G7 2024@イタリア 企業、特に零細・中小企業におけるAI導入・開発の推進要因と課題に関するG7報告書 (2024.10.10)
こんにちは、丸山満彦です。
G7の第2回産業・技術革新担当大臣会合が昨日開催され、「企業、特に零細・中小企業におけるAI導入・開発の推進要因と課題に関するG7報告書」が公表されていますね...
・2024.10.10 Second Ministers’ Meeting on Industry and Technological Innovation
・[PDF] Chair’s summary
G7 Industry and Technology Ministers convene in Rome to advance industrial competitiveness, digital innovation, and sustainable digital transformation | 産業競争力、デジタル・イノベーション、持続可能なデジタルトランスフォーメーションを推進するため、G7産業・技術担当大臣がローマに集結 |
Building on the Verona Industrial, Digital and Tech Ministerial Declaration and the Apulia Leaders Communiqué, the G7 Ministers of Industry, Technology, and Digital gathered in Rome today under the chairmanship of Mr. Adolfo Urso, Minister of Enterprises and Made in Italy. The meeting focused on the transformative impact of digital innovation on economic growth, on industrial competitiveness, and on how to harness digital transformation and Artificial Intelligence (AI) to promote inclusive, sustainable, and resilient economies and social fabrics. | ヴェローナ産業・デジタル・技術閣僚宣言とアプーリア・リーダーズ・コミュニケに基づき、G7産業・技術・デジタル担当大臣は本日、アドルフォ・ウルソ・イタリア企業・製造相の議長の下、ローマに集結した。同会合は、デジタル・イノベーションが経済成長、産業競争力に与える変革的影響、そして、包括的で持続可能かつレジリエンスある経済と社会基盤を促進するために、デジタル・トランスフォーメーションと人工知能(AI)をいかに活用するかに焦点を当てた。 |
Ministers welcomed representatives from various industries, including startups and innovators. They expressed gratitude to the United Nations Development Programme (UNDP) as a key knowledge partner, and to the International Telecommunication Union (ITU) for their valuable contributions. The discussions reaffirmed the unwavering commitment to multilateralism, and the importance of a collaborative, rules-based international system to guide the ethical development and deployment of emerging technologies. | 閣僚は、新興企業やイノベーターを含む様々な業界の代表者を歓迎した。また、主要な知識パートナーである国連開発計画(UNDP)および国際電気通信連合(ITU)の貴重な貢献に謝意を表明した。議論では、多国間主義への揺るぎないコミットメントと、新興技術の倫理的な開発と展開を導くための、協調的でルールに基づく国際システムの重要性が再確認された。 |
Recognizing the vast potential of digital development to shape a more prosperous world, Ministers emphasized that the future of digital transformation must be rooted in shared democratic values, including gender equality, open markets and on the respect of human rights. | より豊かな世界を形成するためのデジタル開発の大きな可能性を認識しつつ、大臣達は、デジタル変革の未来は、ジェンダー平等、開かれた市場、人権尊重を含む、共有された民主的価値に根ざしたものでなければならないことを強調した。 |
Ministers welcomed the Report on the driving factors and challenges of AI adoption and development among companies, particularly micro, small, and medium enterprises (MSMEs). They highlighted the crucial role of emerging technologies in shaping new supply chains and underscored the need for a common vision among international partners to foster a balanced and inclusive global digital ecosystem. | 大臣達は、企業、特に零細・中小企業(MSMEs)における AI 採用と開発の推進要因と課題に関する報告書を歓迎した。大臣達は、新たなサプライチェーンの形成における新興技術の重要な役割を強調し、バランスの取れた包括的なグローバル・デジタル・エコシステムを育成するための国際パートナー間の共通のビジョンの必要性を強調した。 |
Ministers also welcomed the results of the G7 Semiconductor Point of Contact (PoC) Group, which was established during the Verona Ministerial on March 14th and tasked with exchanging information on issues impacting the semiconductor industry. Against the backdrop of the current international and geopolitical context, Ministers stressed the need for the industry to remain competitive. To do so, the Ministers endorsed priority areas for a coordinated approach to enhance pre-competitive industrial research collaborations: how to make semiconductors more energy efficient and their manufacturing more resilient, as well as explore talent exchanges on these two priority areas. Such collaboration will support the green transition and key emerging technological innovations such as AI. Mindful of the Apulia Leaders’ Communiqué on the need for future coordination on relevant criteria that take into account not only economic factors, but also factors linked to the G7 Principles on Resilient and Reliable Supply Chains, they also emphasised the need to build and strengthen resilient and reliable supply chains, especially for semiconductors, and underscored the importance of leveraging a comprehensive and varied policy toolbox. | 閣僚はまた、3 月 14 日のヴェローナ閣僚会議中に設立され、半導体産業に影響を与える問題についての情 報交換を任務とする G7 半導体コンタクトポイント(PoC)グループの成果を歓迎した。現在の国際的・地政学的状況を背景に、閣僚らは半導体産業が競争力を維持する必要性を強調した。そのために、三大臣は、競争前の産業研究協力を強化するための協調的アプローチとして、半導体をよりエネルギー効率的にし、製造事業者をよりレジリエンスにする方法と、これら2つの優先分野での人材交流を模索する優先分野を承認した。このような協力関係は、グリーン・トランジションと、AIなどの重要な新興技術革新を支援する。また、経済的要因だけでなく、レジリエンスと信頼性の高いサプライチェーンに関するG7原則に関連する要因も考慮した関連規準に関する今後の協調の必要性に関するアプリア首脳コミュニケを念頭に、特に半導体について、レジリエンスと信頼性の高いサプライチェーンを構築し強化する必要性を強調し、包括的で多様な政策ツールボックスを活用することの重要性を強調した。 |
Moreover, Ministers discussed non-market policies and practices in the semiconductor industry as an urgent and pressing matter to be addressed. Lastly, the Ministers endorsed an information sharing mechanism available to all G7 members to support crisis coordination. Finally, Ministers welcomed Canada’s strong interest to continue the works of the PoC on semiconductors during the 2025 Presidency. | さらに、三大臣は、半導体産業における非市場政策と慣行について、緊急かつ喫緊に取り組むべき問題として議論した。最後に、三大臣は、危機協調を支援するため、全てのG7メンバーが利用可能な情報共有メカニズムを承認した。最後に、大臣達は、2025 年の議長国任期中に半導体に関する PoC の作業を継続するカナダ の強い関心を歓迎した。 |
Ministers dedicated special attention to digital development in Africa, with contributions from Egypt, India, Kenya, South Africa, South Korea, The Netherlands, Tunisia emphasizing the urgent need to accelerate progress towards achieving the Sustainable Development Goals (SDGs). The discussions highlighted the importance of bridging digital divides, and strengthening the value chain between G7 and African countries. This also includes addressing challenges associated with digital transformation, while ensuring that the benefits of digital technologies are equitably shared to empower all segments of society. This commitment aligns with international human rights frameworks and underscores the G7's dedication to fostering inclusive and sustainable digital growth. | 大臣達は、エジプト、インド、ケニア、南アフリカ、韓国、オランダ、チュニジアからの 寄稿を受け、アフリカのデジタル開発に特別な注意を払い、持続可能な開発目標(SDGs) 達成に向けた進捗を加速する緊急の必要性を強調した。ディスカッションでは、デジタルデバイドを解消し、G7とアフリカ諸国間のバリューチェーンを強化することの重要性が強調された。また、デジタル・トランスフォーメーションに関連する課題への取り組みや、デジタル技術の恩恵を公平に共有し、社会のあらゆる層のエンパワーメントを確保することも含まれる。このコミットメントは、国際的な人権の枠組みに沿ったものであり、包括的で持続可能なデジタル成長を促進するためのG7の献身を強調するものである。 |
The G7 Presidency, in collaboration with UNDP, announced significant progress in the codesign of the “AI Hub for Sustainable Development,” a pioneering initiative set to focus on key sectors including agriculture, health, infrastructure, education and training, water, and energy, in alignment with the Italian Mattei Plan. This flagship project aims to foster strategic partnerships between the G7 Italian Presidency ,and African nations, driving innovation and strengthening local AI ecosystems to unlock new opportunities for industrial growth, technological advancement, and social progress. | G7議長国はUNDPと協力し、「持続可能な開発のためのAIハブ」の設計において大きな進展があったことを発表した。これは、農業、保健、インフラ、教育・訓練、水、エネルギーを含む主要セクターに焦点を当てる先駆的なイニシアティブであり、イタリアのマッテイ・プランに沿ったものである。このフラッグシップ・プロジェクトは、G7イタリア議長国とアフリカ諸国との戦略的パートナーシップを促進し、イノベーションを促進し、地域のAIエコシステムを強化することで、産業成長、技術進歩、社会進歩の新たな機会を解き放つことを目的としている。 |
The AI Hub will serve as a dynamic platform to support inclusive digital transformation, ensuring that the benefits of safe, secure, and trustworthy AI are widely shared across communities. By promoting collaboration, capacity building, and knowledge exchange, the Hub embodies the G7’s commitment to “Growing Together” with partner countries, advancing shared goals of sustainable development and ensuring that the digital age contributes to a more inclusive and prosperous future for all. | AIハブは、包括的なデジタルトランスフォーメーションを支援するダイナミックなプラットフォームとして機能し、安全、安心、信頼できるAIの恩恵がコミュニティ全体で広く共有されるようにする。協力、能力開発、知識交換を促進することで、ハブはパートナー諸国と「共に成長する」というG7のコミットメントを体現し、持続可能な開発という共通の目標を推進し、デジタル時代がすべての人々にとってより包括的で豊かな未来に貢献することを確実にする。 |
G7 INDUSTRY, TECHNOLOGY AND DIGITAL MINISTERIAL MEETING | G7 産業・技術・デジタル担当大臣会合 |
Verona and Trento 14-15 March 2024 | 2024 年 3 月 14-15 日 ヴェローナおよびトレント |
Ministerial Declaration | 大臣宣言 |
1. We, the Industry, Tech & Digital Ministers of the G7, met on 14-15 March, 2024 in Verona and Trento under the co-chairmanship of Mr. Adolfo Urso – Minister of Enterprises and Made in Italy – and of Mr. Alessio Butti – Undersecretary of State to the Presidency of the Council of Ministers – to discuss the impact of digital innovation on economic growth and industrial competitiveness, and how to leverage the digital transformation and Artificial Intelligence (AI) to advance our economies and societies in an inclusive and sustainable way. | 1. 我々、G7 の産業・技術・デジタル担当大臣は、2024 年 3 月 14~15 日、アドルフォ・ウ ルソ(イタリア企業・製造業大臣)およびアレッシオ・ブッティ(大臣理事会議長国国務次官) の共同議長の下、ヴェローナおよびトレントにおいて会合を開催し、デジタル・イノベーションが 経済成長と産業競争力に与える影響、ならびに、包摂的かつ持続可能な方法で我々の経済と社 会を発展させるためにデジタルトランスフォーメーションと人工知能(AI)をいかに活用する かについて議論した。 |
2. We welcomed invitations to Brazil, the Republic of Korea, Ukraine and the United Arab Emirates, the International Telecommunication Union (ITU), and the UN Secretary-General's Envoy on Technology. We are grateful for the efforts of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD); United Nations Development Programme (UNDP); and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) as knowledge partners. | 2. 我々は、ブラジル、韓国、ウクライナ、アラブ首長国連邦、国際電気通信連合(ITU)、国連事務総長技術特使の招待を歓迎した。知識パートナーとして、経済協力開発機構(OECD)、国連開発計画(UNDP)、国連教育科学文化機関(UNESCO)の尽力に感謝する。 |
3. The future of our economies, and their sustainability and resilience, depends on our determination to promote innovation and on our ability to help translate the digital transformation into concrete benefits for our citizens and to address the related challenges. We reaffirm our unwavering commitment to the principles of the rule of law, due process, democracy, and respect for human rights while harnessing the opportunities of innovation. In the context of the digital economy, we affirm our support for market-based economies and for promoting international cooperation, which is key to fostering prosperity, stability, and security. We acknowledge the importance and the impact of dynamic global digital markets for competition and innovation in our economies. We reiterate the importance of both using existing competition enforcement tools and considering, developing, and implementing new or updated competition policy initiatives or regulatory and competition frameworks, as appropriate, to foster fairness and contestability, address the issues caused by entrenched market power, and promote competition. These efforts complement our commitment to a digital ecosystem that benefits consumers, encourages new entrants, and fosters innovation. | 3. 我々の経済の将来、そしてその持続可能性とレジリエンスは、イノベーションを促進するという我々の決意、そしてデジタル・トランスフォーメーションを市民のための具体的な利益へと変換し、関連する課題に対処するのを支援する我々の能力にかかっている。我々は、イノベーションの機会を活用しつつ、法の支配、適正手続き、民主主義、人権尊重の原則に対する揺るぎないコミットメントを再確認する。デジタル経済の文脈において、我々は、市場主義経済への支持と、繁栄、安定、及び安全保障を育む鍵となる国際協力の推進を確認する。我々は、ダイナミックなグローバル・デジタル市場が、我々の経済における競争とイノベーションに与える影響と重要性を認識する。我々は、公正さと競争可能性を促進し、凝り固まった市場権力によって引き起こされる問題に対処し、競争を促進するために、既存の競争執行手段を活用し、また、適宜、新たな又は更新された競争政策イニシアティブ又は規制・競争枠組みを検討し、開発し、実施することの重要性を再確認する。これらの取り組みは、消費者に利益をもたらし、新規参入を促し、イノベーションを促進するデジタル・エコシステムへのコミットメントを補完するものである。 |
4. Building on the reaffirmation of our commitment to an open, free, global, interoperable, reliable, and secure Internet, we remain committed to preventing Internet fragmentation and addressing fragmentation where it occurs today. We object to fragmentation of the Internet’s technical infrastructure, which directly undermines the Internet’s global function. We express concern for any proposals that undermine the Internet’s inclusive and global multistakeholder system of governance. | 4. オープン、フリー、グローバル、相互運用性、信頼性、安全なインターネットへのコミットメントの再確認に基づき、インターネットの断片化を防止し、現在発生している断片化に対処することに引き続きコミットする。我々は、インターネットのグローバルな機能を直接的に損なうインターネットの技術インフラの断片化に反対する。インターネットの包括的かつグローバルなマルチステークホルダー・ガバナンス・システムを損なういかなる提案にも懸念を表明する。 |
5. In this same spirit, we look forward to continuing, with the support of UNDP and ITU, an open and constructive dialogue with developing countries and enhancing our collaboration to identify solutions to common challenges. | 5. この同じ精神に基づき、我々は、UNDPおよびITUの支援を受けて、途上国とのオープンで建設的な対話を継続し、共通の課題に対する解決策を特定するための協力を強化することを期待する。 |
6. We reiterate our resolute condemnation of the Russian Federation’s unprovoked aggression against Ukraine, which includes targeting of Ukraine’s digital infrastructure. Ten years on since Russia’s illegal attempted annexation of Crimea and into the third year of its full-scale invasion, in flagrant violation of the UN Charter, we firmly restate the call on Russia to promptly withdraw all forces from Ukraine and reaffirm our commitment to support the resilience of information and communication technology (ICT) infrastructure. | 6. 我々は、ウクライナのデジタル・インフラを標的としたロシア連邦のウクライナに対するいわれのない侵略を断固として非難することを改めて表明する。ロシアによるクリミア併合の不法な試みから10年が経過し、国連憲章に明白に違反する全面的な侵攻から3年目に入った今、我々は、ロシアに対し、ウクライナからの全軍の速やかな撤退を求めるとともに、情報通信技術(ICT)インフラのレジリエンスを支援する我々のコミットメントを再確認する。 |
7. We acknowledge the significant opportunities that digital technologies, including AI, present across all policy areas and sectors. We are aware of the evolving and complex challenges that digital technologies, including AI, pose with respect to protecting human rights, including privacy, and of the risks to personal data protection, security and safety, intellectual property, the environment, and of widening digital divides, including the gender digital divide. We remain mindful that online platforms, together with AI-enabled products, can be used to enable the generation and spread of hate speech and disinformation and other forms of information manipulation, with the potential to fuel social divides and create mistrust in institutions and organisations. As such, we are committed to achieving an appropriate balance between fostering innovation and the need for appropriate guardrails as we advance our collective efforts to promote safe, secure, and trustworthy AI. | 7. 我々は、AIを含むデジタル技術が全ての政策分野とセクターにわたってもたらす重要な機会を認識する。我々は、AIを含むデジタル技術が、プライバシーを含む人権の保護、個人データ保護、セキュリティと安全、知的財産、環境、そしてジェンダー・デジタル・デバイドを含むデジタル・デバイドの拡大に対するリスクに関して、発展的で複雑な課題をもたらしていることを認識している。私たちは、オンライン・プラットフォームが、AI対応製品とともに、ヘイトスピーチや偽情報、その他の情報操作の生成と拡散を可能にするために使用される可能性があり、社会的格差を助長し、機構や組織に対する不信を生み出す可能性があることを念頭に置いている。このように、我々は、安全、安心かつ信頼できるAIの普及に向けた取り組みを進める中で、イノベーションの育成と適切なガードレールの必要性との適切なバランスを実現することにコミットしている。 |
8. These challenges and risks reinforce the need to integrate ethical considerations in relation to the development, deployment, and use of such technologies. | 8. これらの課題とリスクは、このような技術の開発、展開、使用に関して倫理的配慮を統合する必要性を強めるものである。 |
9. We are committed to working together to continue fostering innovation and advancing the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI and other digital technologies in a manner that respects democratic values and human rights in line with inclusive and sustainable economic growth, resilient public administrations, and well-being for our societies. | 9. 我々は、包摂的で持続可能な経済成長、レジリエンスある行政、そして我々の社会の幸福に沿い、民主的価値と人権を尊重する形で、イノベーションを促進し、AIやその他のデジタル技術の安全、安心、そして信頼できる開発、配備、利用を推進し続けるために協力することを約束する。 |
10. We further recognise the importance of data governance for digital transformation and reaffirm our commitment to operationalising Data Free Flow with Trust (DFFT) and to build upon commonalities, complementarities, and elements of convergence between existing regulatory approaches and instruments enabling data to flow with trust in order to foster future interoperability. | 10. 我々は更に、デジタルトランスフォーメーションのためのデータガバナンスの重要性を認識し、DFFT(Data Free Flow with Trust)の運用に向けた我々のコミットメントを再確認し、将来の相互運用性を促進するために、既存の規制アプローチとデータの信頼ある流通を可能にする手段との間の共通性、補完性、収斂の要素を構築する。 |
11. In this regard, we applaud the recent progress made in advancing DFFT through the Institutional Arrangement for Partnership (IAP), currently in the form of the DFFT Expert Community at the OECD. We call on the IAP to regularly update and exchange on its progress, next steps, and priorities, and collaborate with the G7 in subsequent meetings, upon invitation, to support our collective efforts to operationalise DFFT. We look forward to further work to promote DFFT, recognising the importance of strengthening global data governance, and welcome knowledge sharing in the context of G7 data protection authorities’ roundtables. | 11. この観点から、我々は、現在OECDにおけるDFFT専門家コミュニティという形をとっているパートナーシップのための機構的取り決め(IAP)を通じたDFFTの推進における最近の進展を称賛する。我々は、IAPに対し、その進捗、次のステップ、優先事項について定期的に更新し、交換すること、また、DFFTの運用に向けた我々の努力を支援するため、招待に応じて、その後の会合でG7と協力することを求める。我々は、グローバルなデータガバナンスの強化の重要性を認識しつつ、DFFTを促進するための更なる作業に期待し、G7データ保護当局の円卓会議の文脈における知識の共有を歓迎する。 |
12. We acknowledge the potential of AI and digital systems to help improve governments’ provision of public services and the ongoing international discussions on different approaches to digital identity and other digital government services, including digital public infrastructure (DPI), and the value of sharing examples. | 12. 我々は、政府による公共サービス提供の改善を支援するAIおよびデジタルシステムの可能性と、デジ タル公共インフラ(DPI)を含むデジタルIDおよびその他のデジタル政府サービスへの様々なアプ ローチに関する現在進行中の国際的な議論、および事例の共有の価値を認める。 |
13. Mindful of the cross-disciplinary nature of digital technologies, including AI, we are also committed to broad and inclusive engagement with key partners and stakeholders, based on shared values. We further note the need to involve the private sector, given its key role in driving innovation in AI and other digital technologies, and welcome the G7/B7 High-level dialogue on the Future of Industry. | 13. AI を含むデジタル技術の分野横断的な性質に留意しつつ、我々はまた、共通の価値観に基づ き、主要なパートナーおよび利害関係者との広範かつ包括的な関与にコミットする。さらに我々は、AIやその他のデジタル技術のイノベーションを推進する上で民間部門が重要な役割を担っていることから、民間部門を巻き込む必要性に留意し、産業の未来に関するG7/B7ハイレベル対話を歓迎する。 |
14. Applauding the outcomes achieved under the Japanese G7 Presidency in 2023, we remain committed to further advancing the Hiroshima AI Process Comprehensive Policy Framework (“Framework”), in accordance with the workplan, including the implementation of the International Guiding Principles (“Principles”) and International Code of Conduct for Organisations Developing Advanced AI Systems (“Code of Conduct”). We look forward to further opportunities to implement, promote, and raise awareness of these outcomes, including at the forthcoming OECD Meeting of the Council at Ministerial level in May 2024, chaired by Japan. We also welcomed the 2023 UK hosted AI Safety Summit focused on advanced AI risks and look forward to the upcoming international AI summits to be hosted by the Republic of Korea and France. | 14. 2023年の日本のG7議長国において達成された成果を称賛するとともに、我々は、国際指導原則(「原則」)及び先進的AIシステムを開発する組織のための国際行動規範(「行動規範」)の実施を含む作業計画に従って、広島AIプロセス包括的政策枠組み(「枠組み」)の更なる進展に引き続きコミットする。我々は、2024年5月に予定されている、日本が議長を務めるOECD理事会閣僚級会合を含め、これらの成果を実施し、促進し、認識を高めるさらなる機会を期待している。また、我々は、高度なAIリスクに焦点を当てた2023年英国主催のAI安全サミットを歓迎し、韓国とフランスが主催する今後の国際AIサミットに期待する。 |
15. We stress the importance of international discussions on AI governance and interoperability between AI governance frameworks, while we recognise that like-minded approaches and policy instruments to achieve the common vision and goal of safe, secure, and trustworthy AI may vary across G7 members. We welcome ongoing efforts by G7 members and encourage members to advance and reinforce interoperability between AI governance frameworks. | 15. 我々は、AIガバナンス及びAIガバナンスの枠組み間の相互運用性に関する国際的な議論の重要性を強調するが、一方で、安全、安心、信頼できるAIという共通のビジョンと目標を達成するための志を同じくするアプローチや政策手段は、G7メンバー間で異なる可能性があることを認識する。我々は、G7メンバーによる継続的な努力を歓迎し、メンバーがAIガバナンスの枠組み間の相互運用性を前進させ、強化することを奨励する。 |
16. We have therefore resolved, under the Italian G7 Presidency and building on the achievements of previous G7 Presidencies, and with the support of the OECD, UNESCO, and other international organisations, to advance our discussions on policies, tools and mechanisms in the areas of AI in the public sector; on digital government; on the outcomes of the Hiroshima AI Process. | 16. 従って、我々は、イタリアのG7議長国の下、これまでのG7議長国の成果を踏まえ、また、OECD、ユネスコ、その他の国際機関の支援の下、公共分野におけるAI、デジタル・ガバメント、広島AIプロセスの成果に関する政策、ツール、メカニズムに関する議論を進めることを決議した。 |
17. Based on the premises of past G7 Digital and Tech Ministers’ meetings, we discussed AI and emerging technologies in industry; secure and resilient networks, supply chains and key input factors; and digital development – growing together. | 17. 過去のG7デジタル・技術担当大臣会合の前提に基づき、我々は、産業界におけるAIと新興技術、安全でレジリエンスなネットワーク、サプライチェーン、主要な投入要素、デジタル開発-共に成長する-について議論した。 |
18. We recognise the continued importance of G7 collaboration on technical standards for digital technologies and reaffirm our support for private sector-led standards development based on inclusive multistakeholder approaches. We reinforce the critical role of international standards across digital topics outlined in this Declaration. | 18. 我々は、デジタル技術の技術標準に関するG7の協力の継続的な重要性を認識し、包括的なマルチステークホルダー・アプローチに基づく民間セクター主導の標準策定への我々の支持を再確認する。我々は、本宣言で概説されたデジタルトピックにおける国際標準の重要な役割を強化する。 |
Industry and Technology | 産業と技術 |
AI and Emerging Technologies in Industry | 産業におけるAIと新興技術 |
19. We recognise that AI and other emerging technologies, if shaped to be safe, secure, and trustworthy, can be pivotal for the achievement of the Sustainable Development Goals (SDGs). They can positively impact many industries, with vast potential to increase productivity, efficiency, innovation, and scientific discovery. Adoption of these technologies among companies, particularly in the manufacturing sector, can enhance industrial competitiveness, new business opportunities, and market participation. We reaffirm the importance of an enabling environment that maximises the benefits of AI while mitigating its risks, for instance with respect to cyber-enabled threats, social and economic inequalities, gender discrimination, bias, and disinformation, including foreign information manipulation. | 19. 我々は、AIやその他の新興技術が、安全、安心、信頼できるものであれば、持続可能な開発目標(SDGs)の達成に極めて重要な役割を果たすことを認識する。生産性、効率性、革新性、科学的発見を向上させる大きな可能性を秘め、多くの産業にポジティブな影響を与えることができる。企業、特に製造事業者がこれらの技術を採用することで、産業競争力、新たなビジネスチャンス、市場参入を強化することができる。我々は、例えばサイバー脅威、社会的・経済的不平等、男女差別、バイアス、外国による情報操作を含む偽情報などのリスクを軽減しつつ、AIの便益を最大化することを可能にする環境の重要性を再確認する。 |
20. We recognise that AI can be integrated into industrial processes with the potential to increase productivity and output in an environmentally sustainable way. If deployed in a safe, secure, and trustworthy manner consistent with respect for human rights, AI and other emerging technologies, can be used to optimise business processes, generate new products or product designs, analyse large amounts of data and generate insights that can help companies make informed decisions and reduce costs, while enhancing job quality. We seek to ensure that micro, small, and medium sized enterprises (MSMEs) benefit from the digital transformation, grasping the full potential of this technology. We recognise the importance of training and workforce development for enterprises, particularly MSMEs, to increase awareness and skills needed to develop, deploy, and use AI. | 20. 我々は、AIが、環境的に持続可能な方法で生産性と生産高を向上させる可能性のある産業プロセスに統合されうることを認識する。人権の尊重に合致した、安全、確実かつ信頼できる方法で展開されるならば、AIやその他の新興技術は、ビジネスプロセスの最適化、新製品や製品設計の生成、大量のデータの分析、企業が十分な情報に基づいた意思決定やコスト削減を行い、同時に雇用の質を向上させるのに役立つ洞察の生成に使用することができる。我々は、零細・中小企業(MSME)がデジタルトランスフォーメーションの恩恵を受け、このテクノロジーの可能性を完全に把握できるようにすることを目指している。我々は、エンタープライズ、特にMSMEのために、AIの開発、展開、利用に必要な意識向上およびスキルを高めるためのトレーニングと人材育成の重要性を認識している。 |
21. To achieve this, we consider technical collaboration, as well as voluntary knowledge exchanges, as key mechanisms to foster industrial competitiveness, promote new business opportunities, and encourage a level-playing field for wide market participation. | 21. これを達成するために、我々は、産業競争力を育成し、新たなビジネス機会を促進し、幅広い市場参加のための公平な競争条件を奨励するための重要なメカニズムとして、技術協力と自発的な知識交換を考慮する。 |
22. To this end, we affirm the importance of joining forces to promote effective cooperation among G7 members and key partners from developing countries to encourage effective technology adoption among companies and robust technical collaboration amongst stakeholders across value chains. | 22. この目的のため、我々は、企業における効果的な技術導入及びバリューチェーン全体にわたるステークホルダー間の強固な技術協力を促進するため、G7メンバー及び途上国の主要なパートナー間の効果的な協力を促進するために力を合わせることの重要性を確認する。 |
23. Therefore, we endorse the proposal of the Presidency to develop a report by the end of the year on analysing driving factors and challenges of AI adoption and development among companies, especially MSMEs, providing policy options for G7 governments to promote safe, secure, and trustworthy adoption of this emerging technology whilst ensuring the full respect of applicable legal rights, including intellectual property rights and protection of trade secrets. | 23. 従って、我々は、知的財産権及び企業秘密の保護を含む適用される法的権利の完全な尊重を確保しつつ、この新たな技術の安全、安全かつ信頼できる採用を促進するための政策オプションをG7政府に提供する、企業、特に中小企業におけるAIの採用及び開発の推進要因と課題の分析に関する報告書を年内に作成するとのガバナンスの提案を支持する。 |
24. More specifically, the aim of the report is to: | 24. より具体的には、本報告書の目的は以下の通りである。 |
o Improve our joint understanding of how strategies on technology adoption, technical collaboration, and voluntary knowledge exchanges can support the integration of AI in business processes. | o 技術採用、技術協力、自主的な知識交換に関する戦略が、ビジネスプロセスにおけるAIの統合をどのように支援できるかについて、我々の共同理解を改善する。 |
o Collect and assess policy strategies and experiences across G7 countries for AI adoption among MSMEs to identify best practices and develop knowledge repositories, with case studies and lessons learned. | o 中小企業のAI採用に関するG7各国の政策戦略と経験を収集・評価し、ベストプラクティスを特定し、ケーススタディと教訓を盛り込んだナレッジ・リポジトリーを開発する。 |
o Engage stakeholders with the aim to raise awareness of how AI can be used to optimise business processes, promote voluntary knowledge exchanges among trusted companies, and discuss obstacles in adopting this technology. | o ビジネスプロセスの最適化にAIをどのように活用できるかについての認識を高め、信頼できる企業間の自主的な知識交換を促進し、この技術を採用する際の障害について議論することを目的として、利害関係者を巻き込む。 |
o Provide a set of recommendations to key stakeholders on effective strategies to support MSMEs in the deployment and uptake of safe, secure, and trustworthy AI. | o 安全、安心、信頼できるAIの展開と取り込みにおいてMSMEを支援するための効果的な戦略に関する一連の提言を主要な利害関係者に提供する。 |
25. The safe, secure, and trustworthy use of AI has the potential to rapidly transform our lives, societies, and economies. We call on the G7 competition authorities to remain mindful of the development of the AI industry, address competition issues, and prevent adverse effects at an early stage to foster fairness and contestability and ensure that the benefits of digital technologies, including AI, are fully reaped through a competitive environment. As we recognise that competition in the digital economy is key in fostering innovation and strong, sustainable, and inclusive growth, we encourage further discussions on competition in AI and digital markets among G7 competition authorities and policymakers, including on applying existing laws and regulatory tools. Against this backdrop, we acknowledge that international cooperation in the digital economy is key and therefore we support continuing the G7 Digital Competition Summit, to be held this year in Rome, building on the knowledge accumulated and shared by the past G7 Presidencies, with a particular focus on AI. The Summit will facilitate an exchange on horizon scanning activities, enforcement and new regulatory approaches with the goal of further strengthening international cooperation among G7 competition enforcers and policymakers. | 25. 安全、安心、信頼できるAIの利用は、我々の生活、社会、経済を急速に変革する可能性を秘めている。我々は、G7競争当局に対し、AI産業の発展に留意し、公正性と競争性を育み、AIを含むデジタル技術の恩恵が競争環境を通じて十分に享受されることを確保するため、競争上の問題に対処し、早期に悪影響を防止することを求める。我々は、デジタル経済における競争が、イノベーションと強固で持続可能かつ包摂的な成長を促進する上で重要であることを認可しているため、既存の法律や規制手段の適用を含め、G7の競争当局や政策立案者間でAIやデジタル市場における競争について更なる議論を行うことを奨励する。このような背景の下、我々は、デジタル経済における国際協力が重要であることを認識し、特にAIに焦点を当て、過去のG7議長国によって蓄積され共有された知識を基礎として、本年ローマで開催されるG7デジタル競争サミットの継続を支持する。サミットは、G7の競争執行者と政策立案者間の国際協力をさらに強化することを目標に、ホライズン・スキャニング活動、エンフォースメント、新たな規制アプローチに関する意見交換を促進する。 |
26. Amongst emerging technologies, we acknowledge that quantum technologies can increasingly become part of the economic landscape, as both public and private investments have been growing over the last decade. Quantum technologies are expected to provide novel ways to acquire, transmit, and process information, with the potential of quantum computing to drive breakthroughs in chemistry, materials, and physics that could support applications across many industries. Moreover, quantum sensors could transform how critical infrastructure is monitored and maintained and improve healthcare outcomes, for example, by potentially enabling earlier diagnosis. Finally, quantum communications and networking could interconnect quantum technologies through distributed entanglement, offering the potential for increased precision of quantum sensors and the enhanced capabilities of quantum computers. | 26. 新興技術の中で、我々は、量子技術が、過去10年間に公共投資と民間投資の両方が拡大してきたように、ますます経済景観の一部となり得ることを認める。量子テクノロジーは、情報の取得、伝達、処理の新しい方法を提供することが期待されており、量子コンピューティングは、化学、材料、物理学におけるブレークスルーを促進する可能性を秘めている。さらに、量子センサーは、重要なインフラの監視・維持方法を変革し、例えば、早期診断を可能にすることで、医療の成果を改善する可能性がある。最後に、量子コミュニケーションとネットワーキングは、量子技術を分散もつれによって相互接続し、量子センサーの精度を高め、量子コンピューターの能力を向上させる可能性を提供する。 |
27. Quantum industry consortia, comprising active companies from start-ups to large corporations, are present in all G7 countries. New quantum ecosystems are thus emerging, and many different hardware platforms are being developed to explore industrial implementations of these nascent systems. We welcome G7 collaboration to foster the growth of the quantum industry, leading to shared benefits. | 27. 新興企業から大企業まで、活発な企業で構成される量子産業コンソーシアムは、すべてのG7諸国に存在する。このように、新たな量子エコシステムが生まれつつあり、これらの黎明期のシステムの産業的実装を模索するために、多くの異なるハードウェアプラットフォームが開発されている。我々は、量子産業の成長を促進し、共通の利益をもたらすためのG7の協力を歓迎する。 |
28. We recognise the benefits of sharing information among G7 countries to promote the development of human resources and the sharing of technical knowledge and to support research and development toward the industrial adoption of quantum technologies. We welcome the efforts of the G7 Science and Technology Ministers to consider exploring the skills needed for the quantum workforce and collaboration between academia and industry. | 28. 我々は、人材育成と技術知識の共有を促進し、量子技術の産業導入に向けた研究開発を支援するために、G7諸国間で情報を共有することの利点を認識する。我々は、G7科学技術大臣会合が、量子技術に必要なスキルについて検討する努力を歓迎する。また、学術界と産業界の連携を検討するG7科学技術大臣の努力を歓迎する。 |
29. The emergence of a global market for quantum technologies should include the development and appropriate adoption of technical standards, as well as pre-standardisation activities, such as benchmarking, terminology, and metrics. This may support comparison and interoperability among different quantum devices and facilitate compatibility with existing technologies. We encourage, where appropriate, the development and adoption of international technical standards in standards development organisations. | 29. 量子技術のグローバル市場の出現には、技術標準の策定と適切な採用、さらにはベンチマーク、用語、測定基準といった標準化以前の活動が含まれるべきである。これにより、異なる量子デバイス間の比較や相互運用性をサポートし、既存技術との互換性を促進することができる。我々は、適切な場合には、標準開発組織における国際的な技術標準の開発と採用を奨励する。 |
30. We applaud the efforts of the OECD Global Forum on Technology, which brings together the multistakeholder community to tackle future risks and opportunities of emerging technologies, including quantum technologies. | 30. 我々は、量子技術を含む新興技術の将来のリスクと機会に取り組むために、マルチステークホルダーコミュニティを結集するOECD技術に関するグローバルフォーラムの努力を称賛する。 |
Secure and Resilient Networks, Supply Chains and Key Input Factors | 安全でレジリエンスあるネットワーク、サプライチェーン、主要入力要素 |
31. Building upon the G7 Leaders’ Statement on Economic Resilience and Economic Security at the Hiroshima Summit, including the principles on resilient and reliable supply chains, we acknowledge the need to ensure resilient and reliable global supply chains. We recognise the importance of cooperative efforts to pursue resiliency of global supply chains especially in digital industries in order to promote sustainable, reliable, and trustworthy sources for strategic goods. | 31. レジリエンスと経済安全保障に関する広島サミットのG7首脳声明(レジリエンスと信頼性の高いサプライチェーンに関する原則を含む)を踏まえ、我々は、レジリエンスと信頼性の高いグローバル・サプライチェーンを確保する必要性を認識する。我々は、戦略物資の持続可能で信頼できる供給源を促進するため、特にデジタル産業におけるグローバル・サプライチェーンのレジリエンスを追求するための協力的な取組みの重要性を認識する。 |
32. Within this framework, we acknowledge the key role of semiconductors as foundational to the digital economy and their supply chain critical to economic security and resilience. To that end, we welcome the establishment of a semiconductors Point of Contact (PoC) Group dedicated to facilitating information exchange and sharing best practises among G7 members. The PoC Group plans to exchange information on issues impacting the semiconductor industry, including but not limited to: pre-competitive industrial research & development priorities, sustainable manufacturing, the effect of non-market policies and practices, and crisis coordination channels, leveraging the work of and in collaboration with the OECD Semiconductor Informal Exchange Network. The PoC Group intends to work throughout Italy’s G7 Presidency and engage key stakeholders from industry, academia, and others. | 32. この枠組みの中で、我々は、デジタル経済の基盤としての半導体の重要な役割と、経済の安全保障とレジリエンスに不可欠なそのサプライチェーンを認識する。この目的のため、我々は、G7メンバー間の情報交換とベストプラクティスの共有を促進することに特化した半導体コンタクトポイント(PoC)グループの設立を歓迎する。PoCグループは、OECD半導体インフォーマル交流ネットワークの活動を活用し、OECD半導体インフォーマル交流ネットワークと協力して、競争前の産業研究開発の優先事項、持続可能な製造事業者、非市場政策と慣行の影響、危機調整チャンネルを含むがこれに限定されない、半導体産業に影響を与える問題について情報交換を行う予定である。PoCグループは、イタリアのG7議長国期間を通じて活動し、産業界、学界、その他からの主要な利害関係者を巻き込むつもりである。 |
33. Building on the 2023 G7 Digital and Tech Ministerial Declaration, we continued our discussion on secure and resilient terrestrial networks, undersea cable networks, and nonterrestrial networks to promote global connectivity. Under the Italian G7 Presidency and against the background of current stage deployment of Open RAN, we have continued to exchange views on open architectures and security-related aspects and opportunities. We affirm the importance of secure ICT ecosystems that avoid critical dependencies as we look to strengthen safe, secure, and resilient multi-layered global connectivity. We also discussed efforts to advance sustainability, including energy efficiency, of global connectivity given its growing role in underpinning our economies and societies. To further strengthen G7 priorities on secure and resilient digital infrastructure, we are committed to continue working collaboratively within the G7 and with industry and other stakeholders to promote global connectivity. | 33. 2023年G7デジタル・技術大臣宣言に基づき、我々は、グローバルな接続性を促進するため、安全でレジリエンスに優れた地上ネットワーク、海底ケーブルネットワーク、非地上ネットワークに関する議論を継続した。イタリアのG7議長国の下、また、Open RANの現段階での展開を背景に、我々は、オープン・アーキテクチャ、セキュリティ関連の側面と機会に関する意見交換を継続した。我々は、安全、セキュアでレジリエンスのある多層的なグローバル・コネクティビティを強化するために、重要な依存関係を回避するセキュアなICTエコシステムの重要性を確認する。我々はまた、我々の経済・社会を支えるグローバル・コネクティビティの役割が増大していることを踏まえ、エネルギー効率を含む持続可能性を促進するための努力についても議論した。安全でレジリエンスあるデジタル・インフラに関するG7の優先事項を更に強化するため、我々は、グローバル・コネクティビティを促進するため、G7内及び産業界や他のステークホルダーとの協力的な作業を継続することを約束する。 |
34. We especially reiterate the importance of undersea cables given the growing value of secure connectivity. To that end, we intend to deepen our discussion on supply chain risks for secure undersea cable networks, including maintenance and repair. | 34. 我々は、特に、安全な接続性の価値が高まっていることを踏まえ、海底ケーブルの重要性を再確認する。そのため、我々は、保守・修理を含む、安全な海底ケーブルネットワークのサプライチェーンリスクに関する議論を深める予定である。 |
35. We believe promoting connectivity through undersea cables would benefit our economies and societies by improving security and resilience of global communication networks. | 35. 我々は、海底ケーブルによる接続性を促進することは、グローバルな通信ネットワークのセキュリティとレジリエンスを改善することにより、我々の経済と社会に利益をもたらすと確信している。 |
36. Therefore, we support the endorsement of a Joint Statement on Cable Connectivity for Secure and Resilient Digital Communications Networks [Annex 1]. | 36. 従って、我々は、安全でレジリエンスあるデジタル・コミュニケーション・ネットワークのためのケーブ ル接続に関する共同声明[附属書1]の支持を支持する。 |
37. Furthermore, as indicated in the 2023 G7 Vision for future networks in the Beyond 5G/6G era, we recognise non-terrestrial networks as vital elements of secure and resilient ICT ecosystems, particularly in our efforts to build redundancy through multi-layered ICT networks, such as satellites and high-altitude platform stations. | 37. さらに、Beyond 5G/6G時代における将来のネットワークに関する2023年G7ビジョンに示されるとおり、我々は、特に衛星や高高度プラットフォーム局のような多層ICTネットワークを通じてレジリエンスを構築する我々の努力において、非地上ネットワークが安全かつ強靭なICTエコシステムの重要な要素であることを認識する。 |
38. In particular, satellite networks provide crucial support for global telecommunications and applications. They provide essential services to both governments and the public through satellite operations in times of peace, natural disasters, and crisis. | 38. 特に、衛星ネットワークは、グローバルな通信とアプリケーションに極めて重要なサポートを提供する。衛星ネットワークは、平時、自然災害時、危機時における衛星運用を通じて、政府と一般市民の双方に不可欠なサービスを提供している。 |
39. We note that space technologies play an important role across the global economy, including in space and earth observation, environmental monitoring, position, navigation and timing (PNT), and telecommunications. In line with the 2023 Sendai G7 Science and Technology Ministers’ Communiqué and the G7 Hiroshima Leaders’ Communiqué, we strongly encourage further efforts to ensure the long-term sustainability of outer space activities, including through researching and developing methods and tools, capacity building, orbital debris mitigation and remediation and global coordination on space situational awareness. | 39. 我々は、宇宙技術が、宇宙・地球観測、環境監視、測位・航法・計時(PNT)、電気通信など、世界経済全体で重要な役割を果たしていることに留意する。2023年仙台G7科学技術大臣会合コミュニケ及びG7広島首脳会合コミュニケに則り、我々は、方法及びツールの研究開発、能力構築、軌道デブリの緩和及び除去、宇宙状況認識に関する国際協調を含む、宇宙活動の長期的な持続可能性を確保するための更なる努力を強く奨励する。 |
40. To that end, we see the need for services and applications via satellite constellations, considering that the development of these networks can advance ICT ecosystem resilience and provide global and uninterrupted broadband connectivity. | 40. そのために、我々は、衛星コンステレーションを通じたサービスとアプリケーションの必要性を認識し、これらのネットワークの開発がICTエコシステムのレジリエンスを向上させ、グローバルで中断のないブロードバンド接続を提供できることを考慮する。 |
Digital Development – Growing Together | デジタル開発 - 共に成長する |
41. We recognise the need for a multifaceted approach aimed at fostering global digital advancement for inclusive and sustainable development to help accelerate progress toward achieving the SDGs. Grounded on an international rules-based system, which includes international human rights frameworks, additional joint efforts are needed to bridge digital divides, including bridging the gender digital divide by 2030, promote sustainable economic growth, address the challenges associated with digital transformation among individuals and society at large, and ensure that the benefits of digital technologies are shaped and shared equitably. | 41. 我々は、SDGsの達成に向けた進展を加速させるために、包摂的で持続可能な開発のためのグローバルなデジタル発展を促進することを目的とした多面的なアプローチの必要性を認識する。国際的な人権の枠組みを含む国際的なルールに基づくシステムを基礎とし、2030年までにジェンダーのデジタル・デバイドの解消を含むデジタル・デバイドの解消、持続可能な経済成長の促進、個人や社会全体のデジタル変革に伴う課題への対処、デジタル技術の恩恵の形成と公平な共有を確保するための更なる共同の努力が必要である。 |
42. To accelerate progress toward the achievement of the SDGs, it is vital to pursue a whole-of- society, multistakeholder, and collaborative digital transformation notably via voluntary efforts between public and private institutions. This is particularly crucial in enabling a deeper and more systemic digital transformation, inter alia, in the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI aimed at achieving the SDGs. To that end, we affirm the potential of AI to help address development challenges, for instance the climate crisis, education, and health. We also recognise the importance of AI systems that reflect the cultural and language diversity of local communities, including in emerging economies and developing countries. We further acknowledge the importance of building local capacity in AI in developing countries that reflects local cultures and language. | 42. SDGsの達成に向けた進捗を加速させるためには、社会全体、マルチステークホルダー、協力的なデジタルトランスフォーメーションを追求することが不可欠であり、特に公的機関と民間機関の自主的な取り組みが重要である。これは、特にSDGs達成を目的とした、安全、安心、信頼できるAIの開発、展開、利用において、より深く、より体系的なデジタル変革を可能にする上で、特に極めて重要である。そのために、我々は、例えば気候危機、教育、保健といった開発課題への取り組みを支援するAIの可能性を確認する。我々はまた、新興経済国や発展途上国を含む地域社会の文化的・言語的多様性を反映したAIシステムの重要性を認識する。さらに、我々は、発展途上国において、現地の文化や言語を反映したAIの現地能力を構築することの重要性を認識する。 |
43. We welcome progress on the UN General Assembly resolution “Seizing the Opportunities of Safe, Secure, and Trustworthy Artificial Intelligence Systems for Sustainable Development” to advance international conversation on leveraging AI systems for sustainable development, while managing the risks of these technologies. We also look forward to the discussions initiated by the Brazilian G20 Presidency on AI for sustainable development. We welcome inclusive discussions on the opportunities and risks associated with AI for sustainable development, in particular with key partners from developing countries. | 43. 我々は、これらの技術のリスクをマネジメントしつつ、持続可能な開発のためのAIシステムの活用に関する国際的な対話を進めるための国連総会決議「持続可能な開発のための安全、安心、信頼できる人工知能システムの機会の活用」の進展を歓迎する。我々はまた、ブラジルのG20議長国によって開始される、持続可能な開発のためのAIに関する議論に期待している。我々は、持続可能な開発のためのAIに関連する機会とリスクについて、特に途上国の主要なパートナーとの包括的な議論を歓迎する。 |
44. We acknowledge the need for strengthening multistakeholder collaboration for local impact in developing countries – to promote and support them as key partners in the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI for sustainable development. To this end, we recognise the need to strengthen local digital ecosystems, including through enabling policy frameworks and incentivising innovation for sustainable development. We acknowledge that challenges within local digital ecosystems can create roadblocks for fully leveraging the benefits of the digital transformation for sustainable development. The Italian G7 Presidency is pleased to continue gathering ideas and to identify mechanisms, fora, and tools supporting multistakeholder collaboration with developing countries, with a particular focus on Africa in 2024, including on its proposal for an AI Hub for Sustainable Development. | 44. 我々は、持続可能な開発のためのAIの安全、安心、信頼できる開発、展開、利用における重要なパートナーとして、開発途上国を促進し支援するために、開発途上国におけるローカル・インパクトのためのマルチステークホルダー・コラボレーションを強化する必要性を認識する。この目的のため、我々は、持続可能な開発のための政策的枠組みやイノベーションへのインセンティブ付与などを通じて、地域のデジタル・エコシステムを強化する必要性を認識している。我々は、地域のデジタル・エコシステム内の課題が、持続可能な開発のためのデジタルトランスフォーメーションの恩恵を十分に活用するための障害となり得ることを認識する。イタリアG7議長国は、持続可能な開発のためのAIハブの提案を含め、2024年のアフリカに特に焦点を当てつつ、アイデアを集め続け、途上国とのマルチステークホルダー協働を支援するメカニズム、フォーラム、ツールを特定することを喜ばしく思う。 |
45. We reiterate our willingness to work with key partners in emerging economies and developing countries to ensure that AI is inclusive, responsible, and equitable. To this end, we recognise the need for shared dialogue between the public and private sectors, including in multistakeholder and multilateral fora, and to build on existing initiatives and consortia mobilised by G7 members to support collaborative efforts toward partnering with developing countries to bridge digital divides and leverage digital technologies to promote sustainable development. | 45. 我々は、AIが包括的で、責任ある、衡平なものであることを確保するために、新興経済国及び途上国の主要なパートナーと協働する意思を改めて表明する。この目的のため、我々は、マルチステークホルダー及び多国間フォーラムを含む、官民間の共有された対話の必要性を認識し、また、デジタル・デバイドを埋め、持続可能な開発を促進するためにデジタル技術を活用するための途上国との提携に向けた協力的な努力を支援するために、G7メンバーにより動員された既存のイニシアティブ及びコンソーシアムを構築する。 |
46. We emphasise the importance of digital development efforts that, aligned with the 2030 Agenda for Sustainable Development, promote respect for human rights and foster inclusive and sustainable development at the local, national, and international level, in close cooperation with civil society, non-governmental organisations, and the private sector. | 46. 我々は、持続可能な開発のための2030アジェンダに整合し、市民社会、NGO、民間セクターとの緊密な協力の下、地域、国、国際レベルにおいて、人権の尊重を促進し、包括的で持続可能な開発を促進するデジタル開発の取組みの重要性を強調する。 |
Digital and Technology | デジタルとテクノロジー |
AI in the Public Sector | 公共部門におけるAI |
47. AI is already changing the way we work, live, and interact, contributing positively to innovation, productivity, and economic growth, across the private and public sectors, while bringing important changes to sectors such as manufacturing, education, health, public administration, and services, and the world of work. To harness the opportunities of innovation, we recognise the critical role and responsibility of governments in shaping and steering the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI systems, including to design and deliver better public services tailored to citizens’ needs and expectations. | 47. AIはすでに、私たちの働き方、生活、交流のあり方を変えつつあり、製造、教育、保健、行政、サービスなどの部門や仕事の世界に重要な変化をもたらしながら、民間・公共部門を問わず、イノベーション、生産性、経済成長に積極的に貢献している。イノベーションの機会を活用するため、我々は、市民のニーズと期待に合わせたより良い公共サービスを設計し提供することを含め、安全、安心、信頼できるAIシステムの開発、展開、利用を形成し、舵取りする上で、政府の重要な役割と責任を認識している。 |
48. At the same time, it is more apparent than ever that the development, deployment, and use of AI systems should respect the rule of law, due process, democracy, human rights, including privacy, and protect personal data and intellectual property, including by promoting transparency, fairness, and accountability, while preventing and mitigating possible misuse and abuse. We recognise in this regard the 2019 OECD Recommendation on AI, as well as its ongoing revision, and the 2021 UNESCO Recommendation on the Ethics of AI. | 48. 同時に、AIシステムの開発、配備、利用は、悪用や濫用の可能性を防止・軽減しつつ、透明性、公正性、説明責任を促進することを含め、法の支配、適正手続、民主主義、プライバシーを含む人権を尊重し、パーソナルデータの処理と知的財産を保護すべきであることは、これまで以上に明白である。この点に関して、我々は、AIに関する2019年OECD勧告、および現在改訂中の同勧告、ならびにAIの倫理に関する2021年ユネスコ勧告を認識する。 |
49. We reaffirm that AI policies, regulations, and governance approaches should be risk-based and forward-looking to preserve an open and enabling environment for AI development and deployment that maximises the benefits of the technology for people and the planet while mitigating its risks. | 49. 我々は、AIの政策、規制、ガバナンスのアプローチは、そのリスクを軽減しつつ、人々と地球にとっての技術の便益を最大化する、AIの開発と展開のためのオープンで実現可能な環境を維持するために、リスクに基づき、将来を見据えたものであるべきであることを再確認する。 |
50. Recognising the need for G7 members to ensure that their public sectors are equipped to deal with AI systems, we look forward to the development of a toolkit, to be finalised during the Italian G7 Presidency, informing an open and enabling environment for the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI in the public sector. | 50. G7メンバーが、自国の公的セクターがAIシステムに対処するための体制を確保する必要性を認識し、我々は、イタリアのG7議長国期間中に最終決定される、公的セクターにおけるAIの安全、安心、信頼できる開発、展開、利用のためのオープンで実現可能な環境を提供するツールキットの開発を期待する。 |
51. The toolkit will help the public sector and, where relevant, other stakeholders, translate principles for safe, secure, and trustworthy AI into actionable policies, recognising opportunities and risks. The toolkit will act as a snapshot to further help assess AI's relevance in the public sector, including for specific domains, as detailed in Annex 2. It may also explore mechanisms to encourage, as appropriate, the role of relevant public sector data to support governments developing safe, secure, and trustworthy AI. | 51. ツールキットは、公共部門と、関連する場合には他の利害関係者が、機会とリスクを認識しながら、安全、安心、信頼できるAIの原則を実行可能な政策に翻訳するのに役立つ。ツールキットは、附属書2に詳述されているように、特定の分野を含め、公共部門におけるAIの妥当性を評価するためのスナップショットとして機能する。また、政府が安全、セキュリティ、信頼性の高いAIを開発するのを支援するために、適切な公共部門の関連データの役割を奨励するメカニズムも検討することができる。 |
Advancing the Outcomes of the Hiroshima Artificial Intelligence Process | 広島の人工知能プロセスの成果の推進 |
52. We remain committed to advancing the Hiroshima AI Process outcomes, including through expanding support and awareness among key partners and organisations, as well as increasing their involvement, as appropriate. | 52. 我々は、主要なパートナーや組織における支援や認識の拡大、適切な場合にはその関与の拡大を含め、広島AIプロセスの成果を推進することに引き続きコミットする。 |
53. Based on the Framework we look forward to continuing our work, including the development of mechanisms to monitor the application of the Code of Conduct by organisations that will commit to these outcomes on a voluntary basis, with the support of the OECD and informed by other stakeholders, organisations, and initiatives as relevant, such as UNESCO and the Global Partnership on AI (GPAI), and on the basis of the steps set out in Annex 3. We welcome the awareness raising event that took place on 22 January 2024 and look forward to other opportunities for engagement with key partner countries, including from developing countries and emerging economies, and organisations. | 53. フレームワークに基づき、我々は、OECDの支援を受け、また、ユネスコやAIに関するグローバル・パートナーシップ(GPAI)など、関連する他のステークホルダー、組織、イニシアティブから情報を得て、附属書3に定めるステップに基づき、自主的にこれらの成果にコミットする組織による行動規範の適用を監視するメカニズムの開発など、我々の作業を継続することを期待する。我々は、2024年1月22日に開催された意識向上イベントを歓迎し、開発途上国や新興経済国を含む主要なパートナー国や組織との関与のための他の機会を期待する。 |
Digital Government | デジタル・ガバメント |
54. We acknowledge ongoing international discussions on various approaches to digital government services to contribute to societal inclusion, especially of vulnerable groups, and trust in government. This includes the potential of DPI, as noted by the 2023 Indian G20 Presidency as an approach that could foster resilience, catalyse sustainable growth, and promote more inclusive and equitable access to digital services. The development of reliable and well-functioning DPI, with appropriate safeguards, including with regard to privacy and security, can help deliver efficient, equitable, inclusive, and human-centric public services. It has the potential to foster growth and innovation in the digital economy, including by increasing opportunities for MSMEs. | 54. 我々は、社会的包摂、特に脆弱性集団の社会的包摂と政府への信頼に貢献するデジタル・ガバメント・サービスの様々なアプローチに関する国際的な議論が進行中であることを認める。これには、レジリエンスを育み、持続可能な成長を促進し、デジタルサービスへのより包括的で公平なアクセスを促進するアプローチとして、2023年インドG20議長国が指摘したDPIの可能性も含まれる。プライバシーとセキュリティを含む適切なセーフガードを備えた、信頼性が高く十分に機能するDPIの開発は、効率的、公平、包括的で人間中心の公共サービスの提供に役立つ。また、中小企業のビジネスチャンスを増やすなど、デジタル経済の成長とイノベーションを促進する可能性もある。 |
55. When developing, deploying, and governing DPI, we are committed to prioritising secure and inclusive approaches that respect human rights and protect personal data, privacy, and intellectual property rights. We recognise that interoperable elements of DPI can be developed by the public sector, private sector, or jointly, and, with appropriate safeguards, can improve access to digital services across sectors and borders. Acknowledging the value that DPI can provide to society, including to developing countries and emerging economies, when deployed alongside meaningful digital inclusion efforts, by enabling safe, secure, and trusted access to public services, we recognise the importance of international collaboration. | 55. DPI を開発、展開、ガバナンスする際、我々は、人権を尊重し、個人データ・プライバシー・知的財産権を保護する、安全かつ包括的なアプローチを優先することを約束する。我々は、DPIの相互運用可能な要素は、公的セクター、民間セクター、あるいは共同で開発することが可能であり、適切な保護措置があれば、セクターや国境を越えたデジタルサービスへのアクセスを改善できることを認識する。DPIが、有意義なデジタル・インクルージョンの取り組みと並行して導入された場合、公共サービスへの安全、セキュアかつトラストなアクセスを可能にすることにより、発展途上国や新興国を含む社会にプロバイダとしての価値を提供できることを認識し、国際協力の重要性を認識する。 |
56. We recognise that G7 members have different approaches to the development of digital solutions, including DPI, digital identity, and digital government services. We look forward to the forthcoming G7 Compendium of Digital Government Services to be developed with the support of the OECD. The Compendium will collect relevant examples of digital public services from G7 members; it will complement existing work produced by the G20, with details set out in Annex 4. | 56. 我々は、DPI、デジタル・アイデンティティ、デジタル・ガバメント・サービスを含むデジタル・ソリューションの開発に対するG7メンバーのアプローチが異なることを認識している。我々は、OECDの支援を受けて作成される予定のデジタル政府サービスに関するG7大要に期待する。この大要は、G7 メンバーからデジタル公共サービスの関連事例を収集するものであり、G20 が作成した既存の作業を補完するものである。詳細は附属書 4 に記載されている。 |
57. In relation to digital identity, we reaffirm our commitment to the OECD Recommendation on the Governance of Digital Identity, promoting the development of digital identity systems that are user-centred and inclusive, supported by appropriate governance, including security and privacy safeguards. We look forward to developing the Mapping Exercise of Digital Identity Approaches across the G7 to find commonalities in G7 members’ approaches to digital identity, as outlined in Annex 4, to be developed with the support of the OECD. | 57. デジタル ID に関して、我々は、セキュリティとプライバシーの保護措置を含む適切なガバナン スに支えられた、利用者中心かつ包括的なデジタル ID システムの開発を促進する、デジタル ID のガバナン スに関する OECD 勧告へのコミットメントを再確認する。我々は、OECD の支援を受けて開発される附属書 4 に概説されているように、G7 メンバーのデジタル ID に対するアプローチの共通点を見出すために、G7 全体のデジタル ID アプローチのマッピング演習を開発することを期待する。 |
Way Forward | 今後の取り組み |
58. We express our appreciation to our knowledge partners, OECD, UNDP, and UNESCO, for contributing their expertise and experience, and to ITU for its valued participation in this ministerial meeting, and welcome continuous cooperation to realise a prosperous, digitally connected world based on our shared democratic values. | 58. 我々は、我々のナレッジ・パートナーである OECD、UNDP、UNESCO がその専門知識と経 験を提供してくれたこと、および ITU が本大臣会合に貴重な参加をしてくれたことに感謝の 意を表明し、我々が共有する民主的価値観に基づく、デジタルでつながった豊かな世 界を実現するための継続的な協力を歓迎する。 |
59. We had fruitful discussions on the importance of sharing best practices to foster the digital transformation of industry, with the aim of mitigating against the risks arising from the adoption of new technologies and fully leveraging the benefits in terms of productivity and sustainability. | 59. 我々は、新技術の導入から生じるリスクを低減し、生産性と持続可能性の観点から恩恵を十分に活用することを目的とし、産業のデジタルトランスフォーメーションを促進するためのベストプラクティスを共有することの重要性について、有意義な議論を行った。 |
60. We plan to continue our dialogue on policies, tools and mechanisms for safe, secure, and trustworthy AI in the public sector and on digital government and reaffirm our commitment to jointly advancing the outcomes of the Hiroshima AI Process. | 60. 我々は、公共部門及びデジタル政府における安全、安心、信頼できるAIのための政策、ツール及びメカニズムに関する対話を継続する予定であり、広島AIプロセスの成果を共同で推進するとのコミットメントを再確認する。 |
61. We plan to continue our work as set out in this Declaration, under the Italian G7 Presidency, with a view to presenting progress at the Leaders’ Summit taking place in June, and to keeping abreast of further developments in AI, advancing our related efforts in subsequent meetings. | 61. 我々は、6月に開催される首脳サミットで進捗状況を発表することを視野に入れつつ、イタリアのG7議長国の下で、この宣言に定められた作業を継続し、AIにおける更なる進展に後れを取らないようにし、その後の会合で関連する取り組みを進めることを計画している。 |
62. We look forward to Canada’s G7 Presidency in 2025 and to continue building on the outcomes of Italy’s 2024 G7 Presidency. | 62. 我々は、2025年のカナダのG7議長国就任を期待するとともに、2024年のイタリアのG7議長国就任の成果を引き続き構築することを期待する。 |
ANNEXES | 附属書 |
Annex 1 Joint Statement on Cable Connectivity for Secure and Resilient Digital Communications Networks | 附属書1 安全でレジリエンスあるデジタル通信ネットワークのためのケーブル接続に関する共同声明 |
1. Building on the 2023 G7 Digital and Tech Ministerial Declaration and the G7 Action Plan for building secure and resilient digital infrastructure, we reaffirm our willingness to enhance cooperation with like-minded partners, the private sector, international organisations, and development agencies to foster the development and maintenance of secure routes of international communications infrastructure, such as transoceanic undersea cables. | 1. 2023年G7デジタル・技術大臣宣言及び安全でレジリエンスあるデジタルインフラ構築のためのG7行動計画に基づき、我々は、志を同じくするパートナー、民間セクター、国際機関及び開発機関との協力を強化し、大洋横断海底ケーブル等の国際通信インフラの安全なルートの開発と保守を促進する意思を再確認する。 |
2. Undersea cables transmit the overwhelming majority of international data traffic. Given the growing importance of secure connectivity, in view of their interconnected and transnational nature, we recognise the benefits of developing more secure and resilient global digital infrastructures and call for strengthening policies for supporting secure international connectivity. In particular, undersea cables can strengthen secure connectivity, provide resilient transnational data flows, enhance the quality of research networks, and foster opportunities for new businesses. They are essential to international communications infrastructure as they provide high data capacity, are cost-effective, and highly reliable. | 2. 海底ケーブルは、国際データ・トラフィックの圧倒的多数を伝送している。相互接続性と国境を越えるという性質に鑑み、安全な接続性の重要性が高まっていることを踏まえ、我々は、より安全でレジリエンスの高いグローバル・デジタル・インフラを開発することの利点を認識し、安全な国際接続性を支援するための政策を強化することを求める。特に、海底ケーブルは、安全な接続性を強化し、国境を越えたレジリエンスなデータフローを提供し、研究ネットワークの質を高め、新しいビジネスの機会を促進することができる。海底ケーブルは、大容量のデータを提供し、コスト効率が高く、信頼性が高いため、国際コミュニケーション・インフラにとって不可欠である。 |
3. Promoting secure and resilient cable connectivity, maintenance, repair efforts, and vendors, as emphasised in the 2023 G7 Leaders’ Statement on Economic Resilience and Economic Security, could help improve and enhance speed, quality, and security of communications amongst G7 members and beyond, consistent with our shared goal to increase the global diversity of safe and reliable international communication routes. | 3. 経済レジリエンスと経済安全保障に関する2023年G7首脳声明で強調されているように、安全で弾力性のあるケーブル接続、保守、修理努力、業者を促進することは、安全で信頼できる国際通信経路の世界的な多様性を高めるという我々の共通の目標に合致し、G7メンバー間及びそれ以外のメンバー間のコミュニケーションの速度、品質、安全性を改善し、強化する助けとなりうる。 |
4. We therefore share the willingness to explore potential areas of cooperation for secure undersea networks, such as better coordination on technical security requirements. | 4. したがって、我々は、技術的なセキュリティ要件に関するより良い協調など、安全な海底ネットワークのための潜在的な協力分野を探求する意欲を共有する。 |
5. Furthermore, undersea cables can enhance resilience and connectivity with secure and resilient networks in areas with limited connectivity. This could include trans-oceanic routes also through the Arctic and Pacific regions. | 5. さらに、海底ケーブルは、接続性の限られた地域において、安全でレジリエンシーなネットワークにより、レジリエンスと接続性を高めることができる。これには、北極圏や太平洋地域を通る大洋横断ルートも含まれうる。 |
6. We stress the need to advance research on the economic and environmental sustainability of cable connectivity, taking into account the existing secure and resilient undersea cable networks. | 6. 我々は、既存の安全でレジリエンスに優れた海底ケーブルネットワークを考慮に入れながら、ケーブル接続の経済的・環境的持続可能性に関する研究を進める必要性を強調する。 |
7. In conclusion, in light of the potential positive impact of undersea cable routes on security and resilience of communications, we emphasise the importance of cooperation on secure and resilient cable connectivity, taking into due consideration the societal, environmental, and economic effects. To this end, we welcome efforts to promote the awareness of the strategic importance of cable connectivity, including in and through the Arctic and Pacific. | 7. 結論として、我々は、海底ケーブルルートがコミュニケーションの安全性とレジリエンスに与える潜在的なプラスの影響に鑑み、社会的、環境的、経済的効果を十分に考慮した上で、安全でレジリエンスに優れたケーブル接続に関する協力の重要性を強調する。この目的のため、我々は、北極圏及び太平洋を含むケーブル接続の戦略的重要性の認識を促進する努力を歓迎する。 |
Annex 2 Toolkit for Artificial Intelligence in the Public Sector | 附属書2 公共部門における人工知能のためのツールキット |
AI triggers profound transformations that call for the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI systems in a manner that respects rule of law, democracy, human rights, and fundamental freedoms, especially privacy rights, and protects personal data and intellectual property. | AIは、法の支配、民主主義、人権、基本的自由、特にプライバシーの権利を尊重し、個人データ・知的財産を保護する方法で、 AIシステムを安全・安心・信頼できる形で開発・展開・利用することを求める重大な変革を引き起こす。 |
The use of AI in the public sector can be leveraged to enhance government efficiency and operations by improving the design and delivery of more inclusive and tailored public services and by fostering accountability and transparency. | 公共部門におけるAIの活用は、より包括的でオーダーメイドの公共サービスの設計と提供を改善し、説明責任と透明性を促進することにより、政府の効率性と運営を強化するために活用することができる。 |
We acknowledge that the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI systems in the public sector would benefit from both the necessary infrastructure and adequately trained human capital to leverage the benefits, while addressing the risks stemming from the use of AI to inform or carry out government decisions and actions. | 我々は、公共部門におけるAIシステムの安全、安心、信頼できる開発、展開、利用は、政府の意思決定や行動に情報を提供したり、実行したりするためにAIを利用することから生じるリスクに対処する一方で、その利点を活用するために必要なインフラと十分に訓練された人的資本の両方から恩恵を受けるであろうことを認識している。 |
This is particularly important when such uses may impact the rights and safety of individuals. We further acknowledge the need to tackle challenges, such as those related to the public sector’s limited resources, lack of access to data, including high-quality data, and inadequate training as well as possible lack of characteristics in AI systems, such as transparency, explainability, replicability, robustness, or accountability. | このような利用が個人の権利や安全に影響を与える可能性がある場合、これは特に重要である。我々はさらに、公共部門の限られた資源、質の高いデータを含むデータへのアクセス不足、不十分な訓練、さらにはAIシステムの透明性、説明可能性、再現性、堅牢性、説明責任といった特徴の欠如に関連するような課題に取り組む必要性を認識している。 |
We look forward to the development of a Toolkit, as proposed by the Italian Presidency, that can help governments map risks and opportunities and support an open and enabling environment for safe, secure, and trustworthy AI in the public sector. Building on and bringing together the existing work of international organisations and initiatives, such as OECD, UNESCO, GPAI, the Toolkit should contribute to help governments assess the relevance of using AI in specific domains in the public sector and to deliver desired impact. As a result, the Toolkit should help translate principles for safe, secure, and trustworthy AI into actionable policies. Also, through leveraging use cases and concrete practices, the toolkit should provide helpful guidance, including by: | 我々は、イタリア議長国によって提案されたように、政府がリスクと機会をマッピングし、公共部門における安全、安心、信頼できるAIのためのオープンで実現可能な環境を支援できるツールキットの開発を期待している。OECD、ユネスコ、GPAIなどの国際機関やイニシアチブの既存の活動を基礎とし、それらを統合したツールキットは、政府が公共部門の特定の領域でAIを使用する妥当性を評価し、望ましい効果を実現するのに貢献すべきである。その結果、ツールキットは、安全、安心、信頼できるAIのための原則を、実行可能な政策に翻訳するのに役立つはずである。また、ユースケースや具体的な実践例を活用することで、ツールキットは以下のような有用なガイダンスを提供すべきである: |
• Assessing the relevance of developing or using AI to deliver domain-specific results, services, or applications in the public sector. | • 公共部門において、特定の分野に特化した成果、サービス、アプリケーションを提供するためにAIを開発または使用することの妥当性をアセスメントする。 |
• Identifying the skills, competencies, and occupational profiles needed to ensure the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI in the public sector. | • 公共部門におけるAIの安全、安心、信頼できる開発、展開、利用を確保するために必要なスキル、能力、職業プロファイルを識別する。 |
• Providing an overview of the policies that may be needed to guide and coordinate the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of AI in the public sector, including also by facilitating public-private collaboration, thus leading to a supporting document for public officials. | • 公共部門におけるAIの安全、安心、信頼できる開発、展開、利用を指導、調整するために必要と思われる政策の概要をプロバイダとして提供する。 |
Annex 3 Advancing the Outcomes of the Hiroshima Artificial Intelligence Process (HAIP) | 附属書3 広島人工知能プロセス(HAIP)の成果の推進 |
We remain committed to advancing the outcomes of the HAIP, launched at the G7 Leaders’ Summit in May 2023 under Japan’s G7 Presidency, to promote the safe, secure, and trustworthy development, deployment, and use of advanced AI systems. We reiterate our commitment to the Framework with its Principles and Code of Conduct to maximize the benefits of the technology while mitigating its risks, for the good of all worldwide, including in developing countries and emerging economies with a view to closing digital divides and achieving digital inclusion. | 我々は、2023年5月のG7首脳会合において日本の議長国として発足したHAIPの成果を推進し、先進的なAIシステムの安全、安心かつ信頼できる開発、展開、利用を促進することに引き続きコミットする。我々は、デジタル・デバイドを解消しデジタル・インクルージョンを達成する観点から、開発途上国や新興国を含む世界中の全ての人々の利益のために、そのリスクを低減しつつ技術の便益を最大化するために、その原則と行動規範を有する枠組みへのコミットメントを改めて表明する。 |
Building on the progress made under the leadership of the Japanese G7 Presidency, we welcome the following key actions to advance the outcomes of the HAIP, in particular to facilitate the dissemination, adoption, and application of the Principles and Code of Conduct among key partner countries, including from developing countries and emerging economies, and organisations. We plan to work together with the support of the OECD and informed by other stakeholders, organisations, and initiatives as relevant, such as UNESCO and GPAI, to advance these actions. | 日本のG7議長国としてのリーダーシップの下での進展を踏まえ、我々は、HAIPの成果を推進するための以下の主要な行動、特に、途上国・新興経済国を含む主要なパートナー国や組織における原則と行動規範の普及、採択、適用を促進するための行動を歓迎する。我々は、OECDの支援を受け、また、ユネスコやGPAIなど他のステークホルダー、組織、イニシアティブから適宜情報を得て、これらの行動を推進するために協力することを計画している。 |
• Promote the dissemination of the Principles and the Code of Conduct and broaden the involvement of key partners and organizations, including through awareness-raising events, information sharing, multi-stakeholder engagement and input, and an online resource on the achievements of the HAIP. | • 啓発イベント、情報共有、マルチステークホルダーの参画と意見交換、HAIPの成果に関するオンラインリソースなどを通じて、原則と行動規範の普及を促進し、主要なパートナーや組織の関与を広げる。 |
• Identify, develop, and introduce appropriate tools and mechanisms for monitoring the application of the Code of Conduct by organisations that will commit to these outcomes on a voluntary basis in order to foster accountability in the development of advanced AI systems and understand the impact and effectiveness of the Code of Conduct. | • 高度AIシステムの開発における説明責任を促進し、行動規範の影響と効果を理解するため、自主的にこれらの成果に取り組む組織による行動規範の適用を監視するための適切なツールとメカニズムを特定、開発、導入する。 |
• Continue collaboration on project-based cooperation with the OECD, GPAI, and UNESCO, through the Global Challenge and other potential opportunities, to explore measures and practices to counter disinformation, transparency challenges, and other challenges related to advanced AI systems. | • グローバル・チャレンジやその他の潜在的な機会を通じて、OECD、GPAI、ユネスコとのプロジェクトベースの協力を継続し、偽情報、透明性の課題、高度AIシステムに関連するその他の課題に対抗するための方策や実践を模索する。 |
Annex 4 Compendium of Digital Government Services & Mapping Exercise of Digital Identity Approaches | 附属書 4 デジタル・ガバメント・サービスの大要およびデジタル・アイデンティティ・ アプローチのマッピング演習 |
We recognise ongoing international discussions on digital public infrastructure, including in the context of the G20, and its potential to foster government resilience and promote more inclusive and sustainable economic growth. | G20 の文脈を含め、デジタル公共インフラに関する現在進行中の国際的な議論と、 政府のレジリエンスを促進し、より包括的で持続可能な経済成長を促進する可能性を認識する。 |
Digital identity, with appropriate privacy and security safeguards, can transform the way service providers operate and interact with their users, both in-person and online, as well as facilitate inclusion and simplify access to a wide range of services, and thereby contribute social and economic value, as stated also in the OECD Recommendation on the Governance of Digital Identity. | デジタル ID は、適切なプライバシーおよびセキュリティの保護措置とともに、OECD の「デジタ ル ID のガバナンスに関する勧告」でも述べられているように、対人・オンラインを問わず、サービ スプロバイダの運営方法やユーザーとの対話方法を変革し、インクルージョンを促進し、幅広いサー ビスへのアクセスを簡素化することで、社会的・経済的価値に貢献することができる。 |
Sharing examples of how G7 governments are approaching and leveraging digital government services, and digital identity in particular, is essential to learn from each other, including on how to foster more inclusive digital governments. We call on the OECD to support us in this effort through the development of a Compendium of Digital Government Services and a Mapping Exercise of Digital Identity Approaches: | G7 諸国政府がデジタル政府サービス、特にデジタル ID にどのように取り組み、活用してい るかの事例を共有することは、より包括的なデジタル政府を育成する方法を含め、互いに学び合う ために不可欠である。我々は、OECD に対し、デジタル・ガバメント・サービス大要およびデジタル・アイデンティティ・ アプローチのマッピング演習の開発を通じて、この取り組みを支援するよう求める: |
• Compendium of Digital Government Services: The Compendium will include examples of digital government services and digital solutions leveraged by G7 members to provide access to public services. The Compendium will benefit from OECD expertise in digital government and will focus on examples of digital government services from G7 members (including but not limited to digital post, digital wallets, and single digital gateways to public services, digital transparency mechanisms, and data and information solutions). It will include a summary of enablers and considerations that have led to the successful deployment and use of digital government services, such as national strategies, investment, public procurement practices, governance frameworks, and partnerships. The examples will be gathered through a short questionnaire and will build on existing resources developed at the national and international level, where relevant. | • デジタル・ガバメント・サービス大要:OECD は、デジタル・ガバメント・サービス大要およびデジタル・ アイデンティティ・アプローチのマッピング演習を通じて、この取り組みを支援することを求める: デジタル政府サービス大要:デジタル政府サービス大要には、G7 加盟国が公共サービスへのアクセ スを提供するために活用しているデジタル・ガバメント・サービスおよびデジタル・ソリュ ーションの例が含まれる。大要は、デジタル政府に関する OECD の専門知識を活用し、G7 加盟国のデジタル政府サ ービスの例(デジタル・ポスト、デジタル・ウォレット、公共サービスへの単一のデジタル・ ゲートウェイ、デジタル透明性メカニズム、データおよび情報ソリューションを含むが、こ れらに限定されない)に焦点を当てる。また、国家戦略、投資、公共調達慣行、ガバナンスの枠組み、パートナーシップなど、デジタル・ガバメント・サービスの展開と利用を成功に導いたイネーブラーや考慮事項の要約も含まれる。事例は簡単なアンケートを通じて収集され、関連する場合は国レベルおよび国際レベルで開発された既存のリソースを基にする。 |
• Mapping Exercise of Digital Identity Approaches: The mapping exercise will aim to identify commonalities between G7 countries that can support work on future interoperability, including common concepts and definitions, use of international technical standards, and approaches to levels of assurance. The mapping exercise will be based on the existing template and report developed by the EU-US Trade and Technology Council. | • デジタル ID アプローチのマッピング演習: このマッピング演習は、共通の概念や定義、国際技術標準の使用、保証レベルへのアプロ ーチなど、将来の相互運用性に関する作業を支援できる G7 諸国間の共通点を特定することを 目的とする。マッピング演習は、EU-US 貿易技術評議会が作成した既存のテンプレートと報告書に基づいて行われる。 |
Comments