« 米国 NIST SP 800-228(初期公開ドラフト)クラウドネイティブシステムのAPI防御ガイドライン | Main | 米国 ODNI 機密扱いのジョン・F・ケネディ大統領暗殺コレクションが公開される (2025.03.18) »

2025.03.27

米国 ODNI 中国共産党指導部の富と腐敗活動 (2025.03.10)

こんにちは、丸山満彦です。

米国の国家情報長官室()が中国共産党指導部の富と腐敗活動に関する報告書を公表していますね...公開されている情報は公開情報に基づく部分だけのようですが、いろいろと過去から調査はしているのでしょうね...

権力にからんだCorruption(汚職、腐敗)は中国のendemic(風土病)と評されていますね...古くから中国の影響を受けてきた日本を含む東南アジア共通の問題なのかもしれません...

習近平主席は汚職問題には積極的に取り組んできている印象ですが、なかなか根深い問題なのだろうと思います。汚職などで後ろめたいことをしている人は、敵国から見れば協力者となり得えますよね...

 

・2025.03.10 Wealth and Corrupt Activities of the Leadership of the Chinese Communist Party

・[PDF]

20250327-50152

 

 

Wealth and Corrupt Activities of the Leadership of the Chinese Communist Party  中国共産党指導部の富と腐敗活動
Contents  目次
Executive Summary  エグゼクティブ・サマリー
Wealth and Corrupt Activities of the Leadership of the Chinese Communist Party  中国共産党指導部の富と腐敗活動
Corruption and Anti-Corruption  腐敗と反腐敗
Senior-level Corruption  上級レベルの腐敗
Executive Summary  エグゼクティブ・サマリー
This report is provided by the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) in response to section 6501 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2023 (Pub.L. No. 117-263).  This unclassified report addresses the wealth and corrupt activities of the leadership of the Chinese Communist Party (CCP).   本報告書は、2023会計年度情報認可法(Pub.L. No.117-263)の第6501条に対応して、国家情報長官室(ODNI)が提供するものである。この非機密の報告書は、中国共産党(CCP)指導部の富と腐敗活動を取り上げている。 
This product was drafted by ODNI’s National Intelligence Council, National Intelligence Officer for China.  この製品はODNIの国家情報会議、中国担当国家情報官によって起草された。
Wealth and Corrupt Activities of the Leadership of the Chinese Communist Party  中国共産党指導部の富と汚職活動
Corruption is an endemic feature of and challenge for China, enabled by a political system with power highly centralized in the hands of the CCP, a CCP-centric concept of the rule of law, a lack of independent checks on public officials, and limited transparency.  President Xi Jinping launched a sweeping campaign to address persistent corruption in China in 2012, and in the ensuing years the campaign has investigated—and found guilty— nearly five million officials at all levels of government.  Corruption in China often involves money in the form of different types of bribery or graft, and open-source research has demonstrated that some officials and their families have amassed significant wealth due to their positions and connections.  However, Xi’s anti-corruption campaign more deeply reflects a party-directed securitization, or a targeting of political indiscipline and ideological impurity, particularly at the highest levels of government, in an effort to preserve the CCP’s domestic control and legitimacy.  汚職は中国の風土病であり、中国共産党に権力が高度に集中した政治システム、中国共産党中心の法治概念、公務員に対する独立したチェック機能の欠如、限られた透明性によって可能になった中国にとっての課題である。習近平国家主席は2012年、中国に根強く残る汚職に対処するための徹底的なキャンペーンを開始し、その後数年間で、このキャンペーンは政府のあらゆるレベルの約500万人の役人を調査し、有罪判決を下した。中国の腐敗には、さまざまな種類の贈収賄や接待という形で金銭が絡んでいることが多く、オープンソースの調査によると、一部の官僚やその家族は、その地位や人脈によって巨額の富を築いていることが明らかになっている。しかし、習近平の反腐敗キャンペーンは、中国共産党の国内支配と正当性を維持するために、党が指示した安全化、つまり、特に政府の最高レベルにおける政治的不規律とイデオロギー的不純物を標的としていることをより深く反映している。
A lack of transparency within China, pervasive government censorship, and the absence of rules regarding disclosures of leaders’ finances challenges public research on issues of corruption or leaders’ personal wealth.  The powerful Central and regional Commissions for Discipline Inspection (CDI) are the lead organizations for enforcing anticorruption in China and operate at all levels of government.  These organizations publish some data that helps to illuminate the scope of anti-corruption investigations in China and also provide indications of the extent of corruption overall.  中国国内における透明性の欠如、政府による検閲の蔓延、指導者の財政の開示に関するルールの不在は、汚職や指導者の個人的な富の問題に関する公的な調査を困難にしている。強力な中央および地方の規律検査委員会(CDI)は、中国の腐敗防止を執行する主要組織であり、政府のあらゆるレベルで活動している。これらの組織は、中国における反腐敗調査の範囲を明らかにするのに役立ついくつかのデータを公表しており、全体的な腐敗の程度を示す指標も提供している。
Corruption and Anti-Corruption  腐敗と反腐敗
Academic studies show corruption has been prevalent in China since its founding, with particular intensification over the years of sharp economic growth in the 1980s and 1990s.  Many academics and observers claim corruption since 2000 is so widespread that it undermines the regime’s legitimacy.  学術的な研究によれば、中国では建国以来腐敗が蔓延しており、1980年代から1990年代にかけての急激な経済成長期には特にその傾向が強まった。多くの学者やオブザーバーは、2000年以降の腐敗は政権の正当性を損なうほど蔓延していると主張している。
Consistent with this analysis, when Xi came to power in 2012, he launched a sweeping anti-corruption campaign, vowing to take a “zero tolerance” approach targeting “flies” (low-level cadres) and “tigers” (senior officials) alike.  His campaign has also targeted officials at department and bureau levels, as well as county and division levels.  From 2012 through 2022, the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) and the National Supervisory Commission investigated nearly five million people within the government and CCP, finding 4.7 million officials guilty.  In his words, Xi intended to make government officials “unable and unwilling to be corrupt.”   習近平は2012年に政権に就くと、「ハエ」(下級幹部)と「トラ」(上級幹部)の両方をターゲットにした「ゼロ・トレランス」アプローチを取ることを宣言し、徹底的な反腐敗キャンペーンを開始した。彼のキャンペーンは、県やディビジョンレベルだけでなく、部や局レベルの幹部も対象としている。2012年から2022年まで、中央紀律検査委員会(CCDI)と国家監督委員会は政府・中国共産党内の500万人近くを調査し、470万人の幹部を有罪とした。習近平の言葉を借りれば、政府高官を 「腐敗できない、腐敗したくない 」存在にするつもりだったのだ。 
Xi uses the anti-corruption campaign to eliminate rampant corruption that undermines Party legitimacy and control and, in select cases, to target his political rivals.  Xi has linked rooting out corruption with internal Party discipline and ideological commitment, viewed as critical to China’s stability and ability to achieve its long-term ambitions.  Corruption in China is framed as a political crime and a sign of disloyalty and ideological impurity, highlighting its importance to the Party and serving as a warning against any internal disobedience.  Government propaganda highlights the CCP’s commitment and self-sacrifice and promotes a narrative characterizing corrupt officials as political enemies of the state.  Purged officials, particularly at higher and more visible levels of government, are often first publicly accused of serious violations of Party discipline.  In 2021 the CCDI described anti-corruption as “a severe political struggle” that “undermined the Party’s leadership and unity.”  In 2024, the campaign targeted more than 50 senior government officials.  習近平は反腐敗キャンペーンを、党の正統性と統制を損なう横行する腐敗を排除するため、また一部のケースでは政敵を標的にするために利用している。習近平は腐敗の根絶を党内の規律やイデオロギー的なコミットメントと結びつけており、中国の安定と長期的な野望を達成する能力にとって極めて重要であるとみなしている。中国における汚職は政治犯罪であり、不忠とイデオロギー的不純の表れという枠組みでとらえられ、党にとっての重要性を強調し、党内のあらゆる不服従に対する警告となっている。政府のプロパガンダは中国共産党の献身と自己犠牲を強調し、汚職官僚を国家の政敵とする物語を推進する。粛清された官僚、特に政府高官や目立つレベルの官僚は、党の規律に対する重大な違反で最初に公に非難されることが多い。2021年、CCDIは反腐敗を「党の指導力と団結を損なう厳しい政治闘争」と表現した。2024年、キャンペーンは50人以上の政府高官を対象とした。
Although Xi has not used the campaign primarily to target his political rivals, a drive to eliminate competing power centers factored significantly into decisions made in the initial phases of the campaign.  Early in Xi’s tenure, senior officials with ties to his predecessors were targeted with investigations and arrests.  However, academic analysis of anti-corruption investigations over its 10-year span has not identified a focus on officials with specific factional ties or backgrounds, indicating that the campaign has broadly sought to root out corruption in all levels of government where it exists.  More significantly, political connections to high-ranking officials have not protected officials from prosecution, including those with close personal ties to Xi himself; the anti-corruption campaign has purged top officials considered loyal to Xi and who had risen under his patronage.   習近平はキャンペーンを主に政敵を標的にしたものではなかったが、キャンペーンの初期段階での決定には、競合する権力中枢を排除しようとする動きが大きく影響していた。習近平の就任初期には、習近平の前任者とつながりのある高官が捜査や逮捕の対象となった。しかし、10年間にわたる反腐敗調査の学術的分析によると、特定の派閥とのつながりや経歴を持つ官僚に焦点が当てられていることは確認されておらず、このキャンペーンは、腐敗が存在するあらゆるレベルの政府において、広く腐敗の根絶を目指してきたことを示している。反腐敗キャンペーンは、習近平に忠誠を誓い、習近平の庇護の下で出世した高官を粛清してきた。 
The level of corruption in China almost certainly varies based on the region and level of government.  One scholarly study focusing on one city found that 8- to 65-percent of officials—depending on the official’s rank—received an unofficial income from bribery or graft; a separate study and a survey of public perceptions both estimated that approximately half of Chinese officials have engaged in corruption, especially at the local levels.  These analyses of corruption concluded that bribery could increase an official’s legal earnings four to six times, with higher echelons able to earn more through graft and bribery than those at lower levels of the government, commensurate with their level of access and authority.  The studies collectively demonstrate the endemic nature and widespread perception of corruption within the party-state.  中国における腐敗の度合いは、地域や政府のレベルによってほぼ確実に異なる。ある都市に焦点を当てたある学術的研究によると、役人の8~65%が賄賂や接待から非公式な収入を得ていることがわかった。また、別の研究や国民の意識調査では、中国役人の約半数が、特に地方レベルで汚職に関与していると推定されている。これらの汚職に関する分析では、賄賂によって役人の合法的な収入が4倍から6倍になる可能性があり、政府高官ほど、その地位や権限に見合った、政府下層部の役人よりも多くの収入を接待や賄賂によって得ることができると結論づけている。これらの研究は総体的に、党内腐敗の風土的性質と広範な認識を示している。
Corruption within China is primarily due to structural features that centralize power, eschew independent checks or accountability—especially at the provincial level—and produce perverse incentives for political advancement and financial enrichment.  These features of China’s bureaucratic system entrench incentives for corruption or obstruct efforts to reform the system in numerous ways.  For example:  中国における腐敗の主な原因は、権力を中央集権化し、独立したチェックやアカウンタビリティ(特に地方レベル)を排除し、政治的出世と財政的富裕のための逆インセンティブを生み出す構造的特徴にある。中国の官僚制度のこうした特徴は、汚職のインセンティブを強固にし、制度改革の努力をさまざまな形で妨害している。例えば、次のようなものがある: 
• The CDI organizations primarily responsible for investigating misbehaviors are political organizations that work directly for their Party committees and lack independent external oversight, allowing them to pursue anti-corruption cases in often arbitrary ways.  The CCP is loath to allow external oversight and instead prioritizes self-rectification, probably fearing independent authorities would undermine central control, limiting accountability and any prospects for sweeping reforms.  ・不正行為の調査を主に担当するCDI組織は、党委員会のために直接働く政治組織であり、独立した外部監視がないため、しばしば恣意的な方法で反腐敗事件を追及することができる。中国共産党は外部からの監視を嫌がり、その代わりに自己是正を優先している。おそらく、独立した当局が中央の統制を弱めることを恐れ、説明責任を制限し、抜本的な改革の見通しを立てることを恐れているのだろう。
• Centrally directed economic growth targets for local governments—which must be achieved for career advancement—but decentralized decision-making at provincial and other local levels of government allow significant flexibility in policy implementation.  This structure effectively encourages provincial and local leaders to take illicit actions for personal and professional gain.  ・地方政府の経済成長目標は中央から指示され、出世のためにはそれを達成しなければならないが、省レベルやその他の地方レベルの政府における意思決定は非中央集権化されているため、政策実施には大きな柔軟性がある。このような構造は、州や地方の指導者が個人的・職業的利益のために不正な行動をとることを効果的に奨励している。
• Membership in elite organizations such as the National People’s Congress (NPC) is coveted as a symbol of power and authority, and provides access to sensitive government documents.  Potential benefits of NPC membership incentivize individuals to pay high costs to join, often through bribes, and to accept bribes while a member, or even upon completion of service, to facilitate business deals.  ・全国人民代表大会(NPC)のようなエリート組織への加入は、権力と認可の象徴として切望され、政府の機密文書へのアクセスを提供する。全国人民代表大会(全人代)の会員になることで、潜在的な利益を得ることができるため、多くの場合、賄賂によって高い費用を支払って会員になり、会員である間、あるいは会員を辞めた後でも、ビジネス取引を円滑にするために賄賂を受け取る動機付けとなっている。
Senior-level Corruption  上級レベルの汚職
Specific instances of corruption among more senior CCP leaders are particularly difficult to determine from the outside, despite indications that corruption remains widespread.  One academic study of criminal corruption cases in China found that corruption at the top of the bureaucratic hierarchy was very high and, of those charged with a crime, more than 80 percent of the charges involved bribery.  中国共産党の上級幹部の汚職の具体的な事例は、汚職が依然として蔓延しているという指摘があるにもかかわらず、外部からは特に判断が難しい。中国における汚職事件に関するある学術的研究によると、官僚階層のトップの汚職は非常に多く、罪に問われた者のうち80%以上が贈収賄に関与していた。
Pervasive government censorship and the absence of rules regarding public disclosures of leader finances contribute to a lack of transparency regarding personal wealth in China.  Even so, journalistic research published in 2012 identified that the families of senior leaders, including then-Premier Wen Jiabao and then-incoming President Xi Jinping, had amassed significant wealth.   政府による検閲が蔓延し、指導者の財政の公開に関する規則がないことが、中国における個人の富に関する透明性の欠如を招いている。それでも、2012年に発表されたジャーナリズムの調査によって、温家宝首相(当時)や習近平国家主席(当時)を含む上級指導者の家族が巨額の富を築いていることが明らかになった。 
• Wen’s family—such as his mother, wife, son, and siblings—controlled assets of at least $2.7 billion in 2012.  Similarly, Xi’s siblings, nieces, and nephews held assets worth over $1 billion in business investments and real estate.   ・温家宝首相の家族(母親、妻、息子、兄弟姉妹)は、2012年には少なくとも27億ドルの資産を所有していた。同様に、習近平の兄弟、姪、甥は事業投資や不動産で10億ドル以上の資産を保有していた。 
• This research did not identify investments specifically linked to the leaders themselves, nor did it uncover any direct influence from the leaders contributing to a growth in family investments.  However, their senior-level positions would have granted access to privileged information and both private and state-owned enterprise actions could have advantaged family holdings due to their connections to persons with political power.  Following publication of this research, China tightened information controls and limited access to many foreign news organizations, which continues to challenge public research on issues of senior leader corruption or personal wealth.  ・今回の調査では、習近平指導者自身に関連する投資は特定されなかった。また、習近平指導者が直接的な影響力を行使して、習近平ファミリーへの投資が増加した事実も確認されなかった。しかし、彼らの上級レベルの地位は、特権的な情報へのアクセスを可能にし、政治的権力を持つ人物とのつながりによって、民間企業や国有企業の行動が、一族の保有資産に有利に働いた可能性がある。この調査が発表された後、中国は情報管理を強化し、多くの外国の報道機関へのアクセスを制限したため、上級指導者の汚職や個人的な富の問題に関する公的な調査への挑戦が続いている。
• Xi may have urged family members to divest holdings as he came into power.  However, industry research provides evidence that, as of 2024, Xi’s family retains millions in business interests and financial investments.  While the available data does not link the investments directly to Xi, it is possible that these holdings are managed indirectly on Xi’s behalf.  ・習近平は政権を握るに当たって、一族に持ち株の売却を促したかもしれない。しかし、業界調査では、2024年現在、習近平の一族が数百万ドルの事業利益や金融投資を保持していることを示す証拠がある。入手可能なデータでは、これらの投資が習近平と直接結びついているわけではないが、これらの保有株が習近平に代わって間接的に管理されている可能性はある。
Open-source research shows corruption cases within the CCP Central Committee span leading officials overseeing a range of portfolios and projects.   オープンソースの調査によると、中国共産党中央委員会内の汚職事件は、さまざまなポートフォリオやプロジェクトを監督する主要幹部たちに及んでいる。 
• In 2020, Zhang Wei, a Chinese businessman, was arrested on charges of organizing, leading, and participating in organized crime; illegal detention; and illegal possession of firearms and ammunition.  He was also found guilty in 2021 of illegally absorbing public deposits.   ・2020年、中国の実業家である張偉は、組織犯罪の組織化、指導、参加、不法拘留、銃器・弾薬の不法所持の容疑で逮捕された。彼はまた、2021年に公的預金を不法に吸収した罪で有罪となった。 
• Chen Gang, a former member of the Leading Party Members Group of the China Association for Science and Technology, was accused in 2019 of accepting over $18 million in bribes—at least some of which was likely associated with his role in overseeing citywide construction projects for the 2008 Beijing Olympics.   ・中国科学技術協会指導党員グループの元メンバーである陳剛は2019年、1800万ドル以上の賄賂を受け取ったとして告発された。少なくともその一部は、2008年の北京オリンピックのために市全体の建設プロジェクトを監督する役割に関連していたと思われる。
• In April 2024, Yao Qian, Director of the China Securities Regulatory Commission (CRSC) Department of Technology Supervision, was investigated for “serious violations of discipline and law,” possibly for his role in China’s Central Bank Digital Currency initiative.  The CCDI has investigated at least 16 individuals within the CRSC, with six of those investigations occurring in 2024.   ・2024年4月、中国証券監督管理委員会(CRSC)技術監督部の姚淇部長は、中国の中央銀行デジタル通貨構想に関与したためか、「重大な規律・法律違反」で調査された。CCDIはCRSC内で少なくとも16人を調査しており、そのうち6人は2024年に調査が行われた。 
The anticorruption campaign has targeted rampant leadership corruption and has not shied away from purging high-level officials within the ranks of the People’s Liberation Army (PLA)—which have included a culture of pay-for-promotion that continues even a decade after the anticorruption campaign’s launch.  In 2024, Xi stressed during a speech to military commanders that “the barrels of guns must always be in the hands of those who are loyal and dependable to the Party,” further emphasizing his commitment to Party loyalty and expectations of the same from the military, especially.  His focus on corruption in the PLA may also reflect concerns that corrupt practices will prevent the military from acquiring the capabilities and readiness he has directed it to achieve by 2027, in preparation for a potential conflict over Taiwan.   反腐敗キャンペーンは、横行する指導部の腐敗を標的にし、人民解放軍内部の高官を粛清することから逃げなかった。その中には、反腐敗キャンペーン開始から10年経った今でも続いている昇進報酬の文化も含まれている。2024年、習近平は軍司令官を前にした演説で、「銃の銃身は常に党に忠実で頼りになる者の手に握られていなければならない」と強調し、党への忠誠と軍への期待を強調した。彼がPLAの腐敗に焦点を当てているのは、台湾をめぐる潜在的な紛争に備えて2027年までに達成するよう指示した能力と即応態勢の獲得が、腐敗した慣行によって妨げられることへの懸念も反映しているのかもしれない。
• In 2023, China removed General Li Shangfu, then-Minister of National Defense, investigating both Li and his predecessor after arresting the commander of the PLA Rocket Force (PLARF) and at least nine other current or former PLARF personnel.   ・2023年、中国はPLAロケット軍(PLARF)司令官と少なくとも9人のPLARFの現職または元職員を逮捕した後、李商福国防相(当時)を更迭し、李商福とその前任者を調査した。 
• In 2024, Beijing launched an investigation of Admiral Miao Hua, then-director of the Central Military Commission’s Political Work Department and in charge of political loyalty within China’s armed forces.   ・2024年、北京は当時中央軍事委員会政治工作部部長で中国軍内の政治的忠誠を担当していた苗華提督の調査を開始した。
• Both Li and Miao were accused of Party discipline violations, and both were considered protegees of Xi, demonstrating the seriousness of the CCP’s concerns regarding loyalty and effectiveness—particularly within the PLA—and the scope of the regime’s approach to corruption. ・李も苗も党の規律違反で告発され、ともに習近平の子分とみなされており、中国共産党の忠誠心と実効性に関する懸念の深刻さ、特に中国軍内部における懸念の深刻さ、そして腐敗に対する政権のアプローチの範囲の広さを示している。

|

« 米国 NIST SP 800-228(初期公開ドラフト)クラウドネイティブシステムのAPI防御ガイドライン | Main | 米国 ODNI 機密扱いのジョン・F・ケネディ大統領暗殺コレクションが公開される (2025.03.18) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 米国 NIST SP 800-228(初期公開ドラフト)クラウドネイティブシステムのAPI防御ガイドライン | Main | 米国 ODNI 機密扱いのジョン・F・ケネディ大統領暗殺コレクションが公開される (2025.03.18) »