV充電インフラを組み込むことを継続的に支援しています。さらに、グリーン住宅ローン保険料のインセンティブとして、集合住宅へのEV充電器の設置を検討しており、参加者の年間保険料を引き下げています。
・The Environmental Protection Agency created a Clean School Bus Program through the Bipartisan Infrastructure Law to replace the nation’s fleet of dirty diesel buses, with clean, American-made, zero-emission buses. EPA released $500 million in the first round of funding for this $5 billion program, and schools can use portions of this funding to build-out needed EV charging infrastructure for these new, clean school buses. In addition, there are now 300 different Level 2 EV charger products available under the EPA’s ENERGY STAR program.  ・環境保護庁は、超党派インフラ法を通じて、汚れたディーゼルバスを米国製のクリーンなゼロ・エミッションバスに置き換えるクリーン・スクールバス・プログラムを創設しました。EPAはこの50億ドルのプログラムの第一弾として5億ドルの資金を発表し、学校はこの資金の一部を、新しいクリーンなスクールバスに必要なEV充電インフラの整備に充てることができます。さらに、環境保護庁 の ENERGY STAR プログラムでは、現在 300 種類のレベル 2 EV 充電器が利用可能です。 
The Department of Defense launched a pilot project to install 20 Level 2 EV chargers for government fleet vehicles at the Pentagon along with a planning study for future additional installations. The Senior Pentagon Climate Working Group also created a sub-working group focused solely on removing barriers to installing EV charging infrastructure that supports the Department’s zero-emission vehicle acquisition goals. ・国防総省は、ペンタゴンの公用車用にレベル2EV充電器20台を設置するパイロットプロジェクトを開始し、将来の追加設置のための計画調査も行っています。ペンタゴン上級気候ワーキンググループは、同省のゼロエミッション車取得目標をサポートするEV充電インフラの設置に対する障壁を取り除くことだけに焦点を当てたサブワーキンググループも設立しました。
・The Department of Commerce is supporting the build-out of the domestic EV charging supply chain and promoting foreign direct investment in American EV charging and supply equipment manufacturing. At the end of June, they will host the 2022 SelectUSA Investment Summit – the highest-profile event promoting foreign direct investment in the U.S. – where they will highlight investment opportunities in EV charging catalyzed by the Bipartisan Infrastructure Law. In addition, DOC’s Hollings Manufacturing Extension Partnership provides hands on assistance to manufactures across 51 centers, in every state and Puerto Rico, to address unmet needs in the EV charging supply chain and help traditional automotive suppliers diversify their customer base and enter into the EV charging market. 商務省は、国内のEV充電サプライチェーンの構築を支援し、米国のEV充電・供給装置製造への海外直接投資を促進しています。6月末には、米国への外国直接投資を促進する最も注目度の高いイベントである「2022 SelectUSA Investment Summit」を開催し、超党派インフラ法が促進するEV充電への投資機会について紹介する予定です。また、DOCのHollings Manufacturing Extension Partnershipは、各州とプエルトリコにある51のセンターで製造業者に実地支援を行い、EV充電サプライチェーンの満たされていないニーズに対応し、従来の自動車サプライヤーが顧客ベースを多様化してEV充電市場に参入できるよう支援しています。



| | Comments (0)


新しい資本主義のグランドデザイン及び実行計画 経済財政運営と改革の基本方針2022


政府の新しい資本主義のグランドデザイン及び実行計画、経済財政運営と改革の基本方針2022が閣議決定 (2022.06.07) しましたね。。。



内閣府 -内閣府の政策 - 経済財政政策 - 経済財政諮問会議 - 令和4年 会議情報一覧

・2022.06.07 第8回会議資料





・[PDF] 新しい資本主義のグランドデザイン及び実行計画








P1 経済的格差の拡大、気候変動問題の深刻化、過度な海外依存による経済安全保障リスクの増大、人口集中による都市問題の顕在化、市場の失敗等による多くの弊害も生んだ。


P1 実際、権威主義的国家資本主義とも呼べる体制を採用する国は、自由経済のルールを無視した、不公正な経済活動等を進めることで、急速な経済成長をなしとげ、国際政治における影響力を拡大してきた。自由と民主主義は、権威主義的国家資本主義からの挑戦にさらされている。




P1 、新しい資本主義においては、市場だけでは解決できない、いわゆる外部性の大きい社会的課題について、「市場も国家も」、すなわち新たな官民連携によって、その解決を目指していく。


P2 一人ひとりの国民の持続的な幸福を実現



























・[PDF] 経済財政運営と改革の基本方針2022


第1章 我が国を取り巻く環境変化と日本経済
1. 国際情勢の変化と社会課題の解決に向けて
2. 短期と中長期の経済財政運営

第2章 新しい資本主義に向けた改革


第3章 内外の環境変化への対応
1. 国際環境の変化への対応

2. 防災・減災、国土強靱化の推進、東日本大震災等からの復興
3. 国民生活の安全・安心

第4章 中長期の経済財政運営
1. 中長期の視点に立った持続可能な経済財政運営
2. 持続可能な社会保障制度の構築
3. 生産性を高め経済社会を支える社会資本整備
4. 国と地方の新たな役割分担
5. 経済社会の活力を支える教育・研究活動の推進

第5章 当面の経済財政運営と令和5年度予算編成に向けた考え方
1. 当面の経済財政運営について
2. 令和5年度予算編成に向けた考え方



・2022.06.07 会長コメント/スピーチ 会長コメント「新しい資本主義のグランドデザイン及び実行計画」・「骨太方針2022」に関する十倉会長コメント








| | Comments (0)








・2022.05.23 日米豪印首脳会合等





 ・政府インターネットTV 日米豪印首脳会合





・2022.05.24 日米豪印首脳共同声明

日米豪印首脳共同声明 [PDF] 和文 [PDF] 英文
日米豪印気候変動適応・緩和パッケージ(Q-CHAMP) [PDF] 概要  [PDF] 英文
重要技術サプライチェーンに関する原則の共通声明 [PDF] 仮訳 [PDF] 英文
日米豪印サイバーセキュリティ・パートナーシップ [PDF] 仮訳  [PDF] 英文




・2022.05.26 バイデン大統領の訪日に伴い行われた各種発表に対する中国の反応

・2022.05.25 クアッド・リーダーズ・東京サミット2022に伴う一連の官邸、外務省の発表

・2022.05.25 クアッド・リーダーズ・東京サミット2022に伴う一連のホワイトハウスの発表

・2022.05.25 バイデン大統領の訪日に伴う一連の官邸、外務省の発表

・2022.05.24 バイデン大統領の訪日に伴う一連のホワイトハウスの発表



| | Comments (0)






2022.05.24 Remarks by President Biden and Prime Minister Narendra Modi of the Republic of India Before Bilateral Meeting バイデン大統領とインド共和国ナレンドラ・モディ首相との二国間会談に先立つ挨拶
2022.05.24 Remarks by President Biden and Prime Minister Anthony Albanese of the Commonwealth of Australia Before Bilateral Meeting | Tokyo, Japan バイデン大統領とオーストラリア連邦アルバネーゼ首相との二国間会談に先立つ挨拶|東京 日本
2022.05.24 Quad Joint Leaders’ Statement クアッド共同首脳声明
2022.05.24 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Albanese of Australia バイデン大統領とオーストラリ連邦アルバネーゼ首相との会談の概要
2022.05.24 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Modi of India バイデン大統領とインド共和国モディ首相との会談の概要
2022.05.24 Remarks by President Biden, Prime Minister Kishida Fumio of Japan, Prime Minister Narendra Modi of India, and Prime Minister Anthony Albanese of Australia at the Second In-Person Quad Leaders’ Summit バイデン大統領、岸田文雄首相(日本)、ナレンドラ・モディ首相(インド)、アルバネーゼ首相(オーストラリア)による第2回クアド首脳会議での発言
2022.05.23 FACT SHEET: Quad Leaders’ Tokyo Summit 2022 ファクトシート:クアッド・リーダーズ・東京サミット2022


・2022.05.24 Remarks by President Biden and Prime Minister Narendra Modi of the Republic of India Before Bilateral Meeting

Remarks by President Biden and Prime Minister Narendra Modi of the Republic of India Before Bilateral Meeting バイデン大統領とインド共和国ナレンドラ・モディ首相との二国間会談に先立つ挨拶
Kantei, 官邸
Tokyo, Japan 日本、東京
2:36 P.M. JST 日本時間 午後2時36分
PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. Prime Minister, it’s a pleasure to see you again here in Japan.  We just finished, I thought, a very productive morning together at the Quad Leaders’ Summit.  バイデン大統領:さて、首相、また日本でお目にかかれて光栄です。  私たちは今、クアッド・リーダーズ・サミットで非常に生産的な朝を一緒に過ごしたところです。 
And our — on our video call in April, you highlighted the need for democracies to deliver.  I think that’s what we’re doing today.  We’re talking about how to deliver through the Quad and the U.S.-India cooperation as well.  And so, we’re delivering for our people and for the wider world. 4月に行ったビデオ通話で、あなたは民主主義国家が成果をあげる必要性を強調しました。  今日、私たちはそれを実践しているのだと思います。  私たちは、クアッドと米印の協力関係を通じて、どのように成果を上げるかについて話し合っています。  そして、私たちは自国民のため、より広い世界のために成果を上げているのです。
Do I want to stop for interpretation?  通訳のために中断してもいいですか。 
INTERPRETER:  Yes, sir.  Yes, sir. 通訳: はい、そうです。  はい、そうです。
PRESIDENT BIDEN:  I think it’s a good idea.  (Laughter.) バイデン大統領: いい考えだと思います。  (笑)。
And here in Tokyo, we announced two new initiatives — the Indo-Pacific Economic Framework and the Indo-Pacific Maritime Domain Awareness program — that’s going to bring India and the United States together with other nations to reflect our vision for a more open and more prosperous, connected, and secure world. そしてここ東京で、インド太平洋経済枠組みとインド太平洋海洋領域認識プログラムという2つの新しい構想を発表しました。これはインドと米国が他の国々と一緒になって、よりオープンでより繁栄した、つながった、安全な世界に対する我々のビジョンを反映させるためのものです。
I’m pleased that we’ve reached agreement for the U.S. Development Finance Corporation to continue its important work in India supporting vaccine production, clean energy initiatives.  And I am also glad we’re renewing the Indo-U.S. Vaccine Action Program. 米国開発金融公社がインドでワクチン製造やクリーンエネルギーの取り組みを支援する重要な仕事を継続することに合意したことを嬉しく思います。  また、インド・米国ワクチン・アクション・プログラムが更新されたことも嬉しく思います。
We also discussed the ongoing effects of Russia’s brutal and unjustified invasion of Ukraine and the effect it has on the entire global world order.  And the U.S. and India are going to continue consulting closely on how to mitigate these negative effects. また、ロシアの残忍かつ不当なウクライナ侵攻が現在も続いていること、そしてそれが世界の世界秩序全体に及ぼす影響についても話し合いました。  そして、米国とインドは、これらの悪影響を軽減する方法について、今後も緊密な協議を続けていく予定です。
I’m looking forward to continuing our conversation today.  Mr. Prime Minister, there’s so much that our countries can and will do together, and I am committed to making the U.S.-India partnership among the closest we have on Earth. 今日も会話を続けられることを楽しみにしています。  私は、米印のパートナーシップを地球上で最も緊密なものにすることに全力を尽くします。
Thank you. ありがとうございました。
PRIME MINISTER MODI:  (As interpreted.)  Mr. President, it’s always a pleasure to meet you.  And today, we also participated together in a very positive and useful Quad Summit. モディ首相:大統領、あなたにお会いできていつも嬉しく思います。  そして今日、私たちは非常に前向きで有益なクアッドサミットにも一緒に参加しました。
The India-America strategic partnership is, in the true sense, a partnership of trust. インドとアメリカの戦略的パートナーシップは、本当の意味で、信頼のパートナーシップです。
Our common interests — our common interests in defense and other relations — in defense and other matters, and our shared values, have indeed strengthened this bond of trust between our two countries. 私たちの共通の利益、つまり国防やその他の関係における共通の利益、そして共通の価値観が、まさにこの信頼の絆を両国の間に強めてきました。
Our people-to-people relations and our strong economic cooperation makes our partnership even more unique.  私たちの人と人との関係や強力な経済協力は、私たちのパートナーシップをより一層ユニークなものにしています。 
Our trade and investment relations are also steadily on the rise, but they are still well below potential.  我々の貿易・投資関係も着実に増加しているが、まだ潜在的な可能性を大きく下回っている。 
I am absolutely confident that with the conclusion of the India-USA Investment Incentive Agreement, we will see concrete progress in investment between our two countries. インド・米国投資奨励協定の締結により、両国間の投資に具体的な進展が見られると、私は絶対的に確信しています。
We’re also increasing bilateral cooperation in the domain of technology.  And even on global issues, we cooperate closely. また、我々は技術の領域で二国間協力を増やしています。  そして、グローバルな問題についても、我々は密接に協力しています。
We both share similar views on the Indo-Pacific.  And at the bilateral level, as well as with likeminded countries, we continue to work to protect our common concerns. 私たちはインド太平洋について、同じような見解を共有しています。  そして、二国間レベルでも、同じような考えを持つ国々とでも、共通の関心事を守るために努力を続けています。
The Quad and the IPEF are two important examples of this cooperation.  And I believe that our discussions today will give even further speed to this positive momentum. クアッドとIPEFは、こうした協力関係の重要な例である。  本日の議論は、この前向きな勢いをさらに加速させるものと確信しています。
I’m absolutely sure that the India-U.S. friendship will continue to be a force for good, for global peace and stability, for sustainability of the planet, and for human development. インドとアメリカの友情は、世界の平和と安定、地球の持続可能性、そして人類の発展のために、これからも力を発揮し続けると確信しています。
PRESIDENT BIDEN:  So am I.  Thank you. バイデン大統領:私もです。ありがとうございました。
2:45 P.M. JST 日本時間 午後2時45分


・2022.05.24 Remarks by President Biden and Prime Minister Anthony Albanese of the Commonwealth of Australia Before Bilateral Meeting | Tokyo, Japan

Remarks by President Biden and Prime Minister Anthony Albanese of the Commonwealth of Australia Before Bilateral Meeting | Tokyo, Japan バイデン大統領とオーストラリア連邦アルバネーゼ首相との二国間会談に先立つ挨拶|東京 日本
MAY 24, 2022•SPEECHES AND REMARKS</a 2022年5月24日-スピーチと発言
Kantei 官邸
Tokyo, Japan 東京、日本
3:21 P.M. JST 午後3時21分(日本時間)
PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. Prime Minister, welcome.  Welcome.  I know you’ve been on the job a long time.   バイデン大統領:さて、首相閣下、ようこそ。  ようこそ。  長い間、この仕事に携わってこられたと思いますが、いかがでしょうか。 
PRIME MINISTER ALBANESE:  Thank you.  (Laughter.)  All over. アルバネーゼ首相:ありがとうございます。(笑)
PRESIDENT BIDEN:  All over it.  I’m sure you will be.  And I appreciate you making the effort to be here so quickly.  You’re such a critical part of the Quad, and your absence would have been — made a big difference — a negative difference.   バイデン大統領:全てにです  そうでしょうね  そして、こんなに早くここに来る努力をしたことに感謝します。  あなたはクアッドの重要な一員であり、あなたがいなければ大きな違い、つまりマイナスの違いになっていたでしょう。 
And — and as I said earlier, I appreciate your determination to get here so quickly.  And I — it’s testament to Australia being all in on our shared vision on what we have to do. そして--先ほども言ったように、これほど早くここに来ようとするあなたの決意に感謝します。  そして、私たちが何をすべきかについて、オーストラリアが共通のビジョンを持っていることの証左でもあります。
I think that it’s important to demonstrate that in democracies, we have the power to deliver from — and it comes from our people — and that it’s real.   民主主義国家において、私たちは国民から、そして現実のものとして、それを実現する力を持っていることを示すことが重要だと思います。 
And so, I hope your people are prepared to understand why you got up here so quickly.  And we appreciate it.   ですから、あなたがなぜこんなに早くここに来たのか、あなたの国民が理解する用意があることを望みます。  そして、私たちはそれに感謝しています。 
I’m looking forward to having a chance to get to know you a bit and more personally.  I always get kidded by Barack Obama when I would say to him, “All politics is personal.”  I’m looking forward to a personal relationship with you because I think it’s critical.   あなたのことを少し、そして個人的に知る機会があることを楽しみにしています。  私はいつもバラク・オバマに、「すべての政治的なことは、個人的なことです」と言ってからかわれるのですが、その通りです。  私は、あなたとの個人的な関係を楽しみにしています。なぜなら、それは非常に重要なことだと思うからです。 
The alliance between Australia and the United States has long been an anchor of stability and prosperity I — in the Indo-Pacific. Our nations have stood shoulder-to-shoulder in every conflict since World War One.  And — and I’m proud that our alliances is strong as it’s ever been, and I’m sure it’ll even get stronger with your leadership.   オーストラリアと米国の同盟は、長い間、インド太平洋地域における安定と繁栄の錨となってきました。第一次世界大戦以来のあらゆる紛争において、両国は肩を並べてきました。  そして、私は、両国の同盟がこれまでと同様に強固であることを誇りに思っていますし、あなたのリーダーシップによって、さらに強固になると確信しています。 
So, thank you for coming to Tokyo, Mr. Prime Minister.  Congratulations again on your election.  And the floor is yours. 首相、東京にお越しいただきありがとうございます。  また、当選おめでとうございます。  それでは、ご登壇ください。
PRIME MINISTER ALBANESE:  Well, thank you very much, Mr.  President.  And it — it’s been an honor to start my prime ministership and the new government with meetings with yourself and also with Prime Minister Kishida and Prime Minister Modi. アルバネーゼ首相:ありがとうございます、大統領閣下。  私の首相職と新政権を、大統領、岸田首相、モディ首相との会談から始めることができ、大変光栄に思っています。
Australia and the United States are great friends.  Many years ago, a young fellow — myself in my — in my 20s, I was a guest of your State Department with the State Department program and had — had five weeks in the — in the U.S.   オーストラリアと米国は大いなる友好国です。  何年も前のことですが、20代だった私は、国務省のプログラムであなたの国務省のゲストとして、5週間ほどアメリカに滞在したことがあります。 
Diverse — we went to — I — they had a program, which was — you could design a theme, and mine was — I wanted to see the interaction of groups with the U.S. government.  So, I did everything from the National Rifle Association to the Sierra Club to Planned Parenthood to the full — the full kit and caboodle across the spectrum.  (Laughter.) 多様な - 私たちが行ったのは - プログラムがあって、それは - テーマをデザインすることができたのですが、私はグループとアメリカ政府との交流を見たいと考えていました。  だから、全米ライフル協会からシエラクラブ、家族計画連盟まで、ありとあらゆるものをやりましたよ。  (笑)
PRESIDENT BIDEN:  (Gets up and pretends to walk away.)  (Laughter.)  You’re a brave man.  (Laughter.) バイデン大統領:(立ち上がって立ち去るふりをして)(笑)あなたは勇者です。  (笑)
PRIME MINISTER ALBANESE:  I am. アルバネーゼ首相: そうです。
PRESIDENT BIDEN:  You’re a brave man.   バイデン大統領:あなたは勇敢な人です。 
PRIME MINISTER ALBANESE:  I am. アラバネーゼ首相 :そうです。
PRESIDENT BIDEN:  (Inaudible.) バイデン大統領: (聞き取れず)
PRIME MINISTER ALBANESE:  But it was an — アラバネーゼ首相:しかし、それは......。
PRESIDENT BIDEN:  The Sierra Club and the National Rifle. バイデン大統領:シエラ・クラブとナショナル・ライフル。
PRIME MINISTER ALBANESE:  — an opportunity to see the — the full diversity of the way that the country operates.  And as well, of course they do — you do dinners in people’s homes as well, who host you.  And it was a chance to really immerse myself there.   アラバネーゼ首相:この国がどのように運営されているのか、その多様性を見る機会でもありました。  そして、もちろん、その人たちの家で夕食をとることもありますし、その人たちがあなたを受け入れてくれます。  現地にどっぷり浸かるチャンスでした。 
And I had security briefings in — in Hawaii on the way back.  And the — the U.S. State Department was good enough as well to manage to justify a trip to Vegas as well.  (Laughter.)  I’m not quite sure — I’m not quite sure where that fitted in, but it was a — it was a good trip indeed.   帰路にはハワイでセキュリティ・ブリーフィングを受けました。  アメリカ国務省は、ラスベガスへの出張を正当化するほど優秀でしたよ(笑)。  でも本当にいい旅でしたよ。 
And, of course, my — my government is very committed to the alliance.  We’re very proud of the fact that the alliance was forged by John Curtin during World War Two — that we turned to America.  And that led, in the post war, to what we’ve just celebrated as the 70th anniversary of the formal alliance, but it really began when our country was under threat.  And we commemorated as well, recently, the 80th anniversary of — of USS Peary in Darwin — the American loss of life.  And we’ve been friends ever since.  そしてもちろん、私の--私の政府は同盟にとても力を入れています。  第二次世界大戦中にジョン・カーティンによって同盟が結ばれ、私たちがアメリカに頼ったという事実を、私たちはとても誇りに思っています。  その結果、戦後、正式な同盟の70周年を祝うことになったわけですが、それは本当に我が国が脅威にさらされていたときに始まったのです。  私たちは最近、ダーウィンのUSSピアリーの80周年記念式典を行いました。  それ以来、私たちはずっと友人であり続けています。 
And we play a very important role, in terms of national security, for us but for our region as well.  I was a part of a government that brought the U.S. Marines to Darwin — 私たちは国家安全保障の面で非常に重要な役割を担っており、私たちだけでなく、この地域にとっても同様です。  私は、米海兵隊をダーウィンに連れてきた政府の一員でした。
PRESIDENT BIDEN:  (Inaudible.) バイデン大統領:(聞き取れず)。
PRIME MINISTER ALBANESE:  — under Julia Gillard, which was a very important move.  And I look forward to really strengthening our relationship. アラバネーゼ首相:ジュリア・ギラード首相のもとで、これは非常に重要な動きでした。  私たちの関係を本当に強化することを楽しみにしています。
I’ve — I’ve been a partic- — we last met when you were Vice President under my participation in the Australia American Leadership Dialogue — I’ve done for many, many years — and that’s an important body.  And I’ve known some of your colleagues, Kurt in particular, for some time through that process as well. 私は、あなたが副大統領だったときに、オーストラリア・アメリカ・リーダーシップ・ダイアローグに参加して、最後にお会いしました。  これは重要な組織です。また,あなたの同僚の何人か,特にカートとは,そのプロセスを通じて長い付き合いになります。
PRESIDENT BIDEN:  I apologize (inaudible).  (Laughter.)   バイデン大統領:申し訳ありません(聞き取れず)。  (笑)  
PRIME MINISTER ALBANESE:  He’s a good guy.   アルバネーゼ首相:彼は良い人です。 
PRESIDENT BIDEN:  He’s a great guy.   バイデン大統領:素晴らしい人です。 
PRIME MINISTER ALBANESE:  I quote him regularly.  So — アルバネーゼ首相:私は定期的に彼の言葉を引用しています。  だから......。
PRESIDENT BIDEN:  So do I.  (Laughter.)   バイデン大統領:私もです(笑)。 
PRIME MINISTER ALBANESE:  He’s very important.   アルバネーゼ首相:彼はとても重要な人物です。 
So, thank you, Mr. President, for your congratulations and your warm welcome.  And I look forward to welcoming you down to the Quad Leaders’ Meeting next year.  But also, my intention to thank you to — I will be visiting the U.S. before then.  I look forward to — 大統領、お祝いと暖かい歓迎をありがとうございます。  そして、来年のクアド・リーダーズ・ミーティングであなたをお迎えすることを楽しみにしています。  私はその前に米国を訪問する予定です。  楽しみにしています。
PRESIDENT BIDEN:  I’d like to invite you to the U.S. — バイデン大統領:米国に招待したいのですが......。
PRIME MINISTER ALBANESE:  — to that.   アルバネーゼ首相: - それに。 
PRESIDENT BIDEN:  — well before then.   バイデン大統領:その前にね。 
PRIME MINISTER ALBANESE:  Thank you.   アルバネーゼ首相:ありがとうございます。 
PRESIDENT BIDEN:  And maybe we can work out a time sooner than later, but you are going to have to be home at some point.  (Laughter.)  (Inaudible.) バイデン大統領:しかし、あなたはいつかは家に帰らなければならないのです。  (笑) (聞き取れず)
PRIME MINISTER ALBANESE:  Indeed.  It’s working out okay so far.  (Laughter.) アルバネーゼ首相:確かに。  今のところうまくいっていますよ。  (笑)
PRESIDENT BIDEN:  Well, thank you very much.   バイデン大統領:ありがとうございました。 
Thank you, press. ありがとうございました。
PRIME MINISTER ALBANESE:  Thank you.   アルバネーゼ首相: ありがとうございました。 
3:27 P.M. JST                 日本時間 午後3時27分                


・2022.05.24 Quad Joint Leaders’ Statement

Quad Joint Leaders’ Statement クアッド共同首脳声明
MAY 24, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月24日-声明とリリース
Today, we – Prime Minister Anthony Albanese of Australia, Prime Minister Narendra Modi of India, Prime Minister Fumio Kishida of Japan, and President Joe Biden of the United States – convene in Tokyo to renew our steadfast commitment to a free and open Indo-Pacific that is inclusive and resilient. 本日、我々-オーストラリアのアンソニー・アルバネーゼ首相、インドのナレンドラ・モディ首相、日本の岸田文雄首相、米国のジョー・バイデン大統領-は、包括的で強靭な、自由で開かれたインド太平洋への我々の確固たるコミットメントを更新するために東京に招集された。
Just over one year ago, Leaders met for the first time. Today in Tokyo, we convene for our fourth meeting, and our second in person, to demonstrate, at a time of profound global challenge, that the Quad is a force for good, committed to bringing tangible benefits to the region. In our first year of cooperation, we established the Quad’s dedication to a positive and practical agenda; in our second year, we are committed to deliver on this promise, making the region more resilient for the 21st century. ちょうど1年前、首脳は初めて会談した。本日、我々は東京で4回目の会合を開き、2回目の直接の会合を開いて、深刻な世界的課題の時に、クアッドが善の力であり、地域に具体的な利益をもたらすことにコミットしていることを示す。協力の初年度に、我々は前向きで実用的な議題に対するクアッドの献身を確立した。2年目の今年、我々はこの約束を実現し、21世紀に向けてこの地域をより強靭なものにすることに全力を尽くす。
With the COVID-19 pandemic still inflicting human and economic pain around the world, tendencies for unilateral actions among states and a tragic conflict raging in Ukraine, we are steadfast. We strongly support the principles of freedom, rule of law, democratic values, sovereignty and territorial integrity, peaceful settlement of disputes without resorting to threat or use of force, any unilateral attempt to change the status quo, and freedom of navigation and overflight, all of which are essential to the peace, stability and prosperity of the Indo-Pacific region and to the world. We will continue to act decisively together to advance these principles in the region and beyond. We reaffirm our resolve to uphold the international rules-based order where countries are free from all forms of military, economic and political coercion.  COVID-19の大流行が依然として世界中に人的・経済的苦痛を与えており、国家間の一方的な行動の傾向やウクライナで起きている悲劇的な紛争がある中、我々は揺るぎない姿勢を貫いている。我々は、自由、法の支配、民主的価値、主権と領土保全、武力による威嚇や行使によらない紛争の平和的解決、現状を変更するいかなる一方的試み、および航行と上空の自由の原則を強く支持しており、これらはすべてインド太平洋地域と世界の平和、安定、繁栄にとって不可欠なものである。我々は、地域内外のこれらの原則を推進するために、引き続き共に断固とした行動をとる。我々は、各国があらゆる形態の軍事的、経済的及び政治的強制から自由である、ルールに基づく国際秩序を維持するとの決意を再確認する。 
Peace and Stability 平和と安定
We discussed our respective responses to the conflict in Ukraine and the ongoing tragic humanitarian crisis, and assessed its implications for the Indo-Pacific. Quad Leaders reiterated our strong resolve to maintain the peace and stability in the region. We underscored unequivocally that the centerpiece of the international order is international law, including the UN Charter, respect for sovereignty and territorial integrity of all states. We also emphasized that all countries must seek peaceful resolution of disputes in accordance with international law. 我々は、ウクライナにおける紛争及び現在進行中の悲劇的な人道的危機への我々のそれぞれの対応について議論し、インド太平洋に対するその影響を評価した。クアッドリーダーは、この地域の平和と安定を維持するとの我々の強い決意を改めて表明した。我々は、国際秩序の中心は、国連憲章を含む国際法であり、全ての国の主権及び領土の一体性の尊重であることを明確に強調した。また、我々は、全ての国が国際法に従って紛争の平和的解決を図らなければならないことを強調した。
The Quad is committed to cooperation with partners in the region who share the vision of a free and open Indo-Pacific. We reaffirm our unwavering support for ASEAN unity and centrality and for the practical implementation of ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. We welcome the EU’s Joint Communication on the EU Strategy for Cooperation in the Indo-Pacific which was announced in September 2021 and increased European engagement in the Indo-Pacific region. We will champion adherence to international law, particularly as reflected in the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and the maintenance of freedom of navigation and overflight, to meet challenges to the maritime rules-based order, including in the East and South China Seas. We strongly oppose any coercive, provocative or unilateral actions that seek to change the status quo and increase tensions in the area, such as the militarization of disputed features, the dangerous use of coast guard vessels and maritime militia, and efforts to disrupt other countries’ offshore resource exploitation activities. クアッドは、自由で開かれたインド太平洋というビジョンを共有する地域のパートナーとの協力にコミットしている。我々は、ASEANの結束と中心性及びインド太平洋に関するASEANの展望の実際的な実施に対する我々の揺るぎない支持を再確認する。我々は、2021年9月に発表された、インド太平洋における協力のためのEU戦略に関するEUの共同コミュニケーションと、インド太平洋地域における欧州の関与の増大を歓迎する。我々は、特に国連海洋法条約(UNCLOS)に反映されている国際法の遵守と、東シナ海・南シナ海を含む海洋のルールに基づく秩序に対する挑戦に対応するための航行と上空飛行の自由の維持、を擁護する。我々は、紛争地形の軍事化、沿岸警備船や海上民兵の危険な使用、他国の海洋資源開発活動を妨害する努力など、現状を変更し地域の緊張を高めようとするいかなる強制的、挑発的または一方的な行動にも、強く反対する。
Individually and collectively, we will further strengthen our cooperation with Pacific island countries, to enhance their economic well being, strengthen health infrastructure and environmental resilience, to improve their maritime security and sustain their fisheries, to provide sustainable infrastructure, to bolster educational opportunities, and to mitigate and adapt to the impacts of climate change, which pose especially serious challenges for this region. We are committed to working together to address the needs of Pacific island partners. We reaffirmed our support for Pacific Islands Forum unity and for Pacific regional security frameworks. 個人として、また集団として、我々は、太平洋島嶼国の経済的福祉の向上、保健医療インフラ及び環境の回復力の強化、海洋安全保障の改善及び漁業の持続、持続可能なインフラの提供、教育機会の強化、並びにこの地域に特に深刻な課題をもたらしている気候変動の影響の緩和及び適応のため、太平洋島嶼国との協力を更に強化する。我々は、太平洋島嶼国のパートナーのニーズに対応するために協力することを約束する。我々は、太平洋諸島フォーラムの結束と太平洋地域の安全保障の枠組みに対する我々の支持を再確認した。
Among ourselves and with our partners, we will deepen our cooperation in multilateral institutions, including at the United Nations, where reinforcing our shared priorities to reform and enhance the resilience of the multilateral system itself. Individually and together, we will respond to the challenges of our time, ensuring that the region remains inclusive, open, and governed by universal rules and norms. 我々自身及びパートナーとの間で、我々は、国連を含む多国間機関における協力を深化させ、多国間システム自体の改革と弾力性の強化に向けた我々の共通の優先事項を強化する。我々は、個々に、また共に、我々の時代の課題に対応し、この地域が包摂的で開放的であり、普遍的なルールと規範に支配されたものであり続けることを確保する。
We reaffirm our commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula, consistent with United Nations Security Council Resolutions (UNSCRs) and also reconfirm the necessity of immediate resolution of the issue of Japanese abductees. We also condemn North Korea’s destabilizing ballistic missile development and launches, including multiple intercontinental ballistic missile tests, in violation of UNSCRs, and call on the international community to fully implement these resolutions. We urge North Korea to abide by all of its obligations under the UNSCRs, refrain from provocations, and engage in substantive dialogue. 我々は、国連安全保障理事会決議(UNSCR)に沿った朝鮮半島の完全な非核化に対するコミットメントを再確認し、また、日本人拉致問題の即時解決の必要性を再確認する。また、我々は、北朝鮮がUNSCRに違反して、複数の大陸間弾道ミサイル発射実験を含む不安定な弾道ミサイルの開発及び発射を行っていることを非難し、国際社会に対し、これらの決議を完全に履行するよう求める。我々は、北朝鮮に対し、国連安保理決議における全ての義務を遵守し、挑発行為を控え、実質的な対話に関与するよう求める。
We remain deeply concerned by the crisis in Myanmar, which has caused grave humanitarian suffering and posed challenges to regional stability. We continue to call for the immediate end to violence in Myanmar, the release of all political detainees, including foreigners, engagement in constructive dialogue, humanitarian access, and the swift restoration of democracy. We reaffirm our support for ASEAN-led efforts to seek a solution in Myanmar and welcome the role of Special Envoy of the ASEAN Chair. We further call for the urgent implementation of the ASEAN Five Point Consensus. 我々は、深刻な人道的被害をもたらし、地域の安定に困難をもたらすミャンマーの危機を引き続き深く憂慮する。我々は、ミャンマーにおける暴力の即時停止、外国人を含む全ての政治的拘束者の解放、建設的対話への関与、人道的アクセス、及び迅速な民主化の回復を引き続き求める。我々は、ミャンマーにおける解決策を求めるASEAN主導の努力への支持を再確認し、ASEAN議長特使の役割を歓迎する。さらに、我々は、ASEAN5項目コンセンサスの緊急実施を求める。
We condemn unequivocally terrorism and violent extremism in all its forms and manifestations and   reiterate that there can be no justification for acts of terror on any grounds whatsoever. We denounce the use of terrorist proxies and emphasize the importance of denying any logistical, financial or military support to terrorist groups which could be used to launch or plan terror attacks, including cross-border attacks. We reiterate our condemnation of terrorist attacks, including 26/11 Mumbai and Pathankot attacks. We also reaffirm UNSC Resolution 2593 (2021), which demands that Afghan territory must never again be used to threaten or attack any country or to shelter or train terrorists, or to plan or finance terrorist attacks. We emphasize the importance of upholding international standards on anti-money laundering and combating the financing of terrorism by all countries, consistent with FATF recommendations. We reaffirm that in our fight against global terrorism, we will take concerted action against all terrorist groups, including those individuals and entities designated pursuant to the UNSC Resolution 1267(1999). 我々は、あらゆる形態のテロリズムと暴力的過激主義を明確に非難し、いかなる理由によってもテロ行為を正当化することはできないことをあらためて表明する。我々は、テロリストの代理人を利用することを非難し、国境を越えた攻撃を含むテロ攻撃の開始または計画に利用されうるテロリスト集団に対するいかなる後方支援、財政支援または軍事支援をも否定することの重要性を強調する。我々は、26/11ムンバイ及びパタンコット攻撃を含むテロ攻撃に対する我々の非難を再表明する。我々はまた、アフガニスタンの領土が、いかなる国をも脅かし、攻撃し、テロリストを匿い、訓練し、あるいはテロ攻撃を計画し、資金調達するために、二度と使われてはならないと要求する国連安保理決議2593(2021年)を再確認する。我々は、FATFの勧告と整合的に、全ての国によるマネーロンダリング防止及びテロ資金対策に関する国際基準を堅持することの重要性を強調する。我々は、グローバルなテロとの闘いにおいて、国連安保理決議1267(1999)に基づき指定された個人及び団体を含む全てのテロリスト集団に対して協調して行動をとることを再確認する。
COVID-19 and Global Health Security COVID-19とグローバルな健康安全保障
For more than two years, the world has grappled with the devastating impacts of COVID-19 – on our communities, citizens, health workers and systems and economies. The Quad countries have led and will continue to lead global efforts for COVID-19 response, with a view to building better health security and strengthening health systems. We commit to adapt our collective approaches to get ahead of the virus with a focus on preparing for new variants, and getting vaccines, tests, treatments, and other medical products to those at highest risk. 年以上にわたり、世界はCOVID-19の壊滅的な影響、すなわち我々の地域社会、市民、医療従事者、制度、経済に対する影響に取り組んできました。クアッド諸国は、より良い健康安全保障の構築と保健システムの強化という観点から、COVID-19への対応のための世界的な取り組みを主導し、今後も主導していく予定である。我々は、新型ウイルスに備え、ワクチン、検査、治療、その他の医療製品を最もリスクの高い人々に届けることに重点を置き、ウイルスに先んじるために我々の集団的アプローチを適応させることにコミットする。
To date, the Quad partners have collectively pledged approximately USD $ 5.2 billion to the COVAX AMC, approximately 40 percent of the total contributions from government donors. We are proud to have delivered over 670 million doses, including at least 265 million doses to Indo-Pacific. Noting significant expansion in the global supply of COVID-19 vaccines, we will continue to share safe, effective, affordable and quality-assured COVID-19 vaccines where and when they are needed. 現在までに、クアッドパートナーは合計で約52億米ドルをCOVAX AMCに寄付しており、これは政府ドナーからの寄付総額の約40%にあたる。我々は、インド太平洋地域への2億6500万回分の投与を含め、6億7000万回分の投与を達成したことを誇りに思っていいる。COVID-19ワクチンの世界供給が大幅に拡大したことを受け、我々は、安全で効果的、かつ安価で品質が保証されたCOVID-19ワクチンを、必要なときに必要な場所で共有し続けていく。
We welcome the progress on the expansion of J&J vaccine production at the Biological E facility in India under the Quad Vaccine Partnership– sustainable manufacturing capacity will yield long-term benefit in the fight against COVID-19 and future pandemics. In this regard, we look forward to the grant of WHO’s EUL approvals regarding the aforementioned vaccines in India. We celebrate the donation by the Quad to Cambodia and Thailand of WHO approved Made in India vaccines, together with Quad members’ other vaccine related support, as an example of tangible achievement of our collaboration. 持続可能な製造能力は、COVID-19および将来のパンデミックとの闘いにおいて長期的な利益をもたらすだろう。この点で、インドにおける前述のワクチンに関するWHOのEUL承認が下りることを期待している。我々は、WHOが承認したインド製ワクチンのカンボジアとタイへの寄贈を、Quadメンバーによる他のワクチン関連支援とともに、我々の協力関係の具体的な成果の一例として祝う。
We will continue to address both the COVID-19 response and preparedness against future health threats. We will accelerate getting shots in arms through last mile support of which over 2 billion USD has been provided in more than 115 countries globally by our four countries, and will also address vaccine hesitancy through a Quad-convened event this week at the World Health Assembly. We will coordinate our efforts including through the “COVID-19 Prioritized Global Action Plan for Enhanced Engagement (GAP),” and COVAX Vaccine Delivery Partnership.  We welcome the successful 2nd Global COVID-19 Summit co-hosted by the United States, and joined by the Quad members, which galvanized $3.2 billion in financial and policy commitments. We will strengthen support for economic and social revitalization in the Indo-Pacific region. 我々は、COVID-19への対応と将来の健康脅威に対する備えの両方に引き続き取り組んでいきます。我々は、4カ国が世界の115カ国以上で20億ドル以上を提供したラストワンマイル支援を通じて、予防接種を加速し、また今週世界保健総会で開催される4カ国合同のイベントを通じて、ワクチンへのためらいに対処していきます。我々は、「COVID-19強化された関与のための優先グローバル行動計画(GAP)」や「COVAXワクチンデリバリーパートナーシップ」などを通じて、我々の努力を調整する予定です。  我々は、米国が共催し、クアッドメンバーも参加した第2回世界COVID-19サミットが、32億ドルの資金と政策的コミットメントを集め、成功裏に終わったことを歓迎する。我々は、インド太平洋地域における経済及び社会の活性化のための支援を強化する。
In the long term, we will strengthen the global health architecture and pandemic prevention, preparedness and response (PPR) to build better health security, including by enhancing finance and health coordination and bolstering on-going science and technology cooperation, such as through clinical trials and genomic surveillance. Building on existing Quad collaboration, we will enhance our capacity to improve early detection and monitor new and emerging pathogens with pandemic potential, and work to increase resilience to epidemics and pandemics. For the development of new vaccines to prevent and contain infectious diseases, Quad partners have collectively committed $524 million to the next phase of CEPI’s work, accounting for about 50 percent of the total public investors. 長期的には、我々は、より良い健康安全保障を構築するために、財政と保健の協調を強化し、臨床試験やゲノム監視を通じた科学技術協力を強化するなど、グローバルな保健構造とパンデミック予防・準備・対応(PPR)を強化する。 既存のクアッド協力に基づき、我々は、パンデミックの可能性を有する新規及び新興の病原体の早期発見・監視能力を向上させ、疫病やパンデミックに対する回復力を高めるよう取り組む。感染症を予防し封じ込めるための新しいワクチンの開発に関して、QuadのパートナーはCEPIの次の段階の活動に総額5億2400万ドルをコミットしており、これは一般投資家全体の約50%を占める。
We commit, as members of the Group of Friends of UHC, to take global leadership to further strengthen and reform the global health architecture for enhancing PPR and promoting UHC in the lead up to the UN High Level Meeting on UHC to be held in 2023. 我々は、UHCフレンズグループのメンバーとして、2023年に開催されるUHCに関する国連ハイレベル会合に向け、PPRを強化しUHCを促進するためのグローバルな保健アーキテクチャをさらに強化・改革するためにグローバルなリーダーシップを発揮することにコミットしている。
Infrastructure インフラストラクチャー
We reaffirmed our shared commitment to deepen cooperation on infrastructure, which is critical to driving productivity and prosperity in the Indo-Pacific region. We also share a commitment to addressing debt issues, which have been exacerbated by the pandemic in many countries. 我々は、インド太平洋地域の生産性と繁栄を促進するために不可欠なインフラに関する協力を深化させるという我々の共通のコミットメントを再確認した。我々は、また、多くの国々におけるパンデミックにより悪化した債務問題への対処に向けたコミットメントを共有する。
Quad partners bring decades of skills and experience together to catalyse infrastructure delivery to the region. We are committed to working closely with partners and the region to drive public and private investment to bridge gaps. To achieve this, Quad will seek to extend more than 50 billion USD of infrastructure assistance and investment in the Indo-Pacific, over the next five years. クアッドパートナーズは、数十年にわたるスキルと経験を結集し、この地域へのインフラ提供を促進する。我々は、パートナーや地域と密接に協力し、ギャップを埋めるための公共・民間投資を促進することに尽力しています。これを達成するために、Quadは今後5年間でインド太平洋において500億ドル以上のインフラ支援と投資を拡大することを目指す。
We will work to strengthen capacities of the countries in need to cope with debt issues under the G20 Common Framework and by promoting debt sustainability and transparency in close collaboration with finance authorities of relevant countries, including  through the  “Quad Debt Management Resource Portal,” which consists of multiple bilateral and multilateral capacity building assistance. 我々は、G20共通枠組みの下で、また、複数の二国間及び多国間のキャパシティ・ビルディング支援からなる「クアッド債務管理リソース・ポータル」を通じて、関係国の財務当局と緊密に連携して債務の持続可能性と透明性を促進することにより、債務問題に対処する必要のある国々の能力強化に努力する。
We also welcome the meeting of the development finance institutions and agencies of the four countries in the margins of the Quad Leaders’ Meeting. We are working closely with experts, our region and each other to link our toolkits and expertise to better connect the Indo-Pacific. 我々はまた、クアッド・リーダーズ・ミーティングのマージンにおいて、4か国の開発金融機関及び機関が会合を行うことを歓迎する。我々は、インド太平洋をより良く繋ぐために、専門家、我々の地域、そして互いに密接に協力し、我々のツールキットと専門性を結び付けている。
We will further deepen collaboration and pursue complementary actions in identified areas, such as regional and digital connectivity, clean energy, and climate resilience including disaster resilience in energy related facilities that reflect the region’s priorities including ASEAN Outlook on the Indo-Pacific, to contribute to sustainable and inclusive growth in the region. 我々は、さらに協力を深め、地域・デジタル接続性、クリーンエネルギー、エネルギー関連施設における災害耐性を含む気候変動への耐性など、地域の優先事項を反映した特定分野における補完的行動を追求し、地域における持続可能かつ包括的な成長に貢献する。
Climate 気候
Recognizing the urgent need to address climate change as emphasized in the latest IPCC reports, we will steadfastly implement the Paris Agreement and deliver on the outcomes of COP26, accelerating our efforts to raise global ambition, including reaching out to key stakeholders in the Indo-Pacific region and supporting, strengthening, and enhancing climate actions by partners in the region including through mobilizing climate finance, both public and private, and facilitating the research, development, and deployment of innovative technology. IPCCの最新の報告書で強調されているように、気候変動に対処する緊急の必要性を認識し、我々は、パリ協定を着実に実施し、COP26の成果を実現し、インド太平洋地域の主要なステークホルダーに働きかけ、公的・民間両方の気候資金の動員、革新技術の研究・開発・展開の促進を含む地域のパートナーによる気候変動対策を支援、強化、強化する努力を加速して、世界の野心を向上させていく。
Today, we launch the “Quad Climate Change Adaptation and Mitigation Package (Q-CHAMP)” with “mitigation” and “adaptation” as its two themes. Q-CHAMP includes ongoing activities under the Quad Climate Working Group on: green shipping and ports aiming for a shared green corridor framework building on  each Quad country’s input; clean energy cooperation in clean hydrogen and methane emissions from the natural gas sector; strengthening clean energy supply chains, welcoming the contribution of the Sydney Energy Forum; climate information services for developing an engagement strategy with Pacific island countries; and disaster risk reduction, including disaster and climate resilient infrastructure such as the efforts through the Coalition for Disaster Resilient Infrastructure (CDRI). Its coverage includes new cooperation in clean fuel ammonia, CCUS/Carbon Recycling, cooperation and capacity building support to advance high integrity carbon markets under Article 6 of the Paris Agreement, climate-smart agriculture, knowledge sharing on subnational climate actions, and ecosystem-based adaptation. To make Q-CHAMP tangible, we are committed to expanding our programs, in support of climate actions between our four countries as well as in the Indo-Pacific region. We recognize the immense challenges posed by climate change to the island nations of the Pacific. 本日、我々は、「緩和」と「適応」を2つのテーマとする「クアッド気候変動適応・緩和パッケージ(Q-CHAMP)」を立ち上げた。Q-CHAMPは、クアッド気候ワーキンググループの下で進行中の以下の活動を含む:グリーン船舶及び港湾、クアッド各国の意見を基にした共有グリーンコリドー枠組みを目指す、クリーン水素及び天然ガスセクターからのメタン排出に関するクリーンエネルギー協力、シドニーエネルギーフォーラムの貢献を歓迎するクリーンエネルギーサプライチェーンの強化、太平洋諸島諸国との関与戦略開発のための気候情報サービス、災害に強いインフラ連合(CDRI)による取り組みなどの災害及び気候変動に対して強いインフラなどの防災リスク削減。また、クリーン燃料アンモニア、CCUS/カーボンリサイクル、パリ協定第6条に基づく高整合性炭素市場を推進するための協力と能力開発支援、気候スマート農業、サブナショナル気候行動に関する知識共有、生態系に基づく適応に関する新しい協力も含まれています。Q-CHAMPを具体化するために、我々は4カ国間およびインド太平洋地域の気候変動対策を支援するプログラムを拡大することにコミットしています。我々は、気候変動が太平洋の島嶼国にもたらす莫大な課題を認識している。
We welcome the new Australian Government’s commitment to stronger action on climate change, including through passing legislation to achieve net zero by 2050 and lodging a new, ambitious Nationally Determined Contribution. 我々は、オーストラリア新政権が、2050年までにネットゼロを達成するための法案を可決し、新たな野心的な国家決定貢献を行うことを含め、気候変動に対してより強い行動をとることを約束したことを歓迎する。
Cybersecurity サイバーセキュリティ
In an increasingly digital world with sophisticated cyber threats we recognize an urgent need to take a collective approach to enhancing cybersecurity. To deliver on the Quad Leaders’ vision for a free and open Indo-Pacific, we commit to improving the defense of our nations’ critical infrastructure by sharing threat information, identifying and evaluating potential risks in supply chains for digitally enabled products and services, and aligning baseline software security standards for government procurement, leveraging our collective purchasing power to improve the broader software development ecosystem so that all users can benefit. The Quad partners will coordinate capacity building programs in the Indo-Pacific region under the Quad Cybersecurity Partnership, and will initiate the first-ever Quad Cybersecurity Day to help individual internet users across our nations, the Indo-Pacific region, and beyond to better protect themselves from cyber threats. 高度なサイバー脅威が存在するデジタル化された世界において、我々は、サイバーセキュリティの強化のために集団的アプローチをとることが緊急に必要であることを認識する。自由で開かれたインド太平洋のためのクアド・リーダーズのビジョンを実現するために、我々は、脅威情報の共有、デジタル対応製品・サービスのサプライチェーンにおける潜在的リスクの特定と評価、政府調達のための基本ソフトウェアセキュリティ基準の調整、我々の集団購買力を活用したより広いソフトウェア開発エコシステムの改善により、我々の国の重要インフラの防衛を改善し、全てのユーザーが利益を得られるようにすることを約束する。クアッドパートナーは、クアッド・サイバーセキュリティ・パートナーシップの下、インド太平洋地域における能力開発プログラムを調整し、我々の国、インド太平洋地域、そしてそれ以外の地域の個々のインターネットユーザーがサイバー脅威からより良く身を守ることができるように、初のクアッド・サイバーセキュリティの日を開始する
Critical & Emerging Technologies 重要技術・新興技術
The Quad remains focused on harnessing critical and emerging technologies to enhance the prosperity and security of the region. In the area of 5G and beyond 5G, while welcoming the Prague Proposals on Telecommunications Supplier Diversity, we will advance interoperability and security through the signature of a new Memorandum of Cooperation on 5G Supplier Diversification and Open RAN. We are also deepening our engagement with industry, including through Open RAN Track 1.5 events, and exploring ways to collaborate on the deployment of open and secure telecommunications technologies in the region. クアッドは、地域の繁栄と安全保障を強化するために、重要かつ新たな技術を活用することに引き続き注力している。5G及び5G以降の分野では、電気通信供給者の多様性に関するプラハ提案を歓迎しつつ、我々は、5G供給者の多様化及びオープンRANに関する新しい協力覚書の署名を通じて、相互運用性及びセキュリティを前進させる。また、Open RAN Track 1.5のイベントなどを通じて産業界との関わりを深め、地域におけるオープンでセキュアな通信技術の展開に向けた協力のあり方を模索している。
We have mapped the Quad’s capacity and vulnerabilities in global semiconductor supply chains and have decided to better leverage our complementary strengths to realize a diverse and competitive market for semiconductors. The Common Statement of Principles on Critical Technology Supply Chains, launched on the occasion of this Summit, advances our cooperation on semiconductors and other critical technologies, providing a cooperative foundation for enhancing our resilience against various risks to the region.  Our cooperation in the international standardization organizations, such as the Telecommunication Standardization Bureau of the International Telecommunication Union, has made great progress, and we expect to strengthen such cooperation through the new International Standards Cooperation Network (ISCN). This cooperation will help ensure technology development in the region is guided by our shared democratic values. We continue to strengthen our horizon scanning cooperation following our deepened discussions in biotechnology through our efforts on mapping and a corresponding Track 1.5 and a future focus on quantum technologies. We will convene a business and investment forum for networking with industry partners to expand capital for critical and emerging technologies. 我々は、グローバルな半導体サプライチェーンにおけるクアッドの能力と脆弱性をマッピングし、半導体の多様で競争力のある市場を実現するために、我々の補完的な強みをよりよく活用することを決定した。このサミットの機会に立ち上げられた重要技術サプライチェーンに関する共通の原則声明は、半導体及びその他の重要技術に関する我々の協力を進め、地域への様々なリスクに対する我々の回復力を強化するための協力的な基盤を提供するものである。  国際電気通信連合の電気通信標準化局等の国際標準化機構における我々の協力は大きく前進しており、我々は、新たな国際標準協力ネットワーク(ISCN)を通じて、このような協力が強化されることを期待している。この協力は、地域における技術開発が、われわれが共有する民主的価値観に導かれたものであることを保証するのに役立つだろう。我々は、マッピングとそれに対応するトラック1.5及び将来の量子技術への取組みを通じて、バイオテクノロジーにおける議論の深化に続いて、水平走査協力を引き続き強化する。我々は、重要な新興技術のための資本を拡大するために、産業界のパートナーとのネットワークのためのビジネスと投資のフォーラムを招集する。
Quad Fellowship クアッドフェローシップ
We recognize that people to people ties are the bedrock of the Quad and welcome the official launch of the Quad Fellowship, which is now open for application. The Quad Fellowship will bring 100 students from our countries to the United States each year to pursue graduate degrees in STEM fields, and is administered by Schmidt Futures.  The first class of Quad Fellows will begin their studies in the third quarter of 2023, and we look forward to building together a talented cohort of next-generation STEM minds who will lead our countries in cutting-edge research and innovation. 我々は、人と人とのつながりがクアッドの基盤であると認識し、現在募集中のクアッドフェローシップの正式な立ち上げを歓迎します。クアッドフェローシップは、Schmidt Futuresによって運営され、毎年100名の学生をSTEM分野の大学院に送り込む。  クアッドフェローの第一期生は2023年の第3四半期に留学を開始する。我々は、最先端の研究とイノベーションで両国をリードする、次世代のSTEM分野の才能ある学生集団を一緒に作り上げていくことを楽しみにしている。
Space 宇宙
Space-related applications and technologies can also contribute to addressing common challenges such as climate change, disaster preparedness and response, and sustainable uses of oceans and marine resources. Each Quad partner will endeavor to improve public access to Earth observation satellite data and applications. We will work together to create an Earth observation-based monitoring and sustainable development framework.  We will endeavor to share space-based civil Earth observation data, along with providing a “Quad Satellite Data Portal” that aggregates links to our respective national satellite data resources. We will work together to develop space applications, including in the area of Earth observations, and provide capacity building support to countries in the region, including with regards to partnering on using space capabilities to respond to extreme precipitation events. We will also consult on rules, norms, guidelines and principles for the sustainable use of space, and extend support to countries in the region through joint workshops including in relation to the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) Guidelines for the Long-Term Sustainability of Outer Space Activities. 宇宙関連のアプリケーションや技術は、気候変動、災害への備えと対応、海洋と海洋資源の持続可能な利用といった共通の課題への対応にも貢献できる。各クアッドパートナーは、地球観測衛星データおよびアプリケーションへの一般公開を改善するよう努める。我々は、地球観測に基づくモニタリングと持続可能な開発の枠組みを構築するために協力する。  我々は、宇宙ベースの民間地球観測データの共有に努めるとともに、それぞれの国の衛星データリソースへのリンクを集約した「kクアッド衛星データポータル」を提供する。我々は、地球観測の分野を含む宇宙利用を開発するために協力し、異常気象に対応するための宇宙機能の利用に関する提携を含め、地域の国々に能力強化のための支援を提供する。また、我々は、宇宙の持続可能な利用のための規則、規範、指針及び原則について協議し、国連宇宙空間平和利用委員会(COPUOS)の宇宙活動の長期的持続可能性のためのガイドラインに関連する共同ワークショップなどを通じて地域内の国々への支援を拡大する。
Maritime Domain Awareness and HADR 海上における領域認識とHADR
We welcome a new maritime domain awareness initiative, the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness (IPMDA), designed to work with regional partners to respond to humanitarian and natural disasters, and combat illegal fishing. IPMDA will support and work in consultation with Indo-Pacific nations and regional information fusion centers in the Indian Ocean, Southeast Asia, and the Pacific Islands by providing technology and training to support enhanced, shared maritime domain awareness to promote stability and prosperity in our seas and oceans. IPMDA embodies what the Quad stands for: catalyzing our joint efforts towards concrete results that help to make the region more stable and prosperous. 我々は、新しい海洋領域認識イニシアティブである「海洋領域認識のためのインド太平洋パートナーシップ(IPMDA)」を歓迎する。このイニシアティブは、地域のパートナーとともに人道的災害や自然災害に対応し、違法漁業と戦うために設計されたものである。IPMDAは、インド洋、東南アジア、太平洋諸島のインド太平洋諸国および地域情報融合センターを支援し、協議しながら、海や海洋の安定と繁栄を促進するために強化・共有された海洋領域認識を支援するための技術と訓練を提供する予定である。IPMDAは、クアッドが掲げる「地域をより安定させ繁栄させるための具体的な成果に向けて、共同の努力を触媒する」を体現している。
Delivering on our commitment following our virtual meeting on 3 March 2022, we announce today the establishment of the “Quad Partnership on Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) in the Indo-Pacific”. This Partnership will further strengthen our collaboration to effectively respond to disasters in the region. 2022年3月3日の我々の仮想会議後のコミットメントを実現するため、我々は本日、「インド太平洋における人道支援及び災害救援(HADR)に関するクアッド・パートナーシップ」の設立を発表する。このパートナーシップは、地域における災害に効果的に対応するために、我々の協力を更に強化するものである。
Closing 閉会
Today, with a shared vision for a free and open Indo-Pacific, we once again emphasize the importance of fundamental values and principles, and commit to work tirelessly to deliver tangible results to the region. In doing so, we will regularize the Quad activities, including regular meetings by the Leaders and Foreign Ministers. We agree to hold our next in-person summit in 2023 hosted by Australia. 本日、我々は、自由で開かれたインド太平洋のための共通のビジョンをもって、改めて基本的な価値と原則の重要性を強調し、この地域に具体的な成果をもたらすためにたゆまぬ努力をすることを約束する。その際、我々は、首脳及び外相による定期的な会合を含む、クアッド活動を定期化する。我々は、次回の直接の首脳会議を2023年にオーストラリアが主催して開催することに合意する。
### ###


・2022.05.24 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Albanese of Australia

Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Albanese of Australia バイデン大統領とオーストラリ連邦アルバネーゼ首相との会談の概要
MAY 24, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月24日-声明とリリース
Today, President Biden met with Australian Prime Minister Anthony Albanese in Tokyo. President Biden congratulated Prime Minister Albanese on his election and expressed gratitude for his decision to travel to Japan for the Quad Summit on his first day in office. President Biden reaffirmed his steadfast support for the US-Australia alliance and commitment to strengthening it further. He commended Australia’s strong support for Ukraine since Russia’s invasion, and the leaders agreed on the importance of continued solidarity, including to ensure that no such event is ever repeated in the Indo-Pacific. The leaders praised the swift progress the United States and Australia are making, together with the UK, under the AUKUS partnership.  They agreed to work closely together to implement the Indo-Pacific Economic Framework and to collaborate in addressing the existential threat posed by climate change.  本日、バイデン大統領は、東京でオーストラリアのアンソニー・アルバネーゼ首相と会談した。バイデン大統領は、アルバネーゼ首相の当選を祝福するとともに、同首相が就任初日にクアッド・サミットのために日本への渡航を決定したことに感謝の意を表明した。バイデン大統領は、米豪同盟への揺るぎない支持と、同盟のさらなる強化へのコミットメントを再確認した。バイデン大統領は、ロシアの侵攻以来、オーストラリアがウクライナを強力に支援していることを称賛し、両首脳は、インド太平洋地域でこのような出来事が二度と繰り返されないようにすることを含め、継続した連帯の重要性について合意した。両首脳は、米国及びオーストラリアが英国と共にAUKUSパートナーシップの下で行っている迅速な進展を賞賛した。  両首脳は,インド太平洋経済枠組みの実施のために緊密に協力し,気候変動がもたらす存亡の危機への対処のために協力することに合意した。 
### ###


・2022.05.24 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Modi of India

Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Modi of India バイデン大統領とインド共和国モディ首相との会談の概要
MAY 24, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月24日-声明とリリース
President Biden met with Prime Minister Narendra Modi of India today in Tokyo to reaffirm their commitment to work together for a more prosperous, free, connected, and secure world. The leaders reviewed the progress made in the U.S.-India Comprehensive Global Strategic Partnership. They committed to deepen our Major Defense Partnership, encourage economic engagement that benefits both countries, and expand our partnership on global health, pandemic preparedness, and critical and emerging technologies. The leaders discussed their shared belief in the urgent need to address climate change. They looked forward to enhancing their partnership to accelerate India’s just energy transition, including through the U.S.-India Climate and Clean Energy Agenda 2030 Partnership, especially in the areas of renewables deployment, decarbonizing the energy and industrial sectors, zero-emissions vehicles, adaptation, and mobilizing related investment in India. バイデン大統領は本日、東京でインドのナレンドラ・モディ首相と会談し、より豊かで、自由で、つながりのある、安全な世界のために共に働くというコミットメントを再確認した。両首脳は、米印包括的グローバル戦略パートナーシップの進捗状況を確認した。両首脳は,主要な防衛パートナーシップを深化させ、両国に利益をもたらす経済的関与を奨励し、世界保健,パンデミック対策,重要かつ新興の技術に関する我々のパートナーシップを拡大することにコミットした。両首脳は,気候変動に対処することが緊急に必要であるという共通の信念について議論した。両首脳は、米印気候・クリーンエネルギーアジェンダ2030パートナーシップを通じて、特に自然エネルギーの導入、エネルギー・産業部門の脱炭素化、ゼロエミッション車、適応、インドにおける関連投資の動員といった分野において、インドの公正なエネルギー転換を加速させるために両国のパートナーシップを強化することを期待した。
President Biden condemned Russia’s unjustifiable war against Ukraine. The leaders’ committed to continue providing humanitarian assistance, and discussed how to cooperate to manage disruptions caused by the war in Ukraine, in particular the rise in energy and food prices, to protect their respective citizens and the world. バイデン大統領は、ロシアによるウクライナに対する不当な戦争を非難した。両首脳は、人道支援を継続することを約束し、それぞれの国民と世界を守るために、ウクライナ戦争による混乱、特にエネルギーと食糧の価格上昇を管理するために協力する方法について議論した。
President Biden and Prime Minister Modi renewed their commitment to a bilateral relationship rooted in a shared tradition of democracy, freedom, tolerance, and equal opportunity for all citizens. President Biden welcomed India’s role in the Summit for Democracy’s Year of Action. バイデン大統領とモディ首相は、民主主義、自由、寛容、すべての市民への機会均等という共通の伝統に根ざした二国間関係へのコミットメントを新たにした。バイデン大統領は、民主主義のためのサミットの「行動年」におけるインドの役割を歓迎した。
They expressed pride in the achievements of the third Quad Leaders’ Summit held today and the growing strength of the Quad partnership. The leaders affirmed the outcomes of the U.S.-India 2+2 Ministerial Dialogue held on April 11 which made evident that the United States and India have a breadth of cooperation matched by few other partnerships. Proving that democracies can deliver for the global good: 両首脳は,本日開催された第3回クアッド・リーダーズ・サミットの成果及びクアッド・パートナーシップの強度が高まっていることに誇りを表明した。両首脳は,4月11日に開催された米印2+2閣僚級対話の成果を確認し,米国とインドが他のどのパートナーシップにも匹敵しない幅広い協力関係を有していることを明らかにした。民主主義国家が世界的な利益を実現できることを証明した。
President Biden welcomed India’s decision to join the Indo-Pacific Economic Framework, and expressed confidence that India’s participation will help ensure an open, connected and prosperous Indo-Pacific. バイデン大統領は、インド太平洋経済枠組みへのインドの参加を歓迎し、インドの参加が、開かれた、つながった、繁栄するインド太平洋の確保に役立つと確信を表明した。
The two countries concluded an Investment Incentive Agreement which provides a framework for DFC to continue to expand its investment in India for private sector-led projects in critical areas such as renewable energy, agriculture, health, and SME financing. 両国は、再生可能エネルギー、農業、保健、中小企業金融などの重要分野における民間セクター主導のプロジェクトに対し、DFCがインドでの投資を継続的に拡大するための枠組みを提供する投資奨励協定を締結した。
The two countries are renewing the Indo-U.S. Vaccine Action Program, which since its establishment has yielded several success stories towards the discovery, development, and manufacture of India’s first indigenous and low-cost vaccines to address rotavirus and COVID-19. The two leaders also discussed expanding collaboration to combat antimicrobial resistance, as well as non-communicable diseases such as diabetes and cancer” 両国は、インド・米国ワクチン・アクション・プログラムを更新します。このプログラムは、設立以来、ロタウイルスとCOVID-19に対応するインド初の国産・低コストワクチンの発見、開発、製造に向けたいくつかの成功事例を生み出している。両首脳はまた、抗菌剤耐性、糖尿病やがんなどの非感染性疾患と闘うための協力関係の拡大についても議論した。
The two countries announced India’s joining the Combined Military Forces-Bahrain as an associate member.     両国は、インドがバーレーン連合軍に準メンバーとして参加することを発表した。    
The leaders welcomed the launch of a United States–India Initiative on Critical and Emerging Technologies (iCET), spearheaded by the National Security Councils of the two countries to expand partnership in critical and emerging technologies. 両首脳は、重要な新興技術におけるパートナーシップを拡大するために、両国の国家安全保障会議が主導する米国・インド重要新興技術イニシアティブ(iCET)の発足を歓迎した。
The U.S. plans to join six of India’s Technology Innovation Hubs to support at least 25 joint research projects in 2022 in areas such as artificial intelligence and data science to advance progress in applications such as agriculture, health and climate. The U.S. National Science Foundation and Department of Science and Technology of India will deepen this cooperation through the new U.S.-India Initiative on Critical and Emerging Technology.  米国は、農業、健康、気候などのアプリケーションの進展を図るため、2022年に人工知能やデータサイエンスなどの分野で少なくとも25の共同研究プロジェクトを支援するために、インドのテクノロジーイノベーションハブの6つに参加することを計画している。米国国立科学財団とインド科学技術省は、新たに設立した「重要技術・新興技術に関する米印イニシアチブ」を通じて、この協力関係を深めていく予定である。 
Recognizing the fundamental role maritime domain awareness plays in preserving economic security and in responding to humanitarian crises, the leaders noted with pleasure the establishment of the Indo-Pacific partnership for maritime domain awareness. 米印首脳は、経済安全保障の維持及び人道的危機への対応において海洋領域の認識が果たす基本的役割を認識し、海洋領域の認識のためのインド太平洋パートナーシップの確立を喜びをもって留意した。
The U.S. and India committed to expanding cooperation in new defense domains, including through space, cyber, and launching a dialogue on Artificial Intelligence this year. 米国とインドは、宇宙、サイバー、人工知能に関する対話の開始など、新たな防衛領域における協力を今年中に拡大することを約束した。
### ###


・2022.05.24 Remarks by President Biden, Prime Minister Kishida Fumio of Japan, Prime Minister Narendra Modi of India, and Prime Minister Anthony Albanese of Australia at the Second In-Person Quad Leaders’ Summit

Remarks by President Biden, Prime Minister Kishida Fumio of Japan, Prime Minister Narendra Modi of India, and Prime Minister Anthony Albanese of Australia at the Second In-Person Quad Leaders’ Summit バイデン大統領、岸田文雄首相(日本)、ナレンドラ・モディ首相(インド)、アルバネーゼ首相(オーストラリア)による第2回クアド首脳会議での発言
MAY 24, 2022•SPEECHES AND REMARKS 2022年5月24日-スピーチと発言
Kantei 官邸
Tokyo, Japan 東京(日本
10:35 A.M. JST 日本時間 午前10時35分
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Good morning, ladies and gentlemen.  President Biden, Prime Minister Modi, Prime Minister Albanese: I am delighted to welcome my friends to Tokyo.  岸田首相:(通訳付きで)皆さん、おはようございます。  バイデン大統領、モディ首相、アルバネーゼ首相:友人たちを東京にお迎えできることを嬉しく思います。 
In particular, I thank Prime Minister Albanese.  Welcome to Tokyo.  I would like to offer him my sincere congratulations for assuming the post of prime minister, and thank you very much for flying over to Japan right after the election. 特に、アルバネーゼ首相に感謝します。  東京へようこそ。  首相に就任されたことに心からお祝いを申し上げるとともに、選挙後すぐに日本まで駆けつけていただき、ありがとうございました。
Since last year, with Joe taking the leadership, our four countries were able to meet from time to time at the leaders’ level.  Japan is taking over the baton this year, and I am truly happy that this time we are able to hold the Quad Summit in Tokyo. 昨年から、ジョーがリーダーシップをとることで、私たち4カ国は随時、首脳レベルで会談することができるようになりました。  今年は日本がバトンを受け継ぎ、今回、東京でクアッドサミットを開催できることを心から嬉しく思います。
A grave incident which has fundamentally shaken the rule-of-law-based international order we value has happened since we met last September.  Russian invasion into Ukraine squarely challenges the principles which are enshrined in the United Nations Charter.  We should never, ever allow a similar incident to happen in the Indo-Pacific. 昨年9月にお会いしてから、私たちが大切にしている法の支配に基づく国際秩序を根底から揺るがすような重大な事件が起こりました。  ロシアのウクライナへの侵攻は、国連憲章に謳われている原則に真っ向から挑戦するものです。  同じようなことがインド太平洋で起こることを、私たちは決して許してはなりません。
Because of the harsh reality unfolding, it is extremely significant for us to get together and show to the international society the four countries’ solidarity and our firm commitment toward the shared vision of free and open Indo-Pacific. このような厳しい現実の中で、4カ国が集まり、自由で開かれたインド太平洋という共通のビジョンに向けた連帯と固い決意を国際社会に示すことは、極めて意義のあることだと思います。
Today, as we meet in person, I am looking forward for a candid exchange of views on global and regional situations. 本日、直接お会いして、世界情勢や地域情勢について率直な意見交換ができることを期待しています。
At the same time, I must say that without walking in step with the countries in the region, we cannot secure success for the Quad either.  We should therefore listen carefully to the voices of the countries in the ASEAN, South Asia, as well as the Pacific Island countries so as to further advance cooperation conducive in solving urgent issues facing the region. 同時に、地域諸国と歩調を合わせなければ、クアッドの成功も確保できないことを申し上げたい。  ASEAN、南アジア、そして太平洋島嶼国の声に耳を傾け、地域が抱える緊急課題の解決に向けた協力をさらに進めていきたいと思います。
During this meeting, I wish to clarify the concrete progress of broad-based practical cooperation that we have worked so far and also to discuss on new areas of cooperation such as assisting in regional climate change countermeasures, maritime domain awareness, as well as humanitarian aid and disaster relief. 今回の会議では、これまで取り組んできた広範な実務協力の具体的な進捗状況を明らかにするとともに、地域的な気候変動対策への協力や海洋認識の向上、人道支援や災害救援など、新たな協力分野についても議論したいと思います。
Now, first of all, may I invite Prime Minister Albanese to speak, please? それでは、まず、アルバネーゼ首相にご発言願いたいと思います。
PRIME MINISTER ALBANESE:  Well, Prime Minister Kishida, President Biden, and Prime Minister Modi: Firstly, can I thank you for your sincere congratulations on my election as Australia’s 31st prime minister.  It is an honor that this is my first act as prime minister to attend this important Quad Leaders Meeting here in Japan. アルバネーゼ首相:さて、岸田首相、バイデン大統領、そしてモディ首相。まず、私がオーストラリアの第31代首相に選出されたことについて、心からのお祝いをいただき、ありがとうございます。  この重要なクアド・リーダーズ・ミーティングに、私が首相として初めて出席できることを光栄に思います。
And as we gather today, I acknowledge all that the Quad has achieved, standing together for a free, open, and resilient Indo-Pacific region and working together to tackle the biggest challenges of our time, including climate change and the security of our region. 本日お集まりいただいた皆様には、自由で開かれた、そして強靭なインド太平洋地域のために共に立ち上がり、気候変動や地域の安全保障など、現代における最大の課題に共に取り組んできたクアッドが成し遂げたことすべてを認めていただきたいと思います。
My government is committed to working with your countries, and we are committed to the Quad.  The new Australian government’s priorities align with the Quad agenda, taking action on climate change and building a stronger and more resilient Indo-Pacific region through better economic security, better cybersecurity, better energy security, and better environmental and health security. 私の政府は、皆さんの国々と協力し、「クアッド」にコミットしています。  オーストラリア新政権の優先課題は、気候変動に対して行動を起こし、より良い経済安全保障、より良いサイバーセキュリティ、より良いエネルギー安全保障、より良い環境・健康安全保障を通じて、より強く弾力的なインド太平洋地域を構築するという、クアッドのアジェンダに沿ったものです。
Our cooperation is built on the values that we share: a commitment to representative democracy, the rule of law, and the right to live in peace. 私たちの協力は、代表的な民主主義、法の支配、そして平和のうちに生きる権利へのコミットメントという、私たちが共有する価値観の上に築かれています。
Today, we look ahead to the work we’re yet to do.  As the Indo-Pacific is reshaped, our Quad partnership is needed now more than ever to meet the challenges and threats of a less certain world; to shape that world for the better; and build a stronger, more cooperative Indo-Pacific region that respects sovereignty. 今日、私たちは、私たちがまだ行っていない仕事を見据えています。  インド太平洋が再構築される中、私たちのクアッドパートナーシップは、不確実な世界の挑戦と脅威に対応し、その世界をより良く形成し、主権を尊重したより強固で協力的なインド太平洋地域を構築するために、これまで以上に必要とされています。
The region is looking to us to work with them and to lead by example.  That’s why my government will take ambitious action on climate change and increase our support to partners in the region as they work to address it, including with new finance. この地域は、私たちが彼らと協力し、模範を示してリードすることを期待しています。  そのため、私の政府は、気候変動に対して野心的な行動をとり、新たな資金を含め、気候変動への対応に取り組む地域のパートナーへの支援を強化することにしています。
We will act in recognition that climate change is the main economic and security challenge for the island countries of the Pacific. 私たちは、気候変動が太平洋の島嶼国にとって経済および安全保障上の主要な課題であることを認識し、行動を起こすつもりです。
Under my government, Australia will set a new target to reduce emissions by 43 percent by 2030, putting us on track for net zero by 2050.  私の政府の下、オーストラリアは2030年までに排出量を43%削減する新たな目標を設定し、2050年までにネットゼロを達成する軌道に乗せる予定です。 
We have had a change of government in Australia, but Australia’s commitment to the Quad has not changed and will not change.  And our commitment to ASEAN and its centrality has not changed. オーストラリアでは政権が交代しましたが、クアッドに対するオーストラリアのコミットメントは変わっていませんし、今後も変わることはありません。  また、ASEAN とその中心に対する私たちのコミットメントも変わりません。
My government has already committed to a greater focus on Southeast Asia, including the appointment of a special envoy for the region and $470 million in additional foreign aid over the next four years.  This is in addition to our increasing assistance to the Pacific by over half a billion dollars, deepening our defense and maritime cooperation and using the power of proximity to strengthen our partnerships. 私の政府はすでに、東南アジアのための特使を任命し、今後 4 年間で 4 億 7000 万ドルの追加的な対外援助を行なうなど、東南アジアにより大きな焦点を当てることを約束しています。  これに加えて、太平洋地域への援助を5億ドル以上増やし、防衛と海洋の協力を深め、近接の力を利用してパートナーシップを強化します。
We will bring more energy and more resources to securing our region as we enter a new and more complex phase in the Pacific’s strategic environment.  And we will continue to stand with you, our likeminded friends.  And collectively, we will continue to stand up for each other. 私たちは、太平洋の戦略的環境において新たな、そしてより複雑な局面を迎えるにあたり、この地域の安全確保にさらなるエネルギーと資源を投入するつもりです。  そして、私たちは、志を同じくする友人である皆さんとともに立ち上がり続けます。  そして、集団として、われわれは互いに立ち上がり続けていきます。
We will stand firm on our values and our beliefs on what we know will enhance the stability and prosperity of our region and what is firmly in the interests of all those who call the Indo- Pacific home. 私たちは、この地域の安定と繁栄を高めるとわかっていること、そしてインド太平洋を故郷とするすべての人々の利益にかなうことについて、私たちの価値観と信念を貫いていくのです。
I’m honored to be among such close friends of Australia to take these next steps with you to pursue positive and practical ways to support a free, open, and resilient Indo-Pacific. 私は、オーストラリアと親しい友人である皆様とともに、自由で開かれた、そして弾力性のあるインド太平洋を支えるための前向きで実践的な方法を追求し、次のステップに進むことを光栄に思っています。
I look forward to strengthening our Quad partnership, starting with a productive meeting today.  And I’m delighted to hand over to Prime Minister Modi. 本日の生産的な会合から始まる、私たちのクアッドパートナーシップを強化することを楽しみにしています。  そして、モディ首相にバトンタッチできることを嬉しく思います。
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you very much, Prime Minister Albanese.  May I now ask the Prime Minister Modi to speak? 岸田首相:(通訳しながら)アルバネーゼ首相、どうもありがとうございました。  それでは、モディ首相にお願いします。
PRIME MINISTER MODI:  (As interpreted.)  Your Excellencies — Prime Minister Kishida, Prime Minister Anthony Albanese, and President Biden.  モディ首相:(通訳)岸田首相、アンソニー・アルバネーゼ首相、そしてバイデン大統領。 
Prime Minister Kishida, thank you very much for your wonderful hospitality.  I am very pleased to be among friends today in Tokyo.  岸田総理、素晴らしいおもてなしをありがとうございました。  本日、東京で友人たちと一緒に過ごすことができ、大変嬉しく思っています。 
First of all, Prime Minister Anthony Albanese, my heartfelt congratulations to you on your electoral victory.  Your being here with us within just 24 hours of your swearing-in demonstrates the strength of our friendship within the Quad and your commitment to it. まず、アンソニー・アルバネーゼ首相、選挙での勝利に心からお祝いを申し上げます。  就任からわずか24時間でこの場にお集まりいただいたことは、「クアッド」内の友好関係の強さと、それに対する皆さんのコミットメントを示すものです。
Excellencies, the Quad group has made an important place for itself on the global stage in a very short time today.  The scope of the Quad has increased and also it is more influential.  Our mutual trust, our determination are giving democratic forces a new energy and enthusiasm. 諸君、クアッドグループは今日、ごく短期間のうちに、世界の舞台で重要な地位を占めるようになりました。  クアッドの範囲は拡大し、また、影響力も大きくなっています。  私たちの相互信頼と決意は、民主主義勢力に新たなエネルギーと熱意を与えています。
At the Quad level, mutual cooperation is encouraging a free, open, and inclusive Indo-Pacific region, which is a shared objective for all of us.  クアッドレベルでは、相互協力により、自由で開かれた包括的なインド太平洋地域が促進されており、これは私たち全員にとって共通の目標です。 
Despite the difficult circumstances of COVID-19, we have increased mutual coordination in several areas such as vaccine delivery, climate action, supply chain resilience, disaster response, and economic cooperation.  This is ensuring peace, prosperity, and stability in the Indo-Pacific region.  COVID-19の困難な状況にもかかわらず、私たちは、ワクチンの供給、気候変動対策、サプライチェーンの回復力、災害対応、経済協力などいくつかの分野で相互の連携を強めてきました。  これは、インド太平洋地域の平和、繁栄、安定を確保するものです。 
The Quad is moving forward with a constructive agenda for the Indo-Pacific region.  This will continue to strengthen the image of the Quad as a force for good.  クアッドは、インド太平洋地域のための建設的なアジェンダを進めています。  これにより、クアッドは善の力であるというイメージを強化し続けることができるでしょう。 
Thank you very much.  ありがとうございました。 
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you very much, Prime Minister Modi. 岸田首相:(通訳)モディ首相、ありがとうございました。
May I now invite President Biden.  Joe, please.  では、バイデン大統領をお招きしてよろしいでしょうか。  ジョー、お願いします。 
PRESIDENT BIDEN:  Thank you very much.  It’s wonderful to be together with friends and — at this transformative moment in the world, and we are at a transformative moment. バイデン大統領:ありがとうございました。  友人と、そして-世界の変革のこの瞬間に、ご一緒できることは素晴らしいことです。
Prime Minister Kishida, I want to commend you for the extraordinary leadership that, over the past few months, you’ve shown and for the gracious way in which you’ve hosted all of us.  岸田首相、この数カ月間、あなたが示した並外れたリーダーシップと、私たち全員を快く受け入れてくれたことを称賛したいと思います。 
And, Prime Minister Modi, it’s wonderful to see you again in person.  The — and I thank you for your continuing commitment to making sure democracies deliver, because that’s what this is about: democracies versus autocracies.  And we have to make sure we deliver. そして、モディ首相、また直接お目にかかれて光栄です。  民主主義を実現するために、引き続き尽力してくださることに感謝します。  そして、私たちは確実に成果を上げなければなりません。
Prime Minister Albanese, I welcome you to your first Quad meeting.  Like I said, you got on a plane — you were sworn in and got on a plane.  And I’m — if you fall asleep while you’re here, it’s okay.  (Laughter.)  Because I don’t know how you’re doing it.  But — (laughs) — it is really quite extraordinary.  Just getting off the campaign trail as well. アルバネーゼ首相、初めてのクアッド会議へようこそ。  宣誓して飛行機に乗ったんでしょう?  そして私は--ここにいる間に眠ってしまっても大丈夫です。 (笑) あなたがどうやっているのかわからないからです。  でも--(笑)--本当に並外れたことです。  ちょうど選挙戦も終わったところですから。
Congratulations on your election.  As I told when you won — I called you — that we greatly appreciate your commitment of being here so soon after taking office. 当選おめでとうございます。  当選したときにも言いましたが(電話でも言いましたが)、就任後すぐにここに来てくれたことに、私たちはとても感謝しています。
Quad leaders met for the first time just over one year ago.  It seems longer, but, to date, our partnership is central to achieving our goals and critical for the foundation of our continuing cooperation, in my view. クアッドのリーダーたちが初めて顔を合わせたのは、ちょうど1年前でした。  もっと長いような気がしますが、今日に至るまで、私たちのパートナーシップは私たちの目標達成の中心であり、私たちの継続的な協力の基盤として極めて重要であると私は考えています。
We already accomplished a great deal, as was referenced earlier: cooperating on COVID-19 response and health security — more to do, to state the obvious; partnering on 5G and technology supply chains, technology standards setting; and launching our — our Quad Fellowship Program, which I think can make a difference, which we talked about earlier. COVID-19への対応や健康安全保障に関する協力、5Gや技術サプライチェーン、技術標準の設定に関する協力、そして、先ほどお話した、変化をもたらすと思われる「クアッド・フェローシップ・プログラム」の立ち上げなど、先ほど言及したように、私たちはすでに多くの成果を上げています。
At the same time, we’re navigating a dark hour in our shared history.  The Russian brutal and unprovoked war against Ukraine has triggered a humanitarian catastrophe.  And innocent civilians have [been] killed in the streets, and millions of refugees are internally displaced as well as exiled. 同時に、私たちは共通の歴史の中で暗い時間を過ごしています。  ロシアのウクライナに対する残忍でいわれのない戦争は、人道的な大惨事を引き起こしました。  罪のない一般市民が路上で殺され、何百万人もの難民が国内避難民として、また追放されているのです。
And this is more than just a European issue; it’s a global issue.  The fact is that what — if you turn on the television and you’ll see what Russia is doing now, it appears to me that Putin is just trying to extinguish a culture.  He’s not even aiming at military targets anymore; he’s taking out every school, every church, every — every natural history museum as if to try to obliterate the Ukrainian culture.  And the world has to deal with it, and we are.  そして、これは単なるヨーロッパの問題ではなく、世界的な問題なのです。  実際、テレビをつければ、ロシアが今やっていることを見ることができますが、私にはプーチンが文化を消滅させようとしているようにしか見えません。  彼はもう軍事目標さえ狙っていません。まるでウクライナの文化を消し去ろうとしているかのように、すべての学校、教会、自然史博物館を破壊しています。  そして、世界はそれに対処しなければならないし、私たちもそうしています。 
The global food crisis is made worse by Russia’s blocking Ukraine from exporting its millions of tons of grain.  And also, as long as Russia continues the war, the United States will work with our partners to help be the global response, because it’s going to affect all parts of the world.  ロシアがウクライナの何百万トンもの穀物の輸出を妨げているため、世界の食糧危機はさらに悪化しています。  そしてまた、ロシアが戦争を続ける限り、世界のあらゆるところに影響を及ぼすことになるので、米国はパートナーと協力して世界的な対応になるよう支援します。 
At the same time, the United States must and will be strong, steady, and an enduring partner in the Indo-Pacific.  We are in the Indo-Pacific — we are — we are an Indo-Pacific power. 同時に、米国はインド太平洋において強力で着実な、そして永続的なパートナーでなければならないし、そうするつもりです。  私たちはインド太平洋にいます。私たちはインド太平洋の大国なのです。
I was once asked by — well, I won’t go into it.  But I was once asked by the leader of China why I kept talking about being an Indo-Pacific power.  And I said, “Because we are.  We share the Pacific — one entire side of our country.”  And we have been deeply involved with all of you for a long time.  私はかつて、--まあ、それには触れませんが--、ある指導者から尋ねられたことがあります。  しかし、私はかつて中国の指導者から、なぜ私がインド太平洋のパワーであることを話し続けるのかと尋ねられました。  と聞かれ、私は「そうだからだ」と答えました。  私たちは太平洋を共有している、つまり国土の片側全体を共有しているのです。  そして、私たちは長い間、皆さんと深い関わりを持ってきました。 
As long as Russia continues this war, we’re going to continue to be partners and gle- — lead a global response.  ロシアがこの戦争を続ける限り、私たちはこれからもパートナーとして、世界的な対応をリードしていくつもりです。 
And, you know, we’re an Indo-Pacific power, as I said.  We’re going to stand with you, our close democratic partners.  And we’re going to stand for the shared values that — and the shared vision we all have.  そして、先ほども申し上げたように、私たちはインド太平洋地域の大国です。  私たちは、民主主義の緊密なパートナーである皆さんと共に立ち上がるつもりです。  そして、私たち全員が共有する価値観、共有するビジョンのために立ち上がるつもりです。 
You know, shortly before Russia launched this invasion, my administration published our Indo-Pacific strategy to advance a free, open, connected, secure, and resilient Indo-Pacific. ご存知のように、ロシアが侵攻を開始する少し前に、私の政権は、自由で、開放的で、つながりがあり、安全で、弾力性のあるインド太平洋を推進するためのインド太平洋戦略を発表しました。
Russia’s assault on Ukraine only heightens the importance of those goals — the fundamental principles of international order, territorial integrity and sovereignty, international law.  Human rights must always be defended, regardless of where they’re violated in the world.  ロシアのウクライナへの攻撃は、国際秩序の基本原則、領土の保全と主権、国際法といった目標の重要性を高めるだけだ。  人権は、世界のどこで侵害されようと、常に擁護されなければなりません。 
So, the Quad has a lot of work ahead of us.  It’s — the fact of the matter is — and we’ve a lot of work to do keeping this region peaceful and stable; tackling this pandemic and the next one; and addressing the climate crisis, as referenced by our new colleague; ensuring that technologies of the future are governed according to our values — governed according to our values. ですから、クアッドにはたくさんの仕事が待っています。  この地域の平和と安定を維持すること、このパンデミックと次のパンデミックに取り組むこと、新しい同僚が言及したように気候の危機に取り組むこと、未来のテクノロジーが私たちの価値観に従って統治されるようにすること、私たちの価値観に従って統治されるようにすること、などなどです。
But a short time — in a short time, we’ve shown the Quad isn’t just a passing fad.  We mean business.  We’re here to get things done for the region.  And I’m proud of what we’re building together.  And I look forward to our vital partnership flourishing and for many years to come.  しかし、短期間のうちに、私たちはクアッドが単なる一過性の流行ではないことを示しました。  私たちは本気です。  私たちは、この地域のために物事を成し遂げるためにここにいるのです。  そして、私たちが一緒に作り上げているものを誇りに思います。  この重要なパートナーシップが今後何年にも渡って繁栄することを期待しています。 
Thank you, Mr. Prime Minister. 首相、ありがとうございました。
10:53 A.M. JST 日本時間 午前10時53分



・2022.05.23 FACT SHEET: Quad Leaders’ Tokyo Summit 2022

FACT SHEET: Quad Leaders’ Tokyo Summit 2022 ファクトシート:クアッド・リーダーズ・東京サミット2022
MAY 23, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月23日-声明とリリース
In Tokyo, President Biden, Prime Minister Anthony Albanese of Australia, Prime Minister Modi of India, and Prime Minister Kishida of Japan will advance the Quad’s ambitious and diverse agenda, including through a major new initiative to improve maritime domain awareness across the Indo-Pacific. 東京において、バイデン大統領、オーストラリアのアンソニー・アルバネーゼ首相、インドのモディ首相、日本の岸田首相は、インド太平洋全域における海洋領域の認識を向上させるための主要な新しいイニシアティブを含む、クアッドの野心的で多様なアジェンダを推進する予定である。
The leaders of the Quad nations—Australia, India, Japan, and the United States—will meet on May 24, 2022 in Tokyo for the fourth time and the second time in person. Established in the wake of the 2004 Indian Ocean Tsunami to coordinate humanitarian assistance and disaster relief, the Quad has since become a leading regional partnership dedicated to advancing a common vision of a free and open Indo-Pacific through practical cooperation on diverse 21st-century challenges. With six leader-level working groups—on COVID-19 Response and Global Health Security, Climate, Critical and Emerging Technologies, Cyber, Space, and Infrastructure—the Quad is building habits of cooperation among our four countries that will support a more peaceful and prosperous Indo-Pacific. President Biden and his fellow Quad leaders welcome the following announcements from the Tokyo Summit: クアッド諸国(オーストラリア、インド、日本、米国)の首脳は、2022年5月24日に東京で4回目、直接会うのは2回目の会合となる予定である。クアッドは、2004年のインド洋大津波をきっかけに、人道支援と災害救援の調整を目的に設立された。以来、21世紀の多様な課題に対する実践的な協力を通じて、自由で開かれたインド太平洋という共通のビジョンを推進する、主要な地域パートナーシップとなった。COVID-19対応とグローバルヘルス・セキュリティ、気候、重要技術・新興技術、サイバー、宇宙、インフラの6つのリーダーレベルのワーキンググループにより、クアッドは、より平和で豊かなインド太平洋を支える4カ国間の協力の習慣を構築している。バイデン大統領と他のクアッドリーダーは、東京サミットからの以下の発表を歓迎する。
The Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness   海上における領域認識のためのインド太平洋パートナーシップ  
At the Tokyo Summit, the Quad leaders will welcome a major maritime initiative: the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness (IPMDA). In close consultations with regional partners, IPMDA will offer a near-real-time, integrated, and cost-effective maritime domain awareness picture. This initiative will transform the ability of partners in the Pacific Islands, Southeast Asia, and the Indian Ocean region to fully monitor the waters on their shores and, in turn, to uphold a free and open Indo-Pacific. Quad countries are committed to contributing to the region’s maritime domain awareness—a fundamental requirement for peace, stability, and prosperity—through an investment in IPMDA over five years. The partnership will innovate upon existing maritime domain awareness efforts, rapidly bringing emerging technologies to bear for the greater good of the Indo-Pacific community. 東京サミットにおいて、クアッド首脳は、海洋に関する主要なイニシアティブである「海洋領域認識のためのインド太平洋パートナーシップ(IPMDA)」を歓迎する。地域のパートナーとの緊密な協議により、IPMDAは、ほぼリアルタイムで、統合され、費用対効果の高い海上領域認識状況を提供する。この構想は、太平洋諸島、東南アジア、インド洋地域のパートナーが自国の沿岸海域を完全に監視する能力を変革し、ひいては自由で開かれたインド太平洋を維持することにつながる。クアッド諸国は、5年間のIPMDAへの投資を通じて、平和、安定、繁栄のための基本的要件である地域の海洋領域認識に貢献することを約束します。このパートナーシップは、既存の海洋領域認識の取り組みを革新し、インド太平洋地域社会のより大きな利益のために新技術を迅速に活用するものである。
IPMDA will build a faster, wider, and more accurate maritime picture of near-real-time activities in partners’ waters. This common operating picture will integrate three critical regions—the Pacific Islands, Southeast Asia, and the Indian Ocean region—in the Indo-Pacific. The benefits of this picture are vast: it will allow tracking of “dark shipping” and other tactical-level activities, such as rendezvous at sea, as well as improve partners’ ability to respond to climate and humanitarian events and to protect their fisheries, which are vital to many Indo-Pacific economies. IPMDA will do so by: IPMDAは、パートナーの水域でのほぼリアルタイムの活動について、より速く、より広く、より正確な海上画像を構築する。この共通作戦画像は、インド太平洋の太平洋諸島、東南アジア、インド洋という3つの重要な地域を統合するものである。この映像の利点は膨大で、「暗黒輸送」や海上でのランデブーなどの戦術レベルの活動の追跡が可能になるほか、気候変動や人道的事象に対応するパートナーの能力、多くのインド太平洋地域の経済にとって不可欠な漁業の保護も向上させることができる。IPMDAは次のような方法でこれを実現する。
Harnessing commercially-available data using existing technologies. Through a combination of Automatic Identification System and radio-frequency technologies, Quad partners can provide an unprecedented “common thread” of activities. Because of its commercial origin, this data will be unclassified, allowing the Quad to provide it to a wide range of partners who wish to benefit. 既存の技術を使用して、商業的に利用可能なデータを活用する。自動認識システムと高周波技術の組み合わせにより、クアッドパートナーは前例のない活動の「共通の糸」を提供することができます。このデータは商業的なものであるため、分類されることはなく、クアッドはその恩恵を受けたいと考える幅広いパートナーに提供することができる。
Extending support for information-sharing across existing regional fusion centers, such as the Information Fusion Center-Indian Ocean Region, based in India; the Information Fusion Center, based in Singapore; the Pacific Islands Forum Fisheries Agency, based in the Solomon Islands, and the Pacific Fusion Center, based in Vanuatu, both of which receive support from Australia. インドに拠点を置く情報融合センター-インド洋地域、シンガポールに拠点を置く情報融合センター、ソロモン諸島に拠点を置く太平洋諸島フォーラム水産庁、バヌアツに拠点を置く太平洋融合センターなど、既存の地域融合センター間での情報共有のための支援を拡大し、いずれもオーストラリアからの支援を受けている。
Quad partners will begin immediate consultations on this opportunity with partners in the region. As the initiative proceeds, the Quad will identify future technologies of promise, allowing IPMDA to remain a cutting-edge partnership that promotes peace and stability throughout the region.  クアッドのパートナーは、この機会について、地域のパートナーとの協議を直ちに開始する。この取り組みが進むにつれ、クアッドは将来有望な技術を特定し、IPMDAが地域全体の平和と安定を促進する最先端のパートナーシップであり続けることができるようにする予定である。 
The Quad Fellowship クアッドフェローシップ
Quad leaders are proud to open applications for the Quad Fellowship, which will sponsor 100 American, Australian, Indian, and Japanese students to study in the United States each year for graduate degrees in science, technology, engineering, and mathematics (STEM) fields. The Quad Fellowship empowers exceptional STEM graduate students to advance research and innovation throughout their careers with a lens of positive social impact. It does so by providing scholarships, immersive and inspiring events at the nexus of STEM and society, mentorship and career-advancing programming, and cross-cultural exchange opportunities. この奨学金は、アメリカ、オーストラリア、インド、日本の学生100名を、科学、技術、工学、数学 (STEM) 分野の大学院生として毎年米国に派遣するためのものです。クアッド・フェローシップは、優秀なSTEM分野の大学院生が、社会への貢献という視点に立ち、キャリアを通じて研究とイノベーションを推進できるよう支援するものである。このプログラムは、奨学金、STEMと社会の接点で行われる没入型の刺激的なイベント、メンターシップ、キャリアアップのためのプログラム、異文化交流の機会などを提供することで実現されている。
The Quad Fellowship application is live and will remain open until June 30, 2022. The first class of Quad Fellows will arrive on campus in autumn 2023. クアッドフェローシップの応募は、2022年6月30日まで受け付けています。クアッドフェローの第一期生は、2023年秋にキャンパスに到着する予定である。
The Quad Vaccine Partnership and Global Health Security クアッドワクチン・パートナーシップとグローバルヘルス・セキュリティ
The Quad is committed to maintaining its global leadership in responding to the COVID-19 pandemic and bolstering global health security. To date, Quad partners have collectively provided 257 million safe and effective doses to the Indo-Pacific. Even as we continue to donate vaccines, we will adapt our collective approaches to and prepare for new variants, including by getting vaccines, tests, treatments, and other medical products to those at highest risk. クアッドは、COVID-19パンデミックへの対応とグローバルヘルス・セキュリティの強化において、グローバルリーダーシップを維持することに尽力している。現在までに、クアッド・パートナーは合計で2億5,700万回分の安全かつ有効なワクチンをインド太平洋地域に提供してきた。我々はワクチンの寄贈を続ける一方で、ワクチン、検査、治療、その他の医療製品を最もリスクの高い人々に届けるなど、新しい亜種に対する我々の集団的アプローチを適応させ、準備を進めていく予定である。
The United States will provide COVID-19 boosters and pediatric doses to countries of greatest need, including in the Indo-Pacific. 米国は、インド太平洋地域を含む最もニーズの高い国々に、COVID-19のブースターと小児用量を提供する予定である。
The Biological E, Ltd facility in India will continue to use expanded vaccine-manufacturing capacity as part of the Quad Vaccine Partnership. Our support is building sustainable manufacturing capacity, including for booster shots, which will yield long-term benefit in the fight against COVID-19 and future pandemics.  インドのBiological E, Ltdの施設は、クアッド・ワクチン・パートナーシップの一環として、拡大したワクチン製造能力を引き続き使用する。我々の支援は、ブースターショットを含む持続可能な製造能力を構築し、COVID-19や将来のパンデミックとの闘いに長期的な利益をもたらすものである。 
The Japan Bank for International Cooperation (JBIC) and EXIM India decided to support a $100 million facility, which will bolster the Indian health care sector, including global capacity for COVID-19 countermeasures. 国際協力銀行(JBIC)とインド貿易保険(EXIM)は、COVID-19対策の世界的な能力を含め、インドの医療セクターを強化する1億ドルの施設を支援することを決定した。
Climate 気候
The climate crisis is existential for each of our countries and for the Indo-Pacific. The Pacific Islands are particularly vulnerable; as the Pacific Island Forum’s Boe Declaration on Regional Security states, “climate change remains the single greatest threat to the livelihoods, security and wellbeing of the peoples of the Pacific.” After inaugurating a Climate Working Group at our first-ever leader summit, in March 2021, our four countries have meaningfully deepened and regularized our cooperation on meeting the climate crisis. The Quad leaders will launch further efforts on green shipping, energy supply chains, disaster risk reduction, and the exchange of climate information services. 気候の危機は、我々の各国とインド太平洋地域にとって死活的なものである。太平洋諸島は特に脆弱である。太平洋諸島フォーラムの地域安全保障に関するボー宣言によれば、「気候変動は、太平洋諸島の人々の生活、安全、福利に対する唯一最大の脅威であり続ける」のである。2021年3月の初の首脳会議で気候作業部会を発足させた後、我々4カ国は気候危機への対応に関する協力を有意義に深め、定例化した。クアッド首脳は、グリーン船舶、エネルギーサプライチェーン、災害リスク軽減、気候情報サービスの交換に関する更なる取り組みを開始する予定である。
The Quad will broaden and elevate our work to combat climate change by inaugurating two ministerials in the coming months. U.S. Secretary of Transportation Pete Buttigieg plans to convene Quad Transportation Ministers and relevant stakeholders to accelerate the work of the Shipping Task Force, including progress toward developing Green Shipping Corridors among Quad countries. U.S. Secretary of Energy Jennifer Granholm plans to meet with Quad Energy Ministers to catalyze Quad efforts to deploy clean hydrogen, minimize methane emissions, and develop a 10-Year Clean Energy Supply Chain Plan. クアッドは、今後数ヶ月の間に2つの閣僚級会合を発足させることにより、気候変動と闘うための我々の活動を拡大し、向上させる。Pete Buttigieg米国運輸大臣は、クアッド諸国間のグリーン輸送回廊開発への進展を含む海運タスクフォースの作業を加速させるため、クアッド輸送大臣及び関係者を招集する予定である。米国エネルギー省長官Jennifer Granholmは、クリーンな水素の配備、メタン排出の最小化、10年間のクリーンエネルギーサプライチェーン計画の開発に対するクアッドの努力を触媒するため、クアッドエネルギー大臣と会談する予定である。
The Quad will cooperate on disaster risk reduction for extreme weather events, including through the Coalition for Disaster Resilient Infrastructure (CDRI), building on the Quad’s joint session on strengthening Indo-Pacific infrastructure and communities at the International CDRI conference. クアッドは、国際CDRI会議におけるインド太平洋地域のインフラ及びコミュニティの強化に関するクアッドの共同セッションを踏まえ、災害に強いインフラ連合(CDRI)を通じて、異常気象に対する災害リスク軽減について協力する。
The Quad Climate and Information Service Task Force, dedicated to integrating and facilitating climate information services to the broader Indo-Pacific, will convene other Indo-Pacific countries at the September Asia-Pacific Ministerial Conference on Disaster Risk Reduction in Brisbane, to share best practices and gauge user needs in the region. クアッド気候情報サービスタスクフォースは、より広いインド太平洋地域への気候情報サービスの統合と促進を目的とし、9月にブリスベンで開催されるアジア太平洋防災閣僚会議において他のインド太平洋諸国を招集し、成功事例を共有するとともに地域のユーザーのニーズを測定する。
The Quad will advance the development of clean hydrogen and clean ammonia fuels and launch a series of roundtables on mitigating methane emissions across our liquified natural gas (LNG) sectors. The Quad will also cooperate to enhance capacity in the broader Indo-Pacific region to participate in high-integrity carbon markets. クアッドは、クリーンな水素及びクリーンなアンモニア燃料の開発を進め、液化天然ガス(LNG)部門全体でメタン排出を緩和するための一連の円卓会議を立ち上げる。また、四極は、より広いインド太平洋地域において、統合性の高い炭素市場に参加する能力を強化するために協力する。
Critical and Emerging Technologies 重要技術及び新興技術
Our four countries are committed to responsible innovation in critical and emerging technologies. Since launching the Critical and Emerging Technologies Working Group at the first-ever leader-level summit of the Quad, in March 2021, Quad partners have mapped collective capacity and vulnerabilities in global semiconductor supply chains, and launched the Common Statement of Principles on Critical Technology Supply Chains, which will provide a cooperative foundation for enhancing supply-chain resilience in the region. At the same time, Quad partners are exploring ways to collaborate on the deployment of open and secure telecommunications technologies in the region, working with industry through Open RAN Track 1.5 dialogues.  我々4カ国は、重要かつ新興の技術における責任あるイノベーションにコミットしている。2021年3月のクアッド初のリーダー級サミットで重要・新興技術作業部会を立ち上げて以来、クアッドパートナーは世界の半導体サプライチェーンにおける集団的能力と脆弱性をマッピングし、重要技術サプライチェーンに関する共通原則声明を発表し、地域におけるサプライチェーンの強靭性を高めるための協力的基盤を提供することになった。同時に、クアッドパートナーは、Open RAN Track 1.5ダイアログを通じて産業界と協力し、地域におけるオープンで安全な電気通信技術の展開について協力する方法を模索している。
Through a new Memorandum of Cooperation on 5G Supplier Diversification and Open RAN, the Quad will cooperate on technical exchanges and testbed activity to advance interoperability and telecommunications cybersecurity. 5Gサプライヤーの多様化とOpen RANに関する新しい協力覚書を通じて、クアッドは相互運用性と通信のサイバーセキュリティを推進するための技術交流とテストベッド活動で協力する予定である。
The Quad has advanced technical-standards cooperation through the International Telecommunication Union’s Telecommunication Standardization Sector and will redouble its efforts through the new International Standards Cooperation Network, a mechanism for like-minded allies and partners to share information on technical-standards activities and to increase situational awareness, coordination, and influence in international critical and emerging technologies standards. クアッドは、国際電気通信連合の電気通信標準化部門を通じて技術標準の協力を進めてきた。また、同じ考えを持つ同盟国やパートナーが技術標準の活動に関する情報を共有し、国際的な重要技術や新興技術の標準における状況認識、調整、影響を高めるためのメカニズムである新しい国際標準協力ネットワークを通じてその努力をさらに強めていく予定である。
To unlock opportunities in critical and emerging technologies through stronger engagement with the private sector, the Quad will convene industry partners to discuss business and investment issues. A Quad Investors Network, an independent consortium of investors that seeks to advance access to capital for critical and emerging technologies within and across the Quad, is being launched today. 民間部門とのより強力な関与を通じて重要かつ新興の技術における機会を引き出すため、クアッドはビジネスと投資の問題を議論するために産業界のパートナーを招集する予定です。クアッド・投資家ネットワークは、Qクアッド内外の重要かつ新興のテクノロジーへの資本アクセスを促進することを目的とした投資家の独立コンソーシアムで、本日発足した。
Cybersecurity サイバーセキュリティ
The Quad Cybersecurity Partnership seeks to build resilience across our four countries in response to cybersecurity vulnerabilities and cyber threats. Its areas of focus are critical-infrastructure protection, led by Australia; supply-chain resilience and security, led by India; workforce development and talent, led by Japan; and software security standards, led by the United States. Its work is guided by new joint cyber principles to improve cyber resilience in a rapidly changing threat environment. These principles aim to prevent cyber incidents, prepare national and international capabilities for potential cyber incidents, and/or respond quickly and effectively to a cyber incident, when or should one occur. クアッド・サイバーセキュリティ・パートナーシップは、サイバーセキュリティの脆弱性とサイバー脅威に対応するため、4カ国間で弾力性を構築することを目的としている。重点分野は、オーストラリアが主導する重要インフラの保護、インドが主導するサプライチェーンの強靭性とセキュリティ、日本が主導する労働力開発と人材、米国が主導するソフトウェアセキュリティ標準である。また、急速に変化する脅威環境の中でサイバー耐性を向上させるため、新たなサイバーに関する共同原則を指針としている。これらの原則は、サイバー事件の予防、潜在的なサイバー事件に対する国内外の能力の準備、サイバー事件が発生した場合、または発生した場合に迅速かつ効果的に対応することを目的としている。
The Quad will strengthen information-sharing among Quad country Computer Emergency Response Teams (CERT), including exchanges on lessons learned and best practices. クアッドは、クアッド加盟国のコンピュータ緊急対応チーム(CERT)間の情報共有を強化し、得られた教訓とベストプラクティスに関する情報交換を含む。
The Quad will improve software and Managed Service Provider (MSP) security by coordinating cybersecurity standards for Quad governments’ procurement of software. クアッドは、クアッド各国政府のソフトウェア調達のためのサイバーセキュリティ基準を調整することにより、ソフトウェアとマネージドサービスプロバイダ(MSP)のセキュリティを向上させる。
Quad partners will launch a Cybersecurity Day campaign, open to countries across the Indo-Pacific and beyond, as part of our continuing efforts to strengthen cybersecurity awareness and action. This program will provide basic cybersecurity information and training to the most vulnerable sectors of our countries and regions, including schoolchildren, small businesses, and the elderly. Quad partners will lead this campaign in partnership with industry, non-profits, academia, and communities to maximize its effectiveness and reach. クアッドパートナーは、サイバーセキュリティに対する認識と行動を強化するための継続的な努力の一環として、インド太平洋地域とそれ以外の国々を対象としたサイバーセキュリティ・デイ・キャンペーンを開始する。このプログラムは、学童、中小企業、高齢者など、我々の国や地域で最も脆弱な部門にサイバーセキュリティの基本的な情報とトレーニングを提供するものである。クアッドパートナーは、産業界、非営利団体、学界、地域社会と連携してこのキャンペーンを主導し、その効果と到達度を最大化する予定である。
Space 宇宙
As leaders in space, Quad countries are strengthening cooperation and pooling our collective expertise to exchange satellite data, enable capacity-building, and consult on norms and guidelines. 宇宙分野のリーダーとして、クアッド諸国は協力を強化し、衛星データを交換し、能力構築を可能にし、規範とガイドラインについて協議するために、我々の集合的な専門知識を蓄積している。
Quad partners will strengthen their commitments to the free, full, and open sharing of space-based civil Earth observation data, and will jointly develop and promote the concept of Open Science in the region and globally. クアッドパートナーは、宇宙ベースの民間地球観測データの自由、完全、かつオープンな共有へのコミットメントを強化し、地域及び世界におけるオープンサイエンスの概念を共同で開発し、促進する。
The United States will coordinate with Quad partners on its cooperative civil Earth observation programs, to include the National Aeronautics and Space Administration (NASA) GLOBE and DEVELOP programs; the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) Community Satellite Processing Package (CSPP) and Satellite Proving Ground Flood Mapping Portal; as well as the U.S. Geological Survey (USGS) National Land Imaging Program.  米国は、米国航空宇宙局(NASA)のGLOBEおよびDEVELOPプログラム、米国海洋大気庁(NOAA)のコミュニティ衛星処理パッケージ(CSPP)および衛星実験場洪水マッピングポータル、ならびに米国地質調査所(USGS)の国家土地画像プログラムなどの民間地球観測協力プログラムについてクアッドパートナーと調整する。 
As extreme weather events become ever more common in the Indo-Pacific, Quad partners will convene technical experts to drive new cooperation and set the stage for additional disaster mitigation and humanitarian assistance and disaster relief workshops or training among Quad partners.  インド太平洋地域では異常気象がますます多くなっているため、クアッドパートナーは技術専門家を招集し、新たな協力を推進し、クアッドパートナー間での災害軽減、人道支援、災害救援ワークショップやトレーニングをさらに充実させるための舞台を用意する。 
The Quad partners intend to host a two-day workshop on implementation of the Long-Term Sustainability (LTS) Guidelines for Indo-Pacific countries focused on LTS implementation and on how LTS implementation can lead to positive changes in domestic policy, regulations, and outcomes. クアッドパートナーは、インド太平洋諸国のための長期持続可能性(LTS)ガイドラインの実施に関する2日間のワークショップを開催する意向であり、LTSの実施に焦点を当て、LTS実施がいかに国内の政策、規制、成果における前向きな変化をもたらすことができるかに焦点を当てる。
Infrastructure インフラストラクチャー
To help meet the Indo-Pacific’s enormous infrastructure needs, Quad leaders launched the Quad Infrastructure Coordination Group, which will deepen collaboration and pursue complementary actions, including in digital connectivity, transportation infrastructure, clean energy and climate resilience. インド太平洋地域の膨大なインフラ需要に応えるため、クアッド首脳は、クアッド・インフラ調整グループを立ち上げた。このグループは、協力を深め、デジタル接続、交通インフラ、クリーンエネルギー、気候変動への対応力を含む補完的な行動を追求する。
In Tokyo, the Quad’s respective heads of development-financing agencies met to discuss enhanced engagement to address the infrastructure-financing gap in the region. This high-level effort—which includes Australia’s Department of Foreign Affairs and Trade and Export Finance Australia; India’s EXIM; Japan Bank for International Cooperation; and the U.S. International Development Finance Corporation—will coordinate our strategic approaches, among our countries and with the private sector, to leverage solutions-oriented tools that support investments in critical sectors such as healthcare, clean energy and climate, digital connectivity, sustainable infrastructure, and supply chains. 東京では、クアッドの各開発金融機関のトップが会合し、地域のインフラ資金ギャップに対処するための関与の強化について議論した。このハイレベルな取り組みには、オーストラリアの外務貿易省および輸出金融オーストラリア、インドの輸出入銀行、国際協力銀行、米国の国際開発金融公社が参加し、ヘルスケア、クリーンエネルギーと気候、デジタル接続、持続可能なインフラ、サプライチェーンといった重要分野への投資を支援するソリューション指向の手段を活用するために、我々の国および民間セクターとの間で戦略的アプローチを調整する予定である。
Humanitarian Assistance and Disaster Relief 人道支援と災害救援
The Quad was forged in the wake of the 2004 Indian Ocean Tsunami. In recognition of that history and of present-day threats, the Quad established a new humanitarian assistance and disaster relief (HADR) mechanism.   クアッドは、2004年のインド洋津波をきっかけに設立された。その歴史と現在の脅威を認識し、クアッドは新しい人道支援・災害救援(HADR)メカニズムを設立した。  
Through the Quad Humanitarian and Disaster Relief Mechanism, Quad partners will be able to coordinate and mobilize our civilian-led disaster assistance efforts, with support from civil defense and military assets when needed, to respond to disasters in the Indo-Pacific. The Partnership provides a framework for Quad partners to coordinate on joint disaster responses and develop a greater understanding of their respective HADR operations. Quad partners may provide joint or coordinated assistance as requested by an affected state in the crisis-alert, crisis-response, or post-crisis-review phases of a disaster. Quad partners will also be able to work together to improve crisis preparedness and early warning. クアッド人道支援・災害救援メカニズムを通じて、クアッドパートナーは、インド太平洋における災害に対応するため、必要に応じて民間防衛や軍事資産からの支援を受け、我々の民間主導の災害支援活動を調整し動員することができるようになる。パートナーシップは、クアッドパートナーが共同の災害対応について調整し、それぞれのHADR活動に対するより深い理解を深めるための枠組みを提供する。クアッドパートナーは、災害の危機警報、危機対応、危機後の検討の段階において、被災国の要請に応じて、共同または調整された援助を提供することができる。また、クアッドパートナーは、危機への備えと早期警戒を改善するために協力することができるようになる。
 ###  ###




・2022.05.26 バイデン大統領の訪日に伴い行われた各種発表に対する中国の反応

・2022.05.25 クアッド・リーダーズ・東京サミット2022に伴う一連の官邸、外務省の発表

・2022.05.25 クアッド・リーダーズ・東京サミット2022に伴う一連のホワイトハウスの発表

・2022.05.25 バイデン大統領の訪日に伴う一連の官邸、外務省の発表

・2022.05.24 バイデン大統領の訪日に伴う一連のホワイトハウスの発表


Continue reading "クアッド・リーダーズ・東京サミット2022に伴う一連のホワイトハウスの発表"

| | Comments (0)







・2022.05.23 日米首脳会談等





 ・政府インターネットTV 日米首相会談等


・2022.05.23 日米共同記者会見(官邸HP)

| | Comments (0)











2022.05.24 Remarks by President Biden During Quad Fellowship Announcement Photo Spray クアッドフェローシップ発表時のバイデン大統領による発言 Photo Spray
2022.05.23 Background Press Call Previewing President Biden’s Final Day in Japan バイデン大統領日本滞在最終日のプレス・コールの背景
2022.05.23 Statement on Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity 繁栄のためのインド太平洋経済フレームワークに関する声明
2022.05.23 Remarks by President Biden and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference バイデン大統領と岸田文雄首相による共同記者会見でのコメント
2022.05.23 Remarks by President Biden at Indo-Pacific Economic Framework For Prosperity Launch Event インド・太平洋地域の繁栄のための経済フレームワーク立ち上げイベントにおけるバイデン大統領による挨拶
2022.05.23 Remarks by President Biden and Prime Minister Kishida Fumio of Japan During Bilateral Meeting バイデン大統領と岸田文雄首相による二国間会談でのコメント
2022.05.23 On-the-Record Press Call on the Launch of the Indo-Pacific Economic Framework インド太平洋経済枠組み立ち上げに関するプレス・コール(記録)
2022.05.23 FACT SHEET: In Asia, President Biden and a Dozen Indo-Pacific Partners Launch the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity ファクトシート:アジアにおいて、バイデン大統領と12カ国のインド太平洋パートナーが、繁栄のためのインド太平洋経済枠組みを立ち上げる
2022.05.23 Japan-U.S. Joint Leaders’ Statement: Strengthening the Free and Open International Order  日米共同首脳声明:自由で開かれた国際秩序の強化 
2022.05.23 FACT SHEET: U.S.- Japan Climate Partnership ファクトシート:日米気候変動パートナーシップ
2022.05.23 FACT SHEET:  The U.S.-Japan Competitiveness and Resilience (CoRe) Partnership ファクトシート:日米競争力強化・強靭化(CoRe)パートナーシップ
2022.05.23 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Kishida of Japan バイデン大統領と岸田首相との会談の概要


White House

・2022.05.24 Remarks by President Biden During Quad Fellowship Announcement Photo Spray

Remarks by President Biden During Quad Fellowship Announcement Photo Spray クアッドフェローシップ発表時のバイデン大統領による発言 Photo Spray
MAY 24, 2022•SPEECHES AND REMARKS 2022年5月24日-スピーチと発言
Kantei 官邸
Tokyo, Japan 日本、東京
12:46 P.M. JST 日本時間 午後12時46分
Q    Mr. President, is the policy of strategic ambiguity towards Taiwan dead? Q 大統領、台湾に対する戦略的曖昧政策は無くなったのでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  No. バイデン大統領:いいえ。
Q    Could you explain?  Q 説明していただけますか? 
PRESIDENT BIDEN:  No.  大統領:いいえ。 
Q    Mr. President, do — would you send troops to Taiwan if China invaded? Q 大統領、中国が台湾に侵攻した場合、軍隊を送りますか?
PRESIDENT BIDEN:  The policy has not changed at all.  I stated that when I made my statement yesterday. 大統領:方針は全く変わっていません。  昨日声明を出したときにそう述べました。
12:47 P.M. JST 日本時間 午後12時47分


・2022.05.23 Background Press Call Previewing President Biden’s Final Day in Japan

Background Press Call Previewing President Biden’s Final Day in Japan バイデン大統領日本滞在最終日のプレス・コールの背景
MAY 23, 2022•PRESS BRIEFINGS 2022年5月23日-プレス・ブリーフィング
Via Teleconference 電話会議にて
8:24 A.M. JST 午前8時24分(日本時間
MODERATOR:  Good morning, everybody.  Thanks so much for joining us.  And apologies for the delay.  As we said in the invite, this call is on background, attributable to senior administration officials and embargoed until the call concludes. 司会:皆さん、おはようございます。お集まりいただき、ありがとうございます。そして、お待たせして申し訳ございません。招待状で申し上げたように、この通話はバックグラウンドで行われ、政府高官に帰属し、通話が終了するまで禁制となっています。
Not for reporting but just for your knowledge, joining us again is [senior administration official].  I’m going to turn it over to [senior administration official]. 報告のためでなく、知るためにもう一度、[政府高官]に参加してもらいます。  それでは、[政府高官]に引き継ぎます。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Thank you very much.  And thank you all for joining.  I’d like to give a very quick preview of today’s Quad meetings, and then I’ll be happy to take some questions. 政府高官:ありがとうございました。そして、ご参加いただいた皆様、ありがとうございました。本日のクアッド会議について簡単にご説明し、その後、質問をお受けしたいと思います。
I think as you all know, one of the very early decisions that the President made upon coming to office was to elevate the Quad to the leader level for the first time.  And I’d note that the Quad meeting, which was virtual, given the pandemic at the time — or the situation — the pandemic situation at the time — was in March of 2021 — it was — and at that meeting, the leaders committed that they would meet in person, which they did, in September of 2021, at the White House, hosted by the President. 皆さんもご存じのように、大統領が就任してすぐに行った決定のひとつに、「クアッド」を初めてリーダーレベルに引き上げるというものがありました。  そして、当時のパンデミック、あるいは状況、当時のパンデミックの状況を考えると、バーチャルだったクアッド会議は、2021年の3月でした。その会議で、リーダーたちは直接会うことを約束し、2021年の9月にホワイトハウスで、大統領の主催で、それを実現させました。
And then they had another virtual meeting in early March, and then they had — are obviously meeting today in Tokyo for the second in-person meeting.  And I think that it’s significant because this is an extraordinary trajectory and one that really reflects, I think, the administration’s focus on the region and its vision of how we can bring likeminded partners, likeminded democracies to work together to deal with common challenges and issues. その後、3月上旬にもバーチャル会談を行い、そして今日、東京で2回目の直接会談が行われました。  これは非常に重要なことで、この地域に焦点を当てた政権の姿勢と、共通の課題や問題に対処するために、同じ考えを持つパートナーや民主主義国家をいかに協力させるかというビジョンを如実に表していると思います。
I think what’s also very impressive is that in the space of, you know, 15 months, the Quad has become, essentially, an increasing cornerstone for — or fixtures — develop- — I’d say it’s developing into a cornerstone, and certainly it’s a fixture in regional — the regional order. また、非常に印象的なのは、15ヶ月という短期間のうちに、クアッドがますます礎となり、あるいは発展し、礎になりつつあると言えることです。
And then I think that it reflects a commitment pile for countries to work together.  It reflects also a sense that — you know, the goal here is not to create a lot of formal structures.  The goal is to find ways to work together on issues that are of interest to the region and to try and really, in many ways, bring public goods to the region by harnessing the activities of all four countries, which are quite significant, to be able to address issues that matter across the Indo-Pacific. そして、各国が協力し合うという約束の山を反映しているのだと思います。また、ここでの目標は、正式な構造をたくさん作ることではありません。この地域にとって関心のある問題で協力する方法を見つけること、そして、4カ国すべての活動(非常に重要)を活用することによって、さまざまな意味で地域に公共財をもたらし、インド太平洋地域全体の問題に対処できるようにすることが目的なのです。
I don’t want to get ahead of the conversations with leaders, but I think we can preview some of the work that we expect to be announced.  I think that at the Tokyo summit, the Quad leaders will welcome a major initiative on maritime domain awareness.  And we expect it to be called the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness. 首脳との会話を先取りするつもりはありませんが、発表されると予想される作業の一部をプレビューすることは可能だと思います。東京サミットでは、クアッドの首脳は、海上における領域認識に関する主要なイニシアティブを歓迎すると思います。その名称は「インド太平洋海洋領域認識パートナーシップ」になると思います。
In close consultation with regional partners, what we’re referring to is the IPMDA.  And you know how government loves acronyms.  IPMDA will offer a new real-time, integrated cost-effective maritime domain awareness picture.   地域のパートナーとの緊密な協議のもと、IPMDAと呼ばれることになります。政府は略語が大好きですからね。 IPMDAは、リアルタイムで統合された費用対効果の高い新しい海上領海認識のイメージを提供します。
And we believe that this addresses a real need and something that the administration has heard a true demand signal from almost across the region, be it from Southeast Asia, be it in the Pacific, be it in South Asia, which is for much better maritime domain awareness.  The ability to know what is happening in countries’ territorial waters and in their exclusive economic zones.  これは、東南アジア、太平洋、南アジアなど、ほぼすべての地域から寄せられている真のニーズに応えるものであり、政権も、より優れた海上監視を求める声を聞いていると考えています。各国の領海や排他的経済水域で何が起きているかを把握する能力です。 
And so the idea is the Quad partners will cooperate to help deliver this kind of capability across the region.  And I think that, you know, we expect that this will integrate three critical regions — as I said, the Pacific Islands, Southeast Asia, and the Indian Ocean region — in the Indo-Pacific.  And this will allow the tracking of dark shipping and other tactical-level activities, such as rendezvous at sea, as well as improves partners’ ability to respond to climate and humanitarian events, and to protect their fisheries, which are vital to so many Indo-Pacific economies. クアッドパートナーズは、このような能力を地域全体に提供するために協力するということです。そして、インド太平洋の3つの重要な地域、つまり太平洋諸島、東南アジア、インド洋地域が統合されることになると考えています。  また、気候変動や人道的な事象に対応するパートナーの能力を向上させ、多くのインド太平洋地域の経済にとって不可欠な漁業を保護することができます。
And the IPDMA [IPMDA] will do this by harnessing a combination of automatic identification system radiofrequency technologies.   そして、IPDMA(IPMDA)は、自動認識システムの高周波技術を組み合わせてこれを実現します。 
The Quad partners will be able to bring all these together into an unprecedented common thread of activities, and the data will be unclassified, so — which will allow the Quad to provide it to a wide range of partners who wish to benefit.  And it recognizes that the primary demand on this in many ways is not from militaries, it is for — for the equivalent of Coast Guards to be able to do both rescue at sea, to be able to monitor fishing, to be able to track illegal fishing.  クアッドのパートナーは、これらをすべてまとめて、前例のない共通の活動として、データを非分類にすることができるようになります。そのため、クワッドは恩恵を受けたいと願う幅広いパートナーにデータを提供することができます。 そして、多くの点でこれに対する主な需要は軍隊からではなく、沿岸警備隊に相当する、海上での救助活動、漁業の監視、違法漁業の追跡ができるようにすることだと認識しています。 
And so I think that, you know, the way this will work is that there’ll be support for this information sharing across existing regional fusion centers, including in the different regions.  そのため、各地域を含む既存の地域融合センターでの情報共有をサポートすることになると思います。 
And I think that we are very — we’re very happy about the fact that there is a real demand, and we think that this will address it.  And we look forward to continuing to work very closely with our partners, both in the Quad and across the region, to deliver a capability which we think will be very important to countries and really give them the tools they need to better maintain their sovereignty, better ensure — or better combat illegal fishing, and better be able to do rescue at sea and other humanitarian activities. 私たちは、本当に需要があるという事実をとても嬉しく思っていますし、このプロジェクトがそれに応えてくれると考えています。私たちは、クワッドや地域全体のパートナーと密接に協力して、各国にとって非常に重要だと思われる能力を提供し続けることを楽しみにしています。主権をよりよく維持し、違法漁業とよりよく闘い、海難救助やその他の人道的活動をよりよく行うために必要な手段を提供することができるのです。
The Quad leaders will also announce the opening of applications for the Quad fellowship, which will sponsor 100 American, Australian, Indian, and Japanese students to study in the United States each year for graduate degrees in science, technology, engineering, and mathematics fields.  また、クワッドリーダーは、米国、オーストラリア、インド、日本の学生100人を対象に、科学、技術、工学、数学分野の大学院留学を支援するクワッドフェローシップの募集開始を発表する予定です。
And then, in terms of COVID, there will be a discussion — and I think you should expect some announcements with regard to COVID-19 boosters and (inaudible) pediatric doses for countries in the greatest need, and obviously including in the Indo-Pacific. COVIDに関しては、最も必要としている国、つまりインド太平洋地域を含む国々に対して、COVID-19のブースターと小児用投与に関する発表が行われる予定です。
I think you’ll also see the Quad leaders announce a range of initiatives in the climate space, critical technologies, and cyber.  And we’ll have more for you on that later today. また、気候変動、重要技術、サイバーといった分野でのさまざまなイニシアチブも発表されると思います。  これについては、本日中にお知らせします。
And then I would note that there will be, I think, some discussions about issues of common interest to the Quad partners and to the leaders.  And I think that they — if, you know, the past has taught us — they will have very direct, very candid conversations.  I think that we’ve all been impressed at how comfortable the leaders are with each other and how comfortable they are having very, very serious conversations. それから、クアッドのパートナーや首脳にとって共通の関心事についての議論も行われると思います。  そして、もし過去が教えてくれるなら、彼らは非常に直接的で、非常に率直な会話をすることになると思います。  私たちは皆、首脳同士がとても打ち解け、とても真剣な会話をすることに感銘を受けています。
I would note that there will be one significant development, which is there will be a new Australian leader.  And we’re delighted that Prime Minister Albanese was sworn in yesterday and then almost immediately went — got on an airplane to come to Tokyo to participate in these meetings.  As many of you saw, he mentioned in his acceptance speech about how he would be doing this.   ひとつだけ重要な進展があることを指摘しておきますと、それは、オーストラリアの新しいリーダーが誕生することです。アルバネーゼ首相が昨日就任し、すぐに飛行機に乗って東京にやってきて、この会議に参加してくれたことを嬉しく思っています。多くの方がご覧になったように、彼は就任演説の中で、このようなことを行う予定であることを述べています。 
And I think it’s also very significant that former Prime Minister Scott Morrison mentioned in his concession speech the importance of conceding so that there would be a new prime minister who will be able to come represent Australia at the Quad.   また、スコット・モリソン前首相が敗北スピーチで、オーストラリアを代表してクアッドに参加できる新しい首相が生まれるように譲ることの重要性に言及したことも、非常に重要なことだと考えています。 
And I think that that really highlights the bipartisan support in Australia, as I think there is throughout the region — or throughout the Quad partners for the Quad — and, I think, a recognition of how quickly it has become a very critical element in each country’s foreign policy.   これはオーストラリアにおける超党派の支持を浮き彫りにするものだと思います。この地域全体,あるいはクアッドのパートナー国全体がクアッドに対してそうであるように,クアッドが各国の外交政策にとって非常に重要な要素になりつつあるという認識があるのだと思います。 
In that vein, I would note that the President will have bilateral meetings with Prime Minister Modi of India and Prime Minister Albanese, and that will be his first meeting.   そのような流れの中で、大統領がインドのモディ首相とアルバネーゼ首相と二者会談を行うことになりましたので、記しておきます。 
I’m sure many of you are aware the President called him on the flight from Seoul to Tokyo, and they had a good conversation.   ソウルから東京に向かう機内で大統領が電話をかけ、会話が弾んだのはご存じの方も多いかと思います。 
We’ll have more on those meetings as they happen.   これらの会談については、また改めてお知らせします。 
And with that, I will take your questions.   それでは、質問をお受けします。 
MODERATOR:  Thanks so much, everybody.  Our speaker does have a little bit of a hard out, so we’re not going to be able to get through as many questions but we’re happy to try and take a couple.   司会:皆さん、どうもありがとうございました。  このスピーカーは少しハードアウトしていますので、多くの質問を受けることはできませんが、2つほど質問をお受けしたいと思います。 
First, why don’t we go to Esther Oh with NHK. まず、NHKのエスター・オーさんからお願いします。
Q    Hi.  Thank you so much for taking my question.  Does the President think that with India not being on board when it comes to condemning Russia, that it undermines the purpose of the Quad?  Is he going to be having any discussions with Prime Minister Modi about the U.S. doing more for India so that India can diversify its military acquisition and oil imports so that it’s less dependent on Russia?  Q こんにちは。  私の質問を聞いてくださってありがとうございます。  大統領は、インドがロシア非難に乗り気でないことで、クアッドの目的が損なわれるとお考えでしょうか?  また、モディ首相と、インドがロシアへの依存を減らすために軍事力や石油の輸入を多様化できるよう、米国がインドのためにもっと努力することについて話し合うつもりはあるのでしょうか? 
And my second question is: I know that the administration has said that there are no plans as of now to expand Quad membership.  But why not take advantage of the situation and extend an invitation to likeminded allies in the region?  クアッド加盟国拡大については、今のところ計画がないと言っているのは知っています。  しかし、この状況を利用し、同じ考えを持つ地域の同盟国に招待状を出してはどうでしょうか。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, thank you.   And those are obviously both very topical questions.   政府高官:ありがとうございました。どちらも非常に重要な質問です。 
I’ll start off with the second one.  I think that there is a recognition on the part of the Quad members and certainly the United States that there is interest, and growing interest, in the region, in the Quad. まず、2番目の質問から始めます。クアッドのメンバーや米国は、この地域やクアッドに関心があり、関心が高まっていることを認識していると思います。
I think that the decision for the time being is that the Quad needs to build and reinforce itself and that the leaders, I think, are — have the common view that before thinking about possible expansion — and I would stress no decision has been made either way — the Quad needs to reinforce its ability to function.   当面の決定として、クアッドは自らを構築し、強化する必要があり、指導者たちは、拡張の可能性を考える前に(まだどちらかに決定していないことを強調したい)、クアッドはその機能を強化する必要があるという共通の見解を持っていると思います。 
And I would stress again: This is an ad hoc grouping.  It doesn’t have letterhead.  There’s no central secretariat or, you know, headquarters.  This is four likeminded partners who work together.  There’s an increasing array of working groups.  And I think that the idea is to get those working well before thinking about what the next steps might be — and that’s to say without prejudging at all what those next steps are.   そして、もう一度強調しておきます。これはアドホックなグループです。  レターヘッドもありません。事務局も本部もない。同じ志を持つ4人のパートナーが一緒に働いているのです。ワーキンググループはどんどん増えています。次のステップを考える前に、それらをうまく機能させること、つまり、次のステップを予断せずに考えることです。 
So, I think that that’s something that the leaders are very aware of — the strong interest — and that there is going to be continued thinking about it as the Quad is able to reinforce itself, develop itself, and continue to be effective and hopefully become more effective going forward.   そして、リーダーたちは強い関心を寄せていることを強く認識していますし、クワッドが自らを強化し、発展させ、効果的であり続け、できれば今後さらに効果的になるように、このことについて考え続けることになると思っています。
With regard to your questions about the discussions with the Prime Minister of India, I think that the President is very aware that countries have their own histories, they have their own interests, they have their own outlooks.  And the idea is to build on the commonalities. インド首相との話し合いについてのご質問ですが、大統領は、各国にはそれぞれの歴史があり、それぞれの利益があり、それぞれの展望があることをよくご存じだと思います。  そして、その共通点の上に立つということです。
Inevitably — and I think it’s true, with all the members of the Quad, there are some differences — the question is how they become — how they’re addressed and how they’re managed. クアッドのメンバーには必然的に、いくつかの相違点がありますが、問題はそれがどのようになり、どのように対処され、どのように管理されるかということです。
And I think the President is very much of the view that the way to do this is to have candid and direct conversations of the kind that really can only happen when leaders meet and are able to see each other in person and speak their minds.   そのためには、指導者同士が直接会って、自分の考えを話すことができなければ実現しないような、率直で直接的な会話をすることだと、大統領は強く考えているのだと思います。 
And I think that the President is very aware that India has its own history, its own views, and that, you know, at the same time, having these kinds of conversation helps him to understand the Indian perspective and, I think, allows India and Prime Minister Modi to understand his own perspective and to look for areas of common ground.   大統領は、インドにはインドの歴史があり、独自の見解があることをよく理解しています。同時に、このような会話をすることで、インドの視点を理解し、インドやモディ首相が自分の視点を理解し、共通点を探すことができると考えています。 
And I think that there is a broad understanding of the fact that what is happening in Ukraine is a serious threat to the international order.  I think that the issue is how the countries are better able to work together to try and find common ground to address it.   そして、ウクライナで起きていることが国際秩序に対する深刻な脅威であるということは、広く理解されていると思います。  問題は、この問題に対処するために、各国がいかに協力して共通の土台を見出すかだと思います。 
And the — I think you can expect the President also to talk to India, talk to Prime Minister Modi about how the U.S. and India can continue the really extraordinary work that has been done over the past 22 years to strengthen and develop the relationship.   また、大統領はインドとも会談し、モディ首相と、過去22年間にわたり関係を強化し発展させてきた米印の並外れた努力をいかに継続させるかについて話すと思います。 
I think it is quite significant that we are now at the fifth U.S. president, the third Indian prime minister — from both parties in each country — that have made very significant efforts to strengthen the bilateral relationship.  And I think that that’s something the President appreciates and that you can expect to see continued.   現在、5人目のアメリカ大統領と3人目のインド首相が、それぞれの国の両党から、二国間関係を強化するために非常に大きな努力を払っていることは、非常に重要なことだと考えています。このことは大統領も評価していますし、今後も期待できると思います。 
MODERATOR:  Thanks so much.  Next, let’s go to Patsy from Voice of America.   司会:ありがとうございました。  次は、Voice of Americaのパッツィーさんです。 
Q    Hello, thank you for doing this.  My question is about the specifics of the COVID commitments that you mentioned about the pediatric doses.  I’m curious to know how it relates to the already existing commitment that was made by the Quad — I believe it was March of 2021 — to deliver a billion doses, mostly to Southeast Asian countries.  Q こんにちは、ありがとうございます。  質問ですが、COVIDのコミットメントのうち、小児用量について具体的なお話がありました。  2021年3月だったと思いますが、東南アジア諸国を中心に10億人分を提供するという、クアッドによる既存のコミットメントとどのように関連するのか知りたいと思っています。 
As I understand, that commitment has not been fulfilled because of the Indian manufacturer having issues with WHO approval.   インドの製造会社がWHOの承認に問題があったため、このコミットメントは達成されていないと私は理解しています。 
So is that going to be part of that or in addition to that?  And just, kind of, if you could, give us an update on the status of that 1 billion doses commitment.   では、その約束は達成されるのでしょうか、それとも追加されるのでしょうか?  また、10億人分の投与に関する最新の状況を教えてください。 
Thank you.   ありがとうございました。 
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Thank you very much.  And that’s a great question.  I think that, you know, you obviously are tracking some of the issues that have come up. 政府高官:ありがとうございました。  とてもいい質問ですね。  あなたは、明らかに出てきた問題のいくつかを追跡していると思います。
I think that it’s worth highlighting that what the Quad partners committed to a year ago was to increase production capacity and, at the same time, to deliver doses.  And I think that, to date, the Quad partners have collectively provided over 257 million safe and effective doses to the Indo-Pacific. 1年前にクアッドパートナーズが約束したことは、生産能力を高め、同時に投与量を提供することだったということを強調する価値があると思います。  そして、今日まで、Quadパートナーは合計で2億5700万人以上の安全かつ有効な線量をインド太平洋地域に提供してきたと私は考えています。
And I think that that is, in our view, a fairly significant number.  And at the same time, the investment in expanding capacity has clearly happened. これはかなり大きな数字だと私たちは考えています。また、同時に、能力拡張のための投資も明らかに行われています。
You’re absolutely right that they’re still waiting for a final approval from the World Health Organization.  I think that, you know, that one of the things that the Quad partners are committed to is making sure that doses are safe and effective, and not trying to do anything to try and prejudge the approval process. 世界保健機関(WHO)の最終承認を待っているというのは、まったくその通りです。クアッドのパートナーは、安全で効果的な医薬品を提供することに全力を尽くしており、承認プロセスを妨げるようなことはしていないと思います。
So we’re very proud of the work that has been done.  I think that it is impressive.  And I think that you will see that there will be the continued production doses.  And I think we all are aware there’s going to be a need for boosters, there’s going to be a continued demand for doses.  And I think that the Quad partners have shown a willingness and ability to try and meet that demand. ですから、私たちはこれまでの成果を非常に誇りに思っています。  素晴らしいことだと思います。そして、今後も継続的に生産量を増やしていく予定です。そして、ブースターの必要性や投与量の継続的な需要があることは、誰もが認識していることだと思います。クアッドのパートナーは、そのような需要に応えようとする意欲と能力を示していると思います。
I think that you’re going to see, over the course of the rest of this year, a continued flow of doses.  And we look forward to being able to show, at the end of the year, how far the Quad came in terms of meeting and upholding its commitments. 今年いっぱいは線量が継続的に供給されると思います。  そして、年末には、クアッドがその公約を満たし、守っているという点で、どの程度まで進んでいるかを示すことができることを楽しみにしています。
MODERATOR:  Thanks so much, everyone.  And as I mentioned, our speaker unfortunately has to run to another commitment.  So that’s all the time we have for today. 司会:皆さん、どうもありがとうございました。  先ほど申し上げたように、残念ながら講演者は別の約束に出なければなりません。  ですから、今日の時間はこれでおしまいです。
As a reminder, this call is on background, attributable to “senior administration officials,” and embargoed until the call concludes, which will be shortly. この通話はバックグラウンドで行われ、「政権高官」に帰属し、通話が終了するまで禁輸されています。
Thank you, everybody. 皆さん、ありがとうございました。
8:39 A.M. JST 日本時間 午前8時39分



・2022.05.23 Statement on Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity

Statement on Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity 繁栄のためのインド太平洋経済フレームワークに関する声明
MAY 23, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月23日-声明とリリース
We, the United States, Australia, Brunei Darussalam, India, Indonesia, Japan, Republic of Korea, Malaysia, New Zealand, Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam of the Indo-Pacific region, acknowledge the richness and the diversity of our vibrant regional economy. We share a commitment to a free, open, fair, inclusive, interconnected, resilient, secure, and prosperous Indo-Pacific region that has the potential to achieve sustainable and inclusive economic growth. We acknowledge our economic policy interests in the region are intertwined, and deepening economic engagement among partners is crucial for continued growth, peace, and prosperity. 我々、インド太平洋地域の米国、オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム、インド、インドネシア、日本、韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ、及びベトナムは、我々の活力ある地域経済の豊かさと多様性を認識する。我々は、持続可能で包括的な経済成長を達成する可能性を有する、自由で開かれた、公正で包括的な、相互接続された、強靭で安全かつ繁栄したインド太平洋地域に対するコミットメントを共有する。我々は、この地域における我々の経済政策上の利益が絡み合っており、パートナー間の経済的関与を深めることが、継続的な成長、平和、及び繁栄にとって極めて重要であることを認識する。
We recognize the COVID-19 pandemic has underscored the imperative of working closely together to ensure that economic recovery and advancement are grounded in resilience, sustainability, and inclusivity.  The pandemic has also emphasized the importance of strengthening economic competitiveness and cooperation and securing critical supply chains, while stimulating job growth and improving economic opportunities, including for our workers, women, medium- and small-enterprises, and our societies’ most vulnerable groups. 我々は、COVID-19の流行が、経済の回復と進歩が強靭力、持続可能性及び包摂性に立脚していることを確保するために緊密に協力することの必要性を強調していることを認識する。また,パンデミックは,経済競争力と協力を強化し,重要なサプライチェーンを確保するとともに,労働者,女性,中堅・中小企業,社会の最も脆弱な集団を含め,雇用を刺激し,経済機会を改善することの重要性を強調した。
In the long term, economic competitiveness will be largely defined by our ability to harness technology, promote innovation, participate in the digital economy, justly transition energy systems and achieve energy security, and tackle the climate crisis in a manner that produces equitable, inclusive growth and improves socio-economic welfare.   長期的には、経済競争力は、技術を活用し、イノベーションを促進し、デジタル経済に参加し、エネルギーシステムを公正に移行させ、エネルギー安全保障を達成し、公平で包括的な成長をもたらし社会経済的福祉を向上させる方法で気候危機に取り組む我々の能力によって大きく定義される。
In order to prepare our economies for the future, we are launching the process to establish the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity. 我々の経済を将来に向けて準備するために、我々は、繁栄のためのインド太平洋経済フレームワークの確立に向けたプロセスを開始する。
This framework is intended to advance resilience, sustainability, inclusiveness, economic growth, fairness, and competitiveness for our economies.  Through this initiative, we aim to contribute to cooperation, stability, prosperity, development, and peace within the region.   この枠組みは、我々の経済の強靭化、持続可能性、包摂性、経済成長、公平性、競争力を促進することを意図している。このイニシアティブを通じて、我々は、この地域内の協力、安定、繁栄、開発、平和に貢献することを目指す。
We invite participation from additional Indo-Pacific partners that share our goals, interests, and ambitions for the region.  We are committed to collaborating with our framework partners in a manner that acknowledges the importance of technical assistance and capacity building, allows us to maintain a flexible approach, and delivers tangible benefits for our peoples. 我々は、この地域に対する我々の目標、利益、野心を共有するインド太平洋地域の他のパートナーからの参加を求める。我々は、技術支援と能力構築の重要性を認識し、柔軟なアプローチを維持し、我々の国民に具体的な利益をもたらすような方法で、我々の枠組みパートナーと協力することにコミットしている。
Today, we launch collective discussions toward future negotiations on the following pillars.  Framework partners will be engaging in such discussions on various ways to strengthen economic cooperation to achieve these goals, and we invite other interested Indo-Pacific partners to join us. 本日、我々は、以下の柱に関する将来の交渉に向けた集団的な議論を開始する。枠組みのパートナーは、これらの目標を達成するために経済協力を強化する様々な方法についてこのような議論に参加し、我々は、関心を有する他のインド太平洋地域のパートナーが我々に参加することを求める。
Trade: We seek to build high-standard, inclusive, free, and fair trade commitments and develop new and creative approaches in trade and technology policy that advance a broad set of objectives that fuels economic activity and investment, promotes sustainable and inclusive economic growth, and benefits workers and consumers.  Our efforts include, but are not limited to, cooperation in the digital economy.  貿易:我々は、高水準、包括的、自由かつ公正な貿易の約束を構築し、貿易・技術政策において、経済活動や投資を活性化し、持続可能かつ包括的な経済成長を促進し、労働者や消費者に利益をもたらす幅広い目標を推進する、新しく創造的なアプローチを開発するよう努める。我々の取り組みには、デジタル経済における協力が含まれますが、これに限定されるものではない。
Supply Chains: We are committed to improving transparency, diversity, security, and sustainability in our supply chains to make them more resilient and well-integrated.  We seek to coordinate crisis response measures; expand cooperation to better prepare for and mitigate the effects of disruptions to better ensure business continuity; improve logistical efficiency and support; and ensure access to key raw and processed materials, semiconductors, critical minerals, and clean energy technology. サプライチェーン:我々は、サプライチェーンの透明性、多様性、安全性、および持続可能性を高め、より強靭で統合されたサプライチェーンを実現するために尽力している。我々は、危機対応策を調整し、事業継続性をより確実にするため、混乱への準備と影響の緩和のための協力を拡大し、物流の効率と支援を改善し、主要な原材料、加工材、半導体、重要鉱物、クリーンエネルギー技術へのアクセスを確保することを目指す。
Clean Energy, Decarbonization, and Infrastructure: In line with our Paris Agreement goals and efforts to support the livelihood of our peoples and workers, we plan to accelerate the development and deployment of clean energy technologies to decarbonize our economies and build resilience to climate impacts.  This involves deepening cooperation on technologies, on mobilizing finance, including concessional finance, and on seeking ways to improve competitiveness and enhance connectivity by supporting the development of sustainable and durable infrastructure and by providing technical assistance. クリーンエネルギー、脱炭素化、インフラストラクチャ:パリ協定の目標及び国民と労働者の生活を支援する努力に沿って、我々は、我々の経済を脱炭素化し、気候の影響に対する耐性を構築するために、クリーンエネルギー技術の開発と展開を加速することを計画している。これには、技術に関する協力の深化、譲許的資金を含む資金の動員、持続可能で耐久性のあるインフラの開発支援や技術支援による競争力の向上と接続性の強化のための方法の模索が含まれる。
Tax and Anti-Corruption: We are committed to promoting fair competition by enacting and enforcing effective and robust tax, anti-money laundering, and anti-bribery regimes in line with existing multilateral obligations, standards, and agreements to curb tax evasion and corruption in the Indo-Pacific region. This involves sharing expertise and seeking ways to support capacity building necessary to advance accountable and transparent systems. 税制と腐敗防止:我々は、インド太平洋地域における脱税及び汚職を抑制するために、既存の多国間の義務、基準及び協定に沿った効果的で強固な税制、マネーロンダリング防止及び贈収賄防止制度を制定し、実施することにより、公正な競争を促進することにコミットしている。これには、専門知識を共有し、説明可能で透明な制度を推進するために必要な能力構築を支援する方法を模索することが含まれる。
We are continuing to identify additional areas of cooperation based on consultations among partners to further our shared interests, with a view to advancing regional economic connectivity and integration.  We look forward to jointly creating conducive environments to boost flows of commerce, trade, and investments amongst our economies, and to enhancing standards and access to opportunities for our workers, companies, and peoples in our combined markets. 我々は、地域経済の連結性と統合を促進する観点から、我々の共通の利益を促進するために、パートナー間の協議に基づき、更なる協力分野を特定し続けている。我々は,我々の経済間の通商,貿易及び投資の流れを促進し,我々の統合された市場における労働者,企業及び国民のための基準及び機会へのアクセスを向上させるために,協力的な環境を共同で創出することを期待する。
### ###


・2022.05.23 Remarks by President Biden and Prime Minister Fumio Kishida of Japan in Joint Press Conference

Remarks by President Biden and Prime Minister Fumio Kishida of Japan in Joint Press Conference バイデン大統領と岸田文雄首相による共同記者会見でのコメント
MAY 23, 2022•SPEECHES AND REMARKS 2022年5月23日-スピーチと発言
Akasaka Palace 赤坂御所
Tokyo, Japan 日本、東京
2:16 P.M. JST 日本時間 午後2時16分
PRIME MINISTER KISHIDA:   (As interpreted.)  Well, thank you.  We are immensely pleased with President Biden’s first visit to Japan as the President of the United States. 岸田首相:(通訳付きで)さて、ありがとうございます。  バイデン大統領が米国大統領として初めて日本を訪問されたことを、私たちは大変うれしく思っています。
The United States is Japan’s only ally who shares the universal values of freedom, democracy, human rights, and rule of law. 米国は、自由、民主主義、人権、法の支配という普遍的な価値を共有する、日本にとって唯一の同盟国です。
It goes without saying that Japan-U.S. alliance is the linchpin of Japan’s diplomatic and security policy.  The Japan-U.S. summit this time, in this context, was more important than ever in respect of two points. 日米同盟が日本の外交・安全保障政策の要であることは言うまでもありません。その中で今回の日米首脳会談は、2つの点でこれまで以上に重要でした。
For one, we are currently faced with a crisis that shakes the foundation of international order, which is Russia’s aggression against Ukraine.  To defend a resolutely free and open international order based on the rule of law, unity amongst allies and likeminded countries are required utmost now than any other. 一つは、現在、ロシアのウクライナへの侵略という国際秩序の根幹を揺るがす危機に直面していることです。法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序を断固として守り抜くためには、同盟国や志を同じくする国々の結束が、今、何よりも求められています。
Another thing is that the challenge of ensuring peace and prosperity of the Indo-Pacific region is the most important strategic issue for the international community, and Japan and the United States are thought to take on leadership role.  もう一つは、インド太平洋地域の平和と繁栄の確保という課題は、国際社会にとって最も重要な戦略課題であり、日米両国がリーダーシップをとるべきと考えられていることです。
In this sense, we highly value the visit by President Biden to Japan, as it powerfully demonstrates United States’ enhanced engagement in this part of the region. その意味で、バイデン大統領の訪日は、この地域に対する米国の関与の強化を力強く示すものであり、私たちは高く評価しています。
Also, together with President Biden, we will later make tomorrow’s Quad Summit a sure success. また、バイデン大統領とともに、明日のクアッド・サミットを確実に成功させたいと思います。
Based on this common awareness, today, frank and useful discussion took place on matters of international community. このような共通の認識の下、本日は、国際社会に関わる事項について、率直かつ有益な議論が行われました。
First, on Russia’s egregious aggression, unilateral attempt to change the status quo by force is totally unacceptable.  Regardless of location, we reaffirm to respond resolutely together with the international community, including G7. まず、ロシアの許し難い侵略行為について、力による一方的な現状変更の試みは全く容認できません。場所を問わず、G7を含む国際社会とともに、断固として対応することを再確認しました。
Also, confirmation was made to support fully the government and people of Ukraine.  また、ウクライナ政府および国民を全面的に支援することを確認しました。
We also discussed the impact the Ukraine situation could give on the Indo-Pacific.  また、ウクライナ情勢がインド太平洋に与えうる影響についても議論しました。 
For China, we concurred to monitor closely recent activities of Chinese navy and joint military exercise of China and Russia, and strongly oppose the attempt to change the status quo by force. 中国については、最近の中国海軍の活動及び中露の合同軍事演習を注意深く監視し、力による現状変更の試みに強く反対することで一致しました。
In East China Sea and South China Sea, the Japan and the United States will closely cooperate on responding to China-related issue, including human rights. 東シナ海及び南シナ海において、日米は、人権問題を含む中国関連問題への対応について緊密に協力します。
Also, we affirmed that our two countries’ basic position on Taiwan remains to be unchanged; and underscored the importance of peace and stability of Taiwan Straits, which is an indispensable element for peace and prosperity of the international community; and called for peaceful resolution of Cross-Strait issue. また、台湾に関する日米の基本的な立場に変わりはないことを確認し、国際社会の平和と繁栄に欠くことのできない台湾海峡の平和と安定の重要性を強調し、両岸問題の平和的解決を呼びかけました。
On DPRK, sharing the serious concern over nuclear and missile issues, including the launch of ICBM-class ballistic missiles.  Japan and the United States and Japan-U.S.-ROK to cooperate to even more closely was affirmed. 北朝鮮については、ICBM級弾道ミサイルの発射を含む核・ミサイル問題への深刻な懸念を共有しました。日米及び日米韓が一層緊密に協力していくことが確認されました。
Toward immediate resolution of abduction issue, I reiterated my request for full understanding and cooperation.  President Biden extended his strong support.  After this, President Biden will be meeting with family members of the abductees.  拉致問題の即時解決に向け、十分な理解と協力を改めて要請しました。バイデン大統領は強い支持を表明しました。この後、バイデン大統領は拉致被害者のご家族と面会する予定です。
At a time when regional security environment is becoming more severe, with President Biden we affirmed the need to quickly reinforce the deterrence and response capability of Japan-U.S. alliances.  I stated my determination to fundamentally reinforce Japan’s defense capabilities and secure a substantial increase of its defense budget needed to effect it.  President Biden strongly supported my determination. 地域の安全保障環境が厳しさを増す中、日米同盟の抑止力・対処能力を早急に強化する必要性をバイデン大統領と確認しました。私は、日本の防衛力を抜本的に強化し、そのために必要な防衛予算の大幅な増額を確保する決意を表明しました。バイデン大統領は、私の決意を強く支持しました。
We also concurred to expand and deepen security and defense cooperation between Japan and the United States.  Further, President Biden reiterated his commitment to Japan’s defense.  And to make sure that extended deterrence will remain unwavering, we concurred to keeping close touch, including on the ministerial level, between our two countries. また、私たちは、日米間の安全保障・防衛協力を拡大・深化させることで一致しました。さらに、バイデン大統領は、日本の防衛に対するコミットメントを改めて表明しました。そして、拡大抑止が揺るぎないものとなるよう、日米間で閣僚級を含む緊密な連絡を維持することを確認しました。
In addition, to alleviate the impact on local communities of Okinawa and others, we also concurred to steadfastly implement U.S. forces in Japan realignment, including construction in Henoko of replacement facilities Futenma Air Station.  また、沖縄等の地域社会への影響を緩和するため、普天間飛行場の代替施設の辺野古への建設を含む在日米軍再編の着実な実施を確認しました。 
And because situation around the nuclear weapons are getting severe, we also concurred at once realistic and effective efforts on nuclear disarmament and non-proliferation, and work toward a world without nuclear weapons. また、核兵器を取り巻く状況が深刻化していることから、核軍縮・不拡散に現実的かつ効果的に取り組み、「核兵器のない世界」に向けて努力することについても一致しました。
Engagement in the Indo-Pacific by the United States, and especially in the economic order, is becoming ever more important.  Japan welcomes the launch of the Indo-Pacific Economic Framework — IPEF — by President Biden, and will participate and cooperate in this initiative.  Having said so, Japan hopes to see the United States return to the TPP from a strategic perspective.  米国によるインド太平洋地域への関与、特に経済秩序への関与は、ますます重要になってきています。日本は、バイデン大統領によるインド太平洋経済枠組み(IPEF)の立ち上げを歓迎し、このイニシアティブに参加し、協力していくつもりです。とはいえ、日本は、米国が戦略的観点からTPPに復帰することを望んでいます。 
Also, in order to expand and deepen Japan-U.S. economic cooperation, we agreed to hold the ministerial-level Japan-U.S. Economic Policy Consultative Committee, the so-called economic 2+2, coming July. また、日米経済協力の拡大・深化のため、7月に閣僚級の日米経済政策協議委員会、いわゆる経済2+2を開催することに合意しました。
Further, we concurred on cooperation in economic security, including the development of advanced semiconductors and specific cooperation regarding space. さらに、先端半導体の開発を含む経済安全保障面での協力や、宇宙に関する具体的な協力についても合意しました。
With Russia’s aggression of Ukraine severely damaging the situation over energy and food, we confirmed that we shall respond through coordination with the G7 and likeminded nations, as well as with international organizations.  Through such cooperation, Japan and the United States hopes to engage in initiatives to realize a sustainable and inclusive social economic environment. ロシアのウクライナへの侵略によりエネルギーや食料をめぐる情勢が深刻化する中、G7や同様の国、国際機関との連携により対応することを確認しました。こうした協力を通じて、日米両国は、持続可能で包括的な社会経済環境の実現に向けた取り組みを行っていきたいと考えています。
Regarding the new form of capitalism, which I am proposing, President Biden reconfirmed his strong support.  By cooperating with President Biden, who is promoting policies that focus on the middle class, we hope to create a major global trend of common economic policies among major countries. バイデン大統領は、私が提案している新しい資本主義の形態について、強い支持を再確認しました。中間層を重視した政策を進めるバイデン大統領と協力することで、主要国間で経済政策を共通化するという世界の大きな潮流を作り出したいと考えています。
We also exchanged views on global health, cancer research, climate change, production and promotion of human rights and democracy, and other global challenges, and agreed that our two countries should lead efforts of the international community in such areas. また、グローバルヘルス、がん研究、気候変動、生産、人権と民主主義の促進など、グローバルな課題について意見交換し、両国がこうした分野における国際社会の取り組みをリードしていくことに合意しました。
Further, I expressed the necessity to reform and strengthen the United Nations, including the Security Council, which bears an important responsibility for the peace and security of the international community, and gained President Biden’s support. さらに、私は、国際社会の平和と安全に対して重要な責任を負っている安全保障理事会を含む国際連合の改革と強化の必要性を表明し、バイデン大統領の支持を得ました。
The President stated that the United States will support Japan becoming a permanent member of a reformed Security Council.  大統領は、日本が改革された安全保障理事会の常任理事国になることを米国が支持することを表明しました。 
“The Pacific Ocean does not separate Japan and the United States.  Rather, it unites us.”  Those are the words delivered by President Kennedy to Prime Minister Ikeda, which resonate with amplified weight in today’s context. 「太平洋は日本と米国を隔てるものではありません。むしろ、私たちを結びつけているのです」。これは、ケネディ大統領が池田首相に贈った言葉ですが、今日の文脈ではその重みが増幅されて響いています。
I conveyed the importance of human resources development and people-to-people exchange towards a free and open Indo-Pacific, and President Biden concurred. 私は、自由で開かれたインド太平洋の実現に向けた人材育成と人的交流の重要性を伝え、バイデン大統領も同じ考えを持っていました。
Japan will hold the presidency of the G7 next year.  As the world faces an unprecedented challenge caused by Russia’s aggression of Ukraine and the heightened risk of use of weapons of mass destruction, at next year’s G7 Summit I hope we can demonstrate the will of the G7 to resolutely reject aggression by force, threat by nuclear weapons, and attempts to overturn the international order with a strength that will make a mark in history. 来年は日本がG7の議長国を務めます。ロシアによるウクライナへの侵略や大量破壊兵器の使用リスクの高まりなど、世界が未曾有の困難に直面する中、来年のG7サミットでは、武力による侵略や核兵器による威嚇、国際秩序を覆そうとする試みを断固として拒絶するというG7の意志を、歴史に名を残すような力強さで示したいものです。
As the Prime Minister of Japan, the only country to have ever suffered atomic bombings, I believe there is no other venue as fitting as Hiroshima to demonstrate our commitment to peace.  私は、唯一の被爆国である日本の首相として、平和への決意を示すのに、広島ほどふさわしい場はないと考えています。 
I hope that we can vow to the world that mankind will never cause the catastrophe brought about by nuclear weapons, that President Biden and other leaders of the G7 will together confirm in front of the Peace Memorial on solidarity to defend peace, global order, and values. 人類が核兵器によってもたらされる破滅を決して引き起こさないことを世界に誓い、バイデン大統領をはじめとするG7の首脳が平和、世界秩序、価値を守るための連帯を平和記念碑の前で共に確認することを希望しています。
I explained such plans to the President.  And we reaffirmed that next year’s G7 Summit will be held in Hiroshima and that we shall work together for its success. 私は大統領にそのような計画を説明しました。そして、来年のG7サミットが広島で開催されること、その成功のために共に努力することを再確認しました。
Today, as an outcome of our meeting, we decided to issue a joint statement.  This statement is the joint strategy of Japan and the United States as we keep in mind the current situation in Ukraine and the strategic importance of the Indo-Pacific and aim to uphold and develop a free and open international order. 本日、私たちは会談の成果として、共同声明を発表することを決定しました。この声明は、ウクライナの現状とインド太平洋の戦略的重要性を念頭に置き、自由で開かれた国際秩序を維持・発展させることを目指す日米の共同戦略です。
Under the current situation of international affairs, which may be described as the end of the post-Cold War era, the true value of the Japan-U.S. alliance is being tested more stringently than ever before. ポスト冷戦時代の終焉とも言える現在の国際情勢の下で、日米同盟の真価がこれまで以上に厳しく問われています。
In order to realize a free and open Indo-Pacific and to establish a free and open rules-based international order, Japan and the United States will engage in utmost efforts with irreversible resolve.  I look forward to furthering our partnership with President Biden. 自由で開かれたインド太平洋を実現し、自由で開かれたルールに基づく国際秩序を確立するために、日米両国は不可逆的な決意を持って最大限の努力を払っていきます。バイデン大統領とさらなるパートナーシップを築くことを期待しています。
Thank you, Joe.  Thank you very much. ありがとう、ジョー。ありがとうございました。
I now would like to give the floor to President Biden of the United States of America. それでは、アメリカ合衆国のバイデン大統領に議場を譲りたいと思います。
PRESIDENT BIDEN:  Thank you very much, Prime Minister, for that warm welcome you’ve given me here in Japan. バイデン大統領:首相、ここ日本で私を暖かく迎えてくださり、本当にありがとうございます。
In recent years, the alliance between Japan and the United States has grown stronger, deeper, and more capable as we work together to take on the challenges — just as important as the opportunities — of a rapidly changing world. 近年、日米の同盟関係は、急速に変化する世界の中で、チャンスと同様に重要な課題に共に取り組むことで、より強く、より深く、より有能になってきています。
A great example of this: We viewed Japan’s lunar rover just coming out here — over out here — before — after lunch.  A symbol of how our space cooperation is taking off, looking toward the moon and to Mars. その好例がこれです。私たちは、昼食の前後に、日本の月探査機がちょうどここに出てくるのを見ました。月や火星を目指す私たちの宇宙協力がいかに離陸しつつあるかを示すシンボルです。
And I’m excited — I’m excited at the work we will do together on the Gateway Station around the moon, and I look forward to the first Japanese astronaut joining us on the mission to the lunar surface under the Artemis program. また、月の周りのゲートウェイステーションで一緒に仕事をすることを楽しみにしています。また、「アルテミス」計画のもと、月面のミッションに日本人初の宇宙飛行士が参加することを楽しみにしています。
And tomorrow, we’re going to meet with the fel- — our fellow Quad partners, Australia and India, for our fourth Leaders’ Summit, and our second time meeting together in person. そして明日は、「クワッド」のパートナーであるオーストラリアとインドと、4回目の首脳会議で顔を合わせますが、直接会うのは2回目です。
The Quad is showing the world that cooperation among democracies can get big things done, and I am grateful for your leadership. クワッドは、民主主義国家間の協力が大きなことを成し遂げられることを世界に示しており、私は皆さんのリーダーシップに感謝しています。
And thank you for bringing us all together again to keep driving our progress as we advance a positive vision for the future of the Indo-Pacific region. そして、インド太平洋地域の将来に対する前向きなビジョンを推進するために、我々全員を再び結集させ、前進を続けていることに感謝します。
Today, we made several commitments to further increase our bilateral cooperation and to work together to ensure a free and open Indo-Pacific that creates opportunity and prosperity for all the people in the region. 本日、我々は、二国間協力をさらに拡大し、この地域のすべての人々に機会と繁栄をもたらす自由で開かれたインド太平洋を確保するために協力することを、いくつか約束しました。
Through our comprehensive and reliance — excuse me — and Resilience Partnership, which we announced last year, we’re in a situation now that we’ve invested our cooperation to spur innovation while delivering concrete progress for our people: 昨年発表した包括的で信頼性の高い-失礼-、そしてレジリエンス・パートナーシップを通じて、我々は今、国民のために具体的な進歩を実現しながら、イノベーションを促進するために協力関係を投資している状況にあるのです。
Promoting a secure 5G network and improving Internet connectivity for our partners in the region. 安全な5Gネットワークを推進し、地域のパートナーのためにインターネット接続の改善。
Improving critical infrastructure and strengthening supply chain resilience, particularly on semiconductors, batteries, and critical minerals. 特に、重要インフラの改善と、特に半導体、バッテリー、重要鉱物に関するサプライチェーンの強靭性の強化。
Responding to COVID-19 and building a greater health security and stronger health system is also part of the future, and helping the world prepare for the next pandemic with our new CDC regional office right here in Japan. COVID-19への対応、より大きな健康安全保障とより強力な保健システムの構築も未来の一部であり、ここ日本にある新しいCDC地域事務所とともに、世界が次のパンデミックに備えるのを支援します。
Cooperating on clean energy and decarbonization to tackle the climate crisis. 気候危機に対処するため、クリーンエネルギーと脱炭素化についての協力。
And after this, the United States and Japan, together with 11 other nations, will be launching the Indo-Pacific Economic Framework. そしてこの後、米国と日本は、他の11カ国とともに、インド太平洋経済枠組みを立ち上げる予定です。
This framework is a commitment to working with our close friends and partners in the region on challenges that matter most to ensuring economic competitiveness in the 21st century — by improving security and trust in the digital economy, protecting workers, strengthening supply chains, and tackling corruption that robs nations of their ability to serve their citizens. この枠組みは、21世紀の経済競争力を確保するために最も重要な課題、すなわちデジタル経済におけるセキュリティと信頼の向上、労働者の保護、サプライチェーンの強化、そして国家から国民への奉仕能力を奪う汚職への取り組みについて、この地域の親しい友人やパートナーと共に取り組むことを約束するものです。
You know, the two lis- — the two largest democracies — the two largest economic — economies in the democratic world, the United States and Japan, are demonstrating the strength of democracies in action. ご存知のように、民主主義世界における2大民主主義国、すなわち2大経済大国である米国と日本は、民主主義国家の強さを行動で示しているのです。
Our cooperation has been particularly vital in organizing the global response to hold Putin accountable for his brutal war in Ukraine and his attack on the norms and principles that are the foundation of our international order. 特に、ウクライナでの残虐な戦争と、国際秩序の基盤である規範や原則に対する攻撃について、プーチンの責任を追及するための世界的な対応を組織するうえで、両国の協力は極めて重要です。
Mr. Prime Minister, you’ve been outstanding; you’ve been an outstanding partner throughout this crisis.  And our unity in the G7 to impose economic costs on Russia and support the people of Ukraine is sending a strong message about our willingness to defend a rule-based international order.  首相、あなたは傑出しています。この危機の間、あなたは傑出したパートナーです。そして、ロシアに経済的コストを課し、ウクライナの人々を支援するためのG7における我々の結束は、ルールに基づく国際秩序を守る我々の意志について強いメッセージを送っています。 
And I’m looking forward to continuing our discussions at the upcoming G7 Summit in Germany and returning to Japan next year, in 2023, for the G7 Summit.  And I welcome the Prime Minister’s announcement that the G7 Summit will take place in his hometown of Hiroshima.  そして、来るドイツでのG7サミットで我々の議論を継続し、来年、2023年のG7サミットで日本に戻ることを楽しみにしている。  そして、G7サミットが首相の故郷である広島で開催されることを発表したことを歓迎します。 
Today, we also discussed ways to continue to strengthen our security cooperation. 本日、私たちはまた、日米の安全保障協力を引き続き強化する方法について議論しました。
The United States remains fully committed to Japan’s defense, and we welcome — we welcome the opportunity to work more closely together in an increasingly challenging security environment. 米国は引き続き日本の防衛に全面的にコミットしており、我々は、ますます厳しくなる安全保障環境の中で、より緊密に協力する機会を歓迎します。
I applaud Prime Minister Kishida’s determination to strengthen Japanese defense capabilities as well. 私は、日本の防衛力を強化する岸田首相の決意にも拍手を送ります。
A strong Japan and a strong U.S.-Japan alliance is a force for good in the region.  I support the peace and stability that’s going to continue and, we hope, increase across the Taiwan Straits; promote freedom of navigation in the East and South China Seas; and to deter the Democratic People’s Republic of Korea. 強い日本、そして強い日米同盟は、この地域にとって良い力です。私は、台湾海峡を挟んだ平和と安定が継続し、さらに増加することを望みます。東シナ海と南シナ海での航行の自由を推進し、朝鮮民主主義人民共和国を抑止することを支持します。
So, thank you again, Mr. Prime Minister, for your partnership and your friendship. ですから、首相、あなた方のパートナーシップと友情に改めて感謝します。
The alliance between our two countries is stronger than it’s ever been and it’s as important as it has ever been. 日米間の同盟はかつてないほど強固であり、これまでと同様に重要です。
I’m looking forward to exploring even more ways that our relationship will help move us toward a future that benefits all people. 私は、私たちの関係が、すべての人々に利益をもたらす未来に向かって我々を前進させるのに役立つ、さらなる方法を模索することを楽しみにしています。
So, thank you very much, Mr. President [Prime Minister].  And I really, truly, appreciate your hospitality.  それでは、大統領(首相)、どうもありがとうございました。  そして、あなたのおもてなしに、本当に、感謝します。 
MODERATOR:  (As interpreted.)  Thank you very much.  We will now accept questions from the press.  First, Japanese journalists, to be followed by U.S. journalists.  That will be the order of the questions.  司会:(通訳付きで)ありがとうございました。  これより報道関係者からの質問を受け付けます。  まず、日本の記者、そして米国の記者です。  質問の順番はこのようになります。 
Those of you who have questions, please raise your hand.  For Japanese journalists, I will appoint the journalist, and U.S. journalists will be appointed by President Biden.  ご質問のある方は手を挙げてください。  日本の記者の方は私が指名し、米国の記者の方はバイデン大統領が指名します。 
Please come to the closest microphone, identify yourself and your affiliation, and please be brief and clear in your questions.  一番近いマイクの前に来ていただき、お名前とご所属を明記の上、簡潔明瞭な質問をお願いします。 
Due to infection prevention, please keep your facial masks when you deliver your question.  感染症予防のため、質問を伝える際は、顔のマスクをしたままでお願いします。 
Now, Japanese journalists, are there any questions?  The front row, Yamamoto-san? それでは、日本のジャーナリストの皆さん、ご質問はありませんか。  前列、山本さん?
Q    (As interpreted.)  TV Asahi.  My name is Yamamoto.  Prime Minister, President Biden, thank you very much.  Q(通訳付きで)テレビ朝日です。  山本と申します。  総理、バイデン大統領、ありがとうございました。 
First, to Prime Minister: With the Russian aggression of Ukraine, Prime Minister, you’ve been saying that security of Europe and security of the Indo-Pacific are inseparable.  In today’s meeting, did you talk about response to China?  How did you analyze the current status of the Cross-Straits relations?  Did the Japanese side or U.S. side explain how U.S. would respond in times of contingency?  What was the request from the U.S. side regarding Japanese response to a contingency in Cross-Straits situation?  Did you explain the defense budget increase or enemy base strike capability?  What did you explain in that context, Prime Minister? まず、総理に。ロシアのウクライナ侵略で、首相は、ヨーロッパの安全保障とインド太平洋の安全保障は切り離せないということをおっしゃっていますね。今日の会談では、中国への対応について話されたのでしょうか。両岸関係の現状をどう分析されたのでしょうか。有事の際、米国がどのように対応するか、日本側、米国側から説明があったのか。両岸有事の際の日本の対応について、米国側からどのような要望がありましたか?防衛予算の増額や敵基地攻撃能力について説明しましたか?その中で総理は何を説明されたのでしょうか。
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Well, thank you for your question.  First of all, at today’s summit meeting, as regard Taiwan Strait issue that you asked, we confirmed that basic stances of two countries on Taiwan remains to be unchanged, and underscored the importance of peace and stability of Taiwan Strait, which is an indispensable element for security and prosperity of international community, and called upon peaceful resolution of Cross-Strait issues. 岸田首相:(通訳)ご質問ありがとうございました。まず、本日の首脳会談では、質問にあった台湾海峡問題について、台湾に対する両国の基本的な姿勢に変わりはないことを確認するとともに、国際社会の安全と繁栄にとって不可欠な台湾海峡の平和と安定の重要性を強調し、両岸の問題の平和的解決を呼びかけたところであります。
In the region, security-related environment is getting severer.  Unilateral attempt to change the status quo by force, like Russia’s aggression against Ukraine this time, should never be tolerated in Indo-Pacific.  Above all, in East Asia, it’s indispensable to further strengthen Japan-U.S. alliance. この地域では、安全保障に関する環境は厳しさを増しています。今回のロシアのウクライナ侵略のように、力によって一方的に現状を変えようとする行為は、インド太平洋地域では決して許されることではありません。とりわけ東アジアでは、日米同盟のさらなる強化が不可欠です。
Based on this shared awareness, I have said that — fundamentally reinforce Japan’s defense capability.  And I stated my determination to fundamentally reinforce Japan’s defense capabilities and secure substantial increase of its defense budget needed to effect it.  And President Biden strongly supported my determination. このような共通認識のもと、私は、--日本の防衛力を抜本的に強化する--と申し上げました。そして、私は、日本の防衛力を抜本的に強化し、そのために必要な防衛予算の大幅な増額を確保する決意を表明しました。そしてバイデン大統領は、私の決意を強く支持しました。
And also from myself, I have said that includes what is called “enemy base strike capability.”  All the options will be there, not to exclude any one of them.  And this is what I said to President in Indo-Pacific region, as well as to ensure the peace and prosperity of the international community, the basis is the cornerstone of which is Japan-U.S. alliance.  And toward the further strengthening of the alliance, we would like to remain in close coordination between Japan and the United States. また、私自身からも、いわゆる「敵基地攻撃能力」を含むと発言しています。すべてのオプションが存在することになり、どれかひとつを排除するわけではありません。そして、これはインド太平洋地域の大統領に言ったことですが、国際社会の平和と繁栄を確保するために、その基礎となるのは日米同盟であり、その礎となるのは日米同盟です。そして、この同盟のさらなる強化に向けて、今後も日米間で緊密に連携していきたいと思います。
Thank you. ありがとうございました。
Q    Thank you, Mr. President.  I have a question for Prime Minister Kishida as well.  But, Mr. President, I wanted to ask you about the economy.  During your trip here to Asia, you’ve promoted the investments by Samsung and Hyundai.  But back home in the United States, Americans are dealing with record-high inflation.  The Fed has raised interest rates to try to address those issues.  And there are also just enormously high gas prices. Q ありがとうございました。私も岸田総理に質問したいことがあります。しかし、大統領、私は経済についてお聞きしたいと思います。今回のアジア歴訪では、サムスンやヒュンダイの投資を促進されましたね。しかし、アメリカに帰れば、アメリカ人は記録的な高インフレに対処しています。FRBはその問題に対処するために金利を引き上げました。また、ガソリン価格も非常に高い。
Given the cross-currents of the economy right now — the war in Ukraine, the China lockdowns that we’ve seen — should Americans be prepared for a recession?  In your view, is a recession in the United States inevitable? ウクライナ戦争や中国の締め付けなど、現在の経済状況を考えると、アメリカ人は景気後退に備えるべきでしょうか?あなたの見解では、米国の不況は避けられないのでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  No. バイデン大統領:いいえ。
Q    Why not? Q なぜでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  Look, you’re talking about the significant progress we’ve made in making sure we don’t have supply chain backups — about the 8,000 jobs that Hyundai is going to be bringing to Georgia; 3,000 jobs to Texas from Samsung, $17 billion investment; Toyota, 1,700 jobs in North Carolina on battery technology; the situation where we — at — we’ve created over 8 million new jobs, where unemployment is down to 3.6 percent, and so on and so forth — as if they’re a problem.  Imagine where we’d be with Putin’s tax and the war in Ukraine had we not made that enormous progress. 現代自動車がジョージア州にもたらす8000人の雇用、サムスンが170億ドルを投じてテキサス州にもたらす3000人の雇用、トヨタがノースカロライナ州で電池技術で1700人の雇用、800万人以上の新規雇用を創出し失業率は3.6%に低下した状況など、サプライチェーンのバックアップを確保する上で我々が行った大きな進展について、まるでそれが問題であるかのように話していますね。  もし、このような大きな進展がなかったら、プーチンの税金やウクライナでの戦争はどうなっていたか、想像してみてください。
Our GDP is going to grow faster than China’s for the first time in 40 years.  Now, does that mean we don’t have problems?  We do.  We have problems that the rest of the world has, but less consequential than the rest of the world has because of our internal growth and strength. 我が国のGDPは、40年ぶりに中国を上回るペースで成長する予定です。だからといって、問題がないかというと、そうではない。あります。世界の他の国々が抱えている問題はありますが、国内の成長と強さのおかげで、世界の他の国々が抱えている問題ほど重大ではありません。
Here’s the situation.  And when it comes to the gas prices, we’re going through an incredible transition that is taking place that, God willing, when it’s over, we’ll be stronger and the world will be stronger and less reliant on fossil fuels when this is over. このような状況です。そして、ガソリン価格に関して言えば、私たちは今、信じられないような転換期を迎えており、それが終われば、私たちはより強くなり、世界はより強くなり、化石燃料への依存度も下がるでしょう。
You see what Europe is doing relative to the importation of Russian gas.  You see what — anyway, I won’t go through it all, but — ロシアのガスを輸入しているヨーロッパがどうなっているか、見てください。  とにかく、全部は説明しませんが......。
And what I’ve been able to do to keep it from getting even worse — and it’s bad.  The price of gas at the pump is something that I told you — you heard me say before — it would be a matter of great discussion at my kitchen table when I was a kid growing up.  It’s affecting a lot of families. さらに悪化しないようにするために私がしてきたことは--ひどいものです。  ガソリンの値段は、私が言ったように--前にも言ったと思いますが--私が子供のころに台所のテーブルで大いに議論になったことなんです。  多くの家庭が影響を受けています。
But we have released over two hundred and, I think, fifty-seven thousand — million barrels of oil, I should say.  Us and the rest of the world we convinced to get involved.  It’s helped, but it’s not been enough. しかし、我々は2百数十万から5百数十万バレルの石油を放出しました。  我々だけでなく、他の国々も巻き込むように説得しました。  しかし、それだけでは十分ではありません。
We also find ourselves in a situation where we have food shortages — food shortages because of Ukraine.  There are over — there are literally millions of bushels of oil — I mean, excuse me, of grain being held up in Ukraine that would fundamentally impact positively on the market in terms of bringing down food prices across the board. ウクライナ問題のため、食料が不足している状況もあります。ウクライナには文字通り何百万ブッシェルもの石油、つまり、失礼、穀物がストックされており、全体的な食料価格を下げるという意味で、市場に根本的にプラスの影響を与えることになります。
So we’re finding ourselves in a position where we’re working very hard with American farmers and American manufacturing- — and American agricultural products to provide more fertilizer and a whole range of things. ですから、私たちはアメリカの農家やアメリカの製造業、そしてアメリカの農産物とともに、より多くの肥料やさまざまなものを提供するために懸命に働いているところなのです。
This is going to be a haul.  This is going to take some time.  But in the meantime, it seems to me the best thing I can do — in addition to try to get the Middle Eastern countries, including OPEC, to raise their production of oil and move along that route — is to see to it that we continue to grow our economy, create jobs. これは大変な作業です。時間がかかるでしょう。しかし、その間、私にできる最善のことは、OPECを含む中東諸国が石油の生産を引き上げ、その路線で進むように努力することに加えて、我々の経済成長を続け、雇用を創出することを見守ることだと思われるのです。
And the other thing is: There’s a second wave — I know you don’t want to talk about it — not necessarily you; people don’t want to talk about it right now.  And I won’t take up the time.  But there’s a second wave to impact on inflation, in terms of people’s daily cost.  そしてもうひとつは、第二の波です。もうひとつは、第二の波があることです。私はその時間を奪うつもりはありません。しかし、インフレに影響を与える第二の波が、人々の日々のコストという点で存在します。
If you’re able to have childcare at 17 percent of — 7 percent of your income, if you’re able to be in a position where we were able to provide for a tax cut for middle-class people and working-class people, et cetera — all those things would be very helpful.   もし、保育料が収入の17%、7%であれば、中産階級や労働者階級の人たちに減税を提供できる立場にあれば、などなど、そういったことはとても助かるのです。 
And we — but when we have a 50-50 Senate, it means we have 50 presidents.  And I’m having a little trouble getting some of these things passed.  But we’re not going to give up.  We’re going to keep pushing. しかし、上院が50対50ということは、大統領が50人いるということです。だから、いくつかの法案を通すのに少し苦労しています。しかし、あきらめるつもりはありません。押し続けるつもりです。
Q    Can I just follow you on one point?  Secretary Yellen said recently that some of the tariffs on Chinese imports impose more harm on consumers and businesses, and aren’t very strategic.  Do you share that view?  And are you considering taking down some of those tariffs? Q 1点だけ質問させてください。イエレン長官は最近、中国からの輸入品に対する関税の一部は消費者や企業により多くの損害を与えるものであり、あまり戦略的なものではないと述べました。あなたはそのような見解をお持ちですか?また、これらの関税の一部を取り下げようと考えているのでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  I’m talking with the Secretary when we get home.  I am considering it.  We did not impose any of those tariffs.  They were imposed by the last administration, and they’re under consideration. バイデン大統領: 本国に帰ったら長官と話をします。私はそれを検討しています。私たちがこれらの関税を課したわけではありません。前政権が課したものであり、現在検討中です。
Q    Thank you. Q ありがとうございます。
PRESIDENT BIDEN:  Thank you. バイデン大統領:ありがとうございます。
Q    Prime Minister Kishida, if I may, sir: We’re going to be hearing more about this Indo-Pacific Economic Forum today.  What message do you hope that it sends to China in the global market?  And do you see this as a potential precursor to some type of trade pact, given the — the political situation in the United States dealing with TPP? Q 岸田総理、よろしければお願いします。今日はこのインド太平洋経済フォーラムについて詳しくお聞きする予定です。グローバル市場で中国にどのようなメッセージを送ることを望んでいますか?また、TPPをめぐる米国の政治状況を考えると、これはある種の貿易協定の前触れとなる可能性があるとお考えでしょうか?
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Well, thank you for the IPEF — your question.  Well, United States in the Indo-Pacific region is making economic interest known and highly interested, and the very posture shown by the United States is something we highly value in Japan. 岸田首相:(通訳付きで)まあ、IPEFの質問、ありがとうございました。インド太平洋地域における米国の経済的な関心は高く、その姿勢は日本にとって非常に重要なものです。そして、米国が示す姿勢そのものが、私たち日本が高く評価しているものです。
Regarding the TPP, we are truly hoping for return of the United States.  But even with the TPP, it’s important that we proceed with discussions on IPEF.  And that attitude of the United States is wholeheartedly welcomed by the Japanese government, and we would like to support the U.S. initiative. TPPについては、米国の復帰を心から望んでいます。しかし、TPPがあっても、IPEFの議論を進めることが重要です。そして、米国のその姿勢は、日本政府も心から歓迎しており、米国のイニシアティブを応援していきたいと考えています。
China right now in the Indo-Pacific region is demonstrating significant economic presence.  That’s true, but look into the substance of their presence.  Are they abiding by international rules?  What about development finance?  Are they carrying about sustainable initiatives?  They have to do that because they are a major power.  They have significant responsibility.  Even in the economic field, they have to live up to that responsibility. 今、インド太平洋地域では、中国が経済的に大きな存在感を示しています。しかし、その中身をよく見てください。国際的なルールを守っていますか。開発資金はどうなっていますか。持続可能な取り組みを行っていますか?大国である以上、そうしなければならりません。大きな責任を負っています。経済の分野でも、その責任を果たさなければなりません。
So Japan will cooperate with the United States — and, vis-à-vis China, persuade them to live up to their responsibilities to abide by international rules.  And we think that such attitude is very important. ですから、日本はアメリカと協力し、中国に対しては、国際的なルールを守るように説得していきます。そのような姿勢が重要だと考えています。
Thank you. ありがとうございました。
MODERATOR:  (As interpreted.)  So, once again, we will receive question from a Japanese reporter.  Please raise your hand. 司会:(通訳付きで)それでは、もう一度、日本の記者からの質問をお受けします。  手を挙げてください。
Asahi (inaudible). 朝日(聞き取れず)。
Q    (As interpreted.)  Ikejiri from Asahi Newspaper.  Prime Minister Kishida, President Biden, nice to meet you.  I have a question once again about IPEF. Q(通訳付き)朝日新聞の池尻です。岸田総理、バイデン大統領、よろしくお願いします。IPEFについて改めて質問させていただきます。
It is said that IPEF is different from the framework of TPP, and some other members are saying that there is less merit there, benefit.  Would the IPEF will be effective a framework?  Or in order to ensure the effectiveness for IPEF, what is the role that Japan will be playing, Prime Minister Kishida? IPEFはTPPの枠組みとは違うと言われていますし、他のメンバーからもメリット、ベネフィットが少ないと言われています。IPEFはフレームワークとして有効なのでしょうか。あるいはIPEFの実効性を確保するために、日本が果たすべき役割は何なのか、岸田総理にお伺いします。
And also, there was expectations expressed for United States to come back to TPP.  What was the response you received? また、米国がTPPに復帰することへの期待も表明されています。岸田総理はどのような対応をされたのでしょうか。
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  First of all, on IPEF, under the leadership of President Biden, shortly after this press conference, there will be official launch of IPEF.  That’s the plan.  Such ceremony is slated to take place. 岸田首相:(通訳)まず、IPEFについては、バイデン大統領のリーダーシップのもと、この記者会見の後すぐにIPEFの正式な発足があります。その予定です。そのようなセレモニーが行われる予定です。
I said this before, but this is a demonstration of the positive commitment of the United States to the Indo-Pacific.  Japan welcomes such steps, and we are in full support.  And I’m going to join President Biden to participate in the inauguration ceremony. 以前にも申し上げましたが、これはインド太平洋に対する米国の積極的なコミットメントを示すものです。日本はこのようなステップを歓迎し、全面的に支持します。そして、私はバイデン大統領と一緒に就任式に参加する予定です。
And through IPEF, it’s important to realize sustainable and inclusive economic growth in the Indo-Pacific. そして、IPEFを通じて、インド太平洋地域における持続可能で包括的な経済成長を実現することが重要です。
In your question, you asked about the concern of some countries who may think that there is very little merit or advantage to them, but we’re going to discuss various matters, not only with the United States, but regional partners, including the ASEAN countries, in order to jointly deliver concrete results. ご質問の中で、「自分たちにはほとんどメリットやメリットがない」と考える国もあるのではないかというご懸念がありましたが、米国だけでなく、ASEAN諸国を含む地域のパートナーとともに、共同で具体的な成果を出すために、さまざまなことを議論していくつもりです。
So this is a venue to engage in positive discussion for cooperation.  And through such initiatives, we want to deliver concrete and specific results.  And that will serve as specific and actual advantage or merit for those countries. つまり、協力のための前向きな議論をする場なのです。そして、そのような取り組みを通じて、具体的かつ具体的な成果を出したいと考えています。そしてそれは、これらの国々にとって、具体的で実際の利点やメリットとなることでしょう。
You asked the question on TPP.  From the strategic perspective of U.S. engagement in the international order of the Indo-Pacific, we want United States to be engaged from the economic perspective as well, so our position remains unchanged.  We think it’s desirable for the United States to return to the TPP. TPPについて質問されました。インド太平洋の国際秩序における米国の関与という戦略的観点から、米国には経済的観点からも関与してもらいたいので、私たちの立場は変わりません。米国がTPPに復帰することが望ましいと考えています。
So, Japan hopes to see Japa- — to see U.S. come back to the TPP.  And during the meeting, I directly communicated our hopes as such to the President. ですから、日本は日本が---米国がTPPに復帰することを望んでいます。そして会談中、私は大統領にそのような我々の希望を直接伝えました。
I will not make any further detailed comments since it pertains to diplomatic exchanges. これ以上は、外交上のやりとりに関わることなので、詳しいコメントは差し控えます。
Finally, I invite questions from the U.S. press. 最後に、米国の報道関係者からの質問をお受けします。
PRESIDENT BIDEN:  Nancy Cordes, with NBC — CBS.  Hey, Nance. NBC-CBSのナンシー・コーデスです  ナンシー
(Reporter approaches microphone.) (記者がマイクに近づく)
Q    Sorry. Q すみません。
PRESIDENT BIDEN:  Dangerous.  (Laughs.) 危険です。  (笑)
Q    Tight quarters. Q 密だ
Thank you so much.  I have a question for the Prime Minister, but first to you, Mr. President: We’re already dealing with one global pandemic, and you said yesterday that monkeypox is something that everyone should be concerned about.  There are a few confirmed cases in the U.S., and some countries are imposing 21-day quarantines for people who are infected or even, in some cases, just exposed.  Should Americans expect something similar? どうもありがとうございました。首相に質問があるのですが、まずは大統領、あなたに。我々はすでに世界的なパンデミックに対処していますが、あなたは昨日、サル痘は誰もが関心を持つべきものだと述べました。米国では数人の患者が確認されており、いくつかの国では感染者、あるいは場合によっては感染しただけの人に対して21日間の検疫を課しています。アメリカ人も同じようなことを期待すべきでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  No, I don’t think so.  Look, we’ve had this monkeypox in the larger numbers in the past, number one.  バイデン大統領:いいえ、私はそうは思いません。我々は過去にこのサル痘を大量に経験しました。 
Number two, we have vaccines to care for it — to take care of it.  2つ目は、我々にはこの感染症に対処するためのワクチンがあることです。 
Number three, there is — thus far, there doesn’t seem to be a need for any kind of extra — extra efforts beyond what’s going on.  And so, I just don’t think it rises to the level of the kind of concern that existed with COVID-19 or — and the smallpox vaccine works for it.  So — but I think people should be careful. 3つ目は、これまでのところ、現状を超えるような特別な努力は必要ないように思われることです。COVID-19や天然痘ワクチンのような懸念があるほどではないと思います。だから - しかし、私は人々が注意するべきだと思います。
Q    Do you think that the U.S. has enough smallpox vaccine stockpiled? Q 米国は天然痘ワクチンを十分に備蓄していると思いますか?
PRESIDENT BIDEN:  I think we do have enough to deal with the likelihood of the problem. バイデン大統領:問題の可能性に対処するのに十分な量を保有していると思います。
Q    And, Mr. Prime Minister, can you tell us how Japan would respond if China were to invade or tried to take over Taiwan?  And how do you hope that the U.S. would respond if that were to happen? Q そして、首相は、中国が台湾を侵略したり、占領しようとした場合、日本がどのように対応するか教えていただけますか?また、そのような事態になった場合、米国はどのように対応することを望んでいますか?
And, Mr. President, if you could tell us how the U.S. is prepared to respond, we would appreciate it.  また、大統領、米国はどのように対応する用意があるのか、お聞かせ願えれば幸いです。 
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you.  On Taiwan: In the summit meeting, it was brought up in our discussions — the situation in the Taiwan Straits.  岸田首相:(通訳付きで)ありがとうございます。台湾について。首脳会談の中で、台湾海峡の状況というのが話題になりました。 
The fundamental position of Japan and the United States was reaffirmed; there is no change.  And we asserted the importance of peace and stability of the Taiwan Straits, which is fundamental to international order, and peaceful resolution of the Straits issue should be pursued.  We reconfirmed that position.  日米の基本的な立場は変わっていないことを再確認しました。そして、国際秩序の基本である台湾海峡の平和と安定の重要性を主張し、海峡問題の平和的解決を追求すべきであると主張しました。その立場を再確認しました。 
Now, in Asia, we are against any unilateral attempt to change status quo by force in Asia, all the more so because of such position regarding the situation in Ukraine.  We think that unilateral attempt to change status quo is impermissible.  That’s why we’re cooperating with the international cooperation and we decided to participate in the strong sanctions, and we are providing humanitarian assistance.  さて、アジアでは、ウクライナ情勢をめぐるこうした立場から、力による一方的な現状変更の試みに反対しています。一方的に現状を変えようとすることは許されないと考えます。だからこそ、国際協力に協力し、強力な制裁措置に参加することを決め、人道支援を行っているのです。
And in Asia as well, peace and stability must be upheld and defended.  And in order to defend peace and stability in Asia, we will drastically upgrade and strengthen our defense capability, and United States is the only ally for Japan.  And Japan-U.S. alliance is thus very, very important.  We have to strengthen this alliance to defend peace and stability of the region.  That’s our belief.  そして、アジアにおいても、平和と安定は維持され、守られなければなりません。そして、アジアの平和と安定を守るために、我々は防衛力を抜本的に強化しますし、日本にとって米国は唯一の同盟国です。したがって、日米同盟は非常に重要です。この地域の平和と安定を守るために、この同盟を強化しなければならない。それが我々の信念です。 
And in so doing, extended deterrence and response by the United States must be reliable.  We have full confidence in response by the United States, including extended deterrence.  And strengthening of Japan-U.S. alliance is very important.  そのためには、米国の拡大抑止と対応が信頼できるものでなければなりません。我々は、拡大抑止を含む米国の対応に全面的な信頼を寄せています。そして、日米同盟の強化は非常に重要です。 
And we truly hope that as many members of the general public will have even deeper confidence on this alliance so that that in turn will lead to regional peace and stability.  And I look forward to cooperating with President Biden to that end. そして、多くの国民の皆様がこの同盟にさらに深い信頼を寄せ、ひいては地域の平和と安定につながることを心から願っています。そのためにバイデン大統領と協力することを楽しみにしている。
PRESIDENT BIDEN:  Our policy toward Taiwan has not — Taiwan — has not changed at all.  We remain committed to supporting the peace and stability across the Taiwan Straits and ensuring that there is no unilateral change to the status quo.  バイデン大統領:台湾に対する我々の政策は、台湾は全く変わっていません。我々は、台湾海峡の平和と安定を支持し、現状に一方的な変更がないことを保証することに引き続き尽力します。 
I would add that one of the reasons why it’s so important that Putin pay a dear price for his barbarism in Ukraine: The idea that on your station today and every other station in America they’re showing bombings of every school — no — no military purpose — schools, hospitals, daycare centers, all the things, museums — blowing up all the museums.  I believe what Putin is attempting to do is eliminate the identity of Ukraine — the identity.  He can’t occupy it, but he can try to destroy its identity.  プーチンがウクライナでの蛮行に対して親愛なる代償を払うことが重要である理由の1つであることを付け加えておきます。今日、あなたの放送局やアメリカの他のすべての放送局で、すべての学校--軍事目的ではない--、病院、保育所、あらゆるもの、博物館--を爆破する様子を放映しているということです。プーチンがやろうとしていることは、ウクライナのアイデンティティをなくすことだと思います。占領することはできませんが、そのアイデンティティを破壊しようとすることは可能です。
And the reason I bother to mention that is: He has to pay and Russia has to pay a long-term price for that, in terms of the sanctions that have been imposed.  そして、私がわざわざそのことに言及するのは、そのためです。彼はそのために、ロシアは制裁という長期的な代償を支払わなければならないのです。 
And the reason I bother to say this — it’s not just about Ukraine: If, in fact, after all he’s done there’s a rapprochement met between China — I mean, excuse me, between the Ukrainians and — and Russia, and these sanctions are not continued to be sustained in many ways, then what signal does that send to China about the cost of attempting — attempting to take Taiwan by force?  They’re already flirting with danger right now by flying so close and all the maneuvers they’ve undertaken.  わざわざこんなことを言うのは、ウクライナに限ったことではない。もし、彼がやったことの後に、中国と、つまり、失礼、ウクライナと、ロシアの間で和解が成立し、この制裁がいろいろな意味で継続されないとしたら、それは中国に、台湾を武力で奪おうとすることの代償についてどんなシグナルを送るのでしょうか。中国が台湾に接近し、あらゆる作戦を展開することで、中国はすでに危険を冒しているのです。 
But the United States is committed.  We’ve made a commitment.  We support the One China policy.  We support all — all that we’ve done in the past, but that does not mean — it does not mean that China has the ability — has the — excuse me, the jurisdiction to go in and use force to take over Taiwan.  しかし、米国は確約している。私たちは公約します。私たちは「一つの中国」政策を支持します。  しかし、それは中国が台湾に攻め込み、武力行使する能力、つまり司法権を持っているということではありません。 
So we stand firmly with Japan and with other nations that — not to let that happen.  And my expectation is it will not happen; it will not be attempted.  ですから、我々は日本や他の国々とともに、そのような事態を起こさせないよう、断固として立ち向かいます。そして私が期待するのは、そんなことは起こりません。そのようなことは試みられないということです。 
And my expectation is — a lot of it depends upon just how strongly the world makes clear that that kind of action is going to result in long-term disapprobation by the rest of the community. そして私の期待は--その多くは、その種の行動が他の社会から長期にわたって不承認を受けることになることを、世界がどれだけ強く明確にするかによるのです。
Q    Very quickly: You didn’t want to get involved in the Ukraine conflict militarily for obvious reasons.  Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan, if it comes to that? Q 早速ですが。あなたはウクライナ紛争に軍事的に関わりたくなかったのは明白な理由です。もし台湾を守るために軍事的な関与が必要になった場合、あなたは喜んで参加するのでしょうか?
PRESIDENT BIDEN:  Yes. バイデン大統領:はい。
Q    You are? Q そうなのですか?
PRESIDENT BIDEN:  That’s the commitment we made.  That’s the commitment we made.  We are not — バイデン大統領: それは我々がした公約です。  それが我々がした公約です。  我々は...
Look, here’s the situation: We agree with the One China policy; we’ve signed on to it and all the attendant agreements made from there.  But the idea that — that it can be taken by force — just taken by force — is just not a — is just not appropriate.  It will dislocate the entire region and be another action similar to what happened in — in Ukraine.  And so, it’s a burden that is even stronger.  いいですか、状況はこうです。我々は一つの中国政策に同意し、それに署名し、そこから作られたすべての付随する協定に署名しているのです。  しかし、中国を武力で、あるいはただ武力で奪えばいいという考えは、適切ではありません。地域全体を混乱させ、ウクライナで起きたのと同じようなことが起きるかもしれません。ですから、その負担はさらに強くなっています。 
Thank you very much.  Appreciate it.  ありがとうございました。  感謝します。 
Q    Thank you, Mr. President. Q 大統領、ありがとうございました。
MODERATOR:  (As interpreted.)  Thank you very much.  This will be the end of the joint press conference by Prime Minister Kishida and President Biden.  Thank you very much for your cooperation.  司会:(通訳)ありがとうございました。  岸田総理とバイデン大統領による共同記者会見は、これで終了いたします。  ご協力ありがとうございました。 
2:58 P.M. JST 2:58 P.M. JST


・2022.05.23 Remarks by President Biden at Indo-Pacific Economic Framework For Prosperity Launch Event

Remarks by President Biden at Indo-Pacific Economic Framework For Prosperity Launch Event インド・太平洋地域の繁栄のための経済フレームワーク立ち上げイベントにおけるバイデン大統領による挨拶
MAY 23, 2022•SPEECHES AND REMARKS 2022年5月23日-講演・挨拶
Izumi Garden Gallery 泉ガーデンギャラリー
Tokyo, Japan 日本、東京
4:42 P.M. JST 4:42 P.M. JST
PRESIDENT BIDEN:  Thank you all for joining today for the launch of the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity. バイデン大統領:本日は、インド太平洋地域の繁栄のための経済フレームワークの立ち上げにご参加いただき、ありがとうございます。
Prime Minister Kishida, thank you for your leadership and partnership as we prepared for this announcement. 岸田総理、この発表の準備に当たってのリーダーシップとパートナーシップに感謝します。
We’re launching today with countries from across the Indo-Pacific — Australia, Brunei, India — and, by the way, Mr. Prime Minister, thank you for being here as well — Prime Minister of India — the Republic of Korea, Malaysia, and New Zealand, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. 我々は今日、インド太平洋地域の国々、オーストラリア、ブルネイ、インド、そして、ところで、首相、ここにお集まりいただきありがとうございます - インドの首相 - 韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ、そしてベトナムとともに発足しました。
And we’re here today for one simple purpose: The future of the 21st century economy is going to be largely written in the Indo-Pacific — in our region. 21世紀の経済の未来は、インド太平洋地域、つまり我々の地域で大きく描かれることになるでしょう。
The Indo-Pacific covers half the population of the world and more than 60 percent of the global GDP.  And the nations represented here today, and those who will join this framework in the future, are signing up to work toward an economic vision that will deliver for all peoples — all our peoples: the vision for an Indo-Pacific that is free and open, connected and prosperous, and secure as well as resilient, where our economic — where economic growth is sustainable and is inclusive. インド太平洋地域は、世界の人口の半分を占め、世界のGDPの60%以上を占めています。  そして、今日ここに集まった国々、そして将来この枠組みに参加することになる国々は、すべての人々、つまり我々のすべての人々のために実現する経済ビジョンに向けて取り組むことに署名している。自由でオープン、つながりと繁栄、安全性と弾力性を備え、経済成長が持続可能で包括的であるインド太平洋のためのビジョンです。
We’re writing the new rules for the 21st century economy that are going to help all of our countries’ economies grow faster and fairer. 私たちは、21世紀の経済のための新しいルールを作り、すべての国の経済がより速く、より公平に成長することを支援する。
We’ll do that by taking on some of the most acute challenges that drag down growth and by maximizing the potential of our strongest growth engines. 私たちは、成長の足を引っ張る最も深刻な問題のいくつかに取り組み、最も強力な成長エンジンの潜在力を最大限に引き出すことによって、それを実現します。
Let’s start with new rules governing trade in digital goods and services so companies don’t have to hand over the proprietary technology to do business in a country. まず、デジタル製品やサービスの貿易を管理する新しいルールから始め、企業がその国でビジネスを行うために独自技術を渡す必要がないようにしましょう。
Let’s create a first-of-its-kind supply chain commitments to eliminate bottlenecks in critical supply chains and develop early warning systems so we can identify problems before they occur. 重要なサプライチェーンのボトルネックを解消し、問題が発生する前にそれを特定できるよう早期警告システムを開発するため、初のサプライチェーンコミットメントを創設しましょう。
And let’s — let’s pursue other first-of-its-kind commitments to clean energy and decarbonization. そして、クリーンエネルギーと脱炭素化に関する、他に類を見ないコミットメントを追求しましょう。
The climate crisis is an existential threat that is costing us trillions in economic damage, but there’s also incredible potential and opportunity to solve problems and create good jobs by transitioning to a clean energy economies. 気候の危機は、何兆もの経済的損害をもたらす存亡の危機です。しかし、クリーンエネルギー経済への移行により、問題を解決し、良い仕事を生み出す素晴らしい可能性と機会もあるのです。
Let’s choke off the loopholes that get at the corruption that steals our public resources.  私たちの公的資源を奪う汚職に手を染める抜け穴をふさぎましょう。 
It’s — it’s estimated that corruption saps between 2 to 5 percent of global GDP.  It exacerbates inequality.  It hollows out a country’s ability to deliver for its citizens.  汚職は、世界のGDPの2~5%を消耗していると言われています。腐敗は不平等を悪化させます。国民にサービスを提供する国の能力を空洞化させます。 
And tax and trade belongs in the same framework, because if companies aren’t paying their fair share, it’s harder for governments to pay for Trade Adjustment Assistance or to fund education or health services, or a range of public investments — that make it so hard for families, it feels like they can’t raise their children and give them a better life. 企業が公正な取り分を払わないなら、政府は貿易調整支援や教育、医療サービス、あるいはさまざまな公共投資に資金を提供することが難しくなり、家族にとって大変なこと、子供を育てられない、より良い生活を送れないと感じることになるからです。
That’s ultimately my economic policy and — and foreign and domestic — what our foreign and domestic policy is about.  And that’s what this framework is about as well. それが究極的には私の経済政策であり、また外交・国内政策でもあるのです。  そして、このフレームワークもそのためのものです。
So, starting today with 13 economies — economies that represent diverse sets of perspectives as we work on pursuing our common goals. ですから、今日から13のエコノミー、つまり多様な視点を代表するエコノミーで、共通の目標の追求に取り組んでいくことになります。
That’s critical because a key to our success will be the framework’s emphasis on high standards and inclusivity.  This framework should drive a race to the top among the nations in the Indo-Pacific region. このフレームワークの成功の鍵は、高い水準と包括性を強調することであるため、これは非常に重要である。  このフレームワークは、インド太平洋地域の国々の間で、トップへの競争を促すものであるべきです。
And I want to be clear that the framework will be open to others who wish to join in the future if they sign up and meet the goals and work to achieve those goals. そして、この枠組みは、将来、参加を希望する他の国々が署名し、目標を達成し、その達成に向けて努力すれば、開かれたものになることを明確にしたいと思っています。
I’m glad to have seen so many of you in person this — the past two weeks.  At the U.S.-ASEAN Summit, I saw many of you in Washington, and during my travels to Asia.  And I’m eager to hear from each of you today. この-この2週間、多くの方に直接お会いできたことを嬉しく思います。米国・ASEAN首脳会議では、ワシントンで、そしてアジアを旅している間に、多くの皆さんにお目にかかりました。そして今日、私は皆さん一人ひとりから話を聞きたいと思っています。
I thank you for taking the time to be part of this framework launch. このフレームワークの立ち上げにお時間を割いていただいたことに感謝します。
And let me close by saying the United States is deeply invested in the Indo-Pacific.  We’re committed for the long haul, ready to champion our vision for a positive future for the region together with friends and partners, including the nations in this room and on the screen. 最後に、米国はインド太平洋地域に深く関与していることを申し上げたい。この部屋にいる国々やスクリーンに映っている国々を含む友人やパートナーとともに、この地域の前向きな未来に向けた我々のビジョンを支持する用意があります。
    It’s a priority in our agenda, and we’re going to keep working to make progress with all of you every day so that we can deliver real, concrete benefits for all our people. これは私たちのアジェンダの優先事項であり、すべての国民に実際の具体的な利益をもたらすことができるよう、皆さんとともに日々前進するための努力を続けていくつもりです。
That’s how I believe we will win the competition of the 21st century together. そうやって、21世紀の競争を共に勝ち抜くことができると信じています。
So thank all of you again for joining today.  And I’ll invite Prime Minister Kishida to say a few words now. 本日のご参加に改めて感謝いたします。それでは、岸田総理に一言ずつご挨拶をお願いします。
Mr. Prime Minister. 岸田総理。
(Event participants give remarks.) (イベント参加者が挨拶する)
SECRETARY BLINKEN:  Thank you, Mr. Secretary.  Mr. President, the floor is yours for closing remarks. ブリンケン長官:ありがとうございます、長官。  大統領閣下、最後にご挨拶をお願いします。
PRESIDENT BIDEN:  Well, I’ll be brief.  First of all, let me say thank you for everyone for joining today.  And thank you very much for hosting us, Mr. Prime Minister. 手短に申し上げます。  まず最初に、今日参加してくれた皆さんにお礼を言いたいと思います。  そして、我々を主催してくださった首相に心から感謝します。
The — we launched this new framework.  I appreciate hearing from all of you and for your contributions.  And it’s clear there will be a lot of hard work ahead of us to forge consensus on each of the framework pillars. この新しい枠組みを立ち上げたのは – 私たちです。皆さんからのご意見、ご感想をお聞かせいただき、感謝しています。そして、フレームワークの各柱についてコンセンサスを得るには、多くのハードワークが待ち受けていることは明らかです。
But in our discussions today, it’s clear that we all recognize the fundamental direction we need to move in.  We share the same goal of ensuring a free and open Indo-Pacific that will deliver greater prosperity and greater opportunity for all of our children. しかし、本日の議論で、我々全員が進むべき基本的な方向性を認識していることは明らかです。私たちは、自由で開かれたインド太平洋を確保し、より大きな繁栄とより大きな機会を全ての子供たちにもたらすという同じ目標を共有しています。
So let’s all take all the tasks that we have together, work together coming out of this launch, and to speed our progress toward that goal and work rapidly to develop the first commitments. ですから、我々全員が、今あるすべての課題を一緒に考え、この打ち上げから一緒に働き、その目標に向けた前進を加速し、最初の公約を策定するために迅速に取り組んでいきましょう。
So thank you again, Prime Minster Kishida, for your strong leadership in this launch and for welcoming us here in Tokyo. 岸田総理、この立ち上げにおける強力なリーダーシップと、ここ東京で我々を迎えてくださったことに、改めて感謝いたします。
I’m looking forward to continuing to work with all of you and to strengthen the economic cooperation to deliver inclusive growth and shared prosperity. 私は、皆さんと引き続き協力し、包括的な成長と繁栄の共有を実現するために経済協力を強化することを楽しみにしています。
You’re all probably tired of seeing me all this time — after all this time, in the last couple of months, but thank you again.  I really appreciate the work you’re all doing.  And we can — I think we can make some real progress. 皆さんは、このところずっと、つまりここ2、3ヶ月の間に、私に会うのに疲れてしまったかもしれませんが、改めてありがとうございました。  皆さんの仕事ぶりには本当に感謝しています。  そして、我々は--我々は本当の意味で前進することができると思います。
Thank you. ありがとうございました。
5:27 P.M. JST 日本時間 午後5時27分


・2022.05.23 Remarks by President Biden and Prime Minister Fumio Kishida of Japan During Bilateral Meeting

Remarks by President Biden and Prime Minister Fumio Kishida of Japan During Bilateral Meeting バイデン大統領と岸田文雄首相による二国間会談でのコメント
MAY 23, 2022•SPEECHES AND REMARKS 2022年5月23日-スピーチと発言
Akasaka Palace 赤坂御所
Tokyo, Japan 東京(日本
11:30 A.M. JST 日本時間 午前11時30分
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  President Joe Biden, I am absolutely delighted to be able to welcome you to Tokyo for the first time as the U.S. President. 岸田首相:(通訳)ジョー・バイデン大統領、米国大統領として初めてあなたを東京に迎えることができ、大変うれしく思います。
Your visit to Japan this time demonstrates that whatever the situation may be, the United States will continue to strengthen its engagement in the Indo-Pacific region.  And I sincerely welcome your presence here with us today in Japan. 今回、あなたが日本を訪問されたことは、状況がどうであれ、米国がインド太平洋地域における関与を引き続き強化していくことを示すものです。そして、今日、あなたが我々と共に日本にいらっしゃることを心から歓迎します。
Russia’s aggression against Ukraine undermines the foundation of global order, and we can in no way allow whatsoever such attempts to change the status quo by force wherever it may be in the world. ロシアのウクライナに対する侵略は、世界秩序の基盤を損なうものであり、世界のどこであろうと、力によって現状を変えようとするそのような試みを決して許すことはできません。
That is exactly why, during this time, it is when Japan and the United States — two nations that share fundamental values — should strongly lead the international community to realize a free and open Indo-Pacific based on the rule of law. だからこそ、今こそ、基本的価値を共有する日米両国が、法の支配に基づく自由で開かれたインド太平洋の実現に向けて、国際社会を力強くリードしていかなければならないのです。
And in doing so, I very much look forward to having a very productive meeting between you, President of the United States, and Japan during your visit here in Tokyo. そして、そのために、ここ東京でのあなたの訪問中に、米国大統領と日本との間で非常に生産的な会合ができることを非常に楽しみにしている。
PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. Prime Minister, thank you for the welcome.  I’m delighted that you’re welcoming me. バイデン大統領:さて、首相、歓迎のお言葉をありがとうございます。私を歓迎していただき、うれしく思います。
It’s been — it’s been a good relationship we had thus far.  It’s great to be with you again and to continue our discussions on how Japan and the United States can harness our alliance as a positive force not only in the region, but in the world. これまで我々は良い関係を築いてきました。  また、日米同盟を地域だけでなく、世界における前向きな力としてどのように活用できるかについて議論を続けることができ、大変うれしく思っています。
The U.S.-Japanese alliance has long been the cornerstone of peace and prosperity in the Indo-Pacific, and the United States remains fully committed to Japanese dis- — to Japan’s defense.  And we will face the challenges of today and the future together. 日米同盟は長い間、インド太平洋地域の平和と繁栄の礎であり、米国は引き続き、日本の防衛に全面的にコミットしています。そして我々は、今日および将来の課題に共に立ち向かっていきます。
Later today, we’ll launch a new Indo-Pacific Economic Framework, the purpose of which is to increase our cooperation with other nations in the region and to deliver concrete benefits for the people of the Indo-Pacific region. 今日この後、私たちは新しいインド太平洋経済枠組みを立ち上げます。この枠組みの目的は、この地域の他の国々との協力を強化し、インド太平洋地域の人々に具体的な利益を提供することです。
And Japan is also a key — key global leader, working with our G7 partners to hold Putin accountable for his war in Ukraine and to stand up for our shared democratic values.  また、日本は重要な - 重要なグローバル・リーダーであり、G7のパートナーとともに、ウクライナでの戦争についてプーチンの責任を追及し、我々が共有する民主的価値のために立ち上がっています。
I want to thank you, Mr. Prime Minister, for your strong leadership and your support of the Ukrainian people.  It was welcomed more than you will know. 首相、あなたの強いリーダーシップとウクライナの人々への支援に感謝したいと思います。あなたが知っている以上に歓迎されました。
So, again, Fumio, thank you for welcoming me to Japan and my team and, of course, for hosting the Quad Summit tomorrow.  Two great democracies in the Indo-Pacific are — are always looking for ways to do more together to bring us closer.  And I’m looking forward to taking — and talking to you more about these issues and the matters of the days ahead, but well beyond that time. それでは改めて、文雄さん、私を日本へ、そして私のチームを歓迎していただき、そしてもちろん、明日のクアッド・サミットを開催していただき、ありがとうございます。インド太平洋にある2つの偉大な民主主義国家は、 - 常に、我々の距離を縮めるために、もっと一緒にやる方法を探している。  そして私は、これらの問題やこれからの事柄について、さらに話をすることを、そしてその時間をはるかに超えて話をすることを楽しみにしている。
So, thank you, thank you, thank you.  だから、ありがとう、ありがとう、ありがとう。 
You’re a good friend. あなたは良い友人です。
PRIME MINISTER KISHIDA:  Thank you. 岸田首相:ありがとうございました。
11:37 A.M. JST  日本時間 午前11時37分 


・2022.05.23 On-the-Record Press Call on the Launch of the Indo-Pacific Economic Framework

On-the-Record Press Call on the Launch of the Indo-Pacific Economic Framework インド太平洋経済枠組み立ち上げに関するプレス・コール(記録)
MAY 23, 2022•PRESS BRIEFINGS 2022年5月23日-プレス・ブリーフィング
7:09 P.M. JST 日本時間 午後7時9分
MR. PATEL:  Good evening, everybody.  Thanks so much for joining.  This call will be on the record and embargoed until 4:15 Japan Standard Time tomorrow, May 23rd.  パテル:皆さん、こんばんは。ご参加いただきありがとうございます。この電話会議は、日本時間の明日5月23日4時15分までオフレコで公開されます。 
Joining us for this briefing, we have National Security Advisor Jake Sullivan, Secretary of Commerce Gina Raimondo, and U.S. Trade Representative Katherine Tai. このブリーフィングには、ジェイク・サリバン国家安全保障顧問、ジーナ・ライモンド商務長官、キャサリン・タイ米国通商代表が参加しています。
We, of course, will have some time for questions at the end, but I will turn it over to Jake to kick us off. もちろん、最後に質問の時間を設けますが、ジェイクに代わって始めていただきます。
MR. SULLIVAN:  Thanks.  And thanks, everybody, for joining this evening.  And thanks to my colleagues and partners, Secretary Raimondo and Ambassador Tai. サリバン:ありがとうございます。  そして、皆さん、今晩はありがとうございます。  そして、私の同僚でありパートナーであるライモンド長官とタイ大使に感謝します。
I wanted to just start with some broad comments about the thrust and purpose of IPEF, and then – and then turn it over to the Secretary and the Ambassador to dive into some more detail on the key substantive elements of the framework.  まず、IPEFの概要と目的について大まかなコメントをさせていただき、その後、長官と大使に、この枠組みの主要な実質的要素について、もう少し詳しく説明していただきたいと思います。 
The Indo-Pacific Economic Framework, or IPEF, is part of President Biden’s commitment to putting American families and workers at the center of our economic and foreign policy, while strengthening our ties with allies and partners for the purpose of increasing shared prosperity and for the purpose of defining the coming decades for technological innovation in the global economy — especially in the most vital region for the coming decades, the Indo-Pacific. インド太平洋経済フレームワーク(IPEF)は、米国の家族と労働者を経済・外交政策の中心に据え、同盟国やパートナーとの結びつきを強化しながら、繁栄を共有し、世界経済における今後数十年の技術革新を定義する目的で、特に今後数十年間最も重要な地域であるインド太平洋地域において、バイデン大統領のコミットメントの一部となるものです。
The President will launch IPEF in Tokyo, Japan, on Monday.  And joining him for that launch will be the initial IPEF partner countries.  They are as follows: Australia, Brunei, India, Indonesia, Japan, the Republic of Korea, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam.  Alongside the United States, that’s 13 countries launching this — a baker’s dozen. 大統領は、月曜日に日本の東京でIPEFを発足させる予定です。この発足式には、IPEFの最初のパートナー国も参加する予定です。その国々は次の通りです。オーストラリア、ブルネイ、インド、インドネシア、日本、韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ、そしてベトナムである。  米国と合わせると、13カ国がこのプロジェクトをスタートさせたことになります。
But, of course, as we’ve also indicated from the start, this is an open platform.  So there are other countries that could conceivably join us as we move forward. しかし、もちろん、当初からお伝えしているように、これはオープンなプラットフォームです。もちろん、最初からお伝えしているように、これはオープンなプラットフォームですから、今後、他の国も参加できる可能性があります。
Together, this very diverse set of economies represent around 40 percent of global GDP.  And the fact that we have such a range and a significant number of partner countries in on the ground floor for the launch reflects the far-reaching ambition of the framework and also indicates that there’s deep interest across the region in it.  You’ve got major economies, emerging economies, economies with which we have free trade agreements, and others for which this will be the United States’ first economic negotiation. この多様な経済圏を合わせると、世界のGDPの約40パーセントを占めることになります。このような広範かつ多数のパートナー国が立ち上げに参加したことは、このフレームワークの遠大な野心を反映しており、また、このフレームワークに地域全体が深い関心を寄せていることを示している。主要国、新興国、自由貿易協定を結んでいる国、そして米国にとって初めての経済交渉となる国など、さまざまな国々が参加しているのです。
And that diversity of members is consistent with both the vision of IPEF and consonant with the fact that the four-pillar structure that we’ve built has flexibility and creativity designed into it so that we can, in fact, accommodate this diverse range of countries. このような多様なメンバー構成は、IPEFのビジョンにも合致していますし、我々が構築した4本柱の構造には柔軟性と創造性があり、実際に多様な国々を受け入れることができるのです。
One more thing, just to say on the membership: We believe that we’re heading into this launch with a really significant amount of momentum, really, especially coming out of the U.S.-ASEAN Summit that the President hosted just a few days ago.  It was at that summit that he had the opportunity to really share his vision for this framework with key leaders in ASEAN.  And we are proud that seven ASEAN countries have joined with many of our other close partners in the region as part of IPEF. もうひとつ、メンバーシップについてです。数日前に大統領が主催した米国・ASEANサミットを契機に、我々は大きな勢いを得て、今回の立ち上げに臨んでいます。  このサミットでは、大統領がASEANの主要な指導者たちと、この枠組みに関するビジョンを共有する機会を得ました。  そして、ASEANの7カ国が、この地域の他の多くの緊密なパートナーとともにIPEFに参加したことを、我々は誇りに思っています。
IPEF is a 21st century economic arrangement designed to tackle 21st century economic challenges, ranging from setting the rules of the road for the digital economy, to ensuring secure and resilient supply chains, to helping make the kinds of major investments necessary in clean energy infrastructure and the clean energy transition, to raising standards for transparency, fair taxation, and anti-corruption. IPEFは、21世紀の経済的課題に取り組むための21世紀型の経済協定であり、デジタル経済のためのルール作りから、安全で弾力性のあるサプライチェーンの確保、クリーンエネルギーインフラとクリーンエネルギー移行に必要な大規模投資の支援、透明性、公正な課税、汚職防止に関する基準の引き上げに至るまで、さまざまな課題に取り組んでいます。
We believe that expanding U.S. economic leadership in the Indo-Pacific through vehicles like IPEF is good for America — American workers and businesses as well as for the people in the region.   IPEFのような手段を通じてインド太平洋地域における米国の経済的リーダーシップを拡大することは、米国、すなわち米国の労働者や企業、そしてこの地域の人々にとって有益であると信じています。
With 60 percent of the world’s population, the Indo-Pacific is projected to be the largest contributor to global growth over the next 30 years.  And trade with the Indo-Pacific supports more than 3 million American jobs, as well as being the source of nearly $900 billion in foreign direct investment in the United States — (inaudible) global economic growth.  世界人口の60%を占めるインド太平洋地域は、今後30年間、世界の成長に最も貢献すると予測されています。また、インド太平洋地域との貿易は、300万人以上の米国の雇用を支えるとともに、米国への約9000億ドルの海外直接投資の源泉となっており、(聞き取れず)世界経済の成長を支えています。 
And the United States, for our part, is an Indo-Pacific economic power.  Foreign direct investment in the region from the United States totaled more than $969 billion in 2020 and has nearly doubled in the last decade.  そして、米国は我々の立場から、インド太平洋地域の経済大国であると言えます。米国からこの地域への海外直接投資は、2020年には総額9,690億ドルを超え、過去10年間でほぼ倍増している。 
And the United States is the primary exporter of services to the region, which in turn not only fuels regional growth and prosperity and greater security, but it also supports American jobs at home.  そして、米国はこの地域へのサービスの主要輸出国であり、それが地域の成長と繁栄、より大きな安全保障を促進するだけでなく、自国での米国の雇用を支えているのです。 
That being said, we and our partners in the region agree that much in the coming decades will depend on how well governments harness innovation, especially the transformations underway in clean energy and the digital and technology sectors, while at the same time fortifying our economies from a range of threats from fragile supply chains, to corruption, to tax havens.  とはいえ、我々とこの地域のパートナーは、今後数十年の間に、政府がいかにしてイノベーション、特にクリーンエネルギーやデジタル・テクノロジー分野で進行中の変革を活用し、同時に脆弱なサプライチェーンや汚職、タックスヘイブンなどの様々な脅威から経済を守るかにかかっている、という点で意見が一致しています。 
The fact is that past models did not address these challenges — or did not address them fully and take them head on — leaving our workers, businesses, and consumers more vulnerable.  So we believe that we need a new model that we can move on quickly to, in fact, take these challenges head on, and that’s what IPEF will do.  事実、過去のモデルはこうした課題に対処せず、あるいは完全に対処して正面から取り組まず、労働者、企業、消費者をより脆弱な状態に置いてきました。そこで我々は、これらの課題に正面から取り組むために、迅速に実行できる新しいモデルが必要だと考えており、それがIPEFの目指すところです。 
We’ve spent months engaging with major partners in the region.  And the broad participation is a reflection of that investment of time and effort and energy, as well as with organized labor, the business community, bipartisan members of Congress and other key stakeholders to chart the way forward.  我々は数カ月をかけて、この地域の主要なパートナーに働きかけてきました。また、労働組合や経済界、超党派の国会議員、その他の主要なステークホルダーと協力して、進むべき道を示している。 
Just a couple of more points before I turned to my colleagues — in terms of diving into the four pillars of IPEF.  IPEFの4つの柱について説明する前に、もう2つほどポイントを挙げておきます。
One, the fact that this is not a traditional free trade agreement is a feature of IPEF not a bug.  There are free trade traditionalists who have raised questions about it.  Our fundamental view is that the new landscape and the new challenges we face need a new approach, and we will shape the substance of this effort together with our partners.  一つは、この協定が伝統的な自由貿易協定でないことは、IPEFの特徴であり、バグではありません。自由貿易の伝統主義者からは疑問の声が上がっています。我々の基本的な考え方は、我々が直面している新しい風景と新しい課題には新しいアプローチが必要であり、パートナーとともにこの取り組みの中身を形作っていくということです。 
Second is that IPEF should be seen both as a coherent whole; it is a vision of the modern economy and the way to get — it’s a way to tackle the challenges and seize the opportunities of that economy.  But it also — it should also be seen as an opportunity to drive initiatives, in part.  第二に、IPEFは一貫した全体として捉えられるべきものであり、現代経済のビジョンであり、現代経済の課題に取り組み、チャンスをつかむための方法なのです。しかし、それはまた、部分的にはイニシアチブを推進する機会とも見なされるべきです。 
So, for example, if we can rapidly develop an early warning system for critical supply chains, we will not wait until all of IPEF is complete to roll that out and move forward on it.  So different elements of this could end up moving at different speeds, even as all of the pieces will end up fitting into a larger integrated framework.  例えば、重要なサプライチェーンに対する早期警戒システムを迅速に開発することができれば、IPEFがすべて完了するのを待たずに、そのシステムを展開し、前進させることができます。  このように、IPEFのさまざまな要素は、最終的に統合された大きな枠組みに収まるとしても、異なる速度で進むことになります。 
Finally — and I think this is really critical — this is a foundational element of our overall strategy towards the Indo-Pacific.  We believe that IPEF brings shape and coherence to the economic pillar of our Indo-Pacific strategy.  We think it sets us up for success in helping to shape the future of the region in a way that produces a region that is free, open, connected, resilient, and secure.  最後に、これは本当に重要なことだと思いますが、これはインド太平洋に対する我々の全体的な戦略の基礎となる要素です。  IPEFは、我々のインド太平洋戦略の経済の柱に形と一貫性をもたらすと信じています。  IPEFは、自由で開かれた、つながった、弾力性のある、安全な地域を生み出す方法で、この地域の将来を形作る手助けをするために、我々を成功に導くものだと思います。 
We all know that economics is a critical part of succeeding with any strategy in the Indo-Pacific region.  And we see IPEF as a vital platform for our engagement and a chance, alongside all of the other ways in which we have elevated our engagement in the Indo-Pacific, to put our stamp on this critical region for decades to come, and to ensure that American leadership delivers good outcomes for our people and for all the people in the region.  私たちは、インド太平洋地域の戦略を成功させるためには、経済が重要な役割を果たすことを知っています。IPEFは、インド太平洋地域におけるわれわれの関与の重要なプラットフォームであり、今後数十年にわたってこの重要な地域にわれわれの刻印を押し、米国のリーダーシップによって、わが国の国民とこの地域のすべての人々によい結果をもたらすための機会であると考えています。 
So, with those opening framing comments, let me turn it over to Secretary Raimondo.  Thanks. それでは、冒頭のコメントをもって、ライモンド長官に引き継ぎます。  ありがとうございます。
SECRETARY RAIMONDO:  Thank you, Jake.  And thank you, everybody, for joining us on the call this evening.  So I will add on with a few more points to what Jake said.  ライモンド長官:ジェイク、ありがとうございます。  そして、みなさん、今晩の電話会議にご参加いただき、ありがとうございます。  ジェイクが言ったことにもう少し付け加えたいと思います。 
But I’ll begin by saying just how excited we are for the launch tomorrow of this Indo-Pacific Economic Framework.  As Jake said, it consists of 13 countries, which account for 40 percent of global GDP.  And on top of that, it includes some of the world’s fastest-growing, most dynamic economies.  まず、このインド太平洋経済枠組みが明日発足することに、我々がどれほど興奮しているかということをお話ししたいと思います。ジェイクが言ったように、この枠組みは13カ国からなり、世界のGDPの40パーセントを占めています。  その上、世界で最も成長が速く、最もダイナミックな経済のいくつかを含んでいます。 
It is — it is, by any account, the most significant international economic engagement that the United States has ever had in this region.  And the launch of it tomorrow, here in Tokyo, marks an important turning point in restoring U.S. economic leadership in the region and presenting Indo-Pacific countries an alternative to China’s approach to these critical issues.  これは、どう考えても、米国がこの地域でこれまで行ってきた国際的な経済活動の中で最も重要なものです。  そして明日、ここ東京で行われるこの会議の開始は、この地域における米国の経済的リーダーシップを回復し、インド太平洋諸国に対して、これらの重要な問題に対する中国のアプローチに代わる選択肢を提示する上で、重要な転機となるものです。 
Since I’ve been Commerce Secretary, I have heard over and over again from the U.S. business community that they will benefit from — they and their employees will benefit from the U.S. restoring and re-exerting economic leadership in the region — an increasingly important region to U.S. businesses.  私が商務長官に就任して以来、米国のビジネス界から、米国がこの地域(米国企業にとってますます重要な地域)における経済的リーダーシップを回復し、再び発揮することによって、彼らや従業員が恩恵を受けるだろうとの声を何度も何度も聞きました。 
And there is also a strong demand signal coming from the region.  We hear over and over again in the Indo-Pacific region that there is a desire for U.S. economic leadership and for the U.S. to have a proactive economic vision and economic agenda.  また、この地域からは強い需要のシグナルが発信されています。  インド太平洋地域では、米国の経済的リーダーシップや、米国が積極的な経済ビジョンや経済アジェンダを持つことを望んでいるという声を何度も耳にしました。 
As Jake said, this framework is intentionally designed not to be a “same old, same old” traditional trade agreement.  But it’s designed as a more innovative and flexible approach, designed to reflect the fact that our economies have changed.  The most pressing issues that we need to tackle with our allies have changed, and we need a new approach going forward if we’re going to meet the needs of our citizens.  ジェイクが言ったように、この枠組みは、意図的に「同じような、古いような」伝統的な貿易協定にならないように設計されています。しかし、我々の経済が変化してきたという事実を反映し、より革新的で柔軟なアプローチとして設計されています。同盟国とともに取り組むべき喫緊の課題も変化しており、市民のニーズに応えるためには、今後新たなアプローチが必要です。 
So, by focusing on economic priorities that affect all of our economies, this framework is designed to reflect the shared realities we face, which is climate change; the opportunity and challenges presented by moving, meeting the need of climate change and the opportunity of clean tech jobs; supply chain disruptions; and the need for a better-coordinated, high-tech manufacturing economy. そこで、このフレームワークは、すべての経済に影響を与える経済の優先課題に焦点を当てることで、私たちが直面する共通の現実、すなわち、気候変動、移動によってもたらされる機会と課題、気候変動というニーズとクリーンテクノロジーという仕事の機会への対応、サプライチェーンの混乱、より協調的で高度な製造業の必要性を反映したものとなっているのです。
As Jake said, there are four pillars in the framework.  The Department of Commerce will be leading three of the four pillars, which is: the supply chain resiliency pillar, clean energy and decarbonization pillar, and tax and anti-corruption. ジェイクが言ったように、この枠組みには4つの柱があります。サプライチェーンの強靭化の柱、クリーンエネルギーと脱炭素化の柱、税と腐敗防止の柱です。
Just very quickly on each one.  On supply chains, I think we all have seen how — the cost of supply chains that aren’t resilient.  And COVID exposes incredible economic costs of insufficient supply chain resilience. それぞれについて簡単に説明します。サプライチェーンについては、我々は皆、弾力性のないサプライチェーンのコストを目の当たりにしてきたと思います。COVID は、サプライチェーンのレジリエンスが不十分な場合に、驚くほどの経済的コストが発生することを明らかにしています。
We saw — frankly, we continue to say all the ways that bottlenecks and lack of transparency in the Indo-Pacific cause ripple effects throughout the United States economy, hurting workers and driving inflation.  And, you know, we’ve learned that “just in time” leaves much to be desired.  率直に言って、インド太平洋地域におけるボトルネックや透明性の欠如が、米国経済全体に波及効果をもたらし、労働者を傷つけ、インフレを引き起こすことを、我々は目の当たりにしている。そして、"ジャスト・イン・タイム "には多くの望みがあることを学びました。 
I would say if we had had this Indo-Pacific Economic Framework and the agreement therein in place before COVID, I think we could have experienced much less disruption.  もし、COVIDの前にこのインド太平洋経済フレームワークとその合意ができていれば、混乱はもっと少なかったと思うのです。 
For example, during COVID, we saw semiconductor packaging operations in Malaysia be closed on account of COVID outbreaks.  The result of that was thousands of workers were put out of work in Michigan auto-manufacturing plants.  And if we had had more transparency, more communication, more data-sharing, and an early alert system, that may not have happened.  And the workers who were furloughed in a Michigan plant would not have experienced that.  例えば、COVIDの際には、マレーシアの半導体パッケージング事業がCOVIDの発生を理由に閉鎖される事態が発生しました。  その結果、ミシガン州の自動車製造工場では、何千人もの従業員が仕事を失うことになったのです。  もし、もっと透明性を高め、コミュニケーションを図り、データを共有し、早期警報システムを導入していれば、このような事態は起こらなかったかもしれません。  ミシガン州の工場で一時解雇された従業員も、そのような経験をすることはなかったでしょう。 
So, in IPEF, we are seeking to develop a first-of-its-kind supply chain agreement that better anticipates, predicts, and, importantly, prevents disruptions in supply chains.  そこでIPEFでは、サプライチェーンの混乱をよりよく予測・予知し、さらに重要な点としてそれを防止する、これまでにないサプライチェーン協定の策定をめざしている。 
On the clean energy and infrastructure pillar, we all know jobs of the future are going to be in clean tech manufacturing and innovation, and so we want to work with partners in this agreement to view clean energy as a driver of job creation and economic growth.  And to support this pillar, we will be signing agreements to pursue concrete, high-ambition commitments such as renewable energy targets, carbon removal purchasing commitments, energy efficiency standards, and new measures to combat methane emissions.  クリーンエネルギーとインフラの柱について、私たちは、将来の雇用がクリーンテクノロジー製造とイノベーションになることを知っています。ですから、この協定でパートナーと協力し、クリーンエネルギーを雇用創出と経済成長の推進力と見なしたいと考えています。そして、この柱を支えるために、再生可能エネルギー目標、炭素除去の購入約束、エネルギー効率基準、メタン排出に対抗する新しい措置など、具体的で高い野心を持った約束を追求する協定に調印する予定です。 
And finally, the third pillar Commerce is leading on is the tax and anti-corruption.  And we’re going to be working to ensure everybody plays by the same set of rules, because corruption is a huge drag on everyone’s economy.  And we’re going to be seeking commitments to enact and enforce effective tax, anti-money laundering, anti-bribery schemes in line with our values.  そして最後に、商務省が主導する3つ目の柱は、税と腐敗防止です。汚職は経済の大きな足かせとなるため、誰もが同じルールに従って行動できるよう取り組んでいきます。私たちは、我々の価値観に沿った効果的な税制、マネーロンダリング防止、贈収賄防止のスキームを制定し、実施することを約束させるつもりです。 
So, I guess I’ll just close by saying: This is an exciting time.  I want to thank all of our partner countries for working with us.  I’m looking forward — tomorrow is the beginning; I’m anxious to begin and get to work and discuss the next steps ahead as we negotiate the specific terms and develop the details of this framework and, you know, establishing a new approach to regional economic engagement. それでは、最後に一言。今、我々はエキサイティングな時を迎えています。  我々と一緒に働いてくれているすべてのパートナー国に感謝したいと思います。  私は、明日が始まりであり、これから仕事を始め、この枠組みの具体的な条件交渉や詳細の策定、そして地域経済への関与に対する新しいアプローチを確立するための次のステップを議論することを心待ちにしています。
This has never been done before, in terms of the ambition and inclusivity across a broad range of regional partners.  And I’m confident that there’ll be benefits for U.S. businesses.  これは、幅広い地域のパートナーを巻き込んだ野心的で包括的なもので、これまでになかったことです。そして、米国企業にもメリットがあると確信しています。 
And I would say, especially as businesses are beginning to increasingly look for alternatives to China, the countries in the Indo-Pacific Framework will be more reliable partners for U.S. businesses.  特に、企業が中国に代わるものをますます探し始めている中で、インド太平洋フレームワークの国々は米国企業にとってより信頼できるパートナーになると言えるでしょう。 
So we’re excited to get going and develop a framework that will be durable and beneficial for American businesses and workers.  ですから、我々は、アメリカの企業や労働者にとって永続的で有益な枠組みを開発するために、今からワクワクしているのです。 
And with that, I will turn it over to my partner in this endeavor, Ambassador Katherine Tai. それでは、この取り組みのパートナーであるキャサリン・タイ大使にお願いします。
AMBASSADOR TAI:  Thank you so much, Gina.  I will spend some time to talk about the trade pillar.  From day one of his administration, President Biden has been clear that we have to rethink what trade policy can be in the 21st century and that it must benefit more people.  タイ大使:ありがとうございます、ジーナ。  貿易の柱について少しお話します。  バイデン大統領は、政権発足初日から、21 世紀における貿易政策のあり方を再考し、より多くの人々 に利益をもたらすものでなければならないと明言してきました。 
For decades, trade policy was often reduced to a zero-sum game that left many of our workers behind.  And that is why we are designing trade policies that aim to deliver real economic prosperity and advance our global priorities, like combating climate change, protecting labor rights, and building resilient supply chains.  These issues are not mutually exclusive; we can and must do both.  何十年もの間、貿易政策はしばしばゼロサムゲームに還元され、多くの労働者を置き去りにしてきました。  だからこそ私たちは、真の経済的繁栄を実現し、気候変動との戦い、労働者の権利の保護、弾力的なサプライチェーンの構築など、我々のグローバルな優先事項を推進することを目的とした貿易政策を立案しているのです。  これらの課題は相互に排他的なものではなく、我々はその両方を行うことができ、また行わなければなりません。 
Over the last several months, USTR, the NSC, and the Department of Commerce have worked with our trading partners, members of Congress, and a diverse range of stakeholders on the Indo-Pacific Economic Framework that the President will launch tomorrow.  この数カ月間、USTR、NSC、商務省は、大統領が明日発表するインド太平洋経済枠組みにつき、貿易パートナー、議会議員、多様なステークホルダーと協力してきました。 
At its core, the Economic Framework will link major economies and emerging ones to tackle 21st century challenges and promote fair and resilient trade for years to come.  At the same time, it will be designed to adapt to address barriers and obstacles that may arise in the future as well.  その核心は、主要経済国と新興経済国を結びつけ、21世紀の課題に取り組み、今後何年にもわたって公正で弾力的な貿易を促進することである。  同時に、将来起こりうる障壁や障害にも対応できるよう設計されています。 
You heard Gina describe three of the pillars.  And I’ll walk through the details of the trade pillar that USTR will lead in order to create a more connected and resilient economy.  ジーナが3つの柱について説明したのをお聞きになったでしょう。  そして、よりつながりの強い、弾力的な経済を作るために、USTRが主導する貿易の柱の詳細を説明します。 
We will work with our IPEF partners on a wide range of trade issues, including the digital economy and emerging technology, labor commitments, the environment, trade facilitation, transparency and good regulatory practices, and corporate accountability.  私たちは、デジタル経済や新興技術、労働協約、環境、貿易円滑化、透明性と優れた規制慣行、企業の説明責任など、幅広い貿易問題についてIPEFパートナーと協力して取り組んでいくつもりです。 
The digital economy in particular best represents an area where we need to work with our IPEF partners, given the prominent role it plays in today’s global marketplace and how it affects our workers, our consumers, and our businesses.  And that’s why we will address issues in the digital economy that will help build connectivity and trust between key markets, including standards on cross-border data flows and data localizations.  特にデジタル経済は、今日のグローバル市場で重要な役割を担っており、労働者、消費者、そしてビジネスにどのような影響を与えるかを考えると、IPEFのパートナーと協力する必要がある分野であると言えます。  そのため私たちは、国境を越えたデータの流れやデータのローカライズに関する基準など、主要市場間の接続性と信頼性の構築に役立つデジタル経済の問題に取り組んでいきます。 
We will also work with our partners to address other digital concerns such as online privacy, discriminatory and unethical use of artificial intelligence.  また、オンライン・プライバシー、人工知能の差別的・非倫理的な使用など、その他のデジタルに関する懸念についても、パートナーとともに取り組んでいきます。 
Collectively, the trade pillar will unlock enormous economic value, including for small- and medium-sized businesses that historically have not benefited from trade agreements as much as their large counterparts have.  貿易の柱は、歴史的に大企業ほど貿易協定の恩恵を受けてこなかった中小企業を含め、莫大な経済価値を解き放つでしょう。 
We also intend to pursue an accelerated implementation of the World Trade Organization’s Trade Facilitation Agreement, which will also address and improve the movement of goods across borders.  We will see commitments with IPEF partners that facilitate agricultural trade through science-based decision making and the adoption of sound, transparent regulatory practices.  This will help our farmers, our ranchers, and our fishers gain certainty for getting their products to the region.  私たちはまた、国境を越えた物品の移動に対処し、改善する世界貿易機関の貿易円滑化協定の実施を加速させるつもりです。  私たちは、科学的根拠に基づく意思決定と健全で透明な規制慣行の採用を通じて、農産物貿易を促進するIPEFパートナーとのコミットメントを確認する予定です。  これにより、農家、牧場主、漁師が、その生産物を地域に届けるための確実性を得ることができます。 
While these provisions will help promote inclusive economic prosperity, we also want this framework be part of our broader strategy to make trade a race to the top.  And that is why the IPEF will pursue an agenda for setting strong labor and environmental standards and corporate accountability provisions.  これらの条項は包括的な経済的繁栄を促進するものですが、私たちはこの枠組みが、貿易を競争力のあるものにするためのより広い戦略の一部であることも望んでいます。そのためにIPEFは、強力な労働・環境基準や企業の説明責任に関する規定を設定するためのアジェンダを追求するのです。 
In raising regional standards, we can set an example for the rest of the world to follow, which in turn helps all of our workers and communities.  Our aim is for the IPEF to address the challenges in the 21st century global economy.  この地域の基準を引き上げることで、世界の他の地域が従うべき模範を示すことができ、ひいてはすべての労働者と地域社会を支援することになるのです。私たちの目標は、IPEFが21世紀のグローバル経済における課題に対処することです。 
Tomorrow begins the next chapter of our collaboration with our key partners in the region.  明日からは、この地域の主要なパートナーとの協力関係の次の章が始まります。 
I look forward to convening our partners in the months ahead in a range of forms.  We will continue to work with stakeholders, as we have done for the last several months, to ensure a diverse range of interests and concerns are represented.  私は、今後数カ月間、さまざまな形でパートナーを招集することを楽しみにしています。私たちは、過去数ヶ月間行ってきたように、多様な利益と懸念が代表されるように、利害関係者との協働を継続します。 
We will work with members of Congress in both parties.  また、両党の国会議員とも協力していきます。 
And, of course, we will make frequent trips to the Indo-Pacific to engage leaders in this region and continue our discussions to create a fairer, more resilient economy for families, workers, and business in the United States and here in the Indo-Pacific.  そしてもちろん、インド太平洋地域にも頻繁に足を運び、この地域のリーダーたちを巻き込み、米国とここインド太平洋地域の家族、労働者、企業のために、より公正で弾力的な経済を作るための議論を続けていきます。 
This is truly a team effort.  And I’m grateful to Jake Sullivan and Secretary Raimondo for their work in bringing this framework to life.  We believe it will deliver on the President’s vision of trade policy that promotes widespread economic growth and advances our shared global priorities.  And I’m excited to continue to keep all of you updated on our progress as we move forward. これはまさにチームワークの賜物です。そして、この枠組みを実現するために尽力してくれたジェイク・サリバン氏とライモンド長官に感謝しています。私たちは、この枠組みが、広範な経済成長を促進し、我々が共有する世界の優先事項を推進する貿易政策という大統領のビジョンを実現するものと確信しています。そして、私は、私たちが前進する中で、皆さんに我々の進捗状況を引き続きお伝えしていくことに興奮しています。
Thank you. ありがとうございました。
MR. PATEL:  Thanks so much.  We will move into taking some folks’ questions.  As a reminder, this call is on the record, but it is embargoed until 4:15 Japan Standard Time tomorrow, May 23th.  パテル: どうもありがとうございました。  それでは、皆様からのご質問にお答えします。  この通話は録音されていますが、日本時間の明日5月23日4時15分まで禁制となっています。 
So with that, why don’t we start with Nancy Cook at Bloomberg. それでは、ブルームバーグのナンシー・クックから始めましょう。
Q    Hi, thank you so much for doing the call.  I appreciate it.  Just an overview question.  You know, you talked a lot in the call about the commitments that you’re going to seek for these — for countries to join this agreement.  Are there any requirements?  Like, are you requiring participants to do anything?  Or is it really, like, suggestions and recommendations and commitments that you’re seeking? Q ハイ、電話をかけてくださってありがとうございます。ありがとうございます。概要について質問させてください。今回の電話会議では、この協定に参加する国々に求めるコミットメントについて何度もお話されていましたね。何か要件があるのでしょうか?参加者に何かを要求しているのでしょうか?それとも、本当に提案や勧告、コミットメントを求めているのでしょうか?
Really, I’m asking: Are there binding things or non-binding things? 本当に聞いているのです。拘束力のあるもの、ないもの、どちらでしょうか?
SECRETARY RAIMONDO:  So, this is Secretary Raimondo.  I would say there will certainly be — like any other agreement, it will be a negotiation at which will — which will, you know, begin post-launch.  So after tomorrow, we’ll spend the next — you know, the weeks ahead, scoping out each pillar.  レイモンド長官:では、ライモンド長官です。他の協定と同じように、打ち上げ後に交渉が始まるでしょう。明日以降、私たちは次の、つまり数週間かけて、それぞれの柱を綿密に調べることになるでしょう。 
But, yes, there will be firm commitments.  There will be signed agreements.  And like any agreement, you know, we plan to have high-standard commitments that will be enforceable.  しかし、そうです、確固たるコミットメントがなされるでしょう。署名入りの協定が結ばれるでしょう。そして、他の協定と同様に、強制力のある高水準のコミットメントを予定しています。 
Now, also, like any agreement, I would say the greatest enforcement is that if you don’t hold up your end of the bargain, you don’t receive the benefits.  And so there will be incentives to go ahead and live up to the commitments that will be part of the agreement. また、どのような協定でもそうですが、最大の強制力は、もし取引を守らなければ、利益を受けられないということです。そのため、協定の一部である約束を守るインセンティブが働くでしょう。
Q    Just to follow up, Secretary Raimondo: But tomorrow — like, what you’re unveiling tomorrow, there are not commitments in place at this point.  There are not, like, binding things.  Those are going to be negotiated moving forward.  Is that right? Q レイモンド長官:しかし、明日発表されるものは、現時点では公約ではありません。拘束力のあるものではありません。それは今後交渉されるものです。そうでしょうか?
SECRETARY RAIMONDO:  Yep.  Yes, exactly.  Tomorrow is the beginning.  Tomorrow — tomorrow is the starting gate. レイモンド長官: そうです。はい、その通りです。  明日は始まりです。  明日は - 明日が出発点なのです。
It’s incredible that we have, you know, a dozen countries signed up to this.  But, yes, tomorrow we begin the negotiations.  And we will, in the weeks and months ahead, define precisely the de- — exactly what’s in each pillar and what each country will be committing to and signing up for. 十数カ国がこれに署名しているのは信じがたいことです。しかし、そうです、明日から交渉が始まります。そして、これから数週間、数カ月かけて、それぞれの柱に何があるのか、各国が何にコミットし、何にサインするのかを正確に定義していくことになります。
MR. PATEL:  Great, thanks so much.  パテル:ありがとうございました。 
Next, let’s go to Peter Baker with the New York Times. 次はニューヨーク・タイムズのピーター・ベーカーにお願いします。
Q    Hi there.  Thanks for doing the call, especially for doing it on the record.  Could you just outline for us a little bit more about what was wrong with the TPP negotiated by the Obama-Biden administration, that we’re not getting back into it and that you’re trying to distinguish this from?  In other words, what’s the big difference? Q こんにちわ。電話出演、特にオフレコでの出演、ありがとうございます。オバマ-バイデン政権が交渉したTPPの何が問題だったのか、我々がそれに戻ることはなく、あなたがこれと区別しようとしていることについて、もう少し我々のために概説していただけませんか?  言い換えれば、何が大きく違うのでしょうか?
And what is the incentive for countries in the region that want market access and tariff reductions but don’t seem to be getting it as part of this agreement? また、市場アクセスや関税削減を望んでいるにもかかわらず、この協定の一部としてそれが得られないと思われる地域の国々にはどのようなインセンティブがあるのでしょうか。
AMBASSADOR TAI:  Hi, Peter.  This is Katherine Tai.  So let me take your question first and see if the others want to join in after.  タイ大使:こんにちは、ピーター。キャサリン・タイです。まず私から質問をさせていただき、その後で他の方が参加されるかどうかを確認させてください。 
With respect to TPP, I think that the biggest problem with it was that we did not have the support at home to get it through.  If you look back at the years 2015 and 2016, and despite Herculean efforts, it could not be gotten through Congress.  And then, in 2017, it was President Trump who took the United States out of it.  TPPについてですが、最大の問題は、それを成立させるための自国の支援がなかったことだと思います。  2015年、2016年を振り返ってみると、至難の業にもかかわらず、議会を通すことができなかった。  そして、2017年、アメリカを巻き込んだのはトランプ大統領でした。 
I think that there’s a very, very strong lesson there: that TPP, as it was envisioned, ultimately was something that was quite fragile and that the United States was not able to deliver on.  And that informs very much our thinking about bringing the Indo-Pacific Economic Framework, as it’s designed here, to the region — which is that trade is an important component of this, but not the only component.  So that we are bringing in more robust and comprehensive approach to our partners in this region.  TPPは想定されていた通り、最終的には非常に脆弱なものであり、米国はそれを実現することができなかったという、とてもとても強い教訓がそこにあると思います。このことは、インド太平洋経済枠組みをこの地域に導入する際の我々の考え方に大いに役立っています。つまり、貿易は重要な要素ですが、唯一の要素ではないということです。この地域のパートナーに対して、より強固で包括的なアプローチを持ち込もうとしているのです。 
There has been a lot of swirl about the fact that there is not tariff liberalization incorporated into the scope of what we are engaging on here.  And I think that also goes to the fact that the kinds of trade agreements, the traditional ones that we’ve done before, are very much a part of the practice that has brought us to where we are, both in terms of the fragility of where that trajectory has taken us. 私たちがここで取り組んでいることの範囲に関税の自由化が含まれていないという事実について、多くの噂が流れています。このことは、我々がこれまで行ってきた伝統的な貿易協定が、我々を現在に至らしめた慣行の一部であり、その軌道がもたらした脆弱性という事実にもつながっていると考えています。
But also, if you look at the world economy today, I just am — have arrived in Tokyo from the APEC meetings in Bangkok.  And of all of the counterparts that I had the chance to speak with in depth, each one of them reiterated for me that their priorities in their economic policymaking, including in trade, are to promote an economic recovery that advances resilience, sustainability, and inclusion for their economies.  しかし、今日の世界経済を見てみると、私はちょうどバンコクでのAPEC会議から東京に到着したところです。貿易を含む経済政策決定における優先事項は、自国経済の強靭化、持続可能性、包括性を高める経済回復を促進することであると、カウンターパートとじっくり話す機会がありましたが、どのカウンターパートも繰り返し述べていました。 
And they’re looking for engagement, especially from us, around a vision for trade and economic engagement that will reinforce those priorities, given where we are in the global economy and a couple of very, very turbulent years that we’re all still working to recover from. そして、彼らは、特に我々から、世界経済の現状や、我々全員がまだ回復に努めている非常に激動の数年間を考慮し、これらの優先事項を強化する貿易と経済関与のためのビジョンについての関与を期待しています。
Q    And then, just to be clear then, the thing that made it — TPP — no good was it wasn’t able to be delivered, you couldn’t get it through Congress.  Are these agreements that will come out of this process agreements that will go to Congress at some point? Q それから、はっきりさせておきたいのですが、TPPをダメにしたのは、それが実現できなかったこと、議会を通せなかったことです。  このプロセスで生まれるこれらの協定は、ある時点で議会に提出される協定なのでしょうか?
AMBASSADOR TAI:  Peter, on that, let me say this: I think that the robust stakeholder engagement that you are hearing all of us talk about — stakeholders throughout our economy, expanding the table for engagement with our stakeholders, engaging with our traditional stakeholders — we can’t — they have to be part of the solution and part of our engagement.  タイ大使:ピーター、その点については、こう申し上げましょう。我々全員が話しているように、強固な利害関係者の関与、つまり経済全体の利害関係者、利害関係者との関与のテーブルの拡大、従来の利害関係者との関与は、我々にはできません - 彼らが解決策の一部であり、関与の一部でなければならないのです。 
But bringing to the table and ensuring that other stakeholders, like our workers, like our environmental organizations, the ones who are the smartest about climate and the policy solutions that we need, that they have premier seats at the table and that they will be influencing and shaping the policies that we create. しかし、労働者や環境保護団体など、気候変動や必要な政策解決について最も賢明なステークホルダーがテーブルにつき、我々が作成する政策に影響を与え、形成することを保証する必要があります。
Our trading partners, our members of Congress — along the way, this engagement is designed for maximum supportability and durability because, ultimately, we know that this engagement is something that we need to stick for our partners and for our stakeholders at home in this region. 貿易相手国、議会議員......このように、この関与は最大限の支持と耐久性を持つように設計されています。なぜなら、この関与は最終的に、パートナーやこの地域の自国の関係者のために固める必要があるものだとわかっているからです。
Q    All right, I’m confused.  Does Congress vote on these agreements or not? Q さて、私は混乱しています。  議会はこれらの協定に投票するのでしょうか、しないのでしょうか。
AMBASSADOR TAI:  Let’s see where these negotiations take us, and let’s see where the discussions go.  But along the way, we have to keep — regardless, we have to keep Congress close, and Congress needs to be a part of shaping what we do with our partners here. タイ大使:これらの交渉がどこに向かうか、議論の行方を見守りましょう。  しかし、その過程で、我々は議会を近くに置いておく必要があり、議会は我々のパートナーとともにすることを形成する一部である必要があります。
MR. PATEL:  Thanks so much.  Let’s try to limit our follow-ups so we can get through as many of our colleagues as we can.  パテル: どうもありがとうございました。  できるだけ多くの同僚に話を聞けるよう、フォローアップの回数を制限するようにしましょう。 
Next, let’s go to Asma Khalid from NPR. 次は、NPRのAsma Khalidです。
Q    Hey, thank you guys for doing this.  I had two quick questions.  And one, I know, Jake, you touched on, actually, earlier a bit about Taiwan.  But if I could just get clarity here on the record about why Taiwan was not a part of this initial grouping of countries or self-governed democracies — whatever you want to call Taiwan — given its role in supply chains. Q どうもありがとうございます。  2つほど簡単な質問をさせてください。  ひとつは、ジェイク、あなたは先ほど台湾について少し触れましたね。  しかし、サプライ・チェーンにおける台湾の役割を考えると、なぜ台湾がこの最初のグループや自治民主主義国(台湾を何と呼ぼうとも)の一員でなかったのか、ここでの記録を明確にしていただければと思います。
And then the follow-up question is something that I also wanted to get clarity on — I believe Nancy touched on — around the incentives for countries to join.  Can you articulate at all what those incentives are?  Or have they not been, I guess, decided upon yet since negotiations haven’t begun with various countries? 続いての質問は、ナンシーが触れたと思いますが、参加国へのインセンティブについてです。そのインセンティブとはどのようなものなのでしょうか。それとも、まだ各国との交渉が始まっていないので、まだ決定していないのでしょうか?
MR. SULLIVAN:  I’ll make a couple of comments but then invite both Secretary Raimondo and Ambassador Tai, particularly on the second question.  And Ambassador Tai should speak to the first one as well because she just met with her counterpart.  サリバン:特に2番目の質問については、ライモンド長官とタイ大 使にお願いします。特に2番目の質問については、ライモンド長官とタイ大使にお願いして、タイ大使は先ほどカウンターパートと会ったばかりなので、1番目の質問についても話していただくことになります。 
But I would just say that we intend to pursue a deeper bilateral engagement with Taiwan on trade and economic matters in the coming days and weeks.  And we think that that track can help strengthen both of our economies while we’re also pursuing IPEF with the countries that we listed.  And we think it puts us in the best position for us to be able to enhance our economic partnership with Taiwan and also to carry IPEF forward with this diverse range of countries. ただ、私としては、今後数日、数週間のうちに、貿易・経済問題に関して台湾と二国間でより深い関わりを持つつもりである、とだけ申し上げておきたい。  この路線は両国の経済強化に役立つと同時に、リストにある国々とIPEFを追求することにもなると考えています。そして、台湾との経済パートナーシップを強化し、多様な国々とのIPEFを推進するために、最適な立場にあると考えます。
Just briefly on what the U.S. has to bring to the table: I’d just start by saying that, you know, the premise of the question is that without market access, you know, countries wouldn’t be really interested.  Well, we’ve got an incredible range of countries who’ve signed up to this, including some with whom we haven’t had meaningful economic negotiations before. 米国がこのテーブルに何を持ち込むべきか、簡単に説明してください。まず、この質問の前提は、市場アクセスがなければ各国は関心を示さないということです。しかし、この協定に署名した国は驚くほど幅広く、中にはこれまで有意義な経済交渉を行ったことのない国も含まれています。
So why is that?  One reason is because having the opportunity to work closely with the United States on rules and standards; on greater clarity and transparency and coordination on supply chains; on innovation, as it applies to the digital economy and the decarbonization; on technical expertise; on anti-corruption matters and taxation; on investment in infrastructure and in growing businesses, both foreign direct investment in the U.S. where we have a huge market to offer people for that and the enormous investment we’re making in the region — the United States is going to be a partner of choice on all of the elements of this framework, even setting aside the question of traditional tariff liberalization. では、なぜでしょうか。  その理由のひとつは、ルールや基準、サプライチェーンの明確化と透明性、調整、デジタル経済や脱炭素社会に向けたイノベーション、専門技術、汚職防止、税制、インフラへの投資、成長企業(米国への海外直接投資)などについて米国と緊密に連携する機会が得られるからです。 米国は、この枠組みのすべての要素において、従来の関税自由化の問題を差し置いても、パートナーとして選択されることになるでしょう。
And so we think we bring a huge amount to the table.  And we think that proposition has been validated by the fact that we’ve gotten such an overwhelming and broad-scale response from, you know, the Indian subcontinent, to Down Under, to Southeast Asia, to Northeast Asia. そのため、私たちはこのテーブルに膨大な量のものをもたらすことができると考えています。インド亜大陸から東南アジア、北東アジアに至るまで、圧倒的で広範な反響を得たという事実が、この提案を立証していると考えています。
And let me stop there and see if Katherine or Gina has anything they want to add. キャサリンかジーナが何か言い残したことがあるかどうか、ここで確認させてください。
SECRETARY RAIMONDO:  No, I think that’s exactly right.  You know, I would just offer additionally, having spent time in the region, the demand to have the United States increasingly present economically is so strong, which is why, as Jake said, you know, a dozen countries have decided to join us tomorrow for the launch. レイモンド長官:いや、まさにそのとおりだと思います。この地域に滞在した経験から申し上げると、米国が経済的にますます存在感を示すことを強く求めており、ジェイクが言ったように、12カ国が明日の打ち上げに参加することを決めたのはそのためです。
You know, so, broadly, there is a strong desire to have U.S.  businesses, the United States government engaged in the region.  つまり、広い意味で、米国の企業や米国政府がこの地域に関与することを強く望んでいるのです。 
Now, if you’re asking for kind of a list of specific issues, you know, it’s everything from trade facilitation — which, by the way, you know, we talk about there are non-tariff barriers, which often can be, you know, more expensive than tariffs, which — so, one, you know, we’ll have trade facilitation, as Katherine mentioned earlier; we’ll work together on technology standards to promote interoperable Internet and other kinds of standards. さて、具体的な問題のリストということであれば、貿易の円滑化から、ところで、私たちは非関税障壁について話していますが、これはしばしば関税よりも高くつくことになることがあります。キャサリンが先ほど言ったように、貿易の円滑化もあります。また、相互運用可能なインターネットや他の種類の標準を促進するために、技術標準について協力します。
I mean, the Commerce Department sets standards in technology.  If you’re — if you don’t set standards in a way that allows your company to participate, you’re out of — out of business, you know?  So that’s a binary.  商務省が技術標準を策定しています。もし、自分の会社が参加できるような標準を設定しないのであれば、その会社は廃業することになります。  つまり、これは二律背反なのです。 
Decarbonization of key industries.  主要産業の脱炭素化 
Capital.  You know, we expect that for the infrastructure pillar, there will be sources of public and private capital flowing from the United States into the region; you know, into infrastructure projects in countries in the region. 資本。  インフラの柱では、米国からこの地域に公的、私的資本が流入し、この地域の国々のインフラプロジェクトに貢献することが期待されています。
So, anyway, the list is long.  But I think that there will be, you know, a very concrete benefit to countries in the region.  とにかく、数え上げればきりがない。  しかし、私は、この地域の国々に非常に具体的な利益をもたらすと思います。 
By the way, just today, you know, you see reporting that Apple is looking to boost production outside of China.  And many companies — many U.S. companies are looking to diversify away from China.  Well, countries — Vietnam, Malaysia, Indonesia — that are actually signed up and in the Indo-Pacific Framework will obviously have an advantage to get that business from American companies, because they will have signed up to be the high-standard agreement that we plan to sign pursuant to the IPEF. ところで、今日、アップルが中国以外の国での生産を強化しようとしているという報道がありましたね。多くの企業が、多くの米国企業が、中国からの脱却を模索しています。 ベトナム、マレーシア、インドネシアなど、インド太平洋フレームワークに加盟している国々は、アメリカ企業からビジネスを獲得する上で明らかに有利になります。というのも、彼らは、私たちがIPEFに従って締結する予定の高水準の協定にサインアップしているのですからです。
So I think once we get underway, the concrete benefits are going to become pretty clear. ですから、ひとたび動き出せば、具体的なメリットはかなり明確になると思います。
AMBASSADOR TAI:  This is Katherine Tai.  Let me just very, very quickly — on the Taiwan question, I did just meet Minister John Deng in Bangkok.  And we had a great conversation.  It was a really, really encouraging and really dynamic meeting that we had. タイ大使:キャサリン・タイです。台湾の問題についてですが、先ほどバンコクでジョン・デン大臣にお会いしました。  そして素晴らしい会話をすることができました。  本当に心強く、ダイナミックな会合でした。
And coming out of the conversation we had — I think this was just two days ago — both Minister Deng and I have committed that our teams would be in touch and that we’d be in touch in the next couple of weeks.  So please stay tuned for that. ちょうど2日前だったと思いますが、デン大臣と私は、両チームが連絡を取り合い、今後2週間以内に連絡することを約束しました。  ですから、どうぞご期待ください。
In terms of the tariff question — again, the tariff liberalization, let me just put an additional point, add on to what — all of the great examples that Gina has just provided, which is: You know, in our trade policies, our trade experiences and trade relationships, we have so many examples of situations where there are no tariffs between us and another country.  And yet, you know, we have farmers who can’t get, for example, a single potato across the border and into the other market.  関税の問題に関して、また関税の自由化に関してですが、ジーナが今提示した素晴らしい例に追加して、一点だけ言わせてください。我々の貿易政策、貿易経験、貿易関係において、我々と他国との間に関税が存在しない状況の例をたくさん持っていますね。  しかし、例えばジャガイモ1個を国境を越えて相手国の市場に持ち込むことができない農家がいるのです。 
And so, I just want to reinforce Secretary Raimondo’s point that, in terms of economic value, we’re looking at connectivity and we’re offering a program relating to connectivity for our stakeholders.  And that goes beyond tariffs. レイモンド長官がおっしゃったように、経済的価値という観点から、我々は接続性に着目し、関係者のために接続性に関連したプログラムを提供しているのです。そして、それは関税を超えるものです。
In fact, average bound tariff MFN for the United States right now is 2.4 percent.  It’s very low.  In terms of where the value is that is left to be unlocked in the global economy right now, it is in the areas where we are engaging through this framework. 実際、今アメリカの最恵国連邦の平均拘束関税率は2.4%です。  これは非常に低い数字です。世界経済の中で、まだ解放されていない価値がどこにあるかというと、それは我々がこの枠組みを通じて関与している分野なのです。
MR. PATEL:  Thanks so much.  I think we have time for one last question before our speakers have to head to another commitment.  パテル:ありがとうございます。パテル:ありがとうございました。この後、講演者が別の約束に向かわなければならないので、最後にもう1つ質問をさせてください。 
Why don’t we go next to Trevor Hunnicutt with Reuters. 次はロイターのトレバー・ハニカットさんです。
Q    Thanks for taking the question.  It’s a quick one.  Jake said that this is an open architecture arrangement.  Does that mean that it’s open to all countries in the region, regardless of how they perform on indices of economic freedom and democracy?  And what role do you see China potentially playing in this in the future? Q 質問を受けてくださってありがとうございます。早速ですが。ジェイクは、これはオープン・アーキテクチャの取り決めだと言っていました。それは、経済的自由や民主主義の指標に関係なく、この地域のすべての国に対して開かれているということでしょうか?また、中国が将来的にどのような役割を果たす可能性があるとお考えでしょうか。
MR. SULLIVAN:  So I think one of the things we will do on a going-forward basis with addi- — in terms of additional members is work with the other countries that are now in — with the founding partners, so to speak — to determine both the process and criteria by which to add additional members. サリバン:今後、追加メンバーに関して我々が行うこと のひとつは、現在加盟している他の国、いわば創設 パートナーと協力して、追加メンバーを加えるための プロセスと基準の両方を決定することだと思います。
And it won’t just be if you raise your hand, you’re automatically in.  But we also want to maintain a proposition of inclusivity and diversity of economies. 手を挙げれば自動的に加盟というわけではありません。しかし、私たちは、参加性と経済の多様性という命題も維持したいと考えています。
So the short answer is that we will not dictate, just as the United States, who comes in going forward, but we’ll have to work that with our partners.  And that will be part of those initial discussions that Secretary Raimondo referred to.  But that will immediately follow from the launch event tomorrow.  ですから、簡単に言えば、米国のように誰が加盟するかは決めず、パートナーと協力して決めていくことになります。  ライモンド長官が言ったように、これは最初の話し合いの一部となります。  しかし、それは明日のラウンチイベントですぐに行われるでしょう。 
Oh, and on China, just broadly speaking, those — the — what I just said would apply to that case. それから、中国については、大まかに言えば、今申し上げたようなことが当てはまると思います。
MR. PATEL:  Thank you so much.  As a reminder to everybody, this call was on the record, but it is under embargo until tomorrow at 4:15 Japan Standard Time.  Again, until 4:15 tomorrow, May 23rd, Japan Standard Time. パテル: どうもありがとうございました。  皆さんへの注意事項として、この通話は録音されていますが、日本時間では明日の4時15分まで禁帯出となっています。  繰り返しになりますが、日本時間の明日5月23日4時15分までです。
Thanks so much, everyone, for joining and a special thanks to our speakers.  And we’ll all be in touch again over the course of this trip. 皆さん、ご参加ありがとうございました。また、講演者の方々にも感謝いたします。  また、この旅でお会いできることを楽しみにしている。
 7:49 P.M. JST  日本時間 午後7時49分


・2022.05.23 FACT SHEET: In Asia, President Biden and a Dozen Indo-Pacific Partners Launch the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity

FACT SHEET: In Asia, President Biden and a Dozen Indo-Pacific Partners Launch the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity ファクトシート:アジアにおいて、バイデン大統領と12カ国のインド太平洋パートナーが、繁栄のためのインド太平洋経済枠組みを立ち上げる
MAY 23, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月23日-声明とリリース
IPEF will strengthen our ties in this critical region to define the coming decades for technological innovation and the global economy IPEFは、技術革新と世界経済の今後数十年を規定する、この重要な地域における我々の絆を強化する。
Framework will create a stronger, fairer, more resilient economy for families, workers, and businesses in the United States and in the Indo-Pacific region フレームワークは、米国とインド太平洋地域の家族、労働者、企業のために、より強く、より公平で、より弾力的な経済を創出する。
Today in Tokyo, Japan, President Biden launched the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF) with a dozen initial partners: Australia, Brunei, India, Indonesia, Japan, Republic of Korea, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. Together, we represent 40% of world GDP.   本日、バイデン大統領は、日本の東京で、12 の初期パートナーとともに、「繁栄のためのインド太平洋経済フレームワーク(IPEF)」を立ち上げた。オーストラリア、ブルネイ、インド、インドネシア、日本、韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムの12カ国が最初のパートナーである。この12カ国を合わせると、世界のGDPの40%に相当する。 
The United States is an Indo-Pacific economic power, and expanding U.S. economic leadership in the region is good for American workers and businesses — as well as for the people of the region. IPEF will enable the United States and our allies to decide on rules of the road that ensure American workers, small businesses, and ranchers can compete in the Indo-Pacific. As the President has said, tackling inflation is a top economic priority, and this framework will help lower costs by making our supply chains more resilient in the long term, protecting us against costly disruptions that lead to higher prices for consumers. 米国はインド太平洋地域の経済大国であり、この地域における米国の経済的リーダーシップを拡大することは、米国の労働者や企業だけでなく、この地域の人々にとっても有益である。IPEFは、米国と同盟国が、米国の労働者、中小企業、牧場主がインド太平洋で競争できるような道筋のルールを決定することを可能にするものである。大統領が述べているように、インフレへの取り組みは経済の最優先事項であり、この枠組みは、長期的にサプライチェーンの弾力性を高め、消費者の価格上昇につながる費用のかかる混乱から我々を守ることで、コストの低減に貢献することになる。
U.S. foreign direct investment in the region totaled more than $969 billion in 2020 and has nearly doubled in the last decade, and we are the leading exporter of services to the region, helping fuel regional growth. Trade with the Indo-Pacific supports more than three million American jobs and is the source of nearly $900 billion in foreign direct investment in the United States. With 60 percent of the world’s population, the Indo‑Pacific is projected to be the largest contributor to global growth over the next 30 years.   米国の同地域への海外直接投資は2020年に9690億ドルを超え、過去10年間でほぼ倍増している。また、同地域へのサービス輸出の第一人者として、地域の成長を後押ししている。インド太平洋地域との貿易は、300万人以上の米国人の雇用を支え、米国への9000億ドル近い海外直接投資の源泉となっています。世界人口の60%を占めるインド太平洋地域は、今後30年間、世界の成長に最も貢献すると予測されている。 
The United States and our partners in the region believe that much of our success in the coming decades will depend on how well governments harness innovation — especially the transformations afoot in the clean energy, digital, and technology sectors — while fortifying our economies against a range of threats, from fragile supply chains to corruption to tax havens. The past models of economic engagement did not address these challenges, leaving our workers, businesses, and consumers vulnerable. The framework will focus on four key pillars to establish high-standard commitments that will deepen our economic engagement in the region: 米国とこの地域のパートナーは、今後数十年間における我々の成功の多くは、政府がいかにしてイノベーション、特にクリーンエネルギー、デジタル、テクノロジー分野で進行中の変革を活用し、脆弱なサプライチェーンから汚職、タックスヘイブンまで、様々な脅威から経済を守れるかにかかっていると考えている。これまでの経済関与モデルでは、こうした課題に対処できず、労働者、企業、消費者は脆弱なままでした。このフレームワークは、4つの主要な柱に焦点を当て、この地域における我々の経済的関与を深めるための高水準のコミットメントを確立するものである。
Connected Economy: On trade, we will engage comprehensively with our partners on a wide range of issues. We will pursue high-standard rules of the road in the digital economy, including standards on cross-border data flows and data localization. We will work with our partners to seize opportunities and address concerns in the digital economy, in order to ensure small and medium sized enterprises can benefit from the region’s rapidly growing e-commerce sector, while addressing issues is such as online privacy and discriminatory and unethical use of Artificial Intelligence. We will also seek strong labor and environment standards and corporate accountability provisions that promote a race to the top for workers through trade.  接続された経済:貿易に関しては、我々は、広範な問題についてパートナーと包括的に協働する。我々は、国境を越えたデータの流れやデータのローカライゼーションに関する基準を含む、デジタル経済における高水準のルール・オブ・ザ・ロードを追求する。我々は、オンライン・プライバシー、差別的で非倫理的な人工知能の利用などの問題に対処しつつ、中小企業がこの地域で急速に成長している電子商取引部門から利益を得られるように、パートナーと協力してデジタル経済における機会を捉え、懸念に対処する。また、貿易を通じて労働者の頂上決戦を促進するような、強力な労働・環境基準や企業のアカウンタビリティ規定を求めていく。 
Resilient Economy: We will seek first-of-their-kind supply chain commitments that better anticipate and prevent disruptions in supply chains to create a more resilient economy and guard against price spikes that increase costs for American families. We intend to do this by establishing an early warning system, mapping critical mineral supply chains, improving traceability in key sectors, and coordinating on diversification efforts. 強靭な経済:我々は、より弾力的な経済を作り、アメリカの家庭のコストを増加させる価格高騰から守るために、サプライチェーンの混乱をよりよく予測し、防止する、これまでにないサプライチェーンのコミットメントを求めていく。我々は、早期警戒システムの確立、重要な鉱物のサプライチェーンのマッピング、主要部門におけるトレーサビリティの改善、および多様化の努力に関する調整によって、これを行う予定である。
Clean Economy: We will seek first-of-their-kind commitments on clean energy, decarbonization, and infrastructure that promote good-paying jobs. We will pursue concrete, high-ambition targets that will accelerate efforts to tackle the climate crisis, including in the areas of renewable energy, carbon removal, energy efficiency standards, and new measures to combat methane emissions.  クリーン・エコノミー:我々は、クリーンエネルギー、脱炭素化、および高賃金の雇用を促進するインフラに関 して、他に類を見ないコミットメントを求める。再生可能エネルギー、炭素除去、エネルギー効率基準、メタンガス対策など、気候変動問題への取り組みを加速させる具体的で野心的な目標を追求する。 
Fair Economy: We will seek commitments to enact and enforce effective tax, anti-money laundering, and anti-bribery regimes that are in line with our existing multilateral obligations to promote a fair economy. These will include provisions on the exchange of tax information, criminalization of bribery in accordance with UN standards, and effective implementation of beneficial ownership recommendations to strengthen our efforts to crack down on corruption. 公正な経済:我々は、公正な経済を促進するための既存の多国間義務に沿った効果的な税制、マネーロンダリング防止及び贈収賄防止レジームの制定と施行を約束することを求める。これには、税情報の交換、国連基準に従った贈収賄の犯罪化、汚職を取り締まる努力を強化するための受益所有権勧告の効果的な実施に関する条項が含まれるであろう。
### ###


・2022.05.23 Japan-U.S. Joint Leaders’ Statement: Strengthening the Free and Open International Order 

Japan-U.S. Joint Leaders’ Statement: Strengthening the Free and Open International Order  日米共同首脳声明:自由で開かれた国際秩序の強化 
MAY 23, 2022•STATEMENTS AND RELEASES 2022年5月23日-声明とリリース
Today, Japan and the United States affirm a partnership that is stronger and deeper than at any time in its history. Guided by our shared values; anchored by our common commitment to democracy and the rule of law; inspired by the innovation and technological dynamism of our economies; and rooted in the deep people-to-people ties between our countries, the Japan-U.S relationship is the cornerstone of a free and open Indo-Pacific region. 本日、日本と米国は、その歴史上かつてないほど強く、深いパートナーシップを確認した。共通の価値観に導かれ、民主主義と法の支配に対する共通のコミットメントに支えられ、両国の経済の革新と技術のダイナミズムに刺激され、そして両国間の深い人と人とのつながりに根ざした日米関係は、自由で開かれたインド太平洋地域の礎となっている。
It is in this spirit that Prime Minister of Japan KISHIDA Fumio welcomed Joseph R. Biden, Jr to Japan in his first visit as President of the United States. President Biden commended Prime Minister Kishida’s global leadership, including in the Japan-Australia-India-U.S. (Quad) Summit meeting. この精神に基づき、岸田文雄首相は、米国大統領として初めて来日したジョセフ・R・バイデンJr.を歓迎した。バイデン大統領は、日・豪・印・米(クワッド)首脳会議を含む岸田首相のグローバルなリーダーシップを評価した。
As global partners, Japan and the United States affirm that the rules- based international order is indivisible; threats to international law and the free and fair economic order anywhere constitute a challenge to our values and interests everywhere. Prime Minister Kishida and President Biden shared the view that the greatest immediate challenge to this order is Russia’s brutal, unprovoked, and unjustified aggression against Ukraine. The two leaders condemned Russia’s actions, and called for Russia to be held accountable for its atrocities. They reaffirmed their support for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity. The Prime Minister and the President underscored the importance of the international community’s unity, and expressed solidarity with the Ukrainian people in responding to Russia’s aggression through sanctions, including financial sanctions, export controls, and other steps, taken with like-minded countries to impose long-lasting economic costs on Russia. グローバル・パートナーとして、日本と米国は、ルールに基づく国際秩序は不可分であり、国際法や自由で公正な経済秩序に対する脅威は、あらゆる場所で我々の価値と利益に対する挑戦となることを確認した。岸田首相とバイデン大統領は、この秩序に対する当面の最大の挑戦は、ロシアによる残虐でいわれのない、不当なウクライナへの侵略であるとの見解を共有した。両首脳はロシアの行動を非難し、ロシアがその残虐行為に対して責任を負うことを求めた。両首脳は、ウクライナの主権と領土の一体性に対する支持を再確認した。首相と大統領は、国際社会の団結の重要性を強調し、金融制裁、輸出規制、その他の措置を含む制裁を通じてロシアの侵略に対応し、同じ考えを持つ国々とともに、ロシアに長期的な経済的コストを課すことについてウクライナ国民との連帯を表明した。
The two leaders shared the view that the United Nations (U.N.) forms the foundation of the rules-based international order, grounded in shared principles and universal values articulated in the U.N. Charter, including respect for human rights. Both commended the unprecedented global unity demonstrated by U.N. Member States in condemning Russia’s aggression against Ukraine and suspending it from the U.N. Human Rights Council. Recognizing that the U.N. Security Council (UNSC) has primary responsibility for the maintenance of international peace and security on behalf of the Member States, the two leaders expressed deep concern about Russia’s irresponsible behavior as a Permanent Member and its abuse of the veto, particularly Russia’s attempt to shield itself from accountability for its aggression against another Member State. The two leaders expressed a determination to strengthen the United Nations and to encourage all Member States to recommit to the vision and values enshrined in the U.N. Charter. Both expressed the need to strengthen and modernize the multilateral system to better enable it to meet the challenges of the 21st century.  両首脳は、国連が、人権の尊重を含む国連憲章に明示された共通の原則と普遍的価値に立脚し、ルールに基づく国際秩序の基礎を形成しているとの見解を共有した。両首脳は、国連加盟国がロシアのウクライナに対する侵略を非難し、国連人権理事会から同国を停止させるという、前例のない世界的な結束を示したことを称賛した。両首脳は、国連安全保障理事会が加盟国を代表して国際平和と安全の維持に主要な責任を有することを認識し、ロシアの常任理事国としての無責任な行動と拒否権の乱用、特にロシアが他の加盟国に対する侵略の説明責任から自身を保護しようとすることに深い懸念を表明した。両首脳は、国連を強化し、すべての加盟国に対し、国連憲章に謳われたビジョンと価値を再確認するよう促す決意を表明した。両首脳は、21世紀の課題に対応できるよう、多国間システムを強化し、近代化する必要性を表明した。 
President Biden reiterated support for Japan’s permanent membership on a reformed Security Council, and for other countries who are important champions of multilateral cooperation and aspire to permanent seats. The two leaders also stressed the importance of strengthening coordination among democracies and like-minded partners to effectively address the challenges they face. バイデン大統領は、日本が改革後の安全保障理事会の常任理事国になること、また、多国間協力の重要な担い手であり常任理事国入りを目指す他の国々を支持することを改めて表明した。両首脳はまた、直面する課題に効果的に対処するために、民主主義諸国及び志を同じくするパートナー間の協調を強化することの重要性を強調した。
Advancing a “Free and Open Indo-Pacific” 自由で開かれたインド太平洋 の推進
Notwithstanding the ongoing crisis in Europe, the two leaders reaffirmed that the Indo-Pacific is a region of vital importance to global peace, security, and prosperity – and one that faces mounting strategic challenges to the rules-based international order. From this standpoint, Prime Minister Kishida and President Biden committed to action to advance their shared vision of a free and open Indo-Pacific region. Prime Minister Kishida welcomed the U.S. “Indo-Pacific Strategy.” President Biden emphasized unwavering U.S. commitment to the region, and underscored that his strategy will be matched with resources and steady implementation. The two leaders welcomed the increasingly vibrant, multilayered, and interconnected architecture in the region that supports our common vision; they affirmed the importance of ASEAN unity and centrality, and highlighted the important work of the Quad, AUKUS, and other multilateral fora. They also underscored the importance of cooperation with like-minded partners in other regions, such as Europe and Canada.  両首脳は、欧州危機が進行しているにもかかわらず、インド太平洋が世界の平和、安全、繁栄にとって極めて重要な地域であり、ルールに基づく国際秩序に対する戦略的挑戦が高まっている地域であることを再確認した。この観点から、岸田首相とバイデン大統領は、自由で開かれたインド太平洋地域という共通のビジョンを推進するために行動することを約束した。岸田首相は、米国の "インド太平洋戦略 "を歓迎した。バイデン大統領は、同地域に対する米国の揺るぎないコミットメントを強調し、同戦略がリソースと着実な実施に見合ったものであることを強調した。両首脳は、我々の共通のビジョンを支える、この地域におけるますます活気に満ちた、多層的で相互接続された構造を歓迎し、ASEANの結束と中心性の重要性を確認し、クワッド、AUKUS、その他の多国間フォーラムの重要な作業に焦点を当てた。また、欧州やカナダなど、他の地域の志を同じくするパートナーとの協力の重要性も強調された。 
Regional Issues: Responding to an Increasingly Challenging Regional Security Environment 地域の課題 厳しさを増す地域の安全保障環境への対応
Prime Minister Kishida and President Biden called on China to stand with the international community and unequivocally condemn Russia’s actions in Ukraine. They discussed continuing actions by China that are inconsistent with the international rules-based order, including coercion by economic and other means. Noting China’s ongoing increase in its nuclear capabilities, the two leaders requested China to contribute to arrangements that reduce nuclear risks, increase transparency, and advance nuclear disarmament. They also concurred to work together to strengthen deterrence to maintain peace and stability in the region. The two leaders strongly opposed any unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea, and reiterated their strong opposition to China’s unlawful maritime claims, militarization of reclaimed features, and coercive activities in the South China Sea; they emphasized their firm commitment to the rule of law, including the freedom of navigation and overflight, consistent with the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Prime Minister Kishida and President Biden stated that their basic positions on Taiwan remain unchanged, and reiterated the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element in security and prosperity in the international community. They encouraged the peaceful resolution of cross-Strait issues. Both leaders voiced concern over the recent PRC-Solomon Islands security agreement, which was concluded in a non-transparent manner without addressing regional voices of concern. Prime Minister Kishida and Presid