ドイツ ミュンヘン安全保障会議 (2025.02.15)
こんにちは、丸山満彦です。
2月14-16日にミュンヘンで安全保障会議が開催されましたが、日本からも岩屋毅外務大臣も出席されています。(Instagramの写真をみると緊張感があまりないようにも見えます...)
ミュンヘンの安全保障会議での米国政府の発言等をみていると、ロシアや中国がトランプ大統領になるのを望んでいたようにも感じますね...
欧州は米国とは一定の距離をとりながらの政策運営になるのでしょうが、欧州もそれぞれのお国事情があるので、なかなか難しい面もあるのでしょうね...
そんななか、ドイツは2月23日に連邦議会の選挙がありますしね...
なかなか複雑な感じだったのだろうと思います。
最後にヴァンス副大統領の発言を載せていますが、読んでみると無茶苦茶なことをいっているわけでもなさそうですね...ただ、ところどころ、調整が必要なところがありそうですね...
あえて高めにボールを投げてみて、意識の外の世界の存在に気づかせ、固まった思考をほぐしてから、議論を始めるという感じなのかもしれません...
・2025
プログラム...
・Defence: 防衛
- About the Defense Program
- Publications
- Defense Sitters — Munich Security Report Special Edition
- Summits, Roundtables, and other Activities
- Past Events
- More about the Defense Program
・Global Order: グローバル秩序
- About the Global Order Program
- Publications
- Munich Security Brief: Standard Deviation — Views on Western Double Standards and the Value of International Rules
- Summits, Roundtables, and other Activities
- Past Events
- More about the Global Order Program
・Human Security: 人間の安全保障
- MSC Food Security Task Force
- About the Human Security Program
- Publications
- Munich Security Report Special Edition: Polypandemic
- Summits, Roundtables, and other Activities
- Past Events
- More about the Human Security Program
・Systanability: サステナビリティ
- About the Sustainability Program
- Publications
- Report
- Summits, Roundtables, and other Activities
- Past Events
- More about the Sustainability Program
・Technology: テクノロジー
- About the Technology Program
- AI Elections Accord
- Publications
- Report
- AI-pocalypse Now? Disinformation, AI, and the Super Election Year
- Summits, Roundtables, and other Activities
- Past Events
- Roundtable on Hybrid Threats in Washington D.C. (2022)
- Virtual Technology Roundtable (2020)
・2025.02.10 Munich Security Report 2025
・[PDF]
ニュース...
Germany
- Der Spiegel: www.spiegel.de
- Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ): www.faz.net
- Süddeutsche Zeitung: www.sueddeutsche.de
France
- Le Monde: www.lemonde.fr
- Le Figaro: www.lefigaro.fr
- France 24: www.france24.com
United Kingdom
- BBC News: www.bbc.co.uk/news
- The Guardian: www.theguardian.com
- The Telegraph: www.telegraph.co.uk
United States
- The New York Times: www.nytimes.com
- The Washington Post: www.washingtonpost.com
- CNN: www.cnn.com
読み比べると興味深い...
● まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記
・2025.02.17 ドイツ ミュンヘン安全保障会議:BSI AIは私たちの民主主義に何をしているのか?
ヴァンス副大統領のスピーチ...
↓↓↓↓↓↓
● U.K. The Telegraph
・2025.02.14 JD Vance’s Munich security conference speech in full
| JD Vance’s Munich security conference speech in full | JD・ヴァンス氏のミュンヘン安全保障会議でのスピーチ全文 |
| US vice-president fears free speech is in retreat and says the crisis facing Europe ‘is one of our own making’ | 米国副大統領、言論の自由の後退を懸念し、欧州が直面する危機は「我々自身が作り出したもの」と発言 |
スピーチ全文...
| One of the things that I wanted to to talk about today is, of course, our shared values. And, you know, it’s great to be back in Germany. As you heard earlier, I was here last year as United States senator. I saw Foreign Secretary David Lammy and joked that both of us last year had different jobs than we have now. But now it’s time for all of our countries, for all of us who have been fortunate enough to be given political power by our respective peoples, to use it wisely to improve their lives. | 今日お話ししたいことのひとつは、もちろん、私たちが共有する価値観についてだ。そして、ドイツに戻って来られてとても嬉しい。先ほどお聞きになったように、私は昨年、米国の上院議員としてここに来た。私はデービッド・ラミー外務大臣に会い、冗談交じりに「昨年は今とは違う仕事をしていた」と話した。しかし今こそ、私たち各国、そしてそれぞれの国民から政治的権限を授けられた幸運な私たち全員が、その権限を賢明に使い、人々の生活を改善する時である。 |
| And I want to say that I was fortunate in my time here to spend some time outside the walls of this conference over the last twenty-four hours, and I’ve been so impressed by the hospitality of the people even, Of course, as they’re reeling from yesterday’s horrendous attack. And the first time I was ever in Munich was with my wife, actually, who’s here with me today, on a personal trip. And I’ve always loved the city of Munich, and I’ve always loved its people. | そして、私はこの24時間、この会議の会場の外で時間を過ごせたことを幸運に思う。昨日の恐ろしい攻撃の衝撃から立ち直ろうとしているにもかかわらず、人々の温かいもてなしにとても感動した。私が初めてミュンヘンを訪れたのは、実は妻と一緒だった。妻は今日も一緒にここにいる。個人的な旅行だった。そして、私はミュンヘンという都市を常に愛し、その人々を常に愛してきた。 |
| I just want to say that we’re very moved, and our thoughts and prayers are with Munich and everybody affected by the evil inflicted on this beautiful community. We’re thinking about you, we’re praying for you, and we will certainly be rooting for you in the days and weeks to come. | ただ、私たちは非常に心を動かされており、ミュンヘンと、この美しいコミュニティに降りかかった悪の犠牲となったすべての人々に思いを馳せていることをお伝えしたい。私たちは皆さんのことを考え、皆さんのために祈っている。そして、これから先の日々、数週間にわたって、皆さんのことを応援していくつもりだ。 |
| We gather at this conference, of course, to discuss security. And normally we mean threats to our external security. I see many, many great military leaders gathered here today. But while the Trump administration is very concerned with European security and believes that we can come to a reasonable settlement between Russia and Ukraine, and we also believe that it’s important in the coming years for Europe to step up in a big way to provide for its own defence, the threat that I worry the most about vis-à-vis Europe is not Russia, it’s not China, it’s not any other external actor. What I worry about is the threat from within. The retreat of Europe from some of its most fundamental values: values shared with the United States of America. | もちろん、私たちはこの会議に集まり、安全保障について議論する。通常、私たちが意味する安全保障とは、対外的な安全保障を指す。今日、ここには多くの素晴らしい軍事指導者が集まっている。しかし、トランプ政権は欧州の安全保障に非常に懸念を抱いており、ロシアとウクライナの間で妥当な妥協点を見出すことができると信じている。また、欧州が今後数年間で自国の防衛を大幅に強化することが重要であると信じている。私が欧州に関して最も懸念している脅威は、ロシアでも中国でも、その他の外部アクターでもない。私が懸念しているのは、内側からの脅威である。欧州が、米国と共有する最も基本的な価値観のいくつかから後退していることだ。 |
| I was struck that a former European commissioner went on television recently and sounded delighted that the Romanian government had just annulled an entire election. He warned that if things don’t go to plan, the very same thing could happen in Germany too. | 最近、元欧州委員がテレビ番組に出演し、ルーマニア政府が選挙をすべて無効にしたことを喜んでいるように聞こえたことに私は驚いた。もし計画通りにいかなければ、同じことがドイツでも起こり得るだろうと彼は警告した。 |
| Now, these cavalier statements are shocking to American ears. For years we’ve been told that everything we fund and support is in the name of our shared democratic values. Everything from our Ukraine policy to digital censorship is billed as a defence of democracy. But when we see European courts cancelling elections and senior officials threatening to cancel others, we ought to ask whether we’re holding ourselves to an appropriately high standard. And I say ourselves, because I fundamentally believe that we are on the same team. | このような軽率な発言は、アメリカ人にとっては衝撃的である。長年、我々は、我々が資金提供し支援するものはすべて、共有する民主的価値の名のもとに行われると聞かされてきた。ウクライナ政策からデジタル検閲に至るまで、すべてが民主主義の防衛として正当化されてきた。しかし、ヨーロッパの裁判所が選挙を無効とし、高官が選挙の無効をほのめかすのを目にする時、我々は、我々自身が適切な高い標準を維持しているのかどうかを問うべきである。私は「私たち」と言った。なぜなら、私は根本的に、私たちは同じチームだと信じているからだ。 |
| We must do more than talk about democratic values. We must live them. Now, within living memory of many of you in this room, the cold war positioned defenders of democracy against much more tyrannical forces on this continent. And consider the side in that fight that censored dissidents, that closed churches, that cancelled elections. Were they the good guys? Certainly not. | 私たちは民主主義の価値について語るだけでなく、それを実践しなければならない。今、この会場にいる多くの方々の記憶に新しいところでは、冷戦時代には、この大陸で民主主義の擁護者たちは、はるかに暴虐的な勢力と対峙していた。そして、反体制派を検閲し、教会を閉鎖し、選挙を中止した側について考えてみよう。彼らは善人だっただろうか? もちろん違う。 |
| And thank God they lost the cold war. They lost because they neither valued nor respected all of the extraordinary blessings of liberty, the freedom to surprise, to make mistakes, invent, to build. As it turns out, you can’t mandate innovation or creativity, just as you can’t force people what to think, what to feel, or what to believe. And we believe those things are certainly connected. And unfortunately, when I look at Europe today, it’s sometimes not so clear what happened to some of the cold war’s winners. | そして、神に感謝すべきは、彼らが冷戦に敗れたことだ。彼らが敗れたのは、驚くべき自由、驚くこと、失敗すること、発明すること、創造することの自由といった、あらゆる素晴らしい恩恵を尊重も評価もしていなかったからだ。結局のところ、イノベーションや創造性を強制することはできない。人々に何を考え、何を思い、何を信じるかを強制できないのと同じだ。そして、それらは確実に結びついていると私たちは信じている。残念ながら、現在のヨーロッパを見ると、冷戦の勝者たちの一部に何が起こったのか、必ずしも明らかではない。 |
| I look to Brussels, where EU Commission commissars warned citizens that they intend to shut down social media during times of civil unrest: the moment they spot what they’ve judged to be “hateful content,” or to this very country where police have carried out raids against citizens suspected of posting anti-feminist comments online as part of “combating misogyny” on the internet. | ブリュッセルでは、EU委員会の委員が市民に対して、市民の不安定な時期にはソーシャルメディアを停止するつもりであると警告した。彼らが「憎悪に満ちたコンテンツ」と判断したものを発見した瞬間、あるいは、この国では、警察が「インターネット上の女性嫌悪との闘い」の一環として、オンラインで反フェミニスト的なコメントを投稿した疑いのある市民に対して家宅捜索を行った。 |
| I look to Sweden, where two weeks ago, the government convicted a Christian activist for participating in Quran burnings that resulted in his friend’s murder. And as the judge in his case chillingly noted, Sweden’s laws to supposedly protect free expression do not, in fact, grant — and I’m quoting — a “free pass” to do or say anything without risking offending the group that holds that belief. | 私はスウェーデンに目を向ける。2週間前、政府は、コーラン焼却に参加したことで、友人の殺害という結果を招いたキリスト教活動家を有罪とした。そして、彼の事件を担当した判事が不気味にも指摘したように、スウェーデンの表現の自由を防御するはずの法律は、実際には、その信念を持つグループを侮辱するリスクなしに、何でも言ったりしたりできる「フリーパス」を付与していない。 |
| And perhaps most concerningly, I look to our very dear friends, the United Kingdom, where the backslide away from conscience rights has placed the basic liberties of religious Britons in particular in the crosshairs. A little over two years ago, the British government charged Adam Smith-Connor, a 51-year-old physiotherapist and an Army veteran, with the heinous crime of standing 50 metres from an abortion clinic and silently praying for three minutes, not obstructing anyone, not interacting with anyone, just silently praying on his own. After British law enforcement spotted him and demanded to know what he was praying for, Adam replied simply, it was on behalf of the unborn son. | そして、最も懸念されるのは、良き友人である英国の動向である。良心の権利からの後退により、特に英国の宗教的自由が危機に瀕している。2年余り前、英国政府は、51歳の理学療法士で退役軍人のアダム・スミス・コナー氏を、中絶クリニックから50メートル離れた場所で3分間黙祷したという凶悪な罪で起訴した。彼は誰の邪魔もせず、誰とも接触せず、ただ一人で黙祷していただけだった。英国の法執行機関が彼を発見し、何を祈っているのかを尋ねたところ、アダムは「胎児の息子のために祈っている」と答えた。 |
| He and his former girlfriend had aborted years before. Now the officers were not moved. Adam was found guilty of breaking the government’s new Buffer Zones Law, which criminalises silent prayer and other actions that could influence a person’s decision within 200 metres of an abortion facility. He was sentenced to pay thousands of pounds in legal costs to the prosecution. | 彼と元恋人は何年も前に中絶していた。しかし、警官たちは動じなかった。アダムは、政府の新しい緩衝地帯法に違反した罪で有罪判決を受けた。この法律は、中絶施設から200メートル以内での黙祷や、中絶の意思決定に影響を与える可能性のあるその他の行為を犯罪としている。彼は起訴側に対して数千ポンドの訴訟費用を支払うよう命じられた。 |
| Now, I wish I could say that this was a fluke, a one-off, crazy example of a badly written law being enacted against a single person. But no. This last October, just a few months ago, the Scottish government began distributing letters to citizens whose houses lay within so-called safe access zones, warning them that even private prayer within their own homes may amount to breaking the law. Naturally, the government urged readers to report any fellow citizens suspected guilty of thought crime in Britain and across Europe. | 今、これがたまたま起きたことであり、一人の人間に対して施行された、悪法の典型的な狂気じみた例だったとでも言えればいいのだが。しかし、そうではない。つい数か月前の10月、スコットランド政府は、いわゆる安全なアクセスゾーン内にある家屋の住民に手紙を配布し、自宅での私的な祈りさえも法律違反に問われる可能性があると警告し始めた。当然ながら、政府は英国およびヨーロッパ全土で思想犯罪の疑いのある国民を報告するよう読者に促した。 |
| Free speech, I fear, is in retreat and in the interests of comedy, my friends, but also in the interest of truth. I will admit that sometimes the loudest voices for censorship have come not from within Europe, but from within my own country, where the prior administration threatened and bullied social media companies to censor so-called misinformation. Misinformation, like, for example, the idea that coronavirus had likely leaked from a laboratory in China. Our own government encouraged private companies to silence people who dared to utter what turned out to be an obvious truth. | 私は、言論の自由が後退しつつあるのではないかと懸念している。それは、娯楽のためだけでなく、真実のためでもある。検閲を求める声が最も大きいのは、ヨーロッパではなく、私の母国からであることを認めざるを得ない。前政権は、ソーシャルメディア企業を脅迫し、いじめ、いわゆる誤情報の検閲を迫った。例えば、新型コロナウイルスは中国の研究所から漏出した可能性が高いという考え方などである。私たちの政府は、明らかな真実であることが判明したことをあえて口にする人々を黙らせるよう、民間企業を後押しした。 |
| So I come here today not just with an observation, but with an offer. And just as the Biden administration seemed desperate to silence people for speaking their minds, so the Trump administration will do precisely the opposite, and I hope that we can work together on that. | そこで私は、今日ここに来たのは、単に意見を述べるためだけではなく、提案するためでもある。バイデン政権が、自分の考えを口にする人々を黙らせようと躍起になっているように、トランプ政権は正反対のことをするだろう。そして、私たちがそれについて協力できることを願っている。 |
| In Washington, there is a new sheriff in town. And under Donald Trump’s leadership, we may disagree with your views, but we will fight to defend your right to offer in the public square. Agree or disagree? Now, we’re at the point, of course, that the situation has gotten so bad that this December, Romania straight up cancelled the results of a presidential election based on the flimsy suspicions of an intelligence agency and enormous pressure from its continental neighbours. Now, as I understand it, the argument was that Russian disinformation had infected the Romanian elections. But I’d ask my European friends to have some perspective. You can believe it’s wrong for Russia to buy social media advertisements to influence your elections. We certainly do. You can condemn it on the world stage, even. But if your democracy can be destroyed with a few hundred thousand dollars of digital advertising from a foreign country, then it wasn’t very strong to begin with. | ワシントンには新しい保安官がやってきた。そして、ドナルド・トランプのリーダーシップの下、私たちは皆さんの意見に反対するかもしれないが、皆さんが公共の場で意見を述べる権利を守るために戦う。賛成か反対か?さて、もちろん、事態はここまで悪化している。今年12月、ルーマニアは情報機関の薄弱な疑いと大陸の近隣諸国からの多大な圧力に基づいて、大統領選挙の結果を真っ向から取り消した。私の理解では、ロシアの偽情報がルーマニアの選挙に影響を与えたという主張がなされた。しかし、ヨーロッパの友人たちには、もう少し広い視野を持ってほしい。ロシアがソーシャルメディア広告を購入して選挙に影響を与えたことは間違っていると考えるのは当然だ。もちろん、そう思う。世界的な舞台で非難してもいい。しかし、外国からの数十万ドルのデジタル広告で民主主義が破壊されるのであれば、もともと民主主義はそれほど強固なものではなかったということだ。 |
| Now, the good news is that I happen to think your democracies are substantially less brittle than many people apparently fear. | さて、良いニュースとしては、私は、皆さんの民主主義は、多くの人が恐れているよりもはるかに脆弱ではないと考えている。 |
| And I really do believe that allowing our citizens to speak their mind will make them stronger still. Which, of course, brings us back to Munich, where the organisers of this very conference have banned lawmakers representing populist parties on both the Left and the Right from participating in these conversations. Now, again, we don’t have to agree with everything or anything that people say. But when political leaders represent an important constituency, it is incumbent upon us to at least participate in dialogue with them. | そして、私は、市民が自由に意見を述べられるようにすることが、彼らをさらに強くすると信じています。もちろん、話はミュンヘンに戻ります。この会議の主催者は、左派と右派の両方のポピュリスト政党の代表者たちを、この会合への参加を禁止しました。さて、繰り返しになりますが、私たちは、人々が言うことすべてに同意する必要はありません。しかし、政治指導者が重要な有権者を代表している場合、少なくとも彼らとの対話に参加することは私たちの義務です。 |
| Now, to many of us on the other side of the Atlantic, it looks more and more like old, entrenched interests hiding behind ugly Soviet era words like misinformation and disinformation, who simply don’t like the idea that somebody with an alternative viewpoint might express a different opinion or, God forbid, vote a different way, or even worse, win an election. | さて、大西洋の向こう側にいる私たちにとっては、誤情報や偽情報といったソ連時代からある醜い言葉に隠れているのは、単に別の視点を持つ誰かが異なる意見を表明したり、あるいは、恐ろしいことだが、異なる方法で投票したり、さらに悪いことに、選挙で当選したりする可能性を好まない、昔ながらの既得権益のように見えてしまう。 |
| Now, this is a security conference, and I’m sure you all came here prepared to talk about how exactly you intend to increase defence spending over the next few years in line with some new target. And that’s great, because as president Trump has made abundantly clear, he believes that our European friends must play a bigger role in the future of this continent. We don’t think you hear this term “burden sharing,” but we think it’s an important part of being in a shared alliance together that the Europeans step up while America focusses on areas of the world that are in great danger. | さて、これは安全保障会議であり、皆さんも、今後数年間で防衛費を具体的にどのように増やしていくつもりなのか、新たな目標に沿って話をする準備をしてここに来たことだろう。それは素晴らしいことだ。なぜなら、トランプ大統領がはっきりと述べているように、欧州の友人たちはこの大陸の将来においてより大きな役割を果たさなければならないと大統領は考えているからだ。「負担分担」という言葉は聞かないと思うが、アメリカが世界で非常に危険な地域に焦点を当てる一方で、ヨーロッパが強化していくことは、共有同盟の一員として重要なことだと考えている。 |
| But let me also ask you, how will you even begin to think through the kinds of budgeting questions if we don’t know what it is that we are defending in the first place? I’ve heard a lot already in my conversations, and I’ve had many, many great conversations with many people gathered here in this room. I’ve heard a lot about what you need to defend yourselves from, and of course that’s important. But what has seemed a little bit less clear to me, and certainly I think to many of the citizens of Europe, is what exactly it is that you’re defending yourselves for. What is the positive vision that animates this shared security compact that we all believe is so important? | しかし、そもそも私たちが何を防衛しているのかが分からなければ、予算編成に関する問題をどのように考え始めることができるだろうか?私はすでに多くのことを耳にしており、この部屋に集まった多くの人々とも、多くの素晴らしい会話を交わしてきた。皆さんを守るために何が必要なのかについては、多くのことを耳にしてきたし、もちろんそれは重要だ。しかし、私には少し明確でないように思えるのは、そして、ヨーロッパの多くの市民にとっても同様だと思うのだが、皆さんを守るために具体的に何を守っているのかということだ。この共有された安全保障協定を活気づけるポジティブなビジョンとは何なのか。私たちが皆、非常に重要だと信じているものとは何なのか。 |
| I believe deeply that there is no security if you are afraid of the voices, the opinions and the conscience that guide your very own people. Europe faces many challenges. But the crisis this continent faces right now, the crisis I believe we all face together, is one of our own making. If you’re running in fear of your own voters, there is nothing America can do for you. Nor for that matter, is there anything that you can do for the American people who elected me and elected president Trump. You need democratic mandates to accomplish anything of value in the coming years. | 私は、自国民を導く声や意見、良心を恐れていては、安全などありえないと強く信じている。ヨーロッパは多くの課題に直面している。しかし、この大陸が今直面している危機、つまり、私たち皆が共に直面している危機は、私たち自身が作り出したものだ。自国の有権者を恐れて政治を行っているのであれば、アメリカはあなたのために何もできない。また、私やトランプ大統領を選出したアメリカ国民のためにあなたが何かできることもない。今後数年間で価値あることを成し遂げるには、民主的な権限が必要だ。 |
| Have we learned nothing that thin mandates produce unstable results? But there is so much of value that can be accomplished with the kind of democratic mandate that I think will come from being more responsive to the voices of your citizens. If you’re going to enjoy competitive economies, if you’re going to enjoy affordable energy and secure supply chains, then you need mandates to govern because you have to make difficult choices to enjoy all of these things. | 私たちは、薄っぺらな民意が不安定な結果をもたらすことを何も学んでいないのだろうか? しかし、民主的な民意によって達成できる価値あるものは数多くあり、それは皆さんの市民の声により敏感になることで得られると私は思う。競争力のある経済を享受したいのであれば、手頃な価格のエネルギーや安定したサプライチェーンを望むのであれば、ガバナンスのための民意は必要だ。なぜなら、これらすべてを享受するには難しい選択をしなければならないからだ。 |
| And of course, we know that very well. In America, you cannot win a democratic mandate by censoring your opponents or putting them in jail. Whether that’s the leader of the opposition, a humble Christian praying in her own home, or a journalist trying to report the news. Nor can you win one by disregarding your basic electorate on questions like, who gets to be a part of our shared society. | そしてもちろん、私たちはそれをよく理解している。アメリカでは、反対派を検閲したり投獄したりすることで民主的な支持を勝ち取ることはできない。それが野党のリーダーであろうと、自宅で祈りを捧げる謙虚なキリスト教徒であろうと、ニュースを報道しようとするジャーナリストであろうと、同じことだ。また、共有社会の一員となるのは誰かといった問題について、基本的な有権者を無視することで支持を勝ち取ることもできない。 |
| And of all the pressing challenges that the nations represented here face, I believe there is nothing more urgent than mass migration. Today, almost one in five people living in this country moved here from abroad. That is, of course, an all-time high. It’s a similar number, by the way, in the United States, also an all-time high. The number of immigrants who entered the EU from non-EU countries doubled between 2021 and 2022 alone. And of course, it’s gotten much higher since. | そして、ここに集まった各国が直面している差し迫った課題の中で、私が最も緊急を要するものだと考えるのは、大量移民の問題である。今日、この国に住む5人に1人は外国から移住してきた人々である。もちろん、これは過去最高である。ちなみに米国でも同様の数字であり、こちらも過去最高である。EU域外からEU域内に入った移民の数は、2021年から2022年だけで倍増した。そしてもちろん、それ以降はさらに増加している。 |
| And we know the situation. It didn’t materialise in a vacuum. It’s the result of a series of conscious decisions made by politicians all over the continent, and others across the world, over the span of a decade. We saw the horrors wrought by these decisions yesterday in this very city. And of course, I can’t bring it up again without thinking about the terrible victims who had a beautiful winter day in Munich ruined. Our thoughts and prayers are with them and will remain with them. But why did this happen in the first place? | そして、私たちはこの状況を理解している。この状況は、何もないところから突然生まれたわけではない。これは、欧州全土の政治家や世界中の人々が過去10年間に下した一連の意識的な決定の結果である。私たちは昨日、この街で、これらの決定がもたらした恐ろしい結末を目にした。そしてもちろん、ミュンヘンで美しい冬の日を過ごすはずだった犠牲者のことを考えずには、この話題に再び触れることはできない。彼らへの思いと祈りは尽きず、これからも続くことだろう。しかし、そもそもなぜこのようなことが起こったのだろうか? |
| It’s a terrible story, but it’s one we’ve heard way too many times in Europe, and unfortunately too many times in the United States as well. An asylum seeker, often a young man in his mid-twenties, already known to police, rammed a car into a crowd and shatters a community. Unity. How many times must we suffer these appalling setbacks before we change course and take our shared civilisation in a new direction? No voter on this continent went to the ballot box to open the floodgates to millions of unvetted immigrants. But you know what they did vote for? In England, they voted for Brexit. And agree or disagree, they voted for it. And more and more all over Europe, they are voting for political leaders who promise to put an end to out-of-control migration. Now, I happen to agree with a lot of these concerns, but you don’t have to agree with me. | 恐ろしい話ではあるが、ヨーロッパではあまりにも頻繁に耳にする話であり、残念ながら米国でもあまりにも頻繁に耳にする話である。亡命希望者、多くの場合20代半ばの若い男性が、すでに警察に知られていたにもかかわらず、群衆に車を突っ込ませ、地域社会を破壊した。団結。私たちは、こうした恐ろしい後退を何度経験すれば、方向転換し、共有する文明を新たな方向に導くのだろうか?この大陸の有権者は、何百万人もの審査を通過していない移民の流入を招くために投票所に足を運んだわけではない。しかし、彼らが何に投票したかご存じだろうか?英国では、ブレグジットに投票したのだ。賛成でも反対でも、彼らはそれを投票で選んだのだ。そして、ヨーロッパ全土でますます多くの人々が、無秩序な移民流入に終止符を打つことを約束する政治的リーダーに投票している。さて、私はこれらの懸念の多くに同意するが、皆さんは私に同意する必要はない。 |
| I just think that people care about their homes. They care about their dreams. They care about their safety and their capacity to provide for themselves and their children. | 私はただ、人々は自分の家を大切に思っていると思う。彼らは自分の夢を大切に思っている。彼らは自分と子供たちの安全と、自分たちで生活を支える能力を大切に思っている。 |
| And they’re smart. I think this is one of the most important things I’ve learnt in my brief time in politics. Contrary to what you might hear, a couple of mountains over in Davos, the citizens of all of our nations don’t generally think of themselves as educated animals or as interchangeable cogs of a global economy. And it’s hardly surprising that they don’t want to be shuffled about or relentlessly ignored by their leaders. And it is the business of democracy to adjudicate these big questions at the ballot box. | そして、彼らは賢明だ。これは、私が政治の世界に身を置いて学んだ最も重要なことのひとつである。ダボス会議で耳にする意見とは逆に、世界のあらゆる国の市民は、自分たちを教育を受けた動物や、グローバル経済の歯車のように交換可能な存在だとは思っていない。そして、彼らが指導者たちによって振り回されたり、容赦なく無視されたりすることを望まないのは当然である。そして、これらの大きな疑問を投票箱で裁定することは民主主義の役割である。 |
| I believe that dismissing people, dismissing their concerns or worse yet, shutting down media, shutting down elections or shutting people out of the political process protects nothing. In fact, it is the most sure-fire way to destroy democracy. Speaking up and expressing opinions isn’t election interference. Even when people express views outside your own country, and even when those people are very influential — and trust me, I say this with all humour — if American democracy can survive 10 years of Greta Thunberg’s scolding you guys can survive a few months of Elon Musk. | 私は、人々を無視したり、彼らの懸念を無視したり、さらに悪いことに、媒体を閉鎖したり、選挙を閉鎖したり、人々を政治プロセスから締め出したりすることは、何も防御しないと信じている。実際、それは民主主義を破壊する最も確実な方法である。声を上げ、意見を表明することは選挙干渉ではない。たとえ他国で意見が表明されたとしても、また、その意見が非常に影響力のある人々のものであったとしても、そして、これは冗談を交えて言っているのだが、グレタ・トゥーンベリが10年間あなた方を叱り続けても、アメリカの民主主義は生き残れるだろう。 |
| But what no democracy, American, German or European will survive, is telling millions of voters that their thoughts and concerns, their aspirations, their pleas for relief, are invalid or unworthy of even being considered. | しかし、アメリカ、ドイツ、ヨーロッパのどの民主主義も生き残れないのは、何百万人もの有権者に対して、彼らの考えや懸念、希望、救済の訴えは無効であり、考慮に値しないと伝えることだ。 |
| Democracy rests on the sacred principle that the voice of the people matters. There is no room for firewalls. You either uphold the principle or you don’t. Europeans, the people have a voice. European leaders have a choice. And my strong belief is that we do not need to be afraid of the future. | 民主主義は、人々の声は重要であるという神聖な原則に基づいている。ファイアウォールを設ける余地はない。原則を守るか、守らないかだ。ヨーロッパの人々は声を上げている。ヨーロッパの指導者たちには選択肢がある。そして、私の強い信念は、私たちは未来を恐れる必要はないということだ。 |
| Embrace what your people tell you, even when it’s surprising, even when you don’t agree. And if you do so, you can face the future with certainty and with confidence, knowing that the nation stands behind each of you. And that, to me, is the great magic of democracy. It’s not in these stone buildings or beautiful hotels. It’s not even in the great institutions that we built together as a shared society. | たとえ驚くようなことであっても、たとえ同意できないことであっても、自国民が語ることを受け入れよう。そうすれば、国民が皆さんの後ろに控えていることを知って、確信と自信を持って未来に立ち向かうことができる。そして、それが私にとっての民主主義の素晴らしい魔法なのだ。それは、これらの石造りの建物や美しいホテルの中にあるものではない。また、私たちが共有する社会として共に築き上げた偉大な機構の中にあるものでもない。 |
| To believe in democracy is to understand that each of our citizens has wisdom and has a voice. And if we refuse to listen to that voice, even our most successful fights will secure very little. As Pope John Paul II, in my view, one of the most extraordinary champions of democracy on this continent or any other, once said, “do not be afraid”. We shouldn’t be afraid of our people even when they express views that disagree with their leadership. Thank you all. Good luck to all of you. God bless you. | 民主主義を信じるということは、私たち国民一人一人が知恵と発言力を持っていることを理解することである。そして、もし私たちがその声を聞くことを拒むのであれば、どんなに成功した闘いであっても、ほとんど何も確保できないだろう。 ローマ教皇ヨハネ・パウロ2世は、この大陸、あるいは他の大陸において最も傑出した民主主義の擁護者の一人であるが、かつてこう言った。「恐れてはならない」と。 指導者たちと意見が異なる意見を表明する人々を恐れてはならない。 皆さん、ありがとうございました。 皆さん、幸運を祈ります。 神のご加護がありますように。 |
« ドイツ BSI 多要素認証・パスキーのすすめ(パスワード変更の日とより安全なインターネットの日) | Main | ドイツ ミュンヘン安全保障会議:BSI AIは私たちの民主主義に何をしているのか? »

Comments