Artificial Intelligence (Regulation) Bill [HL] |
人工知能(規制)法案[HL] |
CONTENTS |
目次 |
1 The AI Authority |
1 AI規制庁 |
2 Regulatory principles |
2 規制の原則 |
3 Regulatory sandboxes |
3 規制のサンドボックス |
4 AI responsible officers |
4 AI責任者 |
5 Transparency, IP obligations and labelling |
5 透明性、知的財産義務、ラベリング |
6 Public engagement |
6 公的関与 |
7 Interpretation |
7 解釈 |
8 Regulations |
8 規則 |
9 Extent, commencement and short title |
9 範囲、開始および略称 |
|
|
A BILL TO |
以下の法案を提出する。 |
Make provision for the regulation of artificial intelligence; and for connected purposes. |
人工知能の規制に関する規定、およびそれに関連する目的を定める。 |
BE IT ENACTED by the King’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:— |
国王陛下は、本国会において、霊的・時間的諸侯およびコモンズの助言と同意を得て、またその権限により、以下のとおり制定される。 |
1 The AI Authority |
1 AI規制庁 |
(1) The Secretary of State must by regulations make provision to create a body called the AI Authority. |
(1) 閣内大臣は、規則により、AI規制庁と呼ばれる機関を設置する規定を設けなければならない。 |
(2) The functions of the AI Authority are to— |
(2) AI規制庁の機能は以下のとおりである。 |
(a) ensure that relevant regulators take account of AI; |
(a) 関連する規制当局がAIを考慮することを確保する; |
(b) ensure alignment of approach across relevant regulators in respect of AI; |
(b) AIに関して、関連規制当局間のアプローチの整合性を確保する; |
(c) undertake a gap analysis of regulatory responsibilities in respect of AI; |
(c) AIに関する規制当局の責任のギャップ分析を行う; |
(d) coordinate a review of relevant legislation, including product safety, privacy and consumer protection, to assess its suitability to address the challenges and opportunities presented by AI; |
(d) AIがもたらす課題と機会に対処するための適切性を評価するため、製品安全、プライバシー、消費者保護を含む関連法令の見直しを調整する; |
(e) monitor and evaluate the overall regulatory framework’s effectiveness and the implementation of the principles in section 2, including the extent to which they support innovation; |
(e) 規制の枠組み全体の有効性と、イノベーションを支援する程度を含む第2項の原則の実施状況を監視・評価する; |
(f) assess and monitor risks across the economy arising from AI; |
(f) AIから生じる経済全体のリスクを評価・監視する; |
(g) conduct horizon-scanning, including by consulting the AI industry, to inform a coherent response to emerging AI technology trends; |
(g) 新たなAI技術動向への首尾一貫した対応を知らせるため、AI業界との協議を含め、ホライズンスキャンニングを実施する; |
(h) support testbeds and sandbox initiatives (see section 3) to help AI innovators get new technologies to market; |
(h) AIイノベーターが新技術を市場に投入するのを支援するため、テストベッドとサンドボックス・イニシアチブ(第3項参照)を支援する; |
(i) accredit independent AI auditors (see section 5(1)(a)(iv)); |
(i) 独立したAI監査人を認定する(第5節(1)(a)(iv)参照); |
(j) provide education and awareness to give clarity to businesses and to empower individuals to express views as part of the iteration of the framework; |
(j) 枠組みの反復の一環として、企業に明確性を与え、個人が意見を表明できるようにするための教育と認識を提供する; |
(k) promote interoperability with international regulatory frameworks. |
(k) 国際的な規制の枠組みとの相互運用性を促進する。 |
(3) The Secretary of State may by regulations amend the functions in subsection (2), and may dissolve the AI Authority, following consultation with such persons as he or she considers appropriate. |
(3) 閣内大臣は、規則により(2)項の機能を修正することができ、また、適切と考える者との協議の後、AI規制庁を解散することができる。 |
2 Regulatory principles |
2 規制原則 |
(1) The AI Authority must have regard to the principles that— |
(1) AI規制庁は、以下の原則に留意しなければならない。 |
(a) regulation of AI should deliver— |
(a) AIに対する規制は,以下を実現すべきである。 |
(i) safety, security and robustness; |
(i) 安全,セキュリティ及び堅牢性 |
(ii) appropriate transparency and explainability; |
(ii) 適切な透明性と説明可能性 |
(iii) fairness; |
(iii) 公平性 |
(iv) accountability and governance; |
(iv) 説明責任とガバナンス |
(v) contestability and redress; |
(v) 競争可能性と救済 |
(b) any business which develops, deploys or uses AI should— |
(b) AIを開発、導入、利用する企業は、以下を行うべきである。 |
(i) be transparent about it; |
(i) 透明性を確保する; |
(ii) test it thoroughly and transparently; |
(ii) 徹底的かつ透明性をもってテストする; |
(iii) comply with applicable laws, including in relation to data protection, privacy and intellectual property; |
(iii) データ保護、プライバシー、知的財産を含む適用法を遵守する; |
(c) AI and its applications should— |
(c) AIとその応用は以下のようにすべきである。 |
(i) comply with equalities legislation; |
(i) 平等法を遵守する; |
(ii) be inclusive by design; |
(ii) 設計上、包括的であること; |
(iii) be designed so as neither to discriminate unlawfully among individuals nor, so far as reasonably practicable, to perpetuate unlawful discrimination arising in input data; |
(iii) 個人間で違法な差別をしないように、また、合理的に実行可能な限り、入力データに起因する違法な差別を永続させないように設計する; |
(iv) meet the needs of those from lower socio-economic groups, older people and disabled people; |
(iv) 社会経済的低所得者層、高齢者、障害者のニーズを満たす; |
(v) generate data that are findable, accessible, interoperable and reusable; |
(v) 検索可能、アクセス可能、相互運用可能、再利用可能なデータを生成すること; |
(d) a burden or restriction which is imposed on a person, or on the carrying on of an activity, in respect of AI should be proportionate to the benefits, taking into consideration the nature of the service or product being delivered, the nature of risk to consumers and others, whether the cost of implementation is proportionate to that level of risk and whether the burden or restriction enhances UK international competitiveness. |
(d) AIに関して個人または活動の実施に課される負担または制限は、提供されるサービスまたは製品の性質、消費者等に対するリスクの性質、実施コストがそのリスクの程度に見合うかどうか、負担または制限が英国の国際競争力を高めるかどうかを考慮し、便益に見合うものでなければならない。 |
(2) The Secretary of State may by regulations amend the principles in subsection (1), following consultation with such persons as he or she considers appropriate. |
(2) 閣内大臣は、適切と考える関係者との協議を経て、規則により(1)の原則を修正することができる。 |
3 Regulatory sandboxes |
3 規制のサンドボックス |
(1) The AI Authority must collaborate with relevant regulators to construct regulatory sandboxes for AI. |
(1) AI規制庁は、AIに関する規制のサンドボックスを構築するために、関連する規制当局と協力しなければならない。 |
(2) In this section a “regulatory sandbox” is an arrangement by one or more regulators which— |
(2) 本条において「規制のサンドボックス」とは、1つ以上の規制当局による以下のような取り決めをいう。 |
(a) allows businesses to test innovative propositions in the market with real consumers; |
(a) 事業者が実際の消費者とともに革新的な提案を市場でテストすることを可能にする; |
(b) is open to authorised firms, unauthorised firms that require authorisation and technology firms partnering with, or providing services to, UK firms doing regulated activities; |
(b) 認可企業、認可を必要とする未認可企業、規制対象活動を行う英国企業と提携する、または英国企業にサービスを提供するテクノロジー企業に開放される; |
(c) provides firms with support in identifying appropriate consumer protection safeguards; |
(c) 適切な消費者保護セーフガードを特定するための支援を企業に提供する; |
(d) requires tests to have a clear objective and to be conducted on a small scale; |
(d) 明確な目的を持ち、小規模で実施される試験を要求する; |
(e) requires firms which want to test products or services which are regulated activities to be authorised by or registered with the relevant regulator before starting the test. |
(e) 規制対象活動である製品またはサービスのテストを希望する企業に対し、テスト開始前に、関連する規制当局の認可または登録を受けることを求める。 |
(3) The Secretary of State may by regulations amend the description in subsection (2), following consultation with such persons as he or she considers appropriate. |
(3) 閣内大臣は、適切と考える者との協議に基づき、規則により(2)の記述を修正することができる。 |
4 AI responsible officers |
4 AI 責任者 |
(1) The Secretary of State, after consulting the AI Authority and such other persons as he or she considers appropriate, must by regulations provide that any business which develops, deploys or uses AI must have a designated AI officer, with duties— |
(1) 閣内大臣は,AI規制庁及び長官が適切と考えるその他の者と協議した後,規則により,AIを開発,配備又は使用する事業者は,次の職務を有する指名されたAI責任者を置かなければならないことを規定しなければならない。 |
(a) to ensure the safe, ethical, unbiased and non-discriminatory use of AI by the business; |
(a) 事業者によるAIの安全、倫理的、公平かつ非差別的な利用を確保すること; |
(b) to ensure, so far as reasonably practicable, that data used by the business in any AI technology is unbiased (see section 2(1)(c)(iii)). |
(b) 合理的に実行可能な限り、事業者がAI技術で使用するデータが偏りのないものであることを保証すること(第2条(1)(c)(iii)参照)。 |
(2) In the Companies Act 2006, section 414C(7)(b), after paragraph (iii) insert— |
(2) 2006年会社法第414C条(7)(b)において、(iii)項の後に以下を挿入する。 |
“(iv) any development, deployment or use of AI by the company, and the name and activities of the AI officer designated under the Artificial Intelligence (Regulation) Act 2024,”. |
「(iv)会社によるAIの開発、展開または使用、ならびに2024年人工知能(規制)法に基づいて指定されたAI担当官の氏名および活動」。 |
(3) The Secretary of State may by regulations amend the duties in subsection (1) and the text inserted by section (2), following consultation with such persons as he or she considers appropriate. |
(3) 閣内大臣は、適切と考える者との協議を経て、規則により、第(1)項の義務及び第(2)項により挿入された文章を修正することができる。 |
5 Transparency, IP obligations and labelling |
5 透明性、知的財産義務およびラベリング |
(1) The Secretary of State, after consulting the AI Authority and such other persons as he or she considers appropriate, must by regulations provide that— |
(1) 閣内大臣は、AI機関及びその他適切と考える者と協議した後、規則により以下の事項を規定しなければならない。 |
(a) any person involved in training AI must— |
(a) AIの訓練に関与する者は、以下のことを行わなければならない。 |
(i) supply to the AI Authority a record of all third-party data and intellectual property (“IP”) used in that training; and |
(i) 当該訓練において使用された全ての第三者のデータ及び知的財産(「IP」)の記録をAI規制庁に提出すること。 |
(ii) assure the AI Authority that— |
(ii) AI規制庁に対し、以下を保証すること。 |
(A) they use all such data and IP by informed consent; and |
(A) インフォームド・コンセントに基づき、当該データおよび知的財産を全て使用すること。 |
(B) they comply with all applicable IP and copyright obligations; |
(B) 適用されるすべての知的財産および著作権の義務を遵守すること; |
(iii) any person supplying a product or service involving AI must give customers clear and unambiguous health warnings, labelling and opportunities to give or withhold informed consent in advance; and |
(iii) AIを含む製品又はサービスを供給する者は、顧客に対し、明確かつ曖昧さのない健康上の警告、表示、及びインフォームド・コンセントを事前に与える又は保留する機会を与えなければならない。 |
(iv) any business which develops, deploys or uses AI must allow independent third parties accredited by the AI Authority to audit its processes and systems. |
(iv) AIを開発、配備又は使用する事業者は、AI規制庁の認定を受けた独立した第三者がそのプロセス及びシステムを監査することを認めなければならない。 |
(2) Regulations under this section may provide for informed consent to be express (opt-in) or implied (opt-out) and may make different provision for different cases. |
(2) 本条に基づく規則は、インフォームド・コンセントが明示的(オプトイン)又は黙示的(オプトアウト)であることを規定することができ、異なるケースについて異なる規定を設けることができる。 |
6 Public engagement |
6 公的関与 |
The AI Authority must— |
AI規制庁は,次のことを行わなければならない。 |
(a) implement a programme for meaningful, long-term public engagement about the opportunities and risks presented by AI; and |
(a) AIがもたらす機会とリスクについて,有意義で長期的な一般市民参加のためのプログラムを実施する。 |
(b) consult the general public and such persons as it considers appropriate as to the most effective frameworks for public engagement, having regard to international comparators. |
(b)国際的な比較対象を考慮し、一般市民及び適切と思われる者に、公的関与のための最も効果的な枠組みについて相談すること。 |
7 Interpretation |
7 解釈 |
(1) In this Act “artificial intelligence” and “AI” mean technology enabling the programming or training of a device or software to— |
(1) 本法において、「人工知能」および「AI」とは、以下のことを行う装置またはソフトウェアのプログラミングまたはトレーニングを可能にする技術を意味する。 |
(a) perceive environments through the use of data; |
(a) データを利用して環境を認識する; |
(b) interpret data using automated processing designed to approximat cognitive abilities; and |
(b) 認知能力に近似するように設計された自動処理を使用してデータを解釈する。 |
(c) make recommendations, predictions or decisions; with a view to achieving a specific objective. |
(c) 特定の目的を達成するために、推奨、予測、決定を行う。 |
(2) AI includes generative AI, meaning deep or large language models able to generate text and other content based on the data on which they were trained. |
(2)AIには生成的AIが含まれ、学習されたデータに基づいてテキストやその他のコンテンツを生成できる深層または大規模な言語モデルを意味する。 |
8 Regulations |
8 規制 |
(1) Regulations under this Act are made by statutory instrument. |
(1) 本法に基づく規則は、法的文書によって制定される。 |
(2) Regulations under this Act may create offences and require payment of fees, penalties and fines. |
(2) 本法に基づく規則は、犯罪を創設し、手数料、罰則および罰金の支払いを要求することができる。 |
(3) A statutory instrument containing regulations under section 1 or 2 or regulations covered by subsection (2) may not be made unless a draft of the instrument has been laid before and approved by resolution of both Houses of Parliament. |
(3) 第1項もしくは第2項の規定または第(2)項に該当する規定を含む法定文書は、その文書の草案が国会両院の前に置かれ、その決議によって承認されない限り、作成することができない。 |
(4) A statutory instrument containing only regulations not covered by subsection (3) is subject to annulment in pursuance of a resolution of either House of Parliament. |
(4) 第(3)項に該当しない規則のみを含む法定文書は、 国会のいずれかの議院の決議により無効とされる。 |
(5) A statutory instrument containing regulations applying to Wales, Scotland or Northern Ireland must be laid before Senedd Cymru, the Scottish Parliament or the Northern Ireland Assembly respectively before being made. |
(5) ウェールズ、スコットランドまたは北アイルランドに適用される規則を含む法定文書は、作成前に、それぞれセネダード・サイムル、スコットランド議会または北アイルランド議会に提出されなければならない。 |
9 Extent, commencement and short title |
9 適用範囲、開始および略称 |
(1) This Act extends to England and Wales, Scotland and Northern Ireland. |
(1) 本法は、イングランドおよびウェールズ、スコットランド、北アイルランドに適用される。 |
(2) This Act comes into force on the day on which it is passed. |
(2) 本法は、成立の日に施行される。 |
(3) This Act may be cited as the Artificial Intelligence (Regulation) Act 2024. |
(3) この法律は、人工知能(規制)法2024として引用することができる。 |
Recent Comments