日本、米国、韓国、中国の首脳の会談 (2025.10.24-11.04)
こんにちは、丸山満彦です。
日米首脳会談を皮切りに、ASEANでの非公式も含めた(米中を含む)首脳会談、先日の中露の会談等、慌ただしかったので...
日米ではいろいろな約束がされていますね...外務省のPDFで確認できます...
最後にロシアの首相が中国を訪問していたようですのでそれも(^^)
日米韓
● White House
・2025.10.29 The United States Signs Technology Prosperity Deals with Japan and Korea
| The United States Signs Technology Prosperity Deals with Japan and Korea | 米国は日本と韓国と技術繁栄協定に調印 |
| As part of President Trump’s trip to Asia, the United States signed Technology Prosperity Deals (TPD) with Japan and Korea, expanding, strengthening, and focusing science and technology collaboration with key allies. Building on the success of the U.S.-United Kingdom TPD signed in September 2025, these bilateral agreements further enable U.S. engagement with Japan and Korea’s unique science and technology ecosystems to align regulatory and standards approaches, accelerate research and development, and strengthen national security. | トランプ大統領のアジア訪問の一環として、米国は日本と韓国と技術繁栄協定(TPD)を締結した。これにより主要同盟国との科学技術協力が拡大・強化・重点化される。2025年9月に締結された米英TPDの成功を踏まえ、これらの二国間協定は、米国が日本と韓国の独自の科学技術エコシステムと連携し、規制や標準のアプローチを調整し、研究開発を加速させ、国家安全保障を強化することをさらに可能にする。 |
| “The Trump Administration is redefining American technological leadership by driving bilateral collaborative partnerships with allies like Japan and Korea. Each Technology Prosperity Deal offers great opportunities to accelerate scientific discovery and lead the world into a new era of innovation driven by the US and our partners,” said Michael Kratsios, Assistant to the President and Director of the White House Office of Science and Technology Policy. | 「トランプ政権は日本や韓国といった同盟国との二国間協力関係を推進することで、米国の技術的リーダーシップを再定義している。各技術繁栄協定は科学的発見を加速させ、米国とパートナー国が主導する新たなイノベーション時代へ世界を導く絶好の機会を提供する」と、大統領補佐官兼ホワイトハウス米国科学技術政策局局長マイケル・クラツィオスは述べた。 |
| The U.S.-Japan Technology Prosperity Deal, signed by Director Kratsios and Japanese Minister of State for Science and Technology Policy Onoda Kimi, will deepen cooperation to drive breakthroughs in AI, quantum computing, biotechnology, space, 6G, and fusion energy. | クラツィオス局長と小野田公美科学技術政策担当国務大臣が署名した日米技術繁栄協定は、AI、量子コンピューティング、バイオテクノロジー、宇宙、6G、核融合エネルギーにおけるブレークスルーを推進するため協力を深化させる。 |
| ・The U.S.-Japan TPD will advance American interests through coordinated U.S.-Japanese AI exports. This will strengthen technology protections and refocus the partnership between the U.S. Center for AI Standards and Innovation and the Japan AI Safety Institute on metrology and standards innovation. | ・日米技術繁栄協定は、日米協調によるAI輸出を通じて米国の利益を推進する。これにより技術保護が強化され、米国AI標準・イノベーションセンターと日本AI安全機構の連携が計量学と標準化イノベーションに再焦点化される。 |
| ・The U.S.-Japan TPD also advances joint efforts to secure the innovation ecosystem, with particular focus on research security, resilient biotechnology and pharmaceutical supply chains, and protection of quantum technologies. | ・日米技術政策対話(TPD)はまた、研究セキュリティ、強靭なバイオテクノロジー・医薬品サプライチェーン、量子技術の保護に特に焦点を当て、イノベーション・エコシステムの安全確保に向けた共同努力を推進する。 |
| ・The U.S.-Japan TPD advances strategic interests of the United States in space, 6G, and fusion technologies with a critical ally in the region. | ・日米技術政策対話(TPD)は、この地域の重要な同盟国と共に、宇宙、6G、核融合技術における米国の戦略的利益を推進する。 |
| ・・Space: This collaboration recognizes and expands Japan’s commitment to the Artemis program, including future lunar surface exploration missions and development of commercial space capabilities. | ・・宇宙分野:本協力は、将来の月面探査ミッションや商業宇宙能力の開発を含むアルテミス計画への日本の取り組みを認識し、拡大するものである。 |
| ・・6G: This partnership enables both countries to promote secure and trusted networks. | ・・6G:本パートナーシップにより、両国は安全で信頼性の高いネットワークの推進が可能となる。 |
| ・・Fusion: This partnership advances American collaboration with Japan’s unique fusion energy facilities, including the JT-60SA tokamak, with goals to support continued development of commercial fusion reactors. | ・・核融合:本パートナーシップは、JT-60SAトカマクを含む日本の独自の核融合エネルギー施設との米国の協力を推進し、商業用核融合炉の継続的な開発を支援することを目的とする。 |
| The U.S.-Republic of Korea Technology Prosperity Deal was signed by Director Kratsios and Korean Minister of Science, Information, and Communication Technology Bae Kyung-hoon to affirm the commitment of the two nations to science and technology collaboration. | 米韓技術繁栄協定は、クラチオス局長と韓国の裵慶勲(ペ・ギョンフン)科学技術情報通信部長官によって署名され、両国の科学技術協力へのコミットメントを確約した。 |
| ・The U.S. will work with Korean counterparts to reduce operational burdens for technology companies and digital application platforms, with particular attention to removing barriers to innovative data hosting architectures. | ・米国は韓国の担当機関と連携し、技術企業やデジタルアプリケーションプラットフォームの運用負担軽減に取り組む。特に革新的なデータホスティングアーキテクチャへの障壁除去に注力する。 |
| ・The U.S.-Korea TPD will advance American interests with coordinated U.S.-Republic of Korea AI exports, strengthening both countries’ technology protections and enforcement, and refocusing the partnership between the U.S. Center for AI Standards and Innovation and the Korea AI Safety Institute on metrology and standards innovation. | ・米韓TPDは、米国と韓国の協調的なAI輸出管理を通じて米国の利益を推進し、両国の技術保護と執行を強化する。また、米国AI標準・イノベーションセンターと韓国AI安全研究所の連携を、計量学と標準イノベーションに再焦点化する。 |
| ・The U.S.-Korea TPD also advances combined efforts to secure the innovation ecosystem, with particular focus on research security, resilient biotechnology and pharmaceutical supply chains, and protecting quantum technologies. | ・米韓技術・政策対話(TPD)はまた、研究セキュリティ、強靭なバイオテクノロジー・医薬品サプライチェーン、量子技術の保護に特に焦点を当て、イノベーション・エコシステムの安全確保に向けた共同努力を推進する。 |
| ・The U.S.-Korea TPD advances strategic interests of the U.S. in space exploration and 6G telecommunications, working to partner with Korea as a critical ally in the region. | ・米韓技術・政策対話(TPD)は、宇宙探査と6G通信における米国の戦略的利益を推進し、地域における重要な同盟国として韓国との連携を図る。 |
| ・The two nations also agreed to engage in discussions to promote AI education programs, to empower children to flourish in the digital era and prepare future generations for the workplace of tomorrow. These will include participation in the Fostering the Future Together global initiative established by First Lady Melania Trump. | ・両国はまた、デジタル時代において子供たちが活躍し、次世代が未来の職場に備えられるよう、AI教育プログラムを推進するための協議を行うことに合意した。これにはメラニア・トランプ大統領夫人が設立した「共に未来を育む」グローバル・イニシアチブへの参加も含まれる。 |
● 外務省
・2025.10.29 日米韓外相会合
日米
● 首相官邸
・2025.10.28 トランプ米国大統領の訪日についての会見
・2025.10.28 日米首脳会談
・2025.10.24 トランプ米国大統領との電話会談についての会見
● 外務省
・2025.10.28 日米首脳会談、署名式、ワーキング・ランチ
- 合意の実施 –日米同盟の新たな黄金時代に向けて–(英文(PDF)/和文(仮訳)(PDF))
- 採掘及び加工を通じた重要鉱物及びレアアースの供給確保のための日米枠組み(英文(PDF)/和文(仮訳)(PDF))
- 日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の造船についての協力に関する覚書
- 日米間の技術繁栄ディールについての協力に関する覚書
- 日米間の投資に関する共同ファクトシート(英文(PDF)/和文仮訳(PDF))
● White House
・2025.10.29 Fact Sheet: President Donald J. Trump Drives Forward Billions in Investments from Japan
・2025.10.27 Implementation of the Agreement Toward a NEW GOLDEN AGE for the U.S.-Japan Alliance
米韓
| Fact Sheet: President Donald J. Trump Brings Home More Billion Dollar Deals During State Visit to the Republic of Korea | ファクトシート:ドナルド・J・トランプ大統領、大韓民国公式訪問でさらに数十億ドル規模の契約を獲得 |
| SECURING BILLIONS IN EXPORTS AND INVESTMENTS: Today,President Donald J. Trump completed the final stop of his historic Indo-Pacific trip, securing billions in landmark deals while visiting the Republic of Korea (ROK), including initiatives to support American jobs, further America’s energy dominance, promote American leadership in the technology revolution, and build our maritime partnership. | 輸出・投資で数十億ドルを確保:本日、ドナルド・J・トランプ大統領は歴史的なインド太平洋訪問の最終地である大韓民国(ROK)を訪問し、米国雇用支援、エネルギー優位性の強化、技術革命における米国主導の促進、海上パートナーシップ構築を含む画期的な数十億ドル規模の契約を確保した。 |
| ・Korean Air will purchase 103 new Boeing aircraft valued at $36.2 billion, supporting up to 135,000 jobs across the United States. To power these new aircraft, Korean Air will also purchase state-of-the-art GE Aerospace engines in a separate deal valued at $13.7 billion. | ・大韓航空は362億ドル相当のボーイング社製新型機103機を購入し、米国で最大13万5千人の雇用を支える。これらの新型機を推進するため、大韓航空は別途137億ドル相当の契約でGEエアロスペース社の最新鋭エンジンも購入する。 |
| ・The ROK Air Force selected L3Harris Technologies to develop its new Airborne Warning and Control aircraft in a $2.3 billion deal that will support over 6,000 American jobs. | ・韓国空軍は新型空中警戒管制機(AWACS)の開発をL3ハリス・テクノロジーズに委託した。契約額は23億ドルで、6,000人以上の米国雇用を支える。 |
| ・America’s ReElement Technologies and POSCO International will partner to launch a U.S.-based, vertically integrated rare earth separation, refining, and magnet production complex focused on high-value mobility magnets. | ・米国のリエレメント・テクノロジーズとPOSCOインターナショナルは提携し、米国に垂直統合型の希土類分離・精製・磁石生産複合施設を設立する。高付加価値のモビリティ磁石に特化する。 |
| FURTHERING AMERICA’S ENERGY DOMINANCE: The President secured key investments further solidifying the United States’ position as the global energy leader. | 米国のエネルギー優位性の強化:大統領は、米国が世界のエネルギーリーダーとしての地位をさらに固めるための重要な投資を確保した。 |
| ・The Korea Gas Corporation signed agreements to purchase about 3.3 million tons/year of U.S. LNG via long-term agreements with sellers, including Trafigura and TotalEnergy, through their portfolios and offtake agreements with U.S. LNG producers like Cheniere. | ・韓国ガス公社(KOGAS)は、トラフィグラやトタルエナジーなどの販売業者との長期契約、ならびにシェニエールなどの米国LNG生産者とのポートフォリオおよびオフテイク契約を通じて、年間約330万トンの米国産LNGを購入する契約に署名した。 |
| ・Centrus Energy Corp, KHNP, and POSCO International Corporation agreed to support the expansion of Centrus’ uranium enrichment capacity in Piketon, Ohio, creating 3,000 jobs in the United States. | ・セントラス・エナジー社、韓国水力原子力(KHNP)、ポスコ・インターナショナル社は、オハイオ州ピケトンにおけるセントラスのウラン濃縮能力拡大を支援することで合意し、米国に3,000の雇用を創出する。 |
| ・LS Group pledged to invest $3 billion by 2030 in U.S. power-grid infrastructure, including undersea cables, power equipment, and winding wires. LS Cable’s U.S. subsidiary, LS Greenlink, is building a $681 million manufacturing facility in Virginia. | ・LSグループは、海底ケーブル、電力機器、巻線などを含む米国電力網インフラに2030年までに30億ドルを投資することを約束した。 LSケーブルの米国子会社であるLSグリーンリンクは、バージニア州に6億8100万ドルの製造施設を建設中だ。 |
| PROMOTING AMERICA’S ADVANTAGE IN THE TECHNOLOGY REVOLUTION: The President strengthened America’s leading role in the digitized economy by boosting investments and jobs in, and access to, U.S. technology. | 技術革命における米国の優位性を促進:大統領は、米国技術への投資・雇用創出・アクセス拡大を通じ、デジタル経済における米国の主導的役割を強化した。 |
| ・The United States and the ROK are signing a Technology Prosperity Deal to expand bilateral science and technology cooperation with an emphasis on U.S. AI exports, AI standards, AI adoption, research security, 6G, biotech supply chains, and quantum innovation. | ・米国と韓国は「技術繁栄協定」に署名し、米国の人工知能(AI)輸出、AI標準、AI導入、研究セキュリティ、6G、バイオテクノロジー供給網、量子イノベーションに重点を置いた二国間科学技術協力を拡大する。 |
| ・Amazon will invest $5 billion through 2031 to build the ROK’s cloud infrastructure, helping drive U.S. exports and American AI leadership. This comes on top of Amazon Web Services’ (AWS’) historic cloud-infrastructure investments across 14 APEC economies during the President’s term, totaling $40 billion. | ・アマゾンは2031年までに50億ドルを投資し、韓国のクラウドインフラを構築する。これにより米国輸出と米国AI主導権の推進に貢献する。 これは、大統領任期中にアマゾン・ウェブ・サービス(AWS)がAPEC14経済圏で実施した総額400億ドルに上る歴史的なクラウドインフラ投資に追加されるものだ。 |
| ・NASA’s Artemis II mission will take astronauts around the Moon for the first time since Apollo, and deploy a Korean satellite to measure space radiation. | ・NASAのアルテミスIIミッションは、アポロ計画以来初めて宇宙飛行士を月周回軌道に送り、宇宙放射線測定用の韓国衛星を展開する。 |
| ・Both countries committed to stabilize and diversify the critical-mineral supply chain through public-private collaboration in the mining and refining of such minerals. | ・両国は、鉱物資源の採掘・精製における官民連携を通じ、重要鉱物サプライチェーンの安定化と多様化に取り組むことを約束した。 |
| BUILDING OUR MARITIME PARTNERSHIP: The President has secured from the ROK investments to modernize and expand the capacity of American shipbuilding industries, including through investments in U.S. shipyards and America’s workforce. | 海事パートナーシップの構築:大統領は韓国から、米国造船業の近代化と能力拡大に向けた投資を確保した。これには米国造船所と労働力への投資が含まれる。 |
| ・HD Hyundai and Cerberus Capital Management will partner on a $5 billion investment program for modernizing American shipyards, strengthening supply chains, and applying new technologies like autonomous navigation, digitalization, and automation. | ・HD現代とケルベロス・キャピタル・マネジメントは、米国造船所の近代化、サプライチェーン強化、自律航行・デジタル化・自動化などの新技術導入に向けた50億ドル規模の投資プログラムで提携する。 |
| ・Samsung Heavy Industries and Vigor Marine Group will cooperate on naval vessel maintenance, repair, and overhaul (MRO), shipyard automation, and new construction of U.S.-flagged vessels. | ・サムスン重工業とヴィガー・マリン・グループは、海軍艦艇の整備・修理・オーバーホール(MRO)、造船所の自動化、米国籍船舶の新造で協力する。 |
| ・Hanwha Ocean announced a $5 billion infrastructure plan to strengthen Pennsylvania’s Philly Shipyard workforce and increase its current production capacity by more than ten-fold. | ・韓華オーシャンは、ペンシルベニア州フィリー造船所の労働力を強化し、現在の生産能力を10倍以上拡大する50億ドルのインフラ計画を発表した。 |
| REESTABLISHING AMERICAN LEADERSHIP: President Trump’s State Visit to Korea reaffirmed the steadfast alliance between the United States and the ROK, while advancing U.S. economic interests—delivering tangible benefits for the American people. | 米国のリーダーシップ再確立:トランプ大統領の韓国公式訪問は、米国と韓国の揺るぎない同盟関係を再確認すると同時に、米国の経済的利益を推進し、米国国民に具体的な利益をもたらした。 |
| ・This capstone stop on President Trump’s Asia travels underscored America’s prominent role as the preeminent Pacific power. | ・トランプ大統領のアジア歴訪におけるこの集大成的な訪問は、米国が太平洋における卓越した大国としての主導的役割を担っていることを強調した。 |
| ・Today’s announcements build on the historic trade victories and infrastructure commitments the President secured while in Japan and Malaysia, bringing billions in investments and thousands of jobs home to America. | ・本日の発表は、大統領が日本とマレーシア訪問中に確保した歴史的な貿易上の成果とインフラ投資の約束を基盤としており、数十億ドル規模の投資と数千の雇用を米国にもたらすものである。 |
日韓
● 首相官邸
・2025.10.30 日韓首脳会談についての会見
● 外務省
・2025.10.30 日韓首脳会談
米中
・2025.11.01 Fact Sheet: President Donald J. Trump Strikes Deal on Economic and Trade Relations with China
| Fact Sheet: President Donald J. Trump Strikes Deal on Economic and Trade Relations with China | ファクトシート:ドナルド・J・トランプ大統領、中国との経済・貿易関係で合意 |
| REBALANCING TRADE WITH CHINA: This week in the Republic of Korea, President Donald J. Trump reached a trade and economic deal with President Xi Jinping of China—a massive victory that safeguards U.S. economic strength and national security while putting American workers, farmers, and families first. | 中国との貿易再調整:今週、大韓民国においてドナルド・J・トランプ大統領は中国の習近平国家主席と貿易・経済合意に達した。これは米国の経済的強さと国家安全保障を守りつつ、米国の労働者、農家、家族を最優先する画期的な勝利である。 |
| ・This historic agreement includes Chinese commitments to: | ・この歴史的合意には、中国による以下の約束が含まれる: |
| ・・Halt the flow of precursors used to make fentanyl into the United States. | ・・フェンタニル製造の前駆物質の米国流入を停止する。 |
| ・・Effectively eliminate China’s current and proposed export controls on rare earth elements and other critical minerals. | ・・希土類元素及びその他の重要鉱物に対する中国の現行及び提案中の輸出管理を実質的に撤廃する。 |
| ・・End Chinese retaliation against U.S. semiconductor manufacturers and other major U.S. companies. | ・・米国の半導体製造事業者及びその他の主要米国企業に対する中国の報復措置を終了する。 |
| ・・Open China’s market to U.S. soybeans and other agricultural exports. | ・・中国市場を米国産大豆及びその他の農産物輸出に開放する。 |
| CHINESE ACTIONS: | 中国の措置: |
| China will suspend the global implementation of the expansive new export controls on rare earths and related measures that it announced on October 9, 2025. | 中国は、2025年10月9日に発表した希土類に関する新たな広範な輸出管理及び関連措置の全世界的な実施を停止する。 |
| China will issue general licenses valid for exports of rare earths, gallium, germanium, antimony, and graphite for the benefit of U.S. end users and their suppliers around the world. The general license means the de facto removal of controls China imposed in April 2025 and October 2022. | 中国は、米国の最終ユーザー及び世界中のその供給業者を対象に、希土類、ガリウム、ゲルマニウム、アンチモン、グラファイトの輸出を許可する一般輸出許可証を発行する。この一般輸出許可は、中国が2025年4月と2022年10月に課した規制を事実上撤廃することを意味する。 |
| China will take significant measures to end the flow of fentanyl to the United States. Specifically, China will stop the shipment of certain designated chemicals to North America and strictly control exports of certain other chemicals to all destinations in the world. | 中国はフェンタニルの米国流入を阻止するため、重大な措置を講じる。具体的には、特定化学物質の北米向け出荷を停止し、その他特定化学物質の全世界向け輸出を厳格に管理する。 |
| China will suspend all of the retaliatory tariffs that it has announced since March 4, 2025. This includes tariffs on a vast swath of U.S. agricultural products: chicken, wheat, corn, cotton, sorghum, soybeans, pork, beef, aquatic products, fruits, vegetables, and dairy products. | 中国は2025年3月4日以降に発表した全ての報復関税を停止する。これには鶏肉、小麦、トウモロコシ、綿花、ソルガム、大豆、豚肉、牛肉、水産物、果物、野菜、乳製品など広範な米国農産物への関税が含まれる。 |
| China will suspend or remove all of the retaliatory non-tariff countermeasures taken against the United States since March 4, 2025, including China’s listing of certain American companies on its end user and unreliable entity lists. | 中国は2025年3月4日以降に米国に対して実施した報復的非関税措置を全て停止または撤廃する。これには中国が特定の米国企業をエンドユーザーリスト及び信頼できない事業体リストに掲載した措置も含まれる。 |
| China will purchase at least 12 million metric tons (MMT) of U.S. soybeans during the last two months of 2025 and also purchase at least 25 MMT of U.S. soybeans in each of 2026, 2027, and 2028. Additionally, China will resume purchases of U.S. sorghum and hardwood logs. | 中国は2025年最後の2か月間に少なくとも1200万トン(MMT)の米国産大豆を購入し、さらに2026年、2027年、2028年の各年にも少なくとも2500万トンの米国産大豆を購入する。加えて、中国は米国産ソルガム及び広葉樹原木の購入を再開する。 |
| China will take appropriate measures to ensure the resumption of trade from Nexperia’s facilities in China, allowing production of critical legacy chips to flow to the rest of the world. | 中国はNexperiaの中国国内施設からの貿易再開を確保するため適切な措置を講じ、重要レガシーチップの生産が世界へ供給されるようにする。 |
| China will remove measures it took in retaliation for the U.S.’s announcement of a Section 301 investigation on China’s Targeting the Maritime, Logistics, and Shipbuilding Sectors for Dominance, and remove sanctions imposed on various shipping entities. | 中国は、米国の「中国の海事・物流・造船分野における支配的地位獲得」に関する301条調査発表への報復措置を撤廃し、各種海運事業体への制裁を解除する。 |
| China will further extend the expiration of its market-based tariff exclusion process for imports from the United States and exclusions will remain valid until December 31, 2026. | 中国は米国からの輸入事業者に対する市場ベースの関税除外措置の期限をさらに延長し、除外措置は2026年12月31日まで有効とする。 |
| China will terminate its various investigations targeting U.S. companies in the semiconductor supply chain, including its antitrust, anti-monopoly, and anti-dumping investigations. | 中国は半導体サプライチェーンにおける米国企業を対象とした各種調査(独占禁止法、反独占法、ダンピング防止法に基づく調査を含む)を終了する。 |
| AMERICAN ACTIONS: | 米国措置: |
| The United States will lower the tariffs on Chinese imports imposed to curb fentanyl flows by removing 10 percentage points of the cumulative rate, effective November 10, 2025, and will maintain its suspension of heightened reciprocal tariffs on Chinese imports until November 10, 2026. (The current 10% reciprocal tariff will remain in effect during this suspension period.) | 米国はフェンタニルの流入抑制を目的として課した中国輸入品への関税を、2025年11月10日より累積税率を10%ポイント引き下げる。また中国輸入品に対する強化された報復関税の停止措置を2026年11月10日まで維持する(現行の10%報復関税はこの停止期間中も有効である)。 |
| The United States will further extend the expiration of certain Section 301 tariff exclusions, currently due to expire on November 29, 2025, until November 10, 2026. | 米国は、現行で2025年11月29日に期限切れとなる特定セクション301関税除外措置の有効期限を、2026年11月10日までさらに延長する。 |
| The United States will suspend for one year, starting on November 10, 2025, the implementation of the interim final rule titled Expansion of End-User Controls to Cover Affiliates of Certain Listed Entities. | 米国は、2025年11月10日より1年間、「特定指定事業体の関連会社を対象とするエンドユーザー管理の拡大」と題する暫定最終規則の実施を停止する。 |
| The United States will suspend for one year, starting on November 10, 2025, implementation of the responsive actions taken pursuant to the Section 301 investigation on China’s Targeting the Maritime, Logistics, and Shipbuilding Sectors for Dominance. In the meantime, the United States will negotiate with China pursuant to Section 301 while continuing its historic cooperation with the Republic of Korea and Japan on revitalizing American shipbuilding. | 米国は、中国の「海事・物流・造船分野における支配的地位の確立」に関するセクション301調査に基づく対応措置の実施を、2025年11月10日から1年間停止する。その間、米国はセクション301に基づき中国と交渉を行う一方、大韓民国及び日本との歴史的協力を継続し、米国造船業の活性化を図る。 |
| SECURING ANOTHER WIN FOR THE AMERICAN PEOPLE: This trade and economic deal caps President Trump’s successful trip to Asia, where he delivered a series of historic wins for the American people. | 米国国民へのさらなる勝利の確保:この貿易・経済協定は、トランプ大統領のアジア訪問を締めくくるものであり、同大統領は一連の歴史的な成果を米国国民にもたらした。 |
| In Malaysia, President Trump signed Agreements on Reciprocal Trade with Malaysia and Cambodia, and the United States announced joint frameworks for trade negotiations with Thailand and Vietnam. He also signed critical minerals cooperation agreements with Thailand and Malaysia. | マレーシアでは、トランプ大統領はマレーシア及びカンボジアとの相互貿易協定に署名し、米国はタイ及びベトナムとの貿易交渉に関する共同枠組みを発表した。また、タイ及びマレーシアとの重要鉱物協力協定にも署名した。 |
| In Japan, President Trump announced major projects advancing Japan’s previous $550 billion investment commitment to the United States to further revitalize the U.S. industrial base, signed a landmark critical minerals agreement with Japan, secured historic purchases of U.S. energy from Japan, and deepened U.S.-Japan cooperation to combat illegal drug trafficking. | 日本では、トランプ大統領は米国産業基盤をさらに活性化させるため、日本が以前約束した5500億ドルの対米投資を推進する主要プロジェクトを発表し、日本との画期的な重要鉱物協定に署名し、日本による米国産エネルギーの歴史的な購入を確保し、違法薬物取引対策における日米協力を深化させた。 |
| In the Republic of Korea, the President secured billions in landmark commitments, including investments to support American jobs, further America’s energy dominance, promote American leadership in the technology revolution, and build the U.S.-Korea maritime partnership. | 大韓民国では、大統領は数十億ドル規模の画期的な約束を確保した。これには米国雇用支援投資、米国のエネルギー優位性強化、技術革命における米国主導の促進、日米海洋パートナーシップ構築が含まれる。 |
● 中華人民共和国
・2025.10.30 习近平同美国总统特朗普在釜山举行会晤
| 习近平同美国总统特朗普在釜山举行会晤 | 習近平国家主席とトランプ米大統領が釜山で会談 |
| 新华社韩国釜山10月30日电(记者 李忠发、郝薇薇)当地时间10月30日,国家主席习近平在釜山同美国总统特朗普举行会晤。 | 韓国・釜山、10月30日(新華社)― 記者、李中発、郝薇薇 ― 現地時間10月30日、習近平国家主席は釜山でドナルド・トランプ米大統領と会談した。 |
| 习近平指出,中美关系在我们共同引领下,保持总体稳定。两国做伙伴、做朋友,这是历史的启示,也是现实的需要。两国国情不同,难免有一些分歧,作为世界前两大经济体,时而也会有摩擦,这很正常。面对风浪和挑战,两国元首作为掌舵人,应当把握好方向、驾驭住大局,让中美关系这艘大船平稳前行。我愿继续同特朗普总统一道,为中美关系打下一个稳固的基础,也为两国各自发展营造良好的环境。 | 習主席は、我々の共同の指導の下、米中関係は全体として安定を保っている、と述べた。両国は、歴史が要求し、現実が求める通り、パートナーであり友人であるべきだ。両国は国情が異なるため、多少の意見の相違は避けられない。世界最大の2つの経済大国として、時折摩擦が生じることも当然である。嵐や課題に直面した際、両国首脳は舵取り役として、方向性を定め、全体的な状況を把握し、米中関係の着実な進展を確保すべきである。私は、トランプ大統領と引き続き協力し、米中関係の強固な基盤を築き、両国の発展に有利な環境を整えていきたい。 |
| 习近平强调,中国经济发展势头不错,今年前三季度增长率达5.2%,对全球的货物贸易进出口增长4%,这是克服内外困难实现的,来之不易。中国经济是一片大海,规模、韧性、潜力都比较大,我们有信心也有能力应对各种风险挑战。中共二十届四中全会审议通过了未来5年的国民经济和社会发展规划建议。70多年来,我们坚持一张蓝图绘到底,一茬接着一茬干,从来没有想挑战谁、取代谁,而是集中精力办好自己的事,做更好的自己,同世界各国分享发展机遇。这是中国成功的重要密码。中国将进一步全面深化改革、扩大对外开放,着力推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推进人的全面发展和全体人民共同富裕,相信这也将为中美合作开辟更广阔空间。 | 習主席は、中国の経済発展は堅調な勢いを維持しており、今年第1~3四半期の成長率は5.2%、世界の商品貿易の輸入事業者および輸出入は4%増加したと強調した。これらの成果は、内外の困難にもかかわらず達成されたものであり、苦労して得たものである。中国経済は海のようなもので、その規模、レジリエンス、潜在力は非常に大きい。我々は様々なリスクや課題に対処する自信と能力を持っている。中国共産党第20期中央委員会第4回全体会議では、今後5年間の国家経済社会発展計画の提案が審議、採択された。70年以上にわたり、我々は一貫した青写真を堅持し、世代が互いにその努力を積み重ねてきた。我々は決して他国に挑戦したり置き換えたりしようとしたことはない。むしろ自らの内政に専念し、より良い自分を目指すことに注力し、発展の機会を全ての国々と共有してきた。これが中国の成功の鍵である。中国は全面的な改革をさらに深化させ、開放を拡大し、経済の質的改善と量的成長の合理化を図り、個人の全面的な発展と人民全体の共同繁栄を推進する。これにより米中協力のより広い空間が開かれると確信している。 |
| 习近平指出,两国经贸团队就重要经贸问题深入交换意见,形成了解决问题的共识。双方团队要尽快细化和敲定后续工作,将共识维护好、落实好,以实实在在的成果,给中美两国和世界经济吃下一颗“定心丸”。中美经贸关系近期经历曲折,也给双方带来一些启示。经贸应该继续成为中美关系的压舱石和推进器,而不是绊脚石和冲突点。双方应该算大账,多看合作带来的长远利益,而不应陷入相互报复的恶性循环。双方团队可以继续本着平等、尊重、互惠的原则谈下去,不断压缩问题清单,拉长合作清单。 | 習近平は、両国の経済貿易チームが主要な経済貿易問題について深く議論し、懸案事項の解決で合意に達したと指摘した。両チームは速やかにフォローアップの手配を具体化し、この合意を守り実行に移すことで、両国と世界経済に確かな成果をもたらすべきだ。最近の米中経済貿易関係の紆余曲折は双方に教訓を与えた。経済貿易関係は二国間関係の安定化要因であり推進力であるべきで、障害や対立点であってはならない。双方は大局に目を向け、報復の悪循環に陥るより協力の長期的な利益を優先すべきだ。交渉チームは、平等、相互尊重、互恵の原則に基づいて議論を続け、協力の範囲を拡大しながら、問題リストを着実に減らしていくことができる。 |
| 习近平强调,对话比对抗好。中美之间各渠道各层级应该保持沟通,增进了解。两国在打击非法移民和电信诈骗、反洗钱、人工智能、应对传染疾病等领域合作前景良好,对口部门应该加强对话交流,开展互利合作。中美在地区和国际舞台也应该良性互动。当今世界还有很多难题,中国和美国可以共同展现大国担当,携手多办一些有利于两国和世界的大事、实事、好事。明年,中国将担任亚太经合组织东道主,美国将主办二十国集团峰会。双方可以相互支持,争取两场峰会都取得积极成果,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出贡献。 | 習近平氏は、対立よりも対話が望ましいと強調した。相互理解を深めるため、中国と米国のあらゆるレベルでのコミュニケーションチャネルと対話を維持すべきである。不法移民や通信詐欺の取り締まり、マネーロンダリング対策、人工知能、感染症対応などの分野では、協力の見通しが明るい。関連部門は、相互に有益な協力関係を追求するため、対話と交流を強化すべきである。また、中国と米国は、地域および国際的な舞台でも建設的に関わるべきである。今日、世界は多くの課題に直面しており、両国は、両国および国際社会にとって重要かつ実用的で有益な取り組みを共同で推進することにより、大国としての責任を果たすことができる。来年、中国はアジア太平洋経済協力(APEC)首脳会議を、米国はG20サミットを主催する。双方は、これらの会議が良好な成果を上げるよう相互に支援し、それによって世界経済の成長と国際経済ガバナンスの改善に貢献することができる。 |
| 特朗普表示,很荣幸同习近平主席会面。中国是伟大国家,习主席是受人尊敬的伟大领导人,也是我多年的好朋友,我们相处非常愉快。美中关系一直很好,将来会更好,希望中国和美国的未来都更加美好。中国是美国最大的伙伴,两国携手可以在世界上做成很多大事,未来美中合作会取得更大成就。中国将举办2026年亚太经合组织领导人非正式会议,美国将举办二十国集团峰会,乐见双方取得成功。 | トランプ氏は、習近平国家主席と会談できたことを光栄に思うと述べた。中国は偉大な国であり、習主席は尊敬される偉大な指導者であると同時に、長年の良き友人でもある。我々は非常に良好な関係を築いている。米中関係は常に良好であり、今後もさらに良くなるだろう。中国と米国双方のより明るい未来を願っている。中国は米国にとって最大のパートナーであり、両国は協力することで世界において大きな成果を上げることができる。今後の米中協力は、さらに大きな成功を収めるだろう。中国は2026年のAPEC非公式首脳会議を、米国はG20サミットを主催する。両会議の成功を期待している。 |
| 两国元首同意加强双方在经贸、能源等领域合作,促进人文交流。 | 両首脳は、貿易、経済、エネルギーなどの分野における二国間協力を強化し、人的交流を促進することで合意した。 |
| 两国元首同意保持经常性交往。特朗普期待明年早些时候访华,邀请习近平主席访问美国。 | 両首脳は、定期的な交流を維持することで合意した。トランプ大統領は、来年早々に中国を訪問することを期待しており、習近平国家主席に米国訪問の招待状を贈った。 |
| 蔡奇、王毅、何立峰等参加会见。 | 蔡奇、王毅、何立峰らが会談に同席した。 |
日中
● 首相官邸
・2025.10.31 日中首脳会談についての会見
● 外務省
・2025.10.31 日中首脳会談
● 中華人民共和国
・2025.10.31 习近平会见日本首相高市早苗
| 习近平会见日本首相高市早苗 | 習近平主席が日本の高市早苗首相と会談 |
| 新华社韩国庆州10月31日电(记者乔继红 马卓言)当地时间10月31日下午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议期间应约会见日本首相高市早苗。 | 新華社通信、韓国・慶州、10月31日(記者・喬吉宏、馬卓彦)現地時間10月31日午後、韓国・慶州で開催された第32回APEC非公式首脳会議に出席中の習近平国家主席は、日本の高市早苗首相の要請に応じ、同首相と会談した。 |
| 习近平指出,中日两国一衣带水,互为重要近邻,推动中日关系长期健康稳定发展符合两国人民和国际社会普遍期待。中方愿同日方一道,按照中日四个政治文件确立的原则和方向,维护双边关系政治基础,推进战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。 | 習近平主席は、中国と日本は狭い海を隔てた隣国であり、両国関係の長期的な健全かつ安定した発展を促進することは、両国国民と国際社会の共通の願いに合致すると指摘した。中国は日本と共に、日中四つの政治文書で確立された原則と方向性に基づき、二国間関係の政治的基盤を守り、戦略的互恵関係を推進し、新時代の要求に合致する建設的で安定した日中関係を築くよう努力する意思がある。 |
| 习近平强调,目前中日关系机遇和挑战并存。希望日本新内阁树立正确对华认知,珍视两国老一辈政治家和各界人士为发展中日关系倾注的心血和努力,坚持中日和平、友好、合作的大方向。一是恪守重要共识。把“全面推进战略互惠关系”、“互为合作伙伴、互不构成威胁”、“以史为鉴、面向未来”等政治共识落到实处。恪守和履行中日四个政治文件就历史、台湾等重大原则问题作出的明确规定,确保中日关系根基不受损、不动摇。“村山谈话”深刻反省日本侵略历史并向受害国道歉,这一精神值得弘扬。二是坚持合作共赢。中共二十届四中全会擘画了“十五五”中国发展蓝图,中日合作具有广阔空间。中日可以加强高端制造、数字经济、绿色发展、财政金融、医疗养老、第三方市场等方面合作,共同维护多边贸易体制和产业链供应链稳定畅通。三是促进民心相通。持续开展政府、政党、立法机构等沟通,深化拓展人文和地方交流,改善国民感情。四是加强多边协作。秉持睦邻友好、平等互利、互不干涉内政原则,践行真正的多边主义,推动构建亚太共同体。五是妥善管控分歧。着眼大局、求同存异、聚同化异,避免让矛盾分歧定义两国关系。 | 習近平は、現在の日中関係には機会と課題が共存していると強調した。日本の新内閣が中国に対する正しい認識を持ち、両国の先代の政治家や各界の人物が二国間関係の発展に注いだ献身と努力を大切にし、日中平和友好協力の基本路線を堅持することを期待すると述べた。第一に、重要な合意を堅持することが不可欠である。「戦略的互恵関係を全面的に推進する」「互いにパートナーであり脅威とならない」「歴史の教訓を汲み取り未来を見据える」という政治的合意を実践に移さねばならない。歴史や台湾問題といった重大な原則問題に関する四つの日中政治文書に明記された規定を堅持し、実行に移さねばならない。これにより日中関係の基盤が損なわれず、揺るがないようにするのだ。日本の侵略の歴史を深く反省し、被害国に謝罪した「村田声明」は、推進に値する精神を体現している。第二に、ウィンウィンの協力を堅持しなければならない。中国共産党第20期中央委員会第4回全体会議は第15次五カ年計画期間における中国の発展の道筋を示し、日中協力に広大な展望を開いた。両国はハイエンド製造事業者、デジタル経済、グリーン発展、金融・銀行、医療・介護、サードパーティ市場での協力を強化しつつ、多角的貿易体制を共同で守り、産業・供給チェーンの安定と円滑な運営を確保できる。第三に、人的交流を育むことだ。政府間、政党間、立法団体間のコミュニケーションを継続的に強化し、人的交流や地方交流を深化・拡大させ、国民の感情を改善すべきだ。第四に、多国間協力を強化すべきだ。善隣友好、平等、互恵、内政不干渉の原則を堅持し、真の多国間主義を実践し、アジア太平洋共同体の構築を推進すべきだ。第五に、相違点を適切に管理すべきだ。大局に目を向け、共通点を探りながら相違点を保留し、矛盾や相違が二国間関係を定義づけることを避けるべきだ。 |
| 高市早苗表示,中国是日本的重要邻国,日中两国对地区和世界和平与繁荣负有重大责任。日方愿同中方保持高层交往,密切各层级交流,加强沟通、增进理解、促进合作,扎实推进两国战略互惠关系,构建建设性、稳定的日中关系。在台湾问题上,日本将坚持1972年日中联合声明中的立场。 | 高市早苗氏は、中国は日本にとって重要な隣国であり、両国は地域及び世界の平和と繁栄に対して重大な責任を負っていると述べた。日本は中国とのハイレベル交流を維持し、あらゆるレベルでのコミュニケーションを強化し、相互理解を深め、協力を推進し、両国間の戦略的互恵関係を着実に前進させ、建設的で安定した日中関係を構築していく意思がある。台湾問題に関しては、日本は1972年の日中国家関係正常化共同声明で表明した立場を堅持する。 |
| 蔡奇、王毅等参加。 | 蔡奇氏、王毅氏も同席した。 |
中韓
● 中華人民共和国
・2025.11.01 习近平同韩国总统李在明会谈
| 习近平同韩国总统李在明会谈 | 習近平主席、韓国の李在明大統領と会談 |
| 新华社韩国庆州11月1日电(记者 杜白羽、董雪)当地时间11月1日下午,韩国总统李在明同中国国家主席习近平在庆州博物馆举行会谈。 | 新華社通信、韓国・慶州、11月1日(記者・杜白宇、董雪)現地時間11月1日午後、韓国の李在明(イ・ジェミョン)大統領は慶州博物館で中国の習近平国家主席と会談した。 |
| 11月的庆州,秋意正浓。习近平乘车抵达,韩国礼仪队隆重欢迎。 | 11月の慶州は秋の美しさに包まれていた。習主席の車列が到着すると、韓国の儀仗兵が厳かに迎えた。 |
| 李在明热情迎接习近平。两国元首握手合影。 | 李大統領は習主席を温かく迎えた。両首脳は握手を交わし、記念撮影に応じた。 |
| 习近平同李在明登上检阅台。军乐团奏中韩两国国歌。习近平在李在明陪同下检阅仪仗队。两国元首分别同对方陪同人员握手致意。 | 習主席と李大統領は観閲台に上がった。軍楽隊が中国と韓国の国家を演奏した。李大統領に付き添われて、習近平主席は儀仗兵を閲兵した。その後、両首脳はそれぞれの随行員と握手を交わした。 |
| 欢迎仪式后,两国元首举行会谈。 | 歓迎式典の後、両首脳は会談を行った。 |
| 习近平指出,中韩是搬不走的重要近邻,也是分不开的合作伙伴。建交33年来,两国超越社会制度和意识形态差异,积极推进各领域交流合作,实现了相互成就、共同繁荣。事实证明,推动中韩关系健康稳定发展,始终是符合两国人民根本利益、顺应时代潮流的正确选择。中方重视中韩关系,对韩政策保持连续性、稳定性,愿同韩方加强沟通,深化合作,拓展共同利益,携手应对挑战,推动中韩战略合作伙伴关系行稳致远,为地区和平与发展提供更多正能量。 | 習近平は、中国と韓国は動かしようのない重要な隣国であり、切っても切れないパートナーであると指摘した。国交樹立から33年、両国は社会制度や思想の相違を超え、各分野での交流と協力を積極的に推進し、互いの成功と繁栄を共に実現してきた。事実が証明しているように、韓国と中国の関係を健全かつ安定的に発展させることは常に正しい選択であり、両国民の根本的利益にかなうと同時に、時代の流れにも合致している。中国は韓国との関係を重視し、対韓政策の継続性と安定性を維持している。中国は韓国とのコミュニケーションを強化し、協力を深化させ、共通利益を拡大し、共に課題に取り組み、中韓戦略的パートナーシップを着実な進展と長期的な発展へと導き、地域の平和と発展にさらなる積極的なエネルギーを注入していく意思がある。 |
| 习近平就开辟中韩关系新局面提出4点建议。 | 習近平は韓国関係に新たな章を開くため四つの提案を提示した。 |
| 一是加强战略沟通,夯实互信根基。从长远角度看待中韩关系,在彼此尊重中共同发展,在求同存异中合作共赢。尊重各自社会制度和发展道路,照顾彼此核心利益和重大关切,通过友好协商妥善处理矛盾分歧。用好两国之间的对话渠道和交流机制,为两国关系发展汇聚力量。 | 第一に、戦略的なコミュニケーションを強化し、相互信頼の基盤を固めること。韓国関係を長期的な視点で捉え、相互尊重による共通の発展を追求し、共通点を探り相違点を保留することでウィンウィンの協力を実現する。互いの社会制度と発展の道を尊重し、互いの核心的利益と重大な懸念事項に配慮し、友好的な協議を通じて矛盾や相違を適切に処理する。両国間の対話チャンネルと交流メカニズムを活用し、二国間関係の発展に力を結集する。 |
| 二是深化互利合作,拉紧利益纽带。成就邻居就是帮助自己。中方愿同韩方秉持互利共赢原则,加快推动中韩自由贸易协定第二阶段谈判,深挖人工智能、生物制药、绿色产业、银发经济等新兴领域合作潜力,推动经贸合作提质升级。中韩两国都重视打击网络赌博和电信诈骗,可以在双边和地区层面开展合作,更好维护两国民众生命财产安全。 | 第二に、互恵協力を深化させ、共通利益の絆を強化する。隣人を助けることは自らを助けることだ。中国は互恵・ウィンウィンの原則に基づき、韓国と共に韓中自由貿易協定第二段階の交渉を加速させる用意がある。人工知能、バイオ医薬品、グリーン産業、シルバー経済などの新興分野における協力の可能性を探り、経済貿易協力の質的向上を推進すべきだ。中国と韓国はともにオンライン賭博や通信詐欺対策に力を入れており、二国間及び地域レベルで協力し、国民の生命と財産の保護をより良く図ることができる。 |
| 三是提升国民感情,促进民心相通。对舆论和民意加强引导,多释放正面信息,抑制消极动向。开展健康有益的人文交流,增进相互理解,夯实民意基础。便利人员往来,活跃青少年、媒体、智库、地方等交往,促进两国人民心通意合,为中韩关系健康稳定发展营造良好氛围。 | 第三に、世論を向上させ、相互理解を深めなければならない。世論と国民感情への指導を強化し、より多くの前向きな情報を発信し、ネガティブな傾向を抑制すべきだ。健全で有益な人的交流を実施し、相互理解を深め、国民の支持基盤を固めるべきだ。人的交流を促進し、若者、メディア、シンクタンク、地方コミュニティ間の交流を活性化させ、両国民の心からの理解を促進し、中韓関係の健全かつ安定的な発展のための良好な雰囲気を醸成すべきだ。 |
| 四是密切多边协作,共促和平发展。中方祝贺韩方成功举办亚太经合组织领导人非正式会议,愿以接任亚太经合组织东道主为契机,同各方一道推进亚太自贸区进程和区域经济一体化,共建亚太共同体。中韩双方要共同践行真正的多边主义,维护多边贸易体制,推动国际治理朝着更加公正合理的方向发展。 | 第四に、多国間協力を強化し、共に平和的発展を推進すべきだ。中国は韓国がAPEC非公式首脳会議を成功裏に開催したことを祝賀し、韓国が今後のAPEC議長国としての役割を活用し、全ての関係国と共にアジア太平洋自由貿易圏の構築と地域経済統合を推進し、共にアジア太平洋共同体を築くことを期待する。中国と韓国は共に真の多国間主義を実践し、多国間貿易体制を守り、国際ガバナンスをより公平で合理的な方向へ導くべきだ。 |
| 习近平强调,中共二十届四中全会审议通过了“十五五”规划建议。中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,将坚定不移扩大高水平对外开放,同世界各国共享发展机遇。 | 習近平は、中国共産党第20期中央委員会第4回全体会議が第15次五カ年計画の提案を審議・採択したことを強調した。中国経済は堅固な基盤、複数の優位性、強いレジリエンス、膨大な潜在力を有している。持続的成長を支える基本的条件と長期的な好転傾向は変わっていない。中国は高水準の開放を断固として拡大し、全ての国々と発展の機会を分かち合う。 |
| 李在明表示,热烈欢迎习近平主席时隔11年再次对韩国进行国事访问,这次访问对韩中关系意义重大。韩中建交以来,各领域互利合作不断深入,有力推动各自经济发展。韩中是邻居,更是密不可分的伙伴。韩方高度重视对华关系,愿同中方共同努力,推动双边友好合作关系得到更大发展。双方要密切高层交往,增进政党、地方交流,妥善处理分歧。中国“十五五”规划明确了未来5年的经济发展方向和重点,韩方愿加强对华互利合作,维护产供链稳定,给两国人民带来更多福祉。韩方愿同中方密切人文交流,改善国民感情。韩方支持中方主办2026年亚太经合组织领导人非正式会议,愿同中方加强国际和地区事务的沟通和协调,共同促进地区和全球的和平发展。 | 李在明大統領は、11年ぶりの習近平国家主席の韓国公式訪問を温かく歓迎し、これが二国間関係にとって極めて重要だと述べた。国交樹立以来、韓国と中国は様々な分野で互恵協力を深化させ、両国の経済発展を効果的に推進してきた。韓国と中国は隣国であり、切っても切れないパートナーである。韓国側は中国との関係を非常に重視しており、中国と共に二国間の友好協力をさらに発展させることを望む。双方は緊密なハイレベル交流を維持し、政党間・地方間の交流を強化し、相違点を適切に処理すべきである。中国の第15次五カ年計画は今後5年間の経済発展の方向性と重点を明確に定めている。韓国側は中国との互恵協力を強化し、産業・サプライチェーンの安定を維持し、両国民により多くの利益をもたらすことを望む。韓国は中国との人的交流を強化し、市民間の友好関係を育むことを望む。我々は中国が2026年APEC非公式首脳会議を主催することを支持し、国際・地域問題に関する意思コミュニケーションと調整を強化し、地域及び世界の平和と発展を共に推進することを約束する。 |
| 会谈后,两国元首共同见证双方经贸、金融、农业、执法、科技等领域合作文本交换仪式。 | 会談後、両国家元首は貿易、金融、農業、法執行、科学技術などの分野における協力文書の交換を共同で立会した。 |
| 当晚,李在明同习近平小范围友好交流,并为习近平举行欢迎宴会。 | 同日夜、李大統領は習近平国家主席と小規模な親善交流を行い、歓迎晩餐会を主催した。 |
| 蔡奇、王毅等参加上述活动。 | 蔡奇と王毅は上記の行事に出席した。 |

中露
● 中華人民共和国
・2025.11.04 习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
| 习近平会见俄罗斯总理米舒斯京 | 習近平、ロシアのミハイル・ミシュスティン首相と会談 |
| 新华社北京11月4日电(记者 孙奕)11月4日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。 | 新華社通信、北京、11月4日(記者:孫毅)11月4日の午前、習近平国家主席は北京の人民大会堂で、ロシアのミハイル・ミシュスティン首相と会談した。 |
| 习近平指出,今年以来,中俄关系锚定更高水平、更高质量发展目标,在风高浪急的外部环境中笃定前行。维护好、巩固好、发展好中俄关系,是双方的战略抉择。我同普京总统在莫斯科和北京两次会晤,就中俄关系中的战略性、全局性问题深入交流,作出新的谋划和部署。双方要保持密切协调,落实好我同普京总统达成的重要共识,着眼两国和两国人民的根本利益,把中俄合作的蛋糕做好,也为世界和平与发展作出新的更大贡献。 | 習主席は、今年初め以来、中露関係はより高いレベルと質の高い発展を達成するという目標に支えられ、激動する外部環境の中で着実に前進してきたと指摘した。中露関係の維持・強化・発展は双方の戦略的選択である。モスクワと北京でのプーチン大統領との二度の会談では、中露関係に関する戦略的・包括的課題について深く意見交換し、新たな計画と取り決めを策定した。双方は緊密に連携し、プーチン大統領と私が達成した重要な合意を実行に移すべきだ。両国と両国民の根本的利益に焦点を当て、中露協力のパイを拡大し、世界の平和と発展に新たなより大きな貢献をすべきだ。 |
| 习近平强调,双方要稳步扩大相互投资,开展好能源、互联互通、农业、航空航天等传统领域合作;挖掘人工智能、数字经济、绿色发展等新业态合作潜力,打造新的合作增长点;密切人文交流,让两国社会各界更多人士参与到中俄友好合作的事业中来。前不久,中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,对中国未来5年经济社会发展作出顶层设计和战略擘画。中国将全面推进中国式现代化,坚定不移推动经济社会高质量发展,扩大高水平对外开放。中方愿同俄方一道,推动中国“十五五”规划同俄罗斯经济社会发展战略更好对接,不断造福两国人民。 | 習近平は、双方が着実に相互投資を拡大し、エネルギー、インフラ、農業、宇宙などの伝統的分野での協力を効果的に推進すべきだと強調した。人工知能、デジタル経済、グリーン発展などの新興分野における協力の可能性を開拓し、協力の新たな成長点を創出すべきだ。文化交流を強化し、より多くの各界の人々が中露友好協力の大義に参加できるようにすべきだ。つい先日、中国共産党第20期中央委員会第4回全体会議は第15次五カ年計画の提案を審議・採択し、今後5年間の中国の経済社会発展のトップレベル設計と戦略的青写真を示した。中国は中国式現代化を全面的に推進し、高品質な経済社会発展を断固として推進し、高水準の開放を拡大する。中国はロシアと協力し、第15次五カ年計画をロシアの経済社会発展戦略とより良く整合させ、両国人民に継続的な利益をもたらす用意がある。 |
| 米舒斯京转达普京总统对习近平主席的亲切问候和良好祝愿。米舒斯京表示,祝贺中共二十届四中全会成功举行,相信中国一定会顺利实现“十五五”规划建议确定的目标,取得更大经济社会发展成就。两国元首今年两次会晤,对俄中关系发展作出战略规划,巩固了俄中全面战略协作伙伴关系。俄方愿同中方一道,落实两国元首达成的重要共识,深化经贸、科技、能源、农业、数字经济等领域合作,密切人文交流,加强多边协调配合,推动两国合作取得更多成果。 | ミシュスチヌ首相はプーチン大統領からの温かい挨拶と習主席への祝福を伝えた。中国共産党第20期中央委員会第4回全体会議の成功裏の開催を祝賀し、中国が第15次五カ年計画の目標を成功裏に達成し、より大きな社会経済発展の成果を収めることに確信を示した。両国首脳は今年2度会談し、ロシア・中国関係の発展に向けた戦略的計画を策定し、両国の包括的戦略的協力パートナーシップを強化した。ロシアは中国と共に、両国首脳が達成した重要な合意を実行に移し、貿易・経済・科学技術・エネルギー・農業・デジタル経済などの分野での協力を深化させ、人的交流を強化し、多国間調整・協力を強化し、両国間のより実りある協力を推進していく意思がある。 |
| 王毅参加会见。 | 王毅が会談に同席した。 |
« 国家サイバー統括室 重要電子計算機に対する特定不正行為による被害の防止のための基本的な方針(案)...第3回サイバー対処能力強化法の施行等に関する有識者会議 (2025.10.30) | Main | 英国 データ保護局 データ保護執行手続きガイダンスに関する意見募集 »
Comments