国連 サイバー犯罪についての新条約が3年かけて合意した (2024.08.09)
こんにちは、丸山満彦です。
サイバー犯罪についての新条約が3年かけて合意したようですね...今年後半の国連総会で採択される見込みのようです...
プレスリリース
・2024.08.09 United Nations: Member States finalize a new cybercrime convention
United Nations: Member States finalize a new cybercrime convention | 国連 加盟国、新たなサイバー犯罪条約をまとめる |
New York, 9 August 2024 | ニューヨーク、2024年8月9日 |
After three years of work, the committee established by the UN General Assembly to negotiate a new convention on cybercrime agreed today on a draft convention text. | サイバー犯罪に関する新条約の交渉のため国連総会に設置された委員会は、3年にわたる作業を経て、本日、条約草案に合意した。 |
The draft convention is expected to be adopted by the General Assembly later this year, thus becoming the first global legally binding instrument on cybercrime. | ドラフト条約は今年後半に総会で採択される見通しで、サイバー犯罪に関する初の世界的な法的拘束力のある文書となる。 |
This achievement represents the culmination of a five-year effort by UN Member States, with the input of civil society, academic institutions and the private sector. UNODC served as the substantive secretariat for the negotiations. | この成果は、国連加盟国が、市民社会、学術機構、民間セクターの意見を取り入れながら、5年にわたる努力の集大成である。UNODCは交渉の実質的な事務局を務めた。 |
“The finalization of this Convention is a landmark step as the first multilateral anti-crime treaty in over 20 years and the first UN Convention against Cybercrime at a time when threats in cyberspace are growing rapidly,” said UNODC Executive Director Ghada Waly. “I congratulate Member States and the Ad Hoc Committee, under the leadership of Ambassador Faouzia Boumaiza-Mebarki as Chair and a strong representative of women diplomats, for guiding negotiations and reaching consensus on the final text. UNODC is immensely proud to have supported the negotiation process and to serve as the Secretariat of the Convention. We will continue to play a central role in assisting in the implementation and ratification of the Convention, once adopted by the General Assembly, as well as providing technical assistance to Member States, as we work with all countries and partners to safeguard digital spaces.” | UNODCのガーダ・ワリー事務局長は次のように述べた。 「この条約の最終決定は、20年以上ぶりの多国間反犯罪条約として、またサイバー空間における脅威が急速に増大している現在における初の国連サイバー犯罪防止条約として、画期的な一歩である。議長であり、女性外交官の強力な代表者であるファウジア・ブマイザ=メバルキ大使のリーダーシップの下、加盟国と特別委員会が交渉を導き、最終文書で合意に達したことを祝福する。UNODCは、交渉プロセスを支援し、条約の事務局を務めたことを大変誇りに思う。私たちは、総会で採択された後も、条約の実施と批准を支援し、加盟国に技術支援を提供し、すべての国やパートナーと協力してデジタル空間を保護するために、中心的な役割を果たしていく」。 |
As noted in the draft convention, technology has created opportunities for a greater scale, speed, and scope of crimes, from terrorism to drug trafficking to trafficking in persons, migrant smuggling, firearms trafficking, and more. | 条約草案にあるように、テクノロジーは、テロリズムから麻薬取引、人身売買、移民密輸、銃器売買など、犯罪の規模、スピード、範囲を拡大する機会を生み出した。 |
The draft convention provides tools that will enhance international cooperation, law enforcement efforts, technical assistance, and capacity-building relating to cybercrime. | ドラフト条約は、サイバー犯罪に関する国際協力、法執行努力、技術支援、能力構築を強化するツールを提供する。 |
To read the draft convention, click here | 条約草案を読むには、ここをクリックする。 |
犯罪目的での情報通信技術の使用への対処に関する包括的な国際条約を策定するための特別委員会
会議の様子 WebTV
・Reconvened concluding session of the Ad Hoc Committee
アドホック委員会最終会合 再開 2024年7月29日~8月9日、ニューヨーク
・・Reconvened concluding session of the Ad Hoc Committee 29 July to 9 August 2024, New York
会合の様子...
・・2024.08.09 Afternoon meeting
最終案
[PDF] EN
Ad Hoc Committee to Elaborate a Comprehensive International Convention on Countering the Use of Information and Communications Technologies for | 情報通信技術の犯罪目的使用への対処に関する包括的な国際条約を策定するためのアドホック委員会 再開された最終会合 |
Draft United Nations convention against cybercrime | サイバー犯罪に対抗する国連条約ドラフト |
Preamble | 前文 |
Chapter I General provisions | 第1章 一般規定 |
Article 1. Statement of purpose | 第1条 目的の声明 |
Article 2. Use of terms | 第2条 用語の使用 |
Article 3. Scope of application | 第3条 適用範囲 |
Article 4. Offences established in accordance with other United Nations conventions and protocols | 第4条 他の国際連合条約及び議定書に従って成立する犯罪 |
Article 5. Protection of sovereignty [agreed ad referendum] | 第5条 主権の保護 [暫定合意] |
Article 6. Respect for human rights | 第6条 人権の尊重 |
Chapter II Criminalization | 第2章 刑事罰 |
Article 7. Illegal access | 第7条 不法アクセス |
Article 8. Illegal interception [agreed ad referendum] | 第8条 違法傍受 [暫定合意] |
Article 9. Interference with electronic data | 第9条 電子データの妨害 |
Article 10. Interference with an information and communications technology system [agreed ad referendum] | 第10条 情報通信技術システムへの干渉 [暫定合意] |
Article 11. Misuse of devices [agreed ad referendum] | 第11条 機器の不正使用 [暫定合意] |
Article 12. Information and communications technology system-related forgery | 第12条 情報通信技術システム関連の偽造 |
Article 13. Information and communications technology system-related theft or fraud | 第13条 情報通信技術システムに関連する窃盗又は詐欺 |
Article 14. Offences related to online child sexual abuse or child sexual exploitation material | 第14条 オンライン児童性的虐待または児童性的搾取資料に関する犯罪 |
Article 15. Solicitation or grooming for the purpose of committing a sexual offence against a child [agreed ad referendum] | 第15条 児童に対する性犯罪を目的とする勧誘又はグルーミング [暫定合意] |
Article 16. Non-consensual dissemination of intimate images | 第16条 親密な画像の同意のない流布 |
Article 17. Laundering of proceeds of crime [agreed ad referendum] | 第17条 犯罪収益の洗浄 [暫定合意] |
Article 18. Liability of legal persons [agreed ad referendum] | 第18条 法人の責任 [暫定合意] |
Article 19. Participation and attempt [agreed ad referendum] | 第19条 参加及び未遂 [暫定合意] |
Article 20. Statute of limitations [agreed ad referendum] | 第20条 時効の定め [暫定合意] |
Article 21. Prosecution, adjudication and sanctions [agreed ad referendum] | 第21条 訴追、裁決及び制裁 [暫定合意] |
Chapter III Jurisdiction | 第3章 管轄 |
Article 22. Jurisdiction [agreed ad referendum] | 第22条 管轄権 [暫定合意] |
Chapter IV Procedural measures and law enforcement | 第4章 手続上の措置及び法の執行 |
Article 23. Scope of procedural measures | 第23条 手続的措置の範囲 |
Article 24. Conditions and safeguards | 第24条 条件及び保護措置 |
Article 25. Expedited preservation of stored electronic data [agreed ad referendum] | 第25条 保存された電子データの迅速な保存 [暫定合意] |
Article 26. Expedited preservation and partial disclosure of traffic data [agreed ad referendum] | 第26条 トラフィックデータの迅速な保存及び部分的開示 [暫定合意] |
Article 27. Production order [agreed ad referendum] | 第27条 提出命令 [暫定合意] |
Article 28. Search and seizure of stored electronic data [agreed ad referendum] | 第28条 保存された電子データの捜索及び押収 [暫定合意] |
Article 29. Real-time collection of traffic data [agreed ad referendum] | 第29条 トラフィックデータのリアルタイム収集 [暫定合意] |
Article 30. Interception of content data [agreed ad referendum] | 第30条 コンテンツデータの傍受 [暫定合意] |
Article 31. Freezing, seizure and confiscation of the proceeds of crime [agreed ad referendum] | 第31条 犯罪収益の凍結、差押え及び没収 [暫定合意] |
Article 32. Establishment of criminal record [agreed ad referendum] | 第32条 犯罪記録の設定 [暫定合意] |
Article 33. Protection of witnesses [agreed ad referendum] | 第33条 証人の保護 [暫定合意] |
Article 34. Assistance to and protection of victims [agreed ad referendum] | 第34条 被害者に対する援助及び保護 [暫定合意] |
Chapter V International cooperation | 第5章 国際協力 |
Article 35. General principles of international cooperation | 第35条 国際協力の一般原則 |
Article 36. Protection of personal data [agreed ad referendum] | 第36条 個人データの保護 [暫定合意] |
Article 37. Extradition [agreed ad referendum] | 第37条 引渡し [暫定合意] |
Article 38. Transfer of sentenced persons [agreed ad referendum] | 第38条 受刑者の移送 [暫定合意] |
Article 39. Transfer of criminal proceedings [agreed ad referendum] | 第39条 刑事手続の移送 [暫定合意] |
Article 40. General principles and procedures relating to mutual legal assistance | 第40条 相互法的援助に関する一般原則及び手続 |
Article 41. 24/7 network | 第41条 24/7のネットワーク |
Article 42. International cooperation for the purpose of expedited preservation of stored electronic data | 第42条 保存された電子データの迅速な保全を目的とする国際協力 |
Article 43. International cooperation for the purpose of expedited disclosure of preserved traffic data | 第43条 保存されたトラフィック・データの迅速な開示を目的とする国際協力 |
Article 44. Mutual legal assistance in accessing stored electronic data [agreed ad referendum] | 第44条 保存された電子データへのアクセスにおける相互法的援助 [暫定合意] |
Article 45. Mutual legal assistance in the real-time collection of traffic data [agreed ad referendum] | 第45条 交通データのリアルタイム収集における相互法的支援 [暫定合意] |
Article 46. Mutual legal assistance in the interception of content data [agreed ad referendum] | 第46条 コンテンツ・データの傍受における相互法的援助 [暫定合意] |
Article 47. Law enforcement cooperation [agreed ad referendum] | 第47条 法執行協力 [暫定合意] |
Article 48. Joint investigations [agreed ad referendum] | 第48条 共同捜査 [暫定合意] |
Article 49. Mechanisms for the recovery of property through international cooperation in confiscation [agreed ad referendum] | 第49条 没収における国際協力による財産の回復のためのメカニズム [暫定合意] |
Article 50. International cooperation for the purposes of confiscation [agreed ad referendum] | 第50条 没収を目的とする国際協力 [暫定合意] |
Article 51. Special cooperation [agreed ad referendum] | 第51条 特別協力 [暫定合意] |
Article 52. Return and disposal of confiscated proceeds of crime or property [agreed ad referendum] | 第52条 没収された犯罪収益又は財産の返還及び処分 [暫定合意] |
Chapter VI Preventive measures | 第6章 予防措置 |
Article 53. Preventive measures | 第53条 予防措置 |
Chapter VII Technical assistance and information exchange | 第7章 技術援助及び情報交換 |
Article 54. Technical assistance and capacity-building | 第54条 技術援助及び能力開発 |
Article 55. Exchange of information [agreed ad referendum] | 第55条 情報交換 [暫定合意] |
Article 56. Implementation of the Convention through economic development and technical assistance [agreed ad referendum] | 第56条 経済開発及び技術援助を通じた本条約の実施 [暫定合意] |
Chapter VIII Mechanism of implementation | 第8章 実施の機構 |
Article 57. Conference of the States Parties to the Convention | 第57条 本条約の締結国会議 |
Article 58. Secretariat [agreed ad referendum] | 第58条 事務局 [暫定合意] |
Chapter IX Final provisions | 第9章 最終規定 |
Article 59. Implementation of the Convention [agreed ad referendum] | 第59条 条約の実施 [暫定合意] |
Article 60. Effects of the Convention | 第60条 本条約の効果 |
Article 61. Relation with protocols [agreed ad referendum] | 第61条 議定書との関係 [暫定合意] |
Ad Hoc Committee to Elaborate a Comprehensive International Convention on Countering the Use of Information and Communications Technologies for | 情報通信技術の犯罪目的使用への対処に関する包括的な国際条約を策定するためのアドホック委員会 再開された最終会合 |
Criminal Purposes Reconvened concluding session | 再召集された最終会合 |
New York, 29 July–9 August 2024 | ニューヨーク、2024年7月29日~8月9日 |
Draft United Nations convention against cybercrime | サイバー犯罪に対抗する国連条約ドラフト |
Strengthening international cooperation for combating certain crimes committed by means of information and communications technology systems and for the sharing of evidence in electronic form of serious crimes | 情報通信技術システムを利用して行われる特定の犯罪に対抗し、重大犯罪の電子的形態の証拠を共有するための国際協力を強化する。 |
Preamble | 前文 |
The States Parties to the present Convention, | 本条約の締結国は |
Bearing in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations, [agreed ad referendum] | 国際連合憲章の目的及び原則を念頭に置き、 [暫定合意] |
Noting that information and communications technologies, while having enormous potential for the development of societies, create new opportunities for perpetrators, may contribute to the increase in the rate and diversity of criminal activities, and may have an adverse impact on States, enterprises and the well-being of individuals and society as a whole, [agreed ad referendum] | 情報通信技術は、社会の発展のために莫大な可能性を有する一方、加害者に新たな機会を創出し、犯罪行為の割合及び多様性の増加に寄与するおそれがあり、並びに国家、エンタープライズ及び個人並びに社会全体の福祉に悪影響を及ぼすおそれがあることに留意し、 [暫定合意] |
Concerned that the use of information and communications technology systems can have a considerable impact on the scale, speed and scope of criminal offences, including offences related to terrorism and transnational organized crime, such as trafficking in persons, the smuggling of migrants, the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts, components and ammunition, drug trafficking and trafficking in cultural property, | 情報通信技術の使用は、人身売買、移民の密入国、銃器、その部品、構成部品および弾薬の不正製造と取引、麻薬取引および文化財の取引など、テロリズムおよび国際組織犯罪に関連する犯罪を含む犯罪の規模、速度および範囲に多大な影響を及ぼしうることを懸念し、 |
Convinced of the need to pursue, as a matter of priority, a global criminal justice policy aimed at the protection of society against cybercrime by, inter alia, adopting appropriate legislation, establishing common offences and procedural powers and fostering international cooperation to prevent and combat such activities more effectively at the national, regional and international levels, | 特に、適切な法律を採択し、共通の犯罪および手続上の権限を確立し、国内、地域および国際レベルにおいて、このような活動をより効果的に防止し、撲滅するための国際協力を促進することにより、サイバー犯罪から社会を保護することを目的としたグローバルな刑事司法政策を、優先事項として追求する必要性を確信し、 |
Determined to deny safe havens to those who engage in cybercrime by prosecuting these crimes wherever they occur, [agreed ad referendum] | サイバー犯罪がどこで発生しようとも、その犯罪を起訴することによって、サイバー犯罪に関与する者たちの安住の地をなくすことを決意し [暫定合意] |
Stressing the need to enhance coordination and cooperation among States by, inter alia, providing technical assistance and capacity-building, including the transfer of technology on mutually agreed terms, to countries, in particular developing countries, upon their request, to improve national legislation and frameworks and enhance the capacity of national authorities to deal with cybercrime in all its forms, including its prevention, detection, investigation and prosecution, and emphasizing in this context the role that the United Nations plays, | 特に、各国、特に開発途上国の要請に応じて、相互に合意した条件での技術移転を含む技術支援および能力構築を提供することにより、国家間の協調および協力を強化し、国内法および枠組みを改善し、予防、検知、捜査および訴追を含むあらゆる形態のサイバー犯罪に対処する国家当局の能力を強化する必要性を強調し、この文脈において、米国が果たす役割を強調し、 |
Recognizing the increasing number of victims of cybercrime, the importance of obtaining justice for those victims and the necessity to address the needs of persons in vulnerable situations in measures taken to prevent and combat the offences covered by this Convention, [agreed ad referendum] | サイバー犯罪の被害者が増加していること、これらの被害者のために正義を獲得することの重要性、及び本条約の対象となる犯罪を防止し、これと闘うためにとられる措置において脆弱な状況にある者のニーズに対処することの必要性を認識し、 [暫定合意] |
Determined to prevent, detect and suppress more effectively international transfers of property obtained as a result of cybercrime and to strengthen international cooperation in the recovery and return of proceeds of the crimes established in accordance with this Convention, | サイバー犯罪の結果として得られた財産の国際移転をより効果的に防止、検知及び抑止し、並びに本条約に従って設立された犯罪の収益の回収及び返還における国際協力を強化することを決意し、 |
Bearing in mind that preventing and combating cybercrime is a responsibility of all States and that they must cooperate with one another, with the support and involvement of relevant international and regional organizations, as well as nongovernmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, if their efforts in this area are to be effective, | サイバー犯罪の防止及び対策は、すべての国の責任であり、この分野における努力が効果的なものとなるためには、関係する国際機関及び地域機関並びに非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体の支援及び関与を得つつ、相互に協力しなければならないことを念頭に置き、 |
Recognizing the importance of mainstreaming a gender perspective in all relevant efforts to prevent and combat the offences covered by this Convention, in accordance with domestic law, | 国内法に従い、本条約が対象とする犯罪を防止し、これと闘うためのすべての関連する努力において、ジェンダーの視点を主流化することの重要性を認識し、 |
Mindful of the need to achieve law enforcement objectives and to ensure respect for human rights and fundamental freedoms as enshrined in applicable international and regional instruments, | 法執行の目的を達成し、適用法である国際文書および地域文書に謳われている人権および基本的自由の尊重を確保する必要性に留意し、 |
Acknowledging the right to protection against arbitrary or unlawful interference with one’s privacy, and the importance of protecting personal data, | プライバシーに対する恣意的または不法な干渉から保護される権利、および個人データ保護の重要性を認識し、 |
Commending the work of the United Nations Office on Drugs and Crime and other international and regional organizations in preventing and combating cybercrime, [agreed ad referendum] | サイバー犯罪の防止及び対策における国連薬物犯罪事務所その他の国際機関及び地域機関の活動を称賛し、 [暫定合意] |
Recalling General Assembly resolutions 74/247 of 27 December 2019 and 75/282 of 26 May 2021, | 2019年12月27日の総会決議74/247および2021年5月26日の総会決議75/282を想起し、 |
Taking into account the existing international and regional conventions and treaties on cooperation in criminal matters, as well as similar treaties that exist between Member States of the United Nations, [agreed ad referendum] | 刑事問題における協力に関する既存の国際条約及び地域条約並びに米国加盟国間に存在する類似の条約を考慮し、 [暫定合意] |
Have agreed as follows: | 次のとおり合意した: |
Chapter I General provisions | 第1章 一般規定 |
Article 1. Statement of purpose | 第1条 目的の声明 |
The purposes of this Convention are to: | 本条約の目的は、次のとおりである: |
(a) Promote and strengthen measures to prevent and combat cybercrime more efficiently and effectively; [agreed ad referendum] | (a) サイバー犯罪をより効率的かつ効果的に防止し、及びこれと闘うための措置を促進し、及び強化すること。 |
(b) Promote, facilitate and strengthen international cooperation in preventing and combating cybercrime; and [agreed ad referendum] | (b) サイバー犯罪の防止及び対処に関する国際協力を促進し、容易にし、及び強化すること。 |
(c) Promote, facilitate and support technical assistance and capacity-building to prevent and combat cybercrime, in particular for the benefit of developing countries. | (c) 特に開発途上国の利益のために、サイバー犯罪を防止し、これに対抗するための技術支援及び能力構築を促進し、促進し、支援する。 |
Article 2. Use of terms | 第2条 用語の使用 |
For the purposes of this Convention: | 本条約においては、次の用語を使用する: |
(a) “Information and communications technology system” shall mean any device or group of interconnected or related devices, one or more of which, pursuant to a program, gathers, stores and performs automatic processing of electronic data; [agreed ad referendum] | (a)「情報通信技術システム」とは、相互に接続され又は関連する装置又は装置の集団であって、そのうちの一つ又は複数が、プログラムに従い、電子データを収集し、蓄積し及び自動処理を行うものをいう [暫定合意] |
(b) “Electronic data” shall mean any representation of facts, information or concepts in a form suitable for processing in an information and communications technology system, including a program suitable to cause an information and communications technology system to perform a function; [agreed ad referendum] | (b)「電子データ」とは、情報通信技術システムでの処理に適した形式での事実、情報、または概念の表現を意味し、情報通信技術システムに機能を実行させるのに適したプログラムを含むものとする [暫定合意] |
(c) “Traffic data” shall mean any electronic data relating to a communication by means of an information and communications technology system, generated by an information and communications technology system that formed a part in the chain of communication, indicating the communication’s origin, destination, route, time, date, size, duration or type of underlying service; [agreed ad referendum] | (c)「トラフィックデータ」とは、情報通信技術システムによるコミュニケーションに関連する電子データであって、通信の連鎖の一部を形成する情報通信技術システムによって生成され、通信の発信元、宛先、経路、時刻、日付、サイズ、継続時間または基礎となるサービスの種類を示すものをいうものとする [暫定合意]。 |
(d) “Content data” shall mean any electronic data, other than subscriber information or traffic data, relating to the substance of the data transferred by an information and communications technology system, including, but not limited to, images, text messages, voice messages, audio recordings and video recordings; [agreed ad referendum] | (d) 「コンテンツデータ」とは、加入者情報またはトラフィックデータ以外の電子データであって、情報通信技術システムによって転送されるデータの実体に関するものをいい、画像、テキストメッセージ、音声メッセージ、録音、録画が含まれるが、これらに限定されないものとする [暫定合意] |
(e) “Service provider” shall mean any public or private entity that: | (e)「サービスプロバイダ」とは、以下のいずれかの事業体を意味する: |
(i) Provides to users of its service the ability to communicate by means of an information and communications technology system; or | (i)そのサービスの利用者に、情報通信技術システムによるコミュニケーション能力を提供する。 |
(ii) Processes or stores electronic data on behalf of such a communications service or users of such a service; | (ii) 当該電子通信サービスまたは当該サービスの利用者に代わって電子データを処理または保存する; |
(f) “Subscriber information” shall mean any information that is held by a service provider, relating to subscribers of its services other than traffic or content data and by which can be established: | (f) 「加入者情報」とは、プロバイダが保有する、トラフィックデータまたはコンテンツデータ以外の、そのサービスの加入者に関連する情報であって、これによって確定できるものをいう: |
(i) The type of communications service used, the technical provisions related thereto and the period of service; | (i) 利用されるコミュニケーションサービスの種類、それに関連する技術規定、およびサービス期間; |
(ii) The subscriber’s identity, postal or geographical address, telephone or other access number, billing or payment information, available on the basis of the service agreement or arrangement; | (ii) サービス契約または取り決めに基づいて利用可能な、加入者の身元、郵便または地理的住所、電話番号またはその他のアクセス番号、請求または支払情報; |
(iii) Any other information on the site of the installation of communications equipment, available on the basis of the service agreement or arrangement; [agreed ad referendum] | (iii) サービス契約または取り決めに基づいて入手可能な、通信機器の設置場所に関するその他の情報 [暫定合意] |
(g) “Personal data” shall mean any information relating to an identified or identifiable natural person; [agreed ad referendum] | (g) 「個人データ」とは、個人を特定できる情報を意味するものとする。 |
(h) “Serious crime” shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty; | (h) 「重大な犯罪」とは、最高4年の自由剥奪またはそれ以上の刑罰で処罰される犯罪を構成する行為をいう; |
(i) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, including virtual assets, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets; [agreed ad referendum] | (i) 「財産」とは、有形・無形、動産・不動産、有形・無形を問わず、あらゆる種類の資産(仮想資産を含む)、および当該資産の所有権または持分を証する法的文書または証書、を意味するものとする [暫定合意] |
(j) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence; [agreed ad referendum] | (j) 「犯罪収益」とは、犯罪の実行を通じて直接的または間接的に得られる財産を意味する。 |
(k) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; [agreed ad referendum] | (k) 「凍結」または「差押え」とは、裁判所その他の権限ある当局が発する命令に基づいて、財産の移転、転換、処分もしくは移動を一時的に禁止すること、または財産の保管もしくは管理を一時的に引き受けることを意味するものとする [暫定合意] |
(l) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; [agreed ad referendum] | (l) 「没収」とは、該当する場合には没収を含み、裁判所またはその他の権限のある当局の命令による財産の永久的な剥奪を意味するものとする。 |
(m) “Predicate offence” shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 17 of this Convention; [agreed ad referendum] | (m) 「前科的犯罪」とは、本条約第 17 条に定義される犯罪の対象となり得る収益が発生した結果としての犯罪を意味するものとする; [暫定合意]。 |
(n) “Regional economic integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to “States Parties” under this Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence; | (n) 「地域経済統合機関」とは、ある地域の主権国によって構成される機関であって、その加盟国が本条約が適用される事項に関する権限を移譲し、かつ、その内部手続に従って、本条約に署名し、批准し、受諾し、承認し又は加入する正当な権限を有するものをいう; |
(o) “Emergency” shall mean a situation in which there is a significant and imminent risk to the life or safety of any natural person. | (o) 「緊急事態」とは、自然人の生命又は安全に対する重大かつ差し迫ったリスクがある状態をいう。 |
Article 3. Scope of application | 第3条 適用範囲 |
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to: | 本条約は、別段の定めがある場合を除くほか、次の場合に適用する: |
(a) The prevention, investigation and prosecution of the criminal offences established in accordance with this Convention, including the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds from such offences; | (a) 本条約に基づき成立する犯罪の予防、捜査及び訴追(当該犯罪による収益の凍結、押収、没収及び返還を含む; |
(b) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic form for the purpose of criminal investigations or proceedings, as provided for in articles 23 and 35 of this Convention. | (b) 本条約の第23条及び第35条に定めるところにより、犯罪捜査又は訴訟手続を目的とする電子的形式による証拠の収集、入手、保存及び共有。 |
Article 4. Offences established in accordance with other United Nations conventions and protocols | 第4条 他の国際連合条約及び議定書に従って成立する犯罪 |
1. In giving effect to other applicable United Nations conventions and protocols to which they are Parties, States Parties shall ensure that criminal offences established in accordance with such conventions and protocols are also considered criminal offences under domestic law when committed through the use of information and communications technology systems. | 1. 締結国は、自国が締結国である他の適用される国際連合条約及び議定書を実施するに当たり、当該条約及び議定書に従って定められた犯罪が、情報通信技術システムの使用を通じて行われる場合には、国内法上も犯罪とみなされることを確保する。 |
2. Nothing in this article shall be interpreted as establishing criminal offences in accordance with this Convention. | 2. この条のいかなる規定も、本条約に従って犯罪を確立するものと解釈してはならない。 |
Article 5. Protection of sovereignty [agreed ad referendum] | 第5条 主権の保護 [暫定合意] |
1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States. | 1. 締結国は、本条約に基づく義務を、国家の主権平等及び領土保全の原則並びに他国の内政不干渉の原則に合致する方法で履行する。 |
2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. | 2. 本条約のいかなる規定も、締結国に対し、他の国の領域内において、当該他の国の国内法によって当該他の国の当局に排他的に留保されている管轄権の行使及び機能の遂行を引き受ける権利を与えるものではない。 |
Article 6. Respect for human rights | 第6条 人権の尊重 |
1. States Parties shall ensure that the implementation of their obligations under this Convention is consistent with their obligations under international human rights law. | 1. 締結国は、本条約に基づく義務の履行が国際人権法に基づく義務と合致することを確保する。 |
2. Nothing in this Convention shall be interpreted as permitting suppression of human rights or fundamental freedoms, including the rights related to the freedoms of expression, conscience, opinion, religion or belief, peaceful assembly and association, in accordance and in a manner consistent with applicable international human rights law. | 2. 本条約のいかなる規定も、適用される国際人権法に従い、かつ、これに合致する方法で、表現、良心、意見、宗教又は信念、平和的集会及び結社の自由に関する権利を含む人権又は基本的自由を抑圧することを許すものと解釈してはならない。 |
Chapter II Criminalization | 第2章 刑事罰 |
Article 7. Illegal access | 第7条 不法アクセス |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the access to the whole or any part of an information and communications technology system without right. [agreed ad referendum] | 1. 各締結国は、故意に行われた場合において、権利なしに情報通信技術システムの全部又は一部にアクセスすることを国内法上の犯罪として確立するために必要とされる立法その他の措置をとる。 [暫定合意] |
2. A State Party may require that the offence be committed by infringing security measures, with the intent of obtaining electronic data or other dishonest or criminal intent or in relation to an information and communications technology system that is connected to another information and communications technology system. | 2. 締結国は、犯罪が、セキュリティ措置を侵害することにより、電子データを取得する意図その他の不正の意図若しくは犯罪の意図をもって、又は他の情報通信技術システムに接続されている情報通信技術システムに関連して行われることを要求することができる。 |
Article 8. Illegal interception [agreed ad referendum] | 第8条 違法傍受 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the interception, made by technical means, of non-public transmissions of electronic data to, from or within an information and communications technology system, including electromagnetic emissions from an information and communications technology system carrying such electronic data. | 1. 各締結国は、故意に、かつ、権利なしに、技術的手段により行われる、情報通信技術システムへの、情報通信技術システムからの又は情報通信技術システム内の電子データの非公開の送信の傍受(当該電子データを搬送する情報通信技術システムからの電磁的放射を含む)を、国内法上の犯罪として確立するために必要とされる立法措置その他の措置を採る。 |
2. A State Party may require that the offence be committed with dishonest or criminal intent, or in relation to an information and communications technology system that is connected to another information and communications technology system. | 2. 締結国は、不正の意図若しくは犯罪の意図をもって、又は他の情報通信技術システムに接続されている情報通信技術システムに関連して犯罪が行われることを要求することができる。 |
Article 9. Interference with electronic data | 第9条 電子データの妨害 |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the damaging, deletion, deterioration, alteration or suppression of electronic data. [agreed in informals] | 1. 各締結国は、故意に、かつ、権利なく、電子データの毀損、削除、改ざん又は抑圧を行った場合には、これを国内法上の犯罪とするために必要とされる立法その他の措置をとる。 [非公式合意)。 |
2. A State Party may require that the conduct described in paragraph 1 of this article result in serious harm. [agreed ad referendum] | 2. 締結国は、本条第1項に掲げる行為が重大な損害をもたらすことを要求することができる。 [暫定合意] |
Article 10. Interference with an information and communications technology system [agreed ad referendum] | 第10条 情報通信技術システムへの干渉 [暫定合意] |
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the serious hindering of the functioning of an information and communications technology system by inputting, transmitting, damaging, deleting, deteriorating, altering or suppressing electronic data. | 各締結国は、故意に、かつ、権利なく、電子データを入力し、送信し、損壊し、削除し、劣化させ、変更し、又は抑圧することにより情報通信技術システムの機能を重大に阻害する行為を自国の国内法上の犯罪として成立させるために必要とされる立法その他の措置を採る。 |
Article 11. Misuse of devices [agreed ad referendum] | 第11条 機器の不正使用 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right: | 1. 各締結国は、故意にかつ権利なしに行われる場合には、その国内法上の犯罪として確立するために必要とされる立法その他の措置をとる: |
(a) The obtaining, production, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise making available of: | (a) 次のものを入手し、製造し、販売し、使用のために調達し、輸入し、頒布し、又はその他の方法で入手可能にすること: |
(i) A device, including a program, designed or adapted primarily for the purpose of committing any of the offences established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention; or | (i) 本条約の第 7 条から第 10 条までの規定に従って設定されたいずれかの犯罪を犯すことを主な 目的として設計され、又は適合された、プログラムを含む装置。 |
(ii) A password, access credentials, electronic signature or similar data by which the whole or any part of an information and communications technology system is capable of being accessed; | (ii) 情報通信技術システムの全部又は一部にアクセスすることができるパスワード、アクセス認証情報、電子署名又は類似のデータ; |
with the intent that the device, including a program, or the password, access credentials, electronic signature or similar data be used for the purpose of committing any of the offences established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention; and | 本条約の第七条から第十条までに定める罪を犯す目的で、プログラムを含む装置又はパスワード、アクセス資格証明書、電子署名若しくは類似のデータが使用されることを意図するものであること。 |
(b) The possession of an item referred to in paragraph 1 (a) (i) or (ii) of this article, with intent that it be used for the purpose of committing any of the offences established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention. | (b) 本条約の第七条から第十条までに従って定められた犯罪を行う目的で使用する意図をもって、この条の第一項(a)(i)又は(ii)に掲げる物品を所持すること。 |
2. This article shall not be interpreted as imposing criminal liability where the obtaining, production, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise making available, or the possession referred to in paragraph 1 of this article is not for the purpose of committing an offence established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention, such as for the authorized testing or protection of an information and communications technology system. | 2. この条は、この条第1項にいう入手、生産、販売、使用のための調達、輸入、頒布その他利用可能とすること又は所持が、情報通信技術システムの認可された試験又は保護のため等本条約第7条から第10条までに定める犯罪を行う目的でない場合には、刑事責任を課すものと解釈してはならない。 |
3. Each State Party may reserve the right not to apply paragraph 1 of this article, provided that the reservation does not concern the sale, distribution or otherwise making available of the items referred to in paragraph 1 (a) (ii) of this article. | 3. 各締結国は、この条第一項を適用しない権利を留保することができる。ただし、その留保は、この条第一項(a)(ii)に掲げる物品の販売、頒布その他の利用可能な状態にすることに関係しない。 |
Article 12. Information and communications technology system-related forgery | 第12条 情報通信技術システム関連の偽造 |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the input, alteration, deletion or suppression of electronic data resulting in inauthentic data with the intent that they be considered or acted upon for legal purposes as if they were authentic, regardless of whether or not the data are directly readable and intelligible. [agreed ad referendum] | 1. 各締結国は、故意に、かつ、権利なしに、真正なデータであるかのように法的目的のために考慮され、又は作用されることを意図して、真正でないデータをもたらす電子データの入力、変更、削除又は抑圧を行う場合には、そのデータが直接読み取り可能であり、かつ、明瞭であるか否かにかかわらず、これを国内法上の犯罪として確立するために必要とされる立法その他の措置を採る。 [暫定合意] |
2. A State Party may require an intent to defraud, or a similar dishonest or criminal intent, before criminal liability attaches. | 2. 締結国は、刑事責任を負う前に、詐欺の意図又はこれに類する不正の意図若しくは犯罪の意図を要求することができる。 |
Article 13. Information and communications technology system-related theft or fraud | 第13条 情報通信技術システムに関連する窃盗又は詐欺 |
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally and without right, the causing of a loss of property to another person by means of: [agreed ad referendum] | 各締結国は、故意に、かつ、権利なくして行われる場合において、情報通信技術システムに関連する窃盗又は詐欺により他人の財産を失わせることを国内法上の犯罪として成立させるために必要とされる立法その他の措置をとる: [暫定合意] |
(a) Any input, alteration, deletion or suppression of electronic data; [agreed in informals] | (a) 電子データの入力、変更、削除、または抑制。 |
(b) Any interference with the functioning of an information and communications technology system; [agreed ad referendum] | (b) 情報通信技術システムの機能を妨害すること、 [暫定合意]。 |
(c) Any deception as to factual circumstances made through an information and communications technology system that causes a person to do or omit to do anything which that person would not otherwise do or omit to do; [agreed ad referendum] | (c) 情報通信技術システムを通じて行われる、事実状況に関する欺罔行為であって、他の方法では行わない、または行わないであろう行為を人に行わせる、または行わせないようにするもの、 [暫定合意] |
with the fraudulent or dishonest intent of procuring for oneself or for another person, without right, a gain in money or other property. | 詐欺的または不正な意図をもって、自己のために、または他人のために、権利なくして金銭その他の財産上の利益を調達すること。 |
Article 14. Offences related to online child sexual abuse or child sexual exploitation material | 第14条 オンライン児童性的虐待または児童性的搾取資料に関する犯罪 |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the following conduct: | 1. 各締結国は、故意に、かつ、権利なしに、次に掲げる行為が行われた場合には、これを国内法上の犯罪行為として成立させるために必要とされる立法その他の措置をとる: |
(a) Producing, offering, selling, distributing, transmitting, broadcasting, displaying, publishing or otherwise making available child sexual abuse or child sexual exploitation material through an information and communications technology system; | (a) 情報通信技術システムを通じた児童の性的虐待又は児童の性的搾取に関する資料の作成、提供、販売、頒布、送信、放送、展示、出版その他の方法により利用可能にすること; |
(b) Soliciting, procuring or accessing child sexual abuse or child sexual exploitation material through an information and communications technology system; | (b) 情報通信技術システムを通じて、児童の性的虐待または児童の性的搾取の素材を勧誘、調達、またはアクセスすること; |
(c) Possessing or controlling child sexual abuse or child sexual exploitation material stored in an information and communications technology system or another storage medium; | (c)情報通信技術システムまたはその他の記憶媒体に保存された児童の性的虐待または児童の性的搾取の素材を所持または管理すること; |
(d) Financing the offences established in accordance with subparagraphs (a) to (c) of this paragraph, which States Parties may establish as a separate offence. | (d) 本項(a)号から(c)号までに定める犯罪を融資することであって、締結国は、別個の犯罪として定めることができる。 |
2. For the purposes of this article, the term “child sexual abuse or child sexual exploitation material” shall include visual material, and may include written or audio content, that depicts, describes or represents any person under 18 years of age: | 2. この条の目的上、「児童の性的虐待又は児童の性的搾取の資料」という用語は、18歳未満の者を描写し、記述し又は代表する視覚的資料を含むものとし、文字又は音声の内容を含むことができる: |
(a) Engaging in real or simulated sexual activity; | (a) 実際のまたは模擬的な性行為を行う; |
(b) In the presence of a person engaging in any sexual activity; | (b) 性行為に関与している人の目の前にいる; |
(c) Whose sexual parts are displayed for primarily sexual purposes; or | (c) 性的な部位が、主として性的な目的で表示されている。 |
(d) Subjected to torture or cruel, inhumane or degrading treatment or punishment and such material is sexual in nature. | (d) 拷問または残虐な、非人道的な、もしくは品位を傷つけるような扱いや刑罰を受け、そのような内容が性的なものである。 |
3. A State Party may require that the material identified in paragraph 2 of this article be limited to material that: | 3. 締結国は、本条第2項で識別されるものを次のものに限定することを要求することができる: |
(a) Depicts, describes or represents an existing person; or | (a) 現存する人物を描写し、記述し、又は代表者を表すもの。 |
(b) Visually depicts child sexual abuse or child sexual exploitation. | (b) 児童の性的虐待又は児童の性的搾取を視覚的に描写するものであること。 |
4. In accordance with their domestic law and consistent with applicable international obligations, States Parties may take steps to exclude the criminalization of: | 4. 締結国は、自国の国内法に従い、かつ、適用される国際的義務に合致して、次のものの犯罪化を排除するための措置をとることができる: |
(a) Conduct by children for self-generated material depicting them; or | (a) 児童を描写する自己生成的な素材に対する児童による行為。 |
(b) The consensual production, transmission, or possession of material described in paragraph 2 (a) to (c) of this article, where the underlying conduct depicted is legal as determined by domestic law, and where such material is maintained exclusively for the private and consensual use of the persons involved. | (b) 本条第2項(a)から(c)に掲げる資料の同意に基づく制作、送信又は所持であって、描写される基礎となる行為が国内法によって決定される合法的なものであり、かつ、当該資料が専ら関係者の私的かつ同意に基づく使用のために管理されるものであるもの。 |
5. Nothing in this Convention shall affect any international obligations which are more conducive to the realization of the rights of the child. | 5. 本条約のいかなる規定も、児童の権利の実現により資する国際的義務に影響を及ぼすものではない。 |
Article 15. Solicitation or grooming for the purpose of committing a sexual offence against a child [agreed ad referendum] | 第15条 児童に対する性犯罪を目的とする勧誘又はグルーミング [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the act of intentionally communicating, soliciting, grooming, or making any arrangement through an information and communications technology system for the purpose of committing a sexual offence against a child, as defined in domestic law, including for the commission of any of the offences established in accordance with article 14 of this Convention. | 1. 各締結国は、本条約の第十四条に従って定められた犯罪の実行のためを含め、国内法において定義される児童に対する性犯罪の実行を目的として、情報通信技術システムを通じて故意にコミュニケーションし、勧誘し、グルーミングし、又は何らかの取決めをする行為を国内法上の犯罪として確立するために必要とされる立法措置その他の措置をとる。 |
2. A State Party may require an act in furtherance of the conduct described in paragraph 1 of this article. | 2. 締結国は、本条第1項に掲げる行為を助長する行為を要求することができる。 |
3. A State Party may consider extending criminalization in accordance with paragraph 1 of this article in relation to a person believed to be a child. | 3. 締結国は、児童であると思われる者との関係において、本条第1項に基づく犯罪の適用を拡大することを検討することができる。 |
4. States Parties may take steps to exclude the criminalization of conduct as described in paragraph 1 of this article when committed by children. | 4. 締結国は、児童が行った本条第1項に掲げる行為の犯罪化を排除するための措置をとることができる。 |
Article 16. Non-consensual dissemination of intimate images | 第16条 親密な画像の同意のない流布 |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the selling, distributing, transmitting, publishing or otherwise making available of an intimate image of a person by means of an information and communications technology system, without the consent of the person depicted in the image. | 1. 各締結国は、故意に、かつ、権利なしに、情報通信技術システムを用いて、人の親密な画像を、その画像に描かれている人の同意を得ないで、販売し、頒布し、送信し、公表し、又はその他の方法で利用可能にすることを行った場合には、これを国内法上の犯罪とするために必要とされる立法その他の措置を採る。 |
2. For the purpose of paragraph 1 of this article, “intimate image” shall mean a visual recording of a person over the age of 18 years made by any means, including a photograph or video recording, that is sexual in nature, in which the person’s sexual parts are exposed or the person is engaged in sexual activity, which was private at the time of the recording, and in respect of which the person or persons depicted maintained a reasonable expectation of privacy at the time of the offence. | 2. 本条第1項の目的上、「親密な画像」とは、写真またはビデオ録画を含むあらゆる手段によって作成された、18歳以上の人の視覚的記録であって、その人の性的な部分が露出され、またはその人が性的な行為に従事している、性的な性質を有するものをいい、その記録の時点では私的なものであり、かつ、描かれている人または人が犯罪の時点においてプライバシーに対する合理的な期待を保持していたものをいう。 |
3. A State Party may extend the definition of intimate images, as appropriate, to depictions of persons who are under the age of 18 years if they are of legal age to engage in sexual activity under domestic law and the image does not depict child abuse or exploitation. | 3. 締結国は、国内法の下で性行為に従事する法定年齢に達しており、かつ、その画像が児童虐待又は搾取を描写していない場合には、適宜、親密な画像の定義を18歳未満の者の描写に拡張することができる。 |
4. For the purposes of this article, a person who is under the age of 18 years and depicted in an intimate image cannot consent to the dissemination of an intimate image that constitutes child sexual abuse or child sexual exploitation material under article 14 of this Convention. | 4. 本条において、親密な画像に描かれている 18 歳未満の者は、本条約第 14 条に定める児童の性的虐待又は児童の性的搾取の素材となる親密な画像の流布に同意することはできない。 |
5. A State Party may require the intent to cause harm before criminal liability attaches. | 5. 締結国は、刑事責任を負う前に、危害を加える意図を要求することができる。 |
6. States Parties may take other measures concerning matters related to this article, in accordance with their domestic law and consistent with applicable international obligations. | 6. 締結国は、国内法に従い、かつ、適用される国際的義務に合致するように、この条に関連する事項に関するその他の措置をとることができる。 |
Article 17. Laundering of proceeds of crime [agreed ad referendum] | 第17条 犯罪収益の洗浄 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: | 1. 各締結国は、国内法の基本原則に従い、故意に行われる場合には、犯罪として確立するために必要とされる立法措置その他の措置を採る: |
(a) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of that person’s actions; | (a) (i) 財産の不正な出所を隠蔽し、若しくは偽装する目的で、又は前提犯罪の実行に関与する者がその者の行為の法的結果を免れることを助ける目的で、当該財産が犯罪収益であることを知りながら、当該財産を転換し、又は移転すること; |
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; | (ii) 財産の真の性質、出所、所在地、処分、移動、所有権、または財産に関する権利を、当該財産が犯罪収益であることを知りながら、隠匿または偽装すること; |
(b) Subject to the basic concepts of its legal system: | (b) 自国の法制度の基本概念に従う: |
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime; | (i) 財産の取得、所持または使用であって、その受領時に、当該財産が犯罪収益であることを知りながら行うもの; |
(ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article. | (ii)本条に基づき成立する犯罪のいずれかに参加、関与、共謀、未遂、幇助、助長、助言すること。 |
2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article: | 2. 本条第1項を実施し又は適用するために、次のことを行う: |
(a) Each State Party shall establish as predicate offences relevant offences established in accordance with articles 7 to 16 of this Convention; | (a) 各締結国は、本条約の第七条から第十六条までの規定に従って設定された関連犯罪を前提犯罪として設定する; |
(b) In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in that list a comprehensive range of offences established in accordance with articles 7 to 16 of this Convention; | (b) 法律が特定の前提犯罪のリストを定めている締結国の場合には、その締結国は、少なくとも、本条約の第7条から第16条に従って定められた犯罪の包括的な範囲をそのリストに含める; |
(c) For the purposes of subparagraph (b) of this paragraph, predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article, had it been committed there; | (c) 本項(b)の目的のため、予備的犯罪には、当該締結国の管轄区域内及び管轄区域外の両方で犯した犯罪を含むものとする。ただし、締結国の管轄区域外で行われた犯罪は、当該行為が行われた国の国内法の下で犯罪行為であり、かつ、この条を実施し又は適用する締結国の国内法の下で行われたとしたならば犯罪行為となる場合に限り、予備的犯罪を構成する; |
(d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations; | (d) 各締結国は、国際連合事務総長に対し、この条の効力を生ずる自国の法律の写し及びその後の当該法律の変更又はその説明を提出する; |
(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence; | (e) 締結国の国内法の基本原則により要求される場合には、本条第1項に規定する犯罪は、前提犯罪を犯した者には適用されないとすることができる; |
(f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. | (f) 本条第1項に規定する犯罪の要素として要求される知識、故意又は目的は、客観的な事実状況から推認することができる。 |
Article 18. Liability of legal persons [agreed ad referendum] | 第18条 法人の責任 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in the offences established in accordance with this Convention. | 1. 各締結国は、本条約に従って定める犯罪への参加についての法人の責任を定めるため、自国の法原則に合致する必要な措置をとる。 |
2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. | 2. 締結国の法原則に従い、法人の責任は、刑事責任、民事責任又は行政責任とすることができる。 |
3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences. | 3. 当該責任は、犯罪を犯した自然人の刑事責任を害するものではない。 |
4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions. | 4. 各締結国は、特に、本条に従って責任を負う法人が、金銭的制裁を含む、効果的、比例的及び抑止的な刑事制裁又は非刑事制裁を受けることを確保する。 |
Article 19. Participation and attempt [agreed ad referendum] | 第19条 参加及び未遂 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed intentionally, the participation in any capacity, such as that of an accomplice, assistant or instigator, in an offence established in accordance with this Convention. | 1. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪に共犯者、補佐人又は教唆者等のいずれかの立場で参加することを、故意に行われた場合には、国内法に従って、犯罪として確立するために必要とされる立法その他の措置をとる。 |
2. Each State Party may adopt the necessary legislative and other measures to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed intentionally, any attempt to commit an offence established in accordance with this Convention. | 2. 各締結国は、国内法に従い、故意に行われた場合には、本条約に従って成立した犯罪の未遂を刑事犯罪とするために必要な立法その他の措置をとることができる。 |
3. Each State Party may adopt the necessary legislative and other measures to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed intentionally, the preparation for an offence established in accordance with this Convention. | 3. 各締結国は、故意に行われた場合には、国内法に従い、本条約に従って成立した犯罪の準備を犯罪として成立させるために必要な立法その他の措置を採ることができる。 |
Article 20. Statute of limitations [agreed ad referendum] | 第20条 時効の定め [暫定合意] |
Each State Party shall, where appropriate, considering the gravity of the crime, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice. | 各締結国は、犯罪の重大性を考慮して適当な場合には、本条約に従って成立した犯罪について手続を開始するための長い時効期間を国内法に基づいて定め、かつ、被疑者が司法行政を忌避した場合には、より長い時効期間を定め、又は時効の停止を定める。 |
Article 21. Prosecution, adjudication and sanctions [agreed ad referendum] | 第21条 訴追、裁決及び制裁 [暫定合意] |
1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with this Convention liable to effective, proportionate and dissuasive sanctions that take into account the gravity of the offence. | 1. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪の実行に対して、その犯罪の重大性を考慮した効果的、比例的かつ抑止的な制裁を科すものとする。 |
2. Each State Party may adopt, in accordance with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish aggravating circumstances in relation to the offences established in accordance with this Convention, including circumstances that affect critical information infrastructures. | 2. 各締結国は、国内法に従い、重要な情報インフラに影響を及ぼす状況を含め、本条約に従って設定された犯罪に関し加重状況を設定するために必要とされる立法その他の措置を採用することができる。 |
3. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this Convention are exercised in order to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences. | 3. 各締結国は、本条約に従って設定された犯罪についての人の訴追に関する国内法上の裁量的な法的権限が、これらの犯罪に関する法執行措置の効果を最大化するために、かつ、当該犯罪の実行を抑止する必要性を十分に考慮して行使されることを確保するよう努める。 |
4. Each State Party shall ensure that any person prosecuted for offences established in accordance with this Convention enjoys all rights and guarantees in conformity with domestic law and consistent with the applicable international obligations of the State Party, including the right to a fair trial and the rights of the defence. | 4. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪のために訴追された者が、国内法に合致し、かつ、公正な裁判を受ける権利及び防御の権利を含む締結国の適用される国際的義務に合致するすべての権利及び保障を享有することを確保する。 |
5. In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings. | 5. 本条約に従って成立した犯罪の場合には、各締結国は、国内法に従い、かつ、弁護人の権利に十分配慮して、裁判又は上訴までの間の釈放の決定に関連して課される条件がその後の刑事手続における被告人の出席を確保する必要性を考慮することを確保するよう努めるための適当な措置をとる。 |
6. Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences. | 6. 各締結国は、当該犯罪の有罪判決を受けた者の早期釈放又は仮釈放の可能性を考慮する場合には、当該犯罪の重大性を考慮する。 |
7. States Parties shall ensure that appropriate measures are in place under domestic law to protect children who are accused of offences established in accordance with this Convention, consistent with the obligations under the Convention on the Rights of the Child and the applicable Protocols thereto, as well as other applicable international or regional instruments. | 7. 締結国は、児童の権利に関する条約及びこれに適用される議定書並びにその他の適用される国際文書又は地域文書に基づく義務と整合的に、本条約に従って成立した犯罪の被告人となった児童を保護するための適切な措置が国内法上整備されていることを確保する。 |
8. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law. | 8. 本条約に含まれるいかなる規定も、本条約に従って定められた犯罪の記述並びに適用される法的抗弁若しくは行為の適法性を支配するその他の法原則が締結国の国内法に留保され、かつ、そのような犯罪は、その法律に従って訴追され、及び処罰されるという原則に影響を及ぼすものではない。 |
Chapter III Jurisdiction | 第3章 管轄 |
Article 22. Jurisdiction [agreed ad referendum] | 第22条 管轄権 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when: | 1. 各締結国は、次の場合には、本条約に従って定める犯罪に対する管轄権を確立するために必要な措置をとる: |
(a) The offence is committed in the territory of that State Party; or | (a) 犯罪がその締結国の領域内で行われる場合。 |
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time when the offence is committed. | (b) 犯罪が、その犯罪が行われた時に、その締結国の旗を掲揚している船舶又はその締結国の法律の下に登録されている航空機に乗り組んで行われた場合。 |
2. Subject to article 5 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: | 2. 本条約の第五条に従うことを条件として、締結国は、次の場合には、当該犯罪についても管轄権を確立することができる: |
(a) The offence is committed against a national of that State Party; or | (a) その犯罪がその締結国の国民に対して行われたとき。 |
(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person with habitual residence in its territory; or | (b) その犯罪が、その締結国の国民又はその領域内に常居所を有する無国籍者によって行われるとき。 |
(c) The offence is one of those established in accordance with article 17, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 17, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory; or | (c) 本条約の第十七条第一項(b)(ii)に従って成立する犯罪の一つであって、本条約の第十七条第一項(a)(i)若しくは(ii)又は(b)(i)に従って成立する犯罪をその領域内で実行する目的でその領域外で行われるものであること。 |
(d) The offence is committed against the State Party. | (d) 犯罪が締結国に対して行われること。 |
3. For the purposes of article 37, paragraph 11, of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that the person is one of its nationals. | 3. 本条約第三十七条第十一項の目的のため、各締結国は、犯人とされる者が自国の領域内に存在し、かつ、その者が自国の国民であることのみを理由としてその者を送還しない場合には、本条約に従って成立した犯罪に対する管轄権を確立するために必要な措置をとる。 |
4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite the person. | 4. 各締結国は、また、被疑犯罪者が自国の領域内に存在し、かつ、その者を送還しない場合には、本条約に従って成立した犯罪に対する管轄権を確立するために必要な措置をとることができる。 |
5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions. | 5. 本条第1項又は第2項の規定による管轄権を行使する締結国が、他の締結国が同一の行為に関して捜査、訴追又は司法手続を行っていることを認定機関から通知され、又は他の方法により知った場合には、これらの締結国の権限のある機関は、適当な場合には、その行動を調整することを目的として、相互に協議する。 |
6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention shall not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law. | 6. 一般国際法の規範を害することなく、本条約は、締結国が国内法に従って定める刑事裁判権の行使を排除するものではない。 |
Chapter IV Procedural measures and law enforcement | 第4章 手続上の措置及び法の執行 |
Article 23. Scope of procedural measures | 第23条 手続的措置の範囲 |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish the powers and procedures provided for in this chapter for the purpose of specific criminal investigations or proceedings. | 1. 各締結国は、特定の犯罪捜査又は手続のためにこの章に定める権限及び手続を確立するために必要とされる立法その他の措置をとる。 |
2. Except as provided otherwise in this Convention, each State Party shall apply the powers and procedures referred to in paragraph 1 of this article to: | 2. 本条約に別段の定めがある場合を除くほか、各締結国は、この条第一項にいう権限及び手続を次のものに適用する: |
(a) The criminal offences established in accordance with this Convention; | (a) 本条約に従って定められた犯罪; |
(b) Other criminal offences committed by means of an information and communications technology system; and | (b) 情報通信技術システムを用いて行われるその他の犯罪。 |
(c) The collection of evidence in electronic form of any criminal offence. | (c) 刑事犯罪の電子的形式による証拠の収集 |
3. (a) Each State Party may reserve the right to apply the measures referred to in article 29 of this Convention only to offences or categories of offences specified in the reservation, provided that the range of such offences or categories of offences is not more restricted than the range of offences to which it applies the measures referred to in article 30 of this Convention. Each State Party shall consider restricting such a reservation to enable the broadest application of the measures referred to in article 29; | 3 (a)各締結国は、留保において特定された犯罪又は犯罪のカテゴリーにのみ本条約第29条にいう措置を適用する権利を留保することができる。ただし、当該犯罪又は犯罪のカテゴリーの範囲が、本条約第30条にいう措置を適用する犯罪の範囲よりも制限されないことを条件とする。各締結国は、第29条にいう措置の最も広範な適用を可能にするために、このような留保を制限することを考慮する; |
(b) Where a State Party, owing to limitations in its legislation in force at the time of the adoption of this Convention, is not able to apply the measures referred to in articles 29 and 30 of this Convention to communications being transmitted within an information and communications technology system of a service provider which: | (b) 締結国が、本条約の採択時に効力を有する自国の法令における制限のため、本条約の第二十九条及び第三十条に掲げる措置を、サービス・プロバイダの情報通信技術システム内で送信されているコミュニケーションに適用することができない場合であって、次のいずれかに該当するとき: |
(i) Is being operated for the benefit of a closed group of users; and | (i) 閉鎖された利用者の集団の利益のために運営されていること。 |
(ii) Does not employ public communications networks and is not connected with another information and communications technology system, whether public or private; | (ii) 公衆通信ネットワークを使用せず、かつ、公私を問わず他の情報通信技術システムと接続していないこと; |
that State Party may reserve the right not to apply these measures to such communications. Each State Party shall consider restricting such a reservation to enable the broadest application of the measures referred to in articles 29 and 30 of this Convention. | 締結国は、これらの措置を当該コミュニケーションに適用しない権利を留保することができる。各締結国は、本条約の第29条及び第30条にいう措置の最も広範な適用を可能にするために、このような留保を制限することを考慮する。 |
Article 24. Conditions and safeguards | 第24条 条件及び保護措置 |
1. Each State Party shall ensure that the establishment, implementation and application of the powers and procedures provided for in this chapter are subject to conditions and safeguards provided for under its domestic law, which shall provide for the protection of human rights, in accordance with its obligations under international human rights law, and which shall incorporate the principle of proportionality. | 1. 各締結国は、この章に定める権限及び手続の設定、実施及び適用が、国際人権法上の義務に従い、かつ、比例の原則を取り入れた人権の保護を定める国内法に定める条件及び保障措置に従うことを確保する。 |
2. In accordance with and pursuant to the domestic law of each State Party, such conditions and safeguards shall, as appropriate in view of the nature of the procedure or power concerned, include, inter alia, judicial or other independent review, the right to an effective remedy, grounds justifying application, and limitation of the scope and the duration of such power or procedure. | 2. 各締結国の国内法に従い、かつ、関係する手続又は権力の性質に照らして適当な場合には、当該条件及び保障措置は、特に、司法その他の独立した審査、効果的な救済を受ける権利、適用を正当化する理由並びに当該権力又は手続の範囲及び存続期間の制限を含むものとする。 |
3. To the extent that it is consistent with the public interest, in particular the proper administration of justice, each State Party shall consider the impact of the powers and procedures in this chapter upon the rights, responsibilities and legitimate interests of third parties. | 3. 公共の利益、特に司法の適正な運営に合致する限りにおいて、各締結国は、本章の権限及び手続が第三者の権利、責任及び正当な利益に及ぼす影響を考慮する。 |
4. The conditions and safeguards established in accordance with this article shall apply at the domestic level to the powers and procedures set forth in this chapter, both for the purpose of domestic criminal investigations and proceedings and for the purpose of rendering international cooperation by the requested State Party. | 4. この条に従って設定された条件及び保障措置は、国内の犯罪捜査及び手続の目的のためにも、要請された締結国が国際協力を行う目的のためにも、この章に定める権限及び手続に国内レベルで適用される。 |
5. References to judicial or other independent review in paragraph 2 of this article are references to such review at the domestic level. | 5. 本条第2項における司法その他の独立した審査への言及は、国内レベルにおける当該審査への言及である。 |
Article 25. Expedited preservation of stored electronic data [agreed ad referendum] | 第25条 保存された電子データの迅速な保存 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable its competent authorities to order or similarly obtain the expeditious preservation of specified electronic data, including traffic data, content data and subscriber information, that have been stored by means of an information and communications technology system, in particular where there are grounds to believe that the electronic data are particularly vulnerable to loss or modification. | 1. 各締結国は、特に、電子データが紛失又は改変に対して特に脆弱であると信じるに足りる根拠がある場合には、情報通信技術システムにより保存されたトラフィックデータ、コンテンツデータ及び加入者情報を含む特定の電子データの迅速な保存を所管官庁が命じ又は同様に取得することを可能にするために必要とされる立法措置その他の措置をとる。 |
2. Where a State Party gives effect to paragraph 1 of this article by means of an order to a person to preserve specified stored electronic data in the person’s possession or control, the State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige that person to preserve and maintain the integrity of those electronic data for a period of time as long as necessary, up to a maximum of 90 days, to enable the competent authorities to seek their disclosure. A State Party may provide for such an order to be subsequently renewed. | 2. 締結国が、ある者に対し、その者が所有し又は管理する特定の保存された電子データを保存することを命ずることをもって本条第1項の効力を及ぼす場合には、当該締結国は、その者に対し、所轄官庁がその開示を求めることができるようにするために必要な期間、最長90日までの期間、当該電子データの保存及び完全性の維持を義務付けるために必要な立法措置その他の措置を採る。締結国は、当該命令がその後更新されることを定めることができる。 |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige the custodian or other person who is to preserve the electronic data to keep confidential the undertaking of such procedures for the period of time provided for in its domestic legislation. | 3. 各締結国は、電子データを保存すべき保管者その他の者に対し、その国内法令に定める期間、当該手続の実施の秘密を保持することを義務付けるために必要な立法その他の措置をとる。 |
Article 26. Expedited preservation and partial disclosure of traffic data [agreed ad referendum] | 第26条 トラフィックデータの迅速な保存及び部分的開示 [暫定合意] |
Each State Party shall adopt, in respect of traffic data that are to be preserved under the provisions of article 25 of this Convention, such legislative and other measures as may be necessary to: | 各締結国は、本条約第25条の規定に基づき保存されるトラフィックデータに関し、次のために必要とされる立法措置その他の措置をとる: |
(a) Ensure that such expeditious preservation of traffic data is available regardless of whether one or more service providers were involved in the transmission of a communication; and | (a) 一又は複数のプロバイダが通信の送信に関与したか否かにかかわらず、トラフィックデータの迅速な保存が可能であることを確保すること。 |
(b) Ensure the expeditious disclosure to the State Party’s competent authority, or a person designated by that authority, of a sufficient amount of traffic data to enable the State Party to identify the service providers and the path through which the communication or indicated information was transmitted. | (b) 締結国がサービス・プロバイダ及び通信又は個人を特定できる情報が送信された経路を特定することを可能にするのに十分な量のトラフィック・データを、締結国の権限のある当局又はその当局が指定する者に迅速に開示することを確保すること。 |
Article 27. Production order [agreed ad referendum] | 第27条 提出命令 [暫定合意] |
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to order: | 各締結国は、自国の権限ある当局に命令する権限を与えるために必要とされる立法その他の措置を採る: |
(a) A person in its territory to submit specified electronic data in that person’s possession or control that are stored in an information and communications technology system or an electronic data storage medium; and | (a) 自国の領域内にある者が、情報通信技術システム又は電子データ記憶媒体に保存されているその者が所有し又は管理する特定の電子データを提出すること。 |
(b) A service provider offering its services in the territory of the State Party to submit subscriber information relating to such services in that service provider’s possession or control. | (b) 当該締結国の領域内において役務を提供する役務提供者に対し、当該役務提供者の所有又は管理下にある当該役務に関する加入者情報を提出させること。 |
Article 28. Search and seizure of stored electronic data [agreed ad referendum] | 第28条 保存された電子データの捜索及び押収 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to search or similarly access: | 1. 各締結国は、自国の権限ある当局が捜索し又は同様にアクセスする権限を付与するために必要とされる立法措置その他の措置をとる: |
(a) An information and communications technology system, part of it, and electronic data stored therein; and | (a) 情報通信技術システム、その一部及びそこに保存されている電子データ。 |
(b) An electronic data storage medium in which the electronic data sought may be stored; in the territory of that State Party. | (b) 当該締結国の領域内において、捜索される電子データが記憶されている電子データ記憶媒体。 |
2. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that, where its authorities search or similarly access a specific information and communications technology system or part of it, pursuant to paragraph 1 (a) of this article, and have grounds to believe that the electronic data sought are stored in another information and communications technology system or part of it in its territory, and such data are lawfully accessible from or available to the initial system, such authorities shall be able to expeditiously conduct the search to obtain access to that other information and communications technology system. | 2. 各締結国は、自国の当局が本条第1項(a)に従って特定の情報通信技術システム又はその一部を捜索し又は同様にアクセスする場合において、求める電子データが自国の領域内の他の情報通信技術システム又はその一部に保存されており、かつ、当該データが最初のシステムから適法にアクセス可能であるか又は最初のシステムから入手可能であると信じるに足りる根拠があるときは、当該当局が当該他の情報通信技術システムへのアクセスを得るための捜索を迅速に行うことができることを確保するために必要とされる立法措置その他の措置を採る。 |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to seize or similarly secure electronic data in its territory accessed in accordance with paragraph 1 or 2 of this article. These measures shall include the power to: | 3. 各締結国は、本条第1項又は第2項に従ってアクセスされた自国の領域内の電子データを押収し又は同様に確保する権限を権限のある当局に与えるために必要とされる立法措置その他の措置をとる。これらの措置には、次の権限を含むものとする: |
(a) Seize or similarly secure an information and communications technology system or part of it, or an electronic data storage medium; | (a) 情報通信技術システムもしくはその一部または電子データ記憶媒体を押収し、または同様に確保すること; |
(b) Make and retain copies of those electronic data in electronic form; | (b) 電子データのコピーを作成し、電子形式で保持すること; |
(c) Maintain the integrity of the relevant stored electronic data; | (c) 関連する保存電子データの完全性を維持すること; |
(d) Render inaccessible or remove those electronic data in the accessed information and communications technology system. | (d) アクセスした情報通信技術システム内の電子データをアクセス不能にする、または削除する。 |
4. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to order any person who has knowledge about the functioning of the information and communications technology system in question, the information and telecommunications network, or their component parts, or measures applied to protect the electronic data therein, to provide, as is reasonable, the necessary information to enable the undertaking of the measures referred to in paragraphs 1 to 3 of this article. | 4. 各締結国は、自国の権限のある当局が、当該情報通信技術システム、情報通信ネットワーク若しくはそれらの構成部分又はそれらの中の電子データを保護するために適用される措置の機能について知識を有する者に対し、合理的な範囲で、本条第1項から第3項までに掲げる措置の実施を可能にするために必要な情報を提供することを命ずる権限を付与するために必要な立法その他の措置を採る。 |
Article 29. Real-time collection of traffic data [agreed ad referendum] | 第29条 トラフィックデータのリアルタイム収集 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to: | 1. 各締結国は、自国の権限のある当局に次のことを行わせるために必要とされる立法その他の措置をとる: |
(a) Collect or record, through the application of technical means in the territory of that State Party; and | (a) 当該締結国の領域内において、技術的手段の適用を通じて、収集し、又は記録すること。 |
(b) Compel a service provider, within its existing technical capability: | (b) サービス・プロバイダに対し、その既存の技術的能力の範囲内で、次のことを強制する: |
(i) To collect or record, through the application of technical means in the territory of that State Party; or | (i) 当該締結国の領域内において、技術的手段の適用を通じて、収集し、又は記録すること。 |
(ii) To cooperate and assist the competent authorities in the collection or recording of; | (ii) 主務官庁に対し、次の収集又は記録について協力し、かつ、援助すること; |
traffic data, in real time, associated with specified communications in its territory transmitted by means of an information and communications technology system. | 情報通信技術システムを用いて送信される自国の領域内の特定のコミュニケーションに関連するトラフィックデータをリアルタイムで収集すること。 |
2. Where a State Party, owing to the principles of its domestic legal system, cannot adopt the measures referred to in paragraph 1 (a) of this article, it may instead adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or recording of traffic data associated with specified communications transmitted in its territory, through the application of technical means in that territory. | 2. 締結国が、その国内法体系の原則により本条第一項(a)にいう措置を採ることができない場合には、その代わりに、その領域における技術的手段の適用を通じて、その領域において送信される特定コミュニケーションに関連するトラフィックデータのリアルタイムの収集又は記録を確保するために必要とされる立法措置その他の措置を採ることができる。 |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of any power provided for in this article and any information relating to it. | 3. 各締結国は、プロバイダに対し、この条に規定する権限の行使の事実及びこれに関連する情報を秘密にすることを義務付けるために必要とされる立法その他の措置を採る。 |
Article 30. Interception of content data [agreed ad referendum] | 第30条 コンテンツデータの傍受 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary, in relation to a range of serious criminal offences to be determined by domestic law, to empower its competent authorities to: | 1. 各締結国は、国内法によって定められる重大な刑事犯罪の範囲に関し、自国の権限ある当局に以下の権限を付与するために必要とされる立法措置及びその他の措置を採る: |
(a) Collect or record, through the application of technical means in the territory of that State Party; and | (a) 当該締結国の領域内において、技術的手段の適用を通じて、収集し、又は記録すること。 |
(b) Compel a service provider, within its existing technical capability: | (b) 既存の技術的能力の範囲内で、プロバイダに対し、次のことを強制する: |
(i) To collect or record, through the application of technical means in the territory of that State Party; or | (i) 当該締結国の領域内において、技術的手段の適用を通じて、収集し、又は記録すること。 |
(ii) To cooperate and assist the competent authorities in the collection or recording of; | (ii)所轄官庁に対し、以下の収集又は記録について協力し、かつ、これを支援すること; |
content data, in real time, of specified communications in its territory transmitted by means of an information and communications technology system. | 自国の領域内において、情報通信技術システムを用いて送信された特定のコミュニケーションのコンテンツデータをリアルタイムで収集すること。 |
2. Where a State Party, owing to the principles of its domestic legal system, cannot adopt the measures referred to in paragraph 1 (a) of this article, it may instead adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or recording of content data on specified communications in its territory, through the application of technical means in that territory. | 2. 締結国が、その国内法体系の原則により、本条第1項(a)にいう措置を採ることができない場合には、その代わりに、その領域における技術的手段の適用を通じて、その領域における特定コミュニケーションに関するコンテンツデータのリアルタイムの収集又は記録を確保するために必要とされる立法措置その他の措置を採ることができる。 |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of any power provided for in this article and any information relating to it. | 3. 各締結国は、サービス・プロバイダに対し、この条に規定する権力の行使の事実及びこれに関連する情報を秘密にすることを義務付けるために必要とされる立法その他の措置をとる。 |
Article 31. Freezing, seizure and confiscation of the proceeds of crime [agreed ad referendum] | 第31条 犯罪収益の凍結、差押え及び没収 [暫定合意] |
1. Each State Party shall adopt, to the greatest extent possible within its domestic legal system, such measures as may be necessary to enable the confiscation of: | 1. 各締結国は、国内法制度の範囲内で可能な限り、次のものの没収を可能にするために必要とされる措置を採用する: |
(a) Proceeds of crime derived from offences established in accordance with this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds; | (a) 本条約に従って成立した犯罪から生じた犯罪収益又はその価値に相当する財産 |
(b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences established in accordance with this Convention. | (b) 本条約に従って成立した犯罪に使用され、又は使用されることが予定されている財産、設備その他の手段 |
2. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation. | 2. 各締結国は、最終的な没収を目的として本条第1項に掲げる物品の識別、追跡、凍結又は押収を可能とするために必要な措置をとる。 |
3. Each State Party shall adopt, in accordance with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to regulate the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this article. | 3. 各締結国は、国内法に従い、本条第1項及び第2項に規定する凍結、押収又は没収された財産の権限のある当局による管理を規制するために必要とされる立法その他の措置を採択する。 |
4. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. | 4. 犯罪収益が、その一部又は全部を他の財産に変造され、又は転換された場合には、当該財産は、犯罪収益に代えて、本条にいう措置に服する責任を負う。 |
5. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. | 5. 犯罪収益が合法的な出所から取得された財産と混同された場合、当該財産は、凍結または差押えに関する権限を害することなく、混同された収益のアセスメント価額を限度として没収される責任を負う。 |
6. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds of crime have been intermingled, shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime. | 6. 犯罪収益、犯罪収益が変造もしくは転換された財産、または犯罪収益が紛れ込んだ財産から得られる所得またはその他の利益も、犯罪収益と同じ方法および同じ範囲において、本条にいう措置の対象となる。 |
7. For the purposes of this article and article 50 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. | 7. この条及び本条約第50条の目的のため、各締結国は、自国の裁判所その他の権限のある当局に対し、銀行、金融又は商業の記録を入手させ、又は押収することを命ずる権限を付与する。締結国は、銀行機密を理由としてこの項の規定による行為を拒否してはならない。 |
8. Each State Party may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings. | 8. 各締結国は、かかる要件が自国の国内法の原則及び司法その他の手続の性質に合致する限りにおいて、犯罪収益又は没収の責任を負うとされるその他の財産の合法的な出所を証明することを犯罪者に要求する可能性を検討することができる。 |
9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. | 9. 本条の規定は、善意の第三者の権利を害するものとして解釈してはならない。 |
10. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with the provisions of the domestic law of a State Party. | 10. この条に含まれるいかなる規定も、この条が言及する措置が締結国の国内法の規定に従って定められ、かつ、実施されるという原則に影響を及ぼすものではない。 |
Article 32. Establishment of criminal record [agreed ad referendum] | 第32条 犯罪記録の設定 [暫定合意] |
Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as, and for the purpose that, it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence established in accordance with this Convention. | 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪に関する刑事手続において当該情報を使用する目的で、適当と認める条件の下で、かつ、その目的のために、被疑犯罪者の他の国における前科を考慮するために必要とされる立法その他の措置を採ることができる。 |
Article 33. Protection of witnesses [agreed ad referendum] | 第33条 証人の保護 [暫定合意] |
1. Each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and within its means, to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses who give testimony or, in good faith and on reasonable grounds, provide information concerning offences established in accordance with this Convention or otherwise cooperate with investigative or judicial authorities and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them. | 1. 各締結国は、国内法に従い、かつ、その手段の範囲内において、本条約に従って成立した犯罪に関する証言を行い、又は善意でかつ合理的な理由に基づいて情報を提供し、その他捜査当局若しくは司法当局に協力する証人及び適当な場合にはその親族その他の近親者に対し、潜在的な報復又は脅迫からの効果的な保護を提供するための適当な措置をとる。 |
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process: | 2. 本条第 1 項に規定する措置には、特に、適正手続を受ける権利を含む被告人の権利を 害することなく、次のものを含むことができる: |
(a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons; | (a) 必要かつ実行可能な範囲において、これらの者を移転させ、適当な場合には、これらの者の身元及び所在に関する情報の非開示又は開示の制限を認めるなど、これらの者の物理的保護のための手続を確立すること; |
(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means. | (b) 証人の証言が、ビデオリンクなどのコミュニケーション技術またはその他の適切な手段を用いて行われることを認めるなど、証人の安全を確保する方法で行われることを認めるための証拠規則をプロバイダに提供すること。 |
3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article. | 3. 締結国は、本条第1項にいう者の移転のために他の国と協定又は取決めを締結することを検討する。 |
4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses. | 4. この条の規定は、目撃者である限りにおいて、被害者にも適用する。 |
Article 34. Assistance to and protection of victims [agreed ad referendum] | 第34条 被害者に対する援助及び保護 [暫定合意] |
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide assistance and protection to victims of offences established in accordance with this Convention, in particular in cases of threat of retaliation or intimidation. | 1. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪の被害者に対し、特に、報復のおそれ又は脅迫の場合に、援助及び保護を提供するため、その手段の範囲内で適当な措置をとる。 |
2. Each State Party shall, subject to its domestic law, establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences established in accordance with this Convention. | 2. 各締結国は、国内法に従い、本条約に従って成立した犯罪の被害者に対する補償及び返還へのアクセスを提供するための適当な手続を確立する。 |
3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence. | 3. 各締結国は、国内法に従うことを条件として、被害者の意見及び懸念が、弁護人の権利を害しない方法で、犯罪者に対する刑事手続の適当な段階において提示され、及び考慮されることを可能にする。 |
4. With respect to the offences established in accordance with articles 14 to 16 of this Convention, each State Party shall, subject to its domestic law, take measures to provide assistance to victims of such offences, including for their physical and psychological recovery, in cooperation with relevant international organizations, non-governmental organizations, and other elements of civil society. | 4. 本条約第十四条から第十六条までに定める犯罪に関し、各締結国は、国内法に従うことを条件として、関連する国際機関、非政府組織その他の市民社会の構成員と協力して、身体的及び心理的な回復のためを含め、当該犯罪の被害者に対する援助を提供するための措置をとる。 |
5. In applying the provisions of paragraphs 2 to 4 of this article, each State Party shall take into account the age, gender and the particular circumstances and needs of victims, including the particular circumstances and needs of children. | 5. 本条第2項から第4項までの規定の適用に当たっては、各締結国は、被害者の年齢、性別及び特殊な事情及びニーズ(児童の特殊な事情及びニーズを含む。 |
6. Each State Party shall, to the extent consistent with its domestic legal framework, take effective steps to ensure compliance with requests to remove or render inaccessible the content described in articles 14 and 16 of this Convention. | 6. 各締結国は、その国内法上の枠組みと整合的な範囲内において、本条約の第14条及び第16条に掲げるコンテンツを削除し又はアクセス不能にする要請の遵守を確保するための効果的な措置をとる。 |
Chapter V International cooperation | 第5章 国際協力 |
Article 35. General principles of international cooperation | 第35条 国際協力の一般原則 |
1. States Parties shall cooperate with each other in accordance with the provisions of this Convention, as well as other applicable international instruments on international cooperation in criminal matters, and domestic laws, for the purpose of: | 1. 締結国は、本条約の規定並びに刑事に関する国際協力に関する他の適用法及び国内法に従って、次の目的のために相互に協力する: |
(a) The investigation and prosecution of, and judicial proceedings in relation to, the criminal offences established in accordance with this Convention, including the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds from such offences; | (a) 本条約に従って成立した犯罪の捜査及び訴追並びに当該犯罪による収益の凍結、押収、没収及び返還を含む当該犯罪に関する司法手続; |
(b) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic form of criminal offences established in accordance with this Convention; | (b) 本条約に従って成立した犯罪の電子的形式による証拠の収集、入手、保存及び共有; |
(c) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic form of any serious crime, including serious crimes established in accordance with other applicable United Nations conventions and protocols in force at the time of the adoption of this Convention. | (c) 本条約の採択時に効力を有する他の適用可能な国際連合条約及び議定書に従って成立した重大な犯罪を含む、あらゆる重大な犯罪の電子的形式による証拠の収集、入手、保全及び共有。 |
2. For the purpose of the collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic form of offences as provided for in paragraph 1 (b) and (c) of this article, the relevant paragraphs of article 40, and articles 41 to 46 of this Convention shall apply. | 2. 本条第 1 項(b)及び(c)に規定する犯罪の電子的形式による証拠の収集、入手、保存及び共有の目的には、本条約の第 40 条の該当する項並びに第 41 条から第 46 条までの規定を適用する。 |
3. In matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of the requested State Party place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as the requesting State Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under the laws of both States Parties. | 3. 国際協力に関する事項において、二重の犯罪性が要件とされる場合には、援助を求める犯罪の基礎となる行為が両締結国の法律の下で犯罪行為とされる場合には、要請を受けた締結国の法律が犯罪を要請を受けた締結国と同一の犯罪の範疇に置くか又は同一の用語により犯罪を称するか否かにかかわらず、その要件は満たされるものとみなす。 |
Article 36. Protection of personal data [agreed ad referendum] | 第36条 個人データの保護 [暫定合意] |
1. (a) A State Party transferring personal data pursuant to this Convention shall do so in accordance with its domestic law and any obligations the transferring Party may have under applicable international law. States Parties shall not be required to transfer personal data in accordance with this Convention if the data cannot be provided in compliance with their applicable laws concerning the protection of personal data; | 1.a)本条約に従って個人データを移転する締結国は、その国内法及び移転する締結国が適用法に基づいて有するあらゆる義務に従ってこれを行う。締結国は、個人データの保護に関する自国の適用法に従って個人データを提供することができない場合には、本条約に従って個人データを移転することを要しない; |
(b) Where the transfer of personal data would not be compliant with paragraph 1 (a) of this article, States Parties may seek to impose appropriate conditions, in accordance with such applicable laws, to achieve compliance in order to respond to a request for personal data; | (b) 個人データの移転が本条第1項(a)に適合しない場合、締結国は、個人データの要求に応じるために、当該適用法に従って、適合を達成するための適切な条件を課すことを求めることができる; |
(c) States Parties are encouraged to establish bilateral or multilateral arrangements to facilitate the transfer of personal data. | (c) 締結国は、個人データの移転を促進するための二国間又は多国間の取決めを確立することが奨励される。 |
2. For personal data transferred in accordance with this Convention, States Parties shall ensure that the personal data received are subject to effective and appropriate safeguards in the respective legal frameworks of the States Parties. | 2. 本条約に従って移転された個人データについて、締結国は、受領した個人データが締結国のそれぞれの法的枠組みにおいて有効かつ適切な保護措置の対象者であることを確保する。 |
3. In order to transfer personal data obtained in accordance with this Convention to a third country or an international organization, a State Party shall notify the original transferring State Party of its intention and request its authorization. The State Party shall transfer such personal data only with the authorization of the original transferring State Party, which may require that the authorization be provided in written form. | 3. 本条約に従って取得した個人データを第三国又は国際機関に移転する場合には、締結国は、当初の移転国に対し、その意図を通知し、かつ、その認可を求める。締結国は、元の移転国の認可を得た場合に限り、当該個人データを移転するものとし、当該認可は、書面により提供されることを要求することができる。 |
Article 37. Extradition [agreed ad referendum] | 第37条 引渡し [暫定合意] |
1. This article shall apply to the criminal offences established in accordance with this Convention where the person who is the subject of the request for extradition is present in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party. When the extradition is sought for the purpose of serving a final sentence of imprisonment or another form of detention imposed in respect of an extraditable offence, the requested State Party may grant the extradition in accordance with domestic law. | 1. この条は、引渡しを求める犯罪が要請国及び要請国の双方の国内法の下で処罰されるものであることを条件として、引渡しの要請の対象である者が要請国の領域内に存在する場合には、本条約に従って定める犯罪に適用する。犯罪の引渡しが、犯罪の引渡しに関して課された禁固刑又は他の形態の拘禁の終期刑に服することを目的として行われる場合には、要請を受けた締結国は、国内法に従って引渡しを認めることができる。 |
2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the criminal offences established in accordance with this Convention that are not punishable under its own domestic law. | 2. この条の1の規定にかかわらず、法律がこれを許す締結国は、本条約に従って定められた犯罪のうち自国の国内法では処罰されないものについての引渡しを認めることができる。 |
3. If the request for extradition includes several separate criminal offences, at least one of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by reason of their period of imprisonment but are related to offences established in accordance with this Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences. | 3. 犯罪人引渡請求が数個の別個の犯罪を含む場合において、そのうちの少なくとも一個の犯罪がこの条の規定による引渡しを受けることができるものであり、かつ、そのうちの幾つかの犯罪が禁錮刑の期間により引渡しを受けることができないものであるが、本条約に従って定められた犯罪に関連するものであるときは、請求された締結国は、これらの犯罪についてもこの条を適用することができる。 |
4. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. | 4. この条が適用される各犯罪は、締結国間に存在する犯罪人引渡し条約に犯罪人引渡し可能な犯罪として含まれるものとみなす。締結国は、その締結国間で締結されるすべての犯罪人引渡し条約に当該犯罪を引渡し可能な犯罪として含めることを約束する。 |
5. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies. | 5. 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としている締結国が、犯罪人引渡条約を締結していない他の締結国から犯罪人引渡しの要請を受けた場合には、本条約を、この条が適用される犯罪に関する犯罪人引渡しの法的根拠とみなすことができる。 |
6. States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall: | 6. 条約の存在を条件として引渡しを行う締結国は、次のことを行う: |
(a) At the time of deposit of their instruments of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for cooperation in extradition with other States Parties to this Convention; and | (a) 本条約の批准書、受諾書若しくは承認書又は本条約への加入書の寄託の際に、本条約を他の締結国との犯罪人引渡し協力の法的基礎とするかどうかを国際連合事務総長に通報する。 |
(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation in extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article. | (b) 本条約を犯罪人引渡し協力の法的基礎としない場合には、この条文を実施するため、適当な場合には、本条約の他の締結国との犯罪人引渡しに関する条約の締結を求める。 |
7. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. | 7. 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としない締結国は、この条が適用される犯罪を自国の間で犯罪人引渡しの対象となる犯罪として認める。 |
8. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition. | 8. 犯罪人引渡しは、特に、犯罪人引渡しのための刑罰の最低要件に関する条件及び犯罪人引渡しを要請された締結国が拒否することができる理由を含む、要請された締結国の国内法又は適用される犯罪人引渡条約が定める条件に従う。 |
9. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies. | 9. 締結国は、国内法に従い、この条が適用される犯罪に関し、引渡手続を迅速化し、かつ、これに関連する証拠要件を簡素化するよう努める。 |
10. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting State Party, including when the request is transmitted through existing channels of the International Criminal Police Organization, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure the person’s presence at extradition proceedings. | 10. 自国の国内法及び犯罪人引渡条約の規定に従うことを条件として、要請を受けた締約国は、その事情が正当であり、かつ、緊急であると認めるときは、要請を受けた締約国の要請(その要請が国際刑事警察機構の既存の経路を通じて伝達された場合を含み、 引渡しを求められている者であって自国の領域内にいるものを拘束し、又は引渡しの手続におけるその者の出席を確保するための他の適当な措置をとることができる。 |
11. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that the person is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decisions and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a comparable nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution. | 11. 被疑犯罪者がその領域内にいる締結国は、この条が適用される犯罪に関して、その者が自国の国民であることのみを理由としてその者の引渡しを行わない場合には、引渡しを求める締結国の要請により、訴追のため、不当に遅延することなく、その事件をその締結国の権限のある当局に提出する義務を負う。これらの当局は、当該締結国の国内法に基づく同等の性質の他の犯罪の場合と同一の方法で決定を行い、かつ、手続を行う。関係締結国は、当該訴追の効率性を確保するため、特に、手続上及び証拠上相互に協力する。 |
12. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article. | 12. ある締結国が、その国内法上、その者の引渡し又は引渡しが求められた裁判又は手続の結果として課された刑に服するためにその者をその締結国に返還することを条件としてのみその者の引渡し又はその他の引渡しをすることが許され、かつ、その締結国及びその者の引渡しを求める締結国がこの選択及び適当と認めるその他の条件に同意する場合には、その条件付きの引渡し又は引渡しは、本条第11項に定める義務を免除するのに十分なものとする。 |
13. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested State Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof. | 13. 刑の執行を目的とする引渡しが、引渡しを求める者が要請された締結国の国民であることを理由として拒絶された場合には、要請された締結国は、その国内法が許容し、かつ、当該国内法の要件に合致する場合には、要請された締結国の申請により、要請された締結国の国内法又はその余の国内法に基づいて課された刑の執行を考慮する。 |
14. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present. | 14. この条が適用される犯罪に関連して手続が実施されている者は、手続のすべての段階において、その者が存在する領域内の締結国の国内法が定めるすべての権利及び保障の享有を含む公正な待遇が保障される。 |
15. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, language, religion, nationality, ethnic origin or political opinions, or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons. | 15. 本条約のいかなる規定も、要請を受けた締結国が、その要請が、その者の性別、人種、言語、宗教、国籍、民族的出身若しくは政治的意見を理由としてその者を訴追し若しくは処罰することを目的として行われたものであると信ずるに足りる相当な理由がある場合又はその要請に従うことがこれらの理由のいずれかによりその者の地位を害することになると信ずるに足りる相当な理由がある場合には、引渡義務を課すものと解釈してはならない。 |
16. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. | 16. 締結国は、犯罪が財政問題にも関係すると考えられることのみを理由として、引渡請求を拒否することはできない。 |
17. Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation. | 17. 引渡しを拒否する前に、要請を受けた締結国は、適当な場合には、要請を受けた締結国と協議し、当該締結国に意見を述べ、かつ、その主張に関連する情報を提供する十分な機会を与える。 |
18. The requested State Party shall inform the requesting State Party of its decision with regard to the extradition. The requested State Party shall inform the requesting State Party of any reason for refusal of extradition unless the requested State Party is prevented from doing so by its domestic law or its international legal obligations. | 18. 要請締結国は、引渡しに関する決定を要請締結国に通知する。要請された締結国は、要請された締結国の国内法又は国際的な法的義務によってこれを行うことが妨げられない場合を除き、引渡しを拒絶する理由を要請された締結国に通知する。 |
19. Each State Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary-General of the United Nations the name and address of an authority responsible for making or receiving requests for extradition or provisional arrest. The Secretary-General shall set up and keep updated a register of authorities so designated by the States Parties. Each State Party shall ensure that the details held in the register are correct at all times. | 19. 各締結国は、署名の際又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託する際に、国際連合事務総長に対し、犯罪人引渡し又は仮逮捕の要請を行い、又はこれを受理する責任を有する当局の名称及び住所を通報する。事務総長は、締結国がこのように指定した当局の登録簿を作成し、かつ、これを更新する。各締結国は、登録簿に記載された事項が常に正確であることを確保する。 |
20. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. | 20. 締結国は、犯罪人引渡しを実施し又はその実効性を高めるための二国間及び多国間の協定又は取極の締結を求める。 |
Article 38. Transfer of sentenced persons [agreed ad referendum] | 第38条 受刑者の移送 [暫定合意] |
States Parties may, taking into consideration the rights of sentenced persons, consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences established in accordance with this Convention, in order that they may complete their sentences there. States Parties may also take into account issues relating to consent, rehabilitation and reintegration. | 締結国は、受刑者の権利を考慮して、本条約に従って定められた犯罪により禁錮刑その他の自由剥奪の刑に処せられた者がその領域において刑期を全うすることができるように、その者をその領域に移送することに関する二国間又は多国間の協定又は取極を締結することを検討することができる。締結国は、同意、リハビリテーション及び社会復帰に関する問題も考慮に入れることができる。 |
Article 39. Transfer of criminal proceedings [agreed ad referendum] | 第39条 刑事手続の移送 [暫定合意] |
1. States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the criminal prosecution of an offence established in accordance with this Convention where such a transfer is deemed to be in the interests of the proper administration of justice, particularly in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. | 1. 締結国は、本条約に従って成立した犯罪の刑事訴追のための手続を相互に移転することが適正な司法運営の利益になると認められる場合には、特に、訴追を集中させるという観点から、複数の司法管轄区が関係する場合において、そのような移転の可能性を考慮する。 |
2. If a State Party that makes the transfer of criminal proceedings conditional on the existence of a treaty receives a request for transfer from another State Party with which it has no treaty in this matter, it may consider this Convention as the legal basis for the transfer of criminal proceedings in respect of any offence to which this article applies. | 2. 刑事手続の移送を条約の存在を条件とする締結国は、この問題に関する条約を締結していない他の締結国から移送の要請を受けた場合には、本条約を、この条が適用される犯罪に関する刑事手続の移送の法的基礎とみなすことができる。 |
Article 40. General principles and procedures relating to mutual legal assistance | 第40条 相互法的援助に関する一般原則及び手続 |
1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences established in accordance with this Convention, and for the purposes of the collection of evidence in electronic form of offences established in accordance with this Convention, as well as of serious crimes. [agreed ad referendum] | 1. 締結国は、本条約に従って成立した犯罪に関する捜査、訴追及び司法手続並びに本条約に従って成立した犯罪及び重大犯罪に関する電子的形式による証拠の収集の目的のために、相互に最も広範な相互法的援助を与える。 [暫定合意] |
2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 18 of this Convention in the requesting State Party. [agreed ad referendum] | 2. 相互の法的援助は、要請国における本条約第十八条に従って法人が責任を負うことができる犯罪に関する捜査、訴追及び司法手続に関し、要請国の関連する法律、条約、協定及び取極の下に可能な限り与えられる。 [暫定合意] |
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes: | 3. この条に従って与えられる相互の法的援助は、次のいずれかの目的のために要請することができる: |
(a) Taking evidence or statements from persons; | (a) 人から証拠又は供述をとること; |
(b) Effecting service of judicial documents; | (b) 司法文書の送達を実施すること; |
(c) Executing searches and seizures, and freezing; | (c) 捜索及び差押え並びに凍結の実行 |
(d) Searching or similarly accessing, seizing or similarly securing, and disclosing electronic data stored by means of an information and communications technology system pursuant to article 44 of this Convention; | (d) 本条約の第44条に基づき、情報通信技術システムにより保存された電子データを捜索し、又はこれに類似してアクセスし、差し押さえ、又はこれに類似して確保し、及び開示すること; |
(e) Collecting traffic data in real time pursuant to article 45 of this Convention; | (e) 本条約の第45条に基づき、トラフィックデータをリアルタイムで収集すること; |
(f) Intercepting content data pursuant to article 46 of this Convention; | (f) 本条約の第46条に基づき、コンテンツデータを傍受すること; |
(g) Examining objects and sites; | (g) 対象物及び場所を調査すること; |
(h) Providing information, evidence and expert evaluations; [agreed ad referendum] | (h) 情報、証拠及び専門家の評価の提供; [暫定合意] |
(i) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records; | (i) 政府、銀行、金融、企業又は事業の記録を含む、関連文書及び記録の原本又は証明されたコピーの提供; |
(j) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes; | (j) 犯罪収益、財産、道具またはその他のものを識別し、または追跡すること; |
(k) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party; | (k) 請求国締結国の者の自発的な出頭を容易にすること; |
(l) Recovering proceeds of crime; [agreed ad referendum] | (l) 犯罪収益の回収; [暫定合意] |
(m) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party. [agreed ad referendum] | (m) 要求された締結国の国内法に反しないその他の種類の援助。 [暫定合意] |
4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention. [agreed ad referendum] | 4. 国内法を害することなく、締結国の権限のある当局は、事前の要請なしに、刑事問題に関する情報を他の締結国の権限のある当局に伝達することができる。この場合において、当該情報は、当該当局が捜査及び刑事手続を実施し若しくは成功裏に終了させることを援助し得ると信ずるとき、又は本条約に従って後者の締結国により策定される要請につながり得ると信ずるときは、当該当局は、当該情報を他の締結国の権限のある当局に伝達することができる。 [暫定合意] |
5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. [agreed ad referendum] | 5. 本条第四項に基づく情報の伝達は、情報をプロバイダとして提供する権限のある当局の国における照会及び刑事手続を害するものではない。情報を受領する権限のある当局は、一時的であっても、当該情報を秘密にすること又はその使用を制限することの要請に応じなければならない。ただし、このことは、受理国がその手続において被告人を免責する情報を開示することを妨げるものではない。この場合において、受理国当事国は、開示に先立ち、送信国当事国に通知するものとし、また、要請があれば、送信国当事国と協議するものとする。例外的な場合において、事前の通知が不可能であるときは、受理国当事国は、遅滞なく、送信国当事国に開示を通報する。 [暫定合意] |
6. The provisions of this article shall not affect obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. [agreed ad referendum] | 6. この条の規定は、二国間又は多国間の他の条約であって、相互の法律扶助の全部又は一部をガバナンスし又はガバナンスするものに基づく義務に影響を及ぼすものではない。 [暫定合意] |
7. Paragraphs 8 to 31 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty on mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 8 to 31 of this article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply the provisions of those paragraphs if they facilitate cooperation. [agreed ad referendum] | 7. 本条第八項から第三十一項までの規定は、当該締結国が相互法的援助に関する条約に拘束されていない場合には、本条に従って行われる要請に適用される。これらの締結国がそのような条約に拘束されている場合には、締結国がこの条の第8項から第31項までをその代わりに適用することに同意しない限り、その条約の対応する規定が適用される。締結国は、協力を容易にする場合には、これらの項の規定を適用することを強く奨励される。 [暫定合意] |
8. States Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party. Assistance may be refused when requests involve matters of a de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance sought is available under other provisions of this Convention. [agreed ad referendum] | 8. 締結国は、二重の犯罪性がないことを理由として、この条に従って援助を提供することを拒否することができる。ただし、要請を受けた締結国は、その行為が要請を受けた締結国の国内法の下で犯罪を構成するか否かにかかわらず、適当と認めるときは、その裁量により決定する範囲内で、援助をプロバイダすることができる。援助は、要請が軽微な性質の事項又は本条約の他の規定に基づいて求められる協力若しくは援助が利用可能である事項を含む場合には、拒否することができる。 [暫定合意] |
9. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party and whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences established in accordance with this Convention may be transferred if the following conditions are met: | 9. 一の締結国の領域において拘禁され、又は刑に服している者であって、本条約に従って成立した犯罪に関する捜査、訴追又は司法手続のための証拠を得るための身元確認、証言その他の援助を提供する目的で他の締結国への出頭が要請されるものは、次の条件を満たす場合には、移送することができる: |
(a) The person freely gives informed consent; | (a) 本人が自由意思に基づいて同意すること; |
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. [agreed ad referendum] | (b) 両締結国の権限のある当局が、両締結国が適当と認める条件に従い、同意すること。 [暫定合意] |
10. For the purposes of paragraph 9 of this article: | 10. 本条第九項の目的については、次のとおりとする: |
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred; | (a) 移送先の締結国は、移送元の締結国から別段の要請又は認可がない限り、移送された者を拘禁する権限及び義務を有する; |
(b) The State Party to which the person is transferred shall, without delay, implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties; | (b) 移送先の締結国は、双方の締結国の権限のある当局があらかじめ合意し、又は別段の合意をした場合には、遅滞なく、その者を移送元の締結国の監護に戻す義務を履行する; |
(c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; | (c)移送先の締結国は、移送元の締結国に対し、その者の引渡手続を開始することを要求してはならない; |
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which the person was transferred for time spent in the custody of the State Party to which the person was transferred. [agreed ad referendum] | (d)移送された者は、その者が移送された先の締結国の拘禁に服した期間について、その者が移送された元の締結国において服した刑の服役の単位を受ける。 [暫定合意] |
11. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article so agrees, that person, regardless of the person’s nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to the person’s departure from the territory of the State from which the person was transferred. [agreed ad referendum] | 11. 本条第九項及び第十項に従って人が移送される締結国が同意しない限り、その人の国籍にかかわらず、その人は、その人が移送された国の領域から出国する前の行為、不作為又は前科に関して、その人が移送された国の領域において訴追され、抑留され、処罰され又はその他の自由の制限を受けることはない。 [暫定合意] |
12. (a) Each State Party shall designate a central authority or authorities that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory; | 12. (a) 各締結国は、相互の法律扶助の要請を受理し、かつ、これを執行し、又は執行のためにこれを権限のある当局に送付する責任及び権限を有する中央当局又は当局を指定する。締結国が、相互法的援助の別個の制度を有する特別の地域又は領域を有する場合には、当該地域又は領域について同一の機能を有する別個の中央当局を指定することができる; |
(b) Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority; | (b) 中央当局は、受領した要請の迅速かつ適正な執行又は伝達を確保する。中央当局は、要請を執行するために権限のある当局に送付する場合には、権限のある当局による要請の迅速かつ適正な執行を奨励しなければならない; |
(c) The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, and shall set up and keep updated a register of central authorities designated by the States Parties. Each State Party shall ensure that the details held in the register are correct at all times; | (c)国際連合事務総長は、各締結国が本条約の批准書、承認書若しくは加入書を寄託する際に、この目的のために指定された中央当局について認定機関に通知するものとし、締結国が指定した中央当局の登録簿を設け、かつ、これを更新するものとする。各締結国は、登録簿に記載された事項が常に正確であることを確保する; |
(d) Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. [agreed ad referendum] | (d) 相互の法律扶助の要請及びこれに関連するいかなるコミュニケーションも、締結国が指定する中央当局に伝達されるものとする。この要請は、締結国が、その要請及びコミュニケーションを外交上の経路を通じて、また、緊急の場合には、締結国が合意する場合には、可能な場合には、国際刑事警察機構を通じて、自国に宛てて行うことを要求する権利を害するものではない。 [暫定合意] |
13. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. [agreed ad referendum] | 13. 要請は、書面により、又は可能な場合には書面による記録を作成することができるあらゆる手段により、要請を受けた締結国が許容する言語で、当該締結国が認証を確立することができる条件の下に行われるものとする。国際連合事務総長は、各締結国が本条約に対する批准書、受諾書若しくは承認書又は加入書を寄託する際に、当該各締結国が受諾することができる言語について通知されるものとする。緊急の事情があり、かつ、締結国が合意した場合には、要請は、口頭で行うことができるが、直ちに書面で確認する。 [暫定合意] |
14. Where not prohibited by their respective laws, central authorities of States Parties are encouraged to transmit and receive requests for mutual legal assistance, and communications related thereto, as well as evidence, in electronic form under conditions allowing the requested State Party to establish authenticity and ensuring the security of communications. [agreed ad referendum] | 14. 締結国の中央当局は、それぞれの法律により禁止されていない場合には、要請された締結国が認証を確立し、かつ、通信の安全を確保することができる条件の下に、相互の法律扶助の要請及びこれに関連するコミュニケーション並びに証拠を電子的形式で送受信することが奨励される。 [暫定合意] |
15. A request for mutual legal assistance shall contain: | 15. 相互法的支援の要請は、次の事項を含むものとする: |
(a) The identity of the authority making the request; | (a) 要請を行う認可機関の身元; |
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding; | (b) 要請が関係する捜査、訴追又は司法手続の主題及び性質並びに捜査、訴追又は司法手続を行う当局の名称及び機能; |
(c) A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents; | (c) 司法文書の送達を目的とする要請を除き、関連する事実の概要 |
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed; | (d) 求める援助の内容及び要請する締結国が希望する特定の手続の詳細 |
(e) Where possible and appropriate, the identity, location and nationality of any person concerned, as well as the country of origin, description and location of any item or accounts concerned; | (e) 可能であり、かつ、適切である場合には、関係人の身元、所在地及び国籍並びに関係品目又は口座の原産国、説明及び所在地; |
(f) Where applicable, the time period for which the evidence, information or other assistance is sought; and | (f) 該当する場合には、証拠、情報その他の援助を求める期間。 |
(g) The purpose for which the evidence, information or other assistance is sought. [agreed ad referendum] | (g) 証拠、情報その他の援助を求める目的 [暫定合意] |
16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. [agreed ad referendum] | 16. 要請を受けた締結国は、自国の国内法に従って要請を実行するために必要と思われる場合又はその実行を容易にすることができる場合には、追加情報を要請することができる。 [暫定合意] |
17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. [agreed ad referendum] | 17. 要請は、要請された締結国の国内法に従い、かつ、要請された締結国の国内法に反しない限りにおいて、また、可能な場合には、要請において指定された手続に従って、執行される。 [暫定合意] |
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness, victim or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by videoconference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. If the requested State Party does not have access to the technical means necessary for holding a videoconference, such means may be provided by the requesting State Party, upon mutual agreement. [agreed ad referendum] | 18. 個人がある締結国の領域内にあり、かつ、他の締結国の司法当局から証人、被害者又は専門家として聴聞を受けなければならない場合において、当該個人が要請を受けた締結国の領域内に直接出頭することが不可能又は望ましいときは、最初の締結国は、可能な限り、かつ、国内法の基本的原則に合致するときは、他の締結国の要請により、テレビ会議により聴聞を行うことを認めることができる。締結国は、聴聞を要請国の司法当局が行い、かつ、要請国の司法当局が出席することに合意することができる。要請を受けた締結国がテレビ会議の開催に必要な技術的手段を利用できない場合には、相互の合意により、要請を受けた締結国がそのような手段を提供することができる。 [暫定合意] |
19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. [agreed ad referendum] | 19. 要請締結国は、要請された締結国の事前の同意がない限り、要請された締結国から提供された情報又は証拠を要請された締結国の事前の同意がない限り、要請された締結国以外の調査、訴追又は司法手続のために伝達し、又は使用してはならない。この項のいかなる規定も、要請を受けた締結国が、その手続において、被告人を免責する情報又は証拠を開示することを妨げるものではない。後者の場合には、要請締結国は、開示に先立ち、要請された締結国に通知するものとし、また、要請された場合には、要請された締結国と協議する。例外的な場合において、事前の通知ができないときは、要請締結国は、要請された締結国に対し、遅滞なく開示を通報する。 [暫定合意] |
20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party. [agreed ad referendum] | 20. 要請締結国は、要請の実行に必要な範囲を除き、要請の事実及び内容を秘密にするよう要請することができる。要請を受けた締結国は、秘密保持の要件に従うことができない場合には、要請を受けた締結国に速やかに通知する。 [暫定合意] |
21. Mutual legal assistance may be refused: | 21. 相互法的援助は、拒否することができる: |
(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article; | (a) 要請がこの条の規定に適合して行われないとき; |
(b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests; | (b) 要請を受けた締結国が、その要請の実行が自国の主権、安全、公の秩序その他の本質的利益を害するおそれがあると考える場合; |
(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction; | (c) 要求された締結国の当局が、類似の犯罪について、自国の司法権の下で捜査、訴追又は司法手続の対象となっていた場合には、要求された行為を実施することが自国の国内法によって禁止されていた場合; |
(d) If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted. | (d) 要請を認めることが相互法的援助に関する要請を受けた締結国の法制度に反する場合。 |
22. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to afford mutual legal assistance if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, language, religion, nationality, ethnic origin or political opinions, or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons. | 22. 本条約のいかなる規定も、要請を受けた締結国が、要請が、その者の性別、人種、言語、宗教、国籍、民族的出身若しくは政治的意見を理由としてその者を訴追し若しくは処罰することを目的として行われたものであると信ずるに足りる相当の理由がある場合又は要請に従うことがこれらの理由のいずれかによりその者の地位を害することになると信ずるに足りる相当の理由がある場合には、相互の法律援助を与える義務を課すものと解釈してはならない。 |
23. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. [agreed ad referendum] | 23. 締結国は、犯罪が財政問題にも関係すると考えられるという唯一の理由によって、相互法的支援の要請を拒否することはできない。 [暫定合意] |
24. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy. [agreed ad referendum] | 24. 締結国は、銀行機密を理由として、この条の規定による相互の法律扶助の提供を拒否してはならない。 [暫定合意]] |
25. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. [agreed ad referendum] | 25. 相互の法律扶助を拒否する場合には、その理由を示さなければならない。 [暫定合意] |
26. The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on the status, and progress in its handling, of the request. The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required. [agreed ad referendum] | 26. 要請された締結国は、相互の法律扶助の要請をできる限りすみやかに実施するものとし、要請された締結国が提案し、かつ、できれば要請の中で理由が付されている期限をできる限り十分に考慮するものとする。要請を受けた締結国は、要請を受けた締結国による合理的な要請に対し、要請の状況及び処理の進捗状況について回答する。要請を受けた締結国は、要請を受けた援助がもはや必要とされなくなったときは、要請を受けた締結国に速やかに通知する。 [暫定合意] |
27. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. [agreed ad referendum] | 27. 相互の法的援助は、進行中の捜査、訴追又は司法手続を妨げることを理由として、要請された締結国によって延期することができる。 [暫定合意] |
28. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 27 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions. [agreed ad referendum] | 28. 本条第二十一項に基づく要請を拒否し、又は本条第二十七項に基づきその執行を延期する前に、要請を受けた締結国は、要請を受けた締結国と協議して、必要と認める条件に従って援助を与えることができるかどうかを検討する。要請締結国は、これらの条件による援助を受諾する場合には、その条件を遵守する。 [暫定合意] |
29. Without prejudice to the application of paragraph 11 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of the person’s liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to the person’s departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of 15 consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which the person has been officially informed that the presence of the person is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of the person’s own free will. [agreed ad referendum] | 29. 本条第十一項の適用を害することなく、要請締結国の要請により、要請締結国の領域における訴訟手続において証拠を提出すること又は捜査、訴追若しくは司法手続を援助することに同意する証人、専門家その他の者は、その者が要請締結国の領域から出国する前の行為、不作為又は有罪判決に関して、その領域において訴追され、抑留され、処罰され又はその者の自由についてその他の制限を受けることはない。このような安全な品行は、証人、専門家その他の者が、その者の出席がもはや司法当局により要求されないことを公式に通知された日から連続15日の期間又は締結国が合意した期間、退去する機会を有していたにもかかわらず、要請締結国の領域に自発的に留まり、又は退去した後、その者の自由意思により復帰したときに、終了する。 [暫定合意] |
30. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. [agreed ad referendum] | 30. 要請を実施するための通常の費用は、関係締結国が別段の合意をしない限り、要請を受けた締結国が負担する。要請を履行するために相当な又は特別な性質の費用が必要とされる場合には、締結国は、要請が履行される条件及び費用が負担される方法を決定するために協議する。 [暫定合意] |
31. The requested State Party: | 31. 要請を受けた締結国は、次のことを行う: |
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public; | (a) 要求された締結国は、自国の国内法上一般公衆が入手することができる自国保有の政府記録、文書又は情報の写しを、要求された締結国に提供する; |
(b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party, in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public. [agreed ad referendum] | (b) その裁量により、要請締結国に対し、その国内法上一般に公開されていないその保有する政府記録、文書又は情報の写しの全部若しくは一部を、又は適当と認める条件に従って提供することができる。 [暫定合意] |
32. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article. [agreed ad referendum] | 32. 締結国は、必要に応じ、この条の目的のために役立ち、この条の規定を実際上有効にし、又は強化する二国間又は多国間の協定又は取極の締結の可能性を検討する。 [暫定合意] |
Article 41. 24/7 network | 第41条 24/7 ネットワーク |
1. Each State Party shall designate a point of contact available 24 hours a day, 7 days a week, in order to ensure the provision of immediate assistance for the purpose of specific criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings concerning offences established in accordance with this Convention, or for the collection, obtaining and preservation of evidence in electronic form for the purposes of paragraph 3 of this article and in relation to the offences established in accordance with this Convention, as well as to serious crime. | 1. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪に関する特定の犯罪捜査、訴追若しくは司法手続の目的のため、又はこの条第三項の目的のため及び本条約に従って成立した犯罪並びに重大犯罪に関する電子的形式による証拠の収集、入手及び保全のための即時の援助の提供を確保するため、一日24時間、週7日利用可能な窓口を指定する。 |
2. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of such point of contact and keep an updated register of points of contact designated for the purposes of this article and shall annually circulate to the States Parties the updated list of contact points. [agreed ad referendum] | 2. 国際連合事務総長は、このような連絡点の通知を受け、この条の目的のために指定された連絡点の最新の登録簿を保管し、かつ、締結国に対し、毎年、連絡点の最新のリストを回付する。 [暫定合意] |
3. Such assistance shall include facilitating or, if permitted by the domestic law and practice of the requested State Party, directly carrying out the following measures: | 3. このような援助には、要請を受けた締結国の国内法及び慣行により許される場合には、次の措置を促進し又は直接実施することを含む: |
(a) The provision of technical advice; | (a) 技術的助言の提供 |
(b) The preservation of stored electronic data pursuant to articles 42 and 43 of this Convention, including, as appropriate, information about the location of the service provider, if known to the requested State Party, to assist the requesting State Party in making a request; | (b) 本条約の第42条及び第43条に基づく保存された電子データの保全であって、適当な場合には、要請を行う締結国を支援するために、要請を行う締結国が知っている場合には、プロバイダの所在地に関する情報を含むもの; |
(c) The collection of evidence and the provision of legal information; | (c) 証拠の収集及び法的情報の提供 |
(d) The locating of suspects; or | (d) 容疑者の所在を特定すること。 |
(e) The provision of electronic data to avert an emergency. [agreed ad referendum] | (e) 緊急事態を回避するための電子データの提供 [暫定合意] |
4. A State Party’s point of contact shall have the capacity to carry out communications with the point of contact of another State Party on an expedited basis. If the point of contact designated by a State Party is not part of that State Party’s authority or authorities responsible for mutual legal assistance or extradition, the point of contact shall ensure that it is able to coordinate with that authority or those authorities on an expedited basis. [agreed ad referendum] | 4. 締結国の連絡窓口は、他の締結国の連絡窓口とのコミュニケーションを迅速に実施する能力を有するものとする。締結国が指定する連絡窓口が、当該締結国の当局又は相互法的援助若しくは犯罪人引渡しに責任を有する当局の一部でない場合には、連絡窓口は、当該当局又はこれらの当局と迅速なベースで調整できることを確保する。 [暫定合意] |
5. Each State Party shall ensure that trained and equipped personnel are available to ensure the operation of the 24/7 network. [agreed ad referendum] | 5. 各締結国は、年中無休のネットワークの運用を確保するために、訓練を受け、かつ、装備を備えた要員が利用できることを確保する。 [暫定合意] |
6. States Parties may also use and strengthen existing authorized networks of points of contact, where applicable, and within the limits of their domestic laws, including the 24/7 networks for computer-related crime of the International Criminal Police Organization for prompt police-to-police cooperation and other methods of information exchange cooperation. [agreed ad referendum] | 6. 締結国は、適用法の範囲内において、また、警察間の迅速な協力及び情報交換協力の他の方法のための国際刑事警察機構のコンピュータ関連犯罪のための24/7ネットワークを含む、既存の認可された窓口ネットワークを利用し、かつ、強化することができる。 [暫定合意] |
Article 42. International cooperation for the purpose of expedited preservation of stored electronic data | 第42条 保存された電子データの迅速な保全を目的とする国際協力 |
1. A State Party may request another State Party to order or otherwise obtain, in accordance with article 25 of this Convention, the expeditious preservation of electronic data stored by means of an information and communications technology system located within the territory of that other State Party, and in respect of which the requesting State Party intends to submit a request for mutual legal assistance in the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the electronic data. [agreed ad referendum] | 1. 締結国は、本条約の第25条に従って、他の締結国に対し、当該他の締結国の領域内にある情報通信技術システムにより保存されている電子データであって、要請する締結国が電子データの捜索若しくはこれに類するアクセス、押収若しくはこれに類する確保又は開示について相互法的援助の要請を提出することを意図しているものについて、当該電子データの迅速な保存を命じ、又はその他の方法により取得することを要請することができる。 [暫定合意] |
2. The requesting State Party may use the 24/7 network provided for in article 41 of this Convention to seek information concerning the location of the electronic data stored by means of an information and communications technology system and, as appropriate, information about the location of the service provider. [agreed ad referendum] | 2. 要請国は、情報通信技術システムにより保存された電子データの所在に関する情報及び適当な場合にはプロバイダの所在に関する情報を求めるため、本条約第41条に規定する年中無休のネットワークを使用することができる。 [暫定合意] |
3. A request for preservation made under paragraph 1 of this article shall specify: | 3. 本条第1項に基づき行われる保全の要請には、次の事項を明記しなければならない: |
(a) The authority seeking the preservation; | (a) 保全を求める認可; |
(b) The offence that is the subject of a criminal investigation, prosecution or judicial proceeding and a brief summary of the related facts; | (b) 刑事捜査、訴追または司法手続の対象となっている犯罪および関連する事実の簡単な概要; |
(c) The stored electronic data to be preserved and their relationship to the offence; | (c) 保存される電子データおよび犯罪との関係; |
(d) Any available information identifying the custodian of the stored electronic data or the location of the information and communications technology system; | (d) 保存された電子データの保管者または情報通信技術システムの場所を特定する利用可能な情報; |
(e) The necessity of the preservation; | (e) 保存の必要性 |
(f) That the requesting State Party intends to submit a request for mutual legal assistance in the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the stored electronic data; | (f) 要求する締結国が、保存された電子データの捜索若しくはこれに類するアクセス、押収若しくはこれに類する確保又は開示について相互法的支援の要請を提出する意向であること; |
(g) As appropriate, the need to keep the request for preservation confidential and not to notify the user. [agreed ad referendum] | (g) 適切な場合には、保存の要請を秘密にし、かつ、利用者に通知しないことの必要性。 [暫定合意] |
4. Upon receiving the request from another State Party, the requested State Party shall take all appropriate measures to preserve expeditiously the specified electronic data in accordance with its domestic law. For the purposes of responding to a request, dual criminality shall not be required as a condition for providing such preservation. [agreed ad referendum] | 4. 他の締結国から要請を受けたときは、要請を受けた締結国は、その国内法に従って、特定された電子データを迅速に保全するためのすべての適当な措置をとる。要請に対応する目的のために、二重の犯罪性は、そのような保存をプロバイダとして提供するための条件として要求されない。 [暫定合意] |
5. A State Party that requires dual criminality as a condition for responding to a request for mutual legal assistance in the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of stored electronic data may, in respect of offences other than those established in accordance with this Convention, reserve the right to refuse the request for preservation under this article in cases where it has reasons to believe that, at the time of disclosure, the condition of dual criminality could not be fulfilled. [agreed ad referendum] | 5. 捜索若しくはこれに類似するアクセス、押収若しくはこれに類似する確保又は保存された電子データの開示における相互法的援助の要請に応ずるための条件として二重の犯罪性を要求する締結国は、本条約に従って定められた犯罪以外の犯罪に関し、開示の時に二重の犯罪性の条件を満たすことができないと信じるに足りる理由がある場合には、この条に基づく保存の要請を拒否する権利を留保することができる。 [暫定合意] |
6. In addition, a request for preservation may be refused only on the basis of the grounds contained in article 40, paragraph 21 (b) and (c) and paragraph 22, of this Convention. | 6. さらに、保全請求は、本条約第 40 条第 21 項(b)及び(c)並びに第 22 項に含まれる理由に基づいてのみ拒否することができる。 |
7. Where the requested State Party believes that preservation will not ensure the future availability of the data or will threaten the confidentiality of or otherwise prejudice the requesting State Party’s investigation, it shall promptly so inform the requesting State Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. [agreed ad referendum] | 7. 要請を受けた締結国は、保存がデータの将来の利用可能性を確保せず、又は要請を受けた締結国の調査の秘密性を脅かし、若しくはその他の不利益を及ぼすと考える場合には、速やかにその旨を要請を受けた締結国に通知するものとし、同締結国は、その要請がなお実行されるべきかどうかを決定する。 [暫定合意] |
8. Any preservation effected in response to a request made pursuant to paragraph 1 of this article shall be for a period of not less than 60 days, in order to enable the requesting State Party to submit a request for the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the data. Following the receipt of such a request, the data shall continue to be preserved pending a decision on that request. [agreed ad referendum] | 8. 本条第1項に従って行われた要請に応じて行われる保存は、要請締結国がデータの捜索若しくはこれに類するアクセス、押収若しくはこれに類する確保又は開示の要請を提出することができるようにするため、60日を下らない期間とする。そのような要請を受領した後、データは、その要請についての決定があるまで引き続き保存されるものとする。 [暫定合意] |
9. Before the expiry of the preservation period in paragraph 8 of this article, the requesting State Party may request an extension of the period of preservation. [agreed ad referendum] | 9. 本条第 8 項の保存期間が満了する前に、請求国は、保存期間の延長を請求することができる。 [暫定合意]] |
Article 43. International cooperation for the purpose of expedited disclosure of preserved traffic data | 第43条 保存されたトラフィック・データの迅速な開示を目的とする国際協力 |
1. Where, in the course of the execution of a request made pursuant to article 42 of this Convention to preserve traffic data concerning a specific communication, the requested State Party discovers that a service provider in another State Party was involved in the transmission of the communication, the requested State Party shall expeditiously disclose to the requesting State Party a sufficient amount of traffic data to identify that service provider and the path through which the communication was transmitted. [agreed ad referendum] | 1. 特定の通信に関するトラフィック・データを保全するためにこのコミュニケーション第42条に従って行われた要請の履行の過程において、要請を受けた締結国が、他の締結国のサービス・プロバイダが当該通信の送信に関与していたことを発見した場合には、要請を受けた締結国は、当該サービス・プロバイダ及び当該通信が送信された経路を特定するために十分な量のトラフィック・データを要請を受けた締結国に迅速に開示する。 [暫定合意] |
2. Disclosure of traffic data under paragraph 1 of this article may be refused only on the basis of the grounds contained in article 40, paragraph 21 (b) and (c) and paragraph 22, of this Convention. | 2. この条第一項に基づくトラフィック・データの開示は、本条約第四十条第二十一項(b)及び(c)並びに第二十二項に含まれる理由に基づいてのみ拒否することができる。 |
Article 44. Mutual legal assistance in accessing stored electronic data [agreed ad referendum] | 第44条 保存された電子データへのアクセスにおける相互法的援助 [暫定合意] |
1. A State Party may request another State Party to search or similarly access, seize or similarly secure, and disclose electronic data stored by means of an information and communications technology system located within the territory of the requested State Party, including electronic data that have been preserved pursuant to article 42 of this Convention. | 1. 締結国は、他の締結国に対し、要求された締結国の領域内にある情報通信技術システムにより保存されている電子データ(本条約の第42条に従って保存されている電子データを含む)を捜索し、又は同様にアクセスし、押収し、又は同様に確保し、及び開示することを要請することができる。 |
2. The requested State Party shall respond to the request through the application of relevant international instruments and laws referred to in article 35 of this Convention, and in accordance with other relevant provisions of this chapter. | 2. 要請を受けた締結国は、本条約の第35条にいう関連する国際文書及び法律の適用を通じて、並びにこの章の他の関連する規定に従って、要請に応ずる。 |
3. The request shall be responded to on an expedited basis where: | 3. 要請は、次の場合には、迅速ベースで対応する: |
(a) There are grounds to believe that the relevant data are particularly vulnerable to loss or modification; or | (a) 関連するデータが紛失又は改変に対して特に脆弱であると信じる根拠がある場合。 |
(b) The instruments and laws referred to in paragraph 2 of this article otherwise provide for expedited cooperation. | (b) 本条第2項で言及された文書及び法律が、迅速な協力について別段の定めをしている場合。 |
Article 45. Mutual legal assistance in the real-time collection of traffic data [agreed ad referendum] | 第45条 交通データのリアルタイム収集における相互法的支援 [暫定合意] |
1. States Parties shall endeavour to provide mutual legal assistance to each other in the real-time collection of traffic data associated with specified communications in their territory transmitted by means of an information and communications technology system. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, such assistance shall be governed by the conditions and procedures provided for under domestic law. | 1. 締結国は、情報通信技術システムを用いて送信される自国の領域内の特定のコミュニケーションに関連するトラフィック・データのリアルタイム収集について、相互に法的援助を提供するよう努める。本条第2項の規定に従うことを条件として、このような援助は、国内法に定める条件及び手続による。 |
2. Each State Party shall endeavour to provide such assistance at least with respect to criminal offences for which the real-time collection of traffic data would be available in a similar domestic case. | 2. 各締結国は、少なくとも、国内における類似の事案においてトラフィック・データのリアルタイムの収集が可能であろう刑事犯罪については、当該援助を提供するよう努める。 |
3. A request made in accordance with paragraph 1 of this article shall specify: | 3. 本条第一項に従って行われる要請には、次の事項を明記する: |
(a) The name of the requesting authority; | (a) 要請する認可当局の名称; |
(b) A summary of the main facts and the nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates; | (b) 要請が関係する調査、訴追又は司法手続の主な事実及び性質の概要; |
(c) The electronic data in relation to which the collection of the traffic data is required and their relationship to the offence; | (c) トラフィックデータの収集が要求される電子データ及びその犯罪との関係; |
(d) Any available data that identify the owner or user of the data or the location of the information and communications technology system; | (d) データの所有者もしくは使用者、または情報通信技術システムの場所を特定する利用可能なデータ; |
(e) Justification for the need to collect the traffic data; | (e) トラフィックデータを収集する必要性の正当な理由; |
(f) The period for which traffic data are to be collected and a corresponding justification of its duration. | (f) トラフィック・データを収集する期間と、それに対応する正当な理由。 |
Article 46. Mutual legal assistance in the interception of content data [agreed ad referendum] | 第46条 コンテンツ・データの傍受における相互法的援助 [暫定合意] |
States Parties shall endeavour to provide mutual legal assistance to each other in the real-time collection or recording of content data of specified communications transmitted by means of an information and communications technology system, to the extent permitted under treaties applicable to them or under their domestic laws. | 締結国は、自国に適用される条約又は自国の国内法の下で許される限度において、情報通信技術システムにより送信される特定通信のコンテンツ・データのリアルタイムの収集又は記録について、相互に法的援助を提供するよう努める。 |
Article 47. Law enforcement cooperation [agreed ad referendum] | 第47条 法執行協力 [暫定合意] |
1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences established in accordance with this Convention. States Parties shall, in particular, take effective measures: | 1. 締結国は、本条約に従って定める犯罪と闘うための法執行の実効性を高めるため、それぞれの国内法制度及び行政制度に合致するように、相互に緊密に協力する。締結国は、特に、効果的な措置をとる: |
(a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services, taking into account existing channels, including those of the International Criminal Police Organization, in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in accordance with this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | (a) 本条約に従って成立した犯罪のすべての側面に関する情報の確実かつ迅速な交換を容易にするため、関係締結国が適当と認める場合には、他の犯罪活動との関連を含め、国際刑事警察機構のものを含む既存の経路を考慮に入れつつ、自国の権限のある当局、機関及び役務の間のコミュニケーションの経路を強化し、また、必要な場合には、これを確立すること; |
(b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences established in accordance with this Convention concerning: | (b) 本条約に従って成立した犯罪に関し、他の締結国と協力して、次の事項に関する調査を行うこと: |
(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned; | (i) 当該犯罪への関与が疑われる者の身元、所在及び活動又はその他の関係者の所在に関する調査を行うにつき、他の締結国と協力すること; |
(ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences; | (ii) 犯罪収益又は当該犯罪の実行から生じた財産の移動 |
(iii) The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences; | (iii) 当該犯罪の実行に使用され、又は使用することを意図される財産、設備その他の用具の移動; |
(c) To provide, where appropriate, necessary items or data for analytical or investigative purposes; | (c) 分析又は捜査のために必要な品目又はデータを適切な場合にはプロバイダとして提供すること; |
(d) To exchange, where appropriate, information with other States Parties concerning specific means and methods used to commit the offences established in accordance with this Convention, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities, as well as cybercrime tactics, techniques and procedures; | (d) 適宜、他の締結国と、偽の身分証明書、偽造、変造又は虚偽の文書その他の活動を隠蔽する手段の使用並びにサイバー犯罪の戦術、技術及び手続を含め、本条約に従って定められた犯罪を行うために用いられる特定の手段及び方法に関する情報を交換すること; |
(e) To facilitate effective coordination between their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers; | (e) 関係締結国間の二国間協定又は取決めに従うことを条件として、関係締結国の権限ある当局、機関及び役務の間の効果的な調整を促進し、並びに連絡官の配置を含め、職員その他の専門家の交流を促進すること; |
(f) To exchange information and coordinate administrative and other measures taken, as appropriate, for the purpose of early identification of the offences established in accordance with this Convention. | (f) 本条約に従って定める犯罪の早期発見を目的として、適切な場合には、情報を交換し、及び行政上その他の措置を調整すること。 |
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the States Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences established in accordance with this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies. | 2. 本条約を実施するため、締結国は、自国の法執行機関の間の直接の協力に関する二国間又は多国間の協定又は取決めを締結すること及びそのような協定又は取決めが既に存在する場合には、それらを改正することを検討する。関係締結国間にそのような協定又は取極がない場合には、締結国は、本条約を、本条約に従って定める犯罪に関する相互の法執行協力の基礎とすることができる。締結国は、適当な場合にはいつでも、自国の法執行機関の間の協力を強化するため、国際機関又は地域機関を含む協定又は取極を十分に利用する。 |
Article 48. Joint investigations [agreed ad referendum] | 第48条 共同捜査 [暫定合意] |
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to offences established in accordance with this Convention that are the subject of criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigations are to take place is fully respected. | 締結国は、本条約に従って成立した犯罪であって、一又は二以上の国において犯罪捜査、訴追又は司法手続の対象となっているものに関し、関係当局が共同捜査団体を設置することができる二国間又は多国間の協定又は取極の締結を検討する。このような協定又は取決めがない場合には、共同捜査は、その都度合意により行うことができる。関係締結国は、当該捜査が行われる領域の締結国の主権が完全に尊重されることを確保する。 |
Article 49. Mechanisms for the recovery of property through international cooperation in confiscation [agreed ad referendum] | 第49条 没収における国際協力による財産の回復のためのメカニズム [暫定合意] |
1. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 50 of this Convention with respect to property acquired through or involved in the commission of an offence established in accordance with this Convention, shall, in accordance with its domestic law: | 1. 各締結国は、本条約に従って成立した犯罪の実行を通じて取得された財産又は犯罪の実行に関与した財産に関して本条約第50条に基づく相互の法的援助を提供するため、国内法に従って、次のことを行う: |
(a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party; | (a) 他の締結国の裁判所が発する没収命令を自国の権限のある当局が効力を生ずることを認めるために必要な措置をとること; |
(b) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities, where they have jurisdiction, to order the confiscation of such property of foreign origin by adjudication of an offence of money-laundering or such other offence as may be within its jurisdiction or by other procedures authorized under its domestic law; and | (b) 自国の権限のある当局が、その管轄権を有する場合には、マネーロンダリングの犯罪又はその管轄権の範囲内にあるその他の犯罪の裁決により、又は自国の国内法の下で認可されたその他の手続により、当該外国に由来する財産の没収を命ずることを認めるために必要な措置をとること。 |
(c) Consider taking such measures as may be necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot be prosecuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases. | (c) 犯罪者が死亡、逃亡、不在などの理由で訴追されない場合、またはその他の適切な場合に、有罪判決なしに当該財産の没収を認めるために必要な措置をとることを検討する。 |
2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to article 50, paragraph 2, of this Convention, shall, in accordance with its domestic law: | 2. 各締結国は、本条約第50条第2項の規定による要請に応じて相互の法律援助を提供するため、国内法に従って、次のことを行う: |
(a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for the purposes of paragraph 1 (a) of this article; | (a) 要請を受けた締約国が、そのような措置をとる十分な根拠があり、かつ、その財産が最終的に本条第1項(a)の目的のための没収命令の対象となると信じるに足りる合理的な根拠を提供する要請を受けた締約国の裁判所又は権限のある当局が発した凍結命令又は差押命令により、自国の権限のある当局が財産を凍結し又は差し押さえることを認めるために必要な措置をとる; |
(b) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for the purposes of paragraph 1 (a) of this article; and | (b) 要請された締結国が、そのような措置をとるに足りる十分な根拠があり、かつ、その財産が本条第1項(a)の目的のために最終的に没収命令の対象となると信じるに足りる合理的な根拠を提供する要請があった場合には、自国の権限のある当局が財産を凍結し又は差し押さえることを認めるために必要な措置をとること。 |
(c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal charge related to the acquisition of such property. | (c) 外国の逮捕又は当該財産の取得に関連する刑事責任を根拠とするなど、自国の権限のある当局が没収のために財産を保全することを認める追加的な措置をとることを検討すること。 |
Article 50. International cooperation for the purposes of confiscation [agreed ad referendum] | 第50条 没収を目的とする国際協力 [暫定合意] |
1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention for the confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system: | 1. 本条約に従って成立した犯罪について管轄権を有する他の締結国から、自国の領域内にある本条約第31条第1項にいう犯罪収益、財産、設備その他の手段の没収の要請を受けた締結国は、自国の国内法制度の範囲内で可能な限り、次のことを行う: |
(a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or | (a) 没収の命令を得ることを目的として、その要請を管轄当局に提出し、当該命令が認められた場合には、これを実施すること。 |
(b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with article 31, paragraph 1, of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities situated in the territory of the requested State Party. | (b) 請求された締結国の領域内にある犯罪収益、財産、設備その他の手段に関連する限りにおいて、本条約第31条第1項に従って請求された締結国の領域内の裁判所が発した没収命令を、請求された範囲内で効力を及ぼすことを目的として、その締結国の権限のある当局に提出すること。 |
2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party. | 2. 本条約に従って成立した犯罪について管轄権を有する他の締結国による要請に従い、要請を受けた締結国は、要請を受けた締結国又はこの条第1項に基づく要請に従って要請を受けた締結国により命じられる最終的な没収を目的として、本条約第31条第1項にいう犯罪収益、財産、設備その他の手段を識別し、追跡し、並びに凍結し、又は押収するための措置をとる。 |
3. The provisions of article 40 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 40, paragraph 15, of this Convention, requests made pursuant to this article shall contain: | 3. 本条約の第40条の規定は、この条について準用する。本条約第四十条第十五項に規定する情報に加え、この条の規定による要請には、次の事項を含むものとする: |
(a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated, including, to the extent possible, the location, and where relevant, the estimated value of the property and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law; | (a) 本条第1項(a)に係る要請の場合には、没収の対象となる財産の説明(可能な範囲で当該財産の所在地、関連する場合には当該財産の推定価値を含む。)及び要請締約国が自国の国内法に基づく命令を求めるのに十分な根拠となる事実の説明 |
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate notification to bona fide third parties and to ensure due process, and a statement that the confiscation order is final; | (b) 本条第1項(b)に係る請求の場合には、請求の基礎となる請求締結国が発した没収命令の法的に認められる写し、事実の陳述書及び命令の執行が要求される範囲に関する情報、善意の第三者に十分な通知を行い、かつ、適正な手続を確保するために請求締結国がとった措置を特定する陳述書並びに没収命令が確定した旨の陳述書; |
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested and, where available, a legally admissible copy of an order on which the request is based. | (c) 本条第2項に係る要請の場合には、要請締結国が依拠する事実の陳述書及び要請される措置の説明並びに入手可能な場合には、要請の根拠となる命令の法的に許容される写し。 |
4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party. | 4. 本条第1項及び第2項に規定する決定又は措置は、要請を受けた締結国が、その国内法及び手続規則又は要請を受けた締結国との関係で拘束される二国間若しくは多国間の条約、協定若しくは取極の規定に従い、かつ、その規定に従って行う。 |
5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. | 5. 各締結国は、国際連合事務総長に対し、この条の効力を生ずる自国の法令の写し及びその後の当該法令の変更又はその説明を提出する。 |
6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis. | 6. 締結国が、この条第1項及び第2項にいう措置の実施を関連する条約の存在を条件とすることを選択した場合には、当該締結国は、本条約を必要かつ十分な条約上の基礎とみなす。 |
7. Cooperation under this article may also be refused or provisional measures may be lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely evidence or if the property is of a de minimis value. | 7. この条に基づく協力は、要請を受けた締結国が十分かつ適時に証拠を受領しない場合又は財産が極小の価値しかない場合にも、拒否され又は暫定措置が解除されることがある。 |
8. Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. | 8. この条に従ってとられた暫定措置を解除する前に、要請を受けた締結国は、可能な限り、その措置を継続することを支持する理由を提示する機会を要請を受けた締結国に与える。 |
9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. | 9. この条の規定は、善意の第三者の権利を害するものと解釈してはならない。 |
10. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article. | 10. 締結国は、この条に従って行われる国際協力の効果を高めるため、二国間又は多国間の条約、協定又は取極の締結を検討する。 |
Article 51. Special cooperation [agreed ad referendum] | 第51条 特別協力 [暫定合意] |
Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to permit it to forward, without prejudice to its own criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accordance with this Convention to another State Party without prior request, when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving State Party in initiating or carrying out criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State Party under article 50 of this Convention. | 各締約国は、自国の国内法を損なうことなく、自国の刑事捜査、訴追または司法手続に影響を与えることなく、この条約に基づいて確立された犯罪の収益に関する情報を、他の締約国に対して事前の要請なしに提供するための措置を講じるよう努めるものとする。この情報の開示が、受領国が刑事捜査、訴追または司法手続を開始または実施するのに役立つと考えられる場合、またはこの条約の第50条に基づく要請につながる可能性がある場合には、特にそうするものとする。 |
Article 52. Return and disposal of confiscated proceeds of crime or property [agreed ad referendum] | 第52条 没収された犯罪収益又は財産の返還及び処分 [暫定合意] |
1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 50 of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures. | 1. 本条約の第31条又は第50条に従って締結国が没収した犯罪収益又は財産は、当該締結国が国内法及び行政手続に従って処分する。 |
2. When acting on a request made by another State Party in accordance with article 50 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their prior legitimate owners. | 2. 締結国は、本条約第50条に従って他の締結国から行われた要請に基づいて行動する場合には、国内法によって許される限度において、かつ、要請があった場合には、犯罪の被害者に補償を与え、又は犯罪収益若しくは財産をその従前の正当な所有者に返還することができるように、没収された犯罪収益又は財産を要請を受けた締結国に返還することを優先的に考慮する。 |
3. When acting on a request made by another State Party in accordance with articles 31 and 50 of this Convention, a State Party may, after due consideration has been given to compensation of victims, give special consideration to concluding agreements or arrangements on: | 3. 本条約の第三十一条及び第五十条に従って他の締結国から行われた要請に基づいて行動する場合には、締結国は、被害者の補償について十分な考慮を払った後、次の事項に関する協定又は取極の締結について特別の考慮を払うことができる: |
(a) Contributing the value of such proceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account designated in accordance with article 56, paragraph 2 (c), of this Convention, and to intergovernmental bodies specializing in the fight against cybercrime; | (a) 当該犯罪収益若しくは財産の価値又は当該犯罪収益若しくは財産の売却から生じた資金若しくはその一部を、本条約第56条第2項(c)に従って指定された口座及びサイバー犯罪との闘いを専門とする政府間団体に拠出すること; |
(b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures. | (b) 自国の国内法又は行政手続に従い、当該犯罪収益若しくは財産又は当該犯罪収益若しくは財産の売却に由来する資金を、他の締結国と、定期的に又はその都度、共有すること。 |
4. Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | 4. 適当な場合には、締結国が別段の決定をしない限り、要請を受けた締結国は、本条に基づき没収された財産の返還又は処分に至る調査、訴追又は司法手続において生じた合理的な費用を控除することができる。 |
Chapter VI Preventive measures | 第6章 予防措置 |
Article 53. Preventive measures | 第53条 予防措置 |
1. Each State Party shall endeavour, in accordance with fundamental principles of its legal system, to develop and implement or maintain effective and coordinated policies and best practices to reduce existing or future opportunities for cybercrime through appropriate legislative, administrative or other measures. [agreed ad referendum] | 1. 各締結国は、自国の法制度の基本原則に従い、適切な立法上、行政上又はその他の措置を通じて、サイバー犯罪の既存の機会又は将来の機会を減少させるための効果的かつ協調的な政策及び最良の慣行を策定し、実施し又は維持するよう努める。 [暫定合意] |
2. Each State Party shall take appropriate measures, within its means and in accordance with fundamental principles of its domestic law, to promote the active participation of relevant individuals and entities outside the public sector, such as non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, as well as the general public, in the relevant aspects of prevention of the offences established in accordance with this Convention. [agreed ad referendum] | 2. 各締結国は、その手段の範囲内において、国内法の基本原則に従い、非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体等の公的部門以外の関連する個人及び事業体並びに一般市民の、本条約に従って設定された犯罪の予防の関連する側面への積極的な参加を促進するための適当な措置をとる。 [暫定合意] |
3. Preventive measures may include: | 3. 防止措置には、次のものを含むことができる: |
(a) Strengthening cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant individuals and entities outside the public sector, such as non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities for the purpose of addressing relevant aspects of preventing and combating the offences established in accordance with this Convention; [agreed ad referendum] | (a) 本条約に従って設定された犯罪の予防及び戦闘の関連する側面に対処する目的で、法執行機関又は検察官と、非政府組織、市民社会組織、学術機構及び民間事業体等の公的部門以外の関連する個人及び事業体との間の協力を強化すること。 |
(b) Promoting public awareness regarding the existence, causes and gravity of the threat posed by the offences established in accordance with this Convention through public information activities, public education, media and information literacy programmes and curricula that promote public participation in preventing and combating such offences; [agreed ad referendum] | (b) 本条約に従って設立された犯罪がもたらす脅威の存在、原因及び重大性に関する国民の認識を、広報活動、公教育、メディア及び情報リテラシー・プログラム並びにこのような犯罪の防止及び対処への国民の参加を促進するカリキュラムを通じて促進すること。 |
(c) Building and making efforts to increase the capacity of domestic criminal justice systems, including training and developing expertise among criminal justice practitioners, as part of national prevention strategies against the offences established in accordance with this Convention; [agreed ad referendum] | (c)本条約に従って確立された犯罪に対する国家予防戦略の一環として、刑事司法実務者の訓練及び専門知識の開発を含む、国内の刑事司法制度の能力を高めるための構築及び努力を行うこと。 [暫定合意]。 |
(d) Encouraging service providers to take effective measures, where feasible in the light of national circumstances and to the extent permitted by domestic law, to strengthen the security of the service providers’ products, services and customers; | (d) サービス・プロバイダに対し、国内事情に照らして実行可能な場合には、かつ、国内法によって認められる限度において、サービス・プロバイダの製品、サービス及び顧客のセキュリティを強化するための効果的な措置をとるよう奨励すること; |
(e) Recognizing the contributions of the legitimate activities of security researchers when intended solely, and to the extent permitted and subject to the conditions prescribed by domestic law, to strengthen and improve the security of service providers’ products, services and customers located within the territory of the State Party; [agreed ad referendum] | (e) 締結国の領域内に所在するサービス・プロバイダの製品、サービス及び顧客のセキュリティを強化し改善することのみを目的とし、かつ、国内法で規定された条件に従い、許容される範囲内において、セキュリティ研究者の正当な活動の貢献を認めること。 |
(f) Developing, facilitating and promoting programmes and activities in order to discourage those at risk of engaging in cybercrime from becoming offenders and to develop their skills in a lawful manner; [agreed ad referendum] | (f) サイバー犯罪に従事するリスクのある者が犯罪者になることを阻止し、かつ、合法的な方法でその技能を開発するためのプログラム及び活動を開発し、促進し、及び促進すること。 |
(g) Endeavouring to promote the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with this Convention; [agreed ad referendum] | (g) 本条約に従って成立した犯罪により有罪判決を受けた者の社会復帰を促進するよう努力すること。 |
(h) Developing strategies and policies, in accordance with domestic law, to prevent and eradicate gender-based violence that occurs through the use of an information and communications technology system, as well as taking into consideration the special circumstances and needs of persons in vulnerable situations in developing preventive measures; | (h) 情報通信技術システムの使用を通じて発生するジェンダーに基づく暴力を防止し根絶するために、国内法に従って戦略および政策を策定するとともに、予防措置を策定する際に脆弱な状況にある者の特別な状況およびニーズを考慮すること; |
(i) Undertaking specific and tailored efforts to keep children safe online, including through education and training on and raising public awareness of child sexual abuse or child sexual exploitation online and through revising domestic legal frameworks and enhancing international cooperation aimed at its prevention, as well as making efforts to ensure the swift removal of child sexual abuse and child sexual exploitation material; [agreed ad referendum] | (i)オンラインにおける児童の性的虐待または児童の性的搾取に関する教育およびトレーニングを通じて、また、その防止を目的とした国内法的枠組みの改正および国際協力の強化を通じて、また、児童の性的虐待および児童の性的搾取に関する資料の速やかな削除を確保するための努力を行うことを含め、オンラインにおける児童の安全を確保するための具体的かつ個別の取り組みを行うこと。 |
(j) Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to decision-making processes and ensuring that the public has adequate access to information; [agreed ad referendum] | (j) 意思決定プロセスの透明性を高め、意思決定プロセスへの市民の貢献を促進し、市民が情報に十分にアクセスできるようにする。 |
(k) Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive and impart public information concerning cybercrime; [agreed ad referendum] | (k) サイバー犯罪に関する公的情報を求め、受け取り、伝える自由を尊重し、促進し、保護すること; [暫定合意]。 |
(l) Developing or strengthening support programmes for victims of the offences established in accordance with this Convention; [agreed ad referendum] | (l) 本条約に従って設立された犯罪の被害者に対する支援プログラムを開発または強化すること; [暫定合意]。 |
(m) Preventing and detecting transfers of proceeds of crime and property related to the offences established in accordance with this Convention. [agreed ad referendum] | (m) 本条約に従って設立された犯罪に関連する犯罪収益及び財産の移転を防止し、及び検知すること。 [暫定合意] |
4. Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant competent authority or authorities responsible for preventing and combating cybercrime are known and accessible to the public, where appropriate, for the reporting, including anonymously, of any incident that may be considered a criminal offence established in accordance with this Convention. [agreed ad referendum] | 4. 各締結国は、サイバー犯罪の防止及び対策に責任を有する関係主務官庁又は当局が、本条約に従って確立された犯罪とみなされる可能性のあるインシデントを匿名を含めて報告するために、適切な場合には、周知され、かつ、公衆がアクセスできることを確保するための適切な措置をとる。 [暫定合意] |
5. States Parties shall endeavour to periodically evaluate existing relevant national legal frameworks and administrative practices with a view to identifying gaps and vulnerabilities and ensuring their relevance in the face of changing threats posed by the offences established in accordance with this Convention. [agreed ad referendum] | 5. 締結国は、本条約に従って確立された犯罪によってもたらされる脅威の変化に直面して、隙間及び脆弱性を特定し、かつ、その妥当性を確保することを目的として、既存の関連する国内の法的枠組み及び行政慣行を定期的に評価するよう努める。 [暫定合意] |
6. States Parties may collaborate with each other and with relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article. This includes participation in international projects aimed at the prevention of cybercrime. [agreed ad referendum] | 6. 締結国は、この条にいう措置を促進し、及び発展させるために、相互に、並びに関連する国際機関及び地域機関と協力することができる。これには、サイバー犯罪の防止を目的とする国際プロジェクトに参加することを含む。 [暫定合意]] |
7. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that may assist other States Parties in developing and implementing specific measures to prevent cybercrime. [agreed ad referendum] | 7. 各締結国は、国際連合事務総長に対し、サイバー犯罪を防止するための具体的な措置の策定及び実施について他の締結国を援助し得る当局の名称及び住所を通報する。 [暫定合意] |
Chapter VII Technical assistance and information exchange | 第7章 技術援助及び情報交換 |
Article 54. Technical assistance and capacity-building | 第54条 技術援助及び能力開発 |
1. States Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the widest measure of technical assistance and capacity-building, including training and other forms of assistance, the mutual exchange of relevant experience and specialized knowledge and the transfer of technology on mutually agreed terms, taking into particular consideration the interests and needs of developing States Parties, with a view to facilitating the prevention, detection, investigation and prosecution of the offences covered by this Convention. | 1. 締結国は、その能力に応じて、本条約が対象とする犯罪の予防、探知、捜査及び訴追を容易にすることを目的として、開発途上締結国の利益及びニーズを特に考慮し、相互に合意された条件による訓練その他の形態の援助、関連する経験及び専門的知識の相互交換並びに技術の移転を含む最も広範な技術援助及び能力構築の措置を相互に与えることを考慮する。 |
2. States Parties shall, to the extent necessary, initiate, develop, implement or improve specific training programmes for their personnel responsible for the prevention, detection, investigation and prosecution of the offences covered by this Convention. [agreed ad referendum] | 2. 締結国は、必要な限度において、本条約の適用を受ける犯罪の予防、検知、捜査及び訴追に責任を有する職員のための特定の訓練プログラムを開始し、開発し、実施し又は改善する。 [暫定合意] |
3. Activities referred to in paragraphs 1 and 2 of this article may deal, to the extent permitted by domestic law, with the following: [agreed ad referendum] | 3. 本条第 1 項及び第 2 項に掲げる活動は、国内法で認められる限度において、次に掲げるものを取り扱うことができる: [暫定合意〕。] |
(a) Methods and techniques used in the prevention, detection, investigation and prosecution of the offences covered by this Convention; [agreed ad referendum] | (a) 本条約の適用を受ける犯罪の予防、検知、捜査及び訴追に用いられる方法及び技術 [暫定合意] |
(b) Building capacity in the development and planning of strategic policies and legislation to prevent and combat cybercrime; [agreed ad referendum] | (b) サイバー犯罪を防止し、サイバー犯罪と闘うための戦略的政策及び法律の策定及び計画における能力の構築; [暫定合意]。 |
(c) Building capacity in the collection, preservation and sharing of evidence, in particular in electronic form, including the maintenance of the chain of custody and forensic analysis; [agreed ad referendum] | (c) 証拠の収集、保存及び共有、特に電子的形態における、保管の連鎖の保守及び科学捜査分析を含む、能力の構築; [暫定合意]。 |
(d) Modern law enforcement equipment and the use thereof; [agreed ad referendum] | (d) 最新の法執行機器とその使用; [暫定合意]。 |
(e) Training of competent authorities in the preparation of requests for mutual legal assistance and other means of cooperation that meet the requirements of this Convention, especially for the collection, preservation and sharing of evidence in electronic form; [agreed ad referendum] | (e) 本条約の要件を満たす相互法的支援の要請その他の協力手段、特に電子的形態の証拠の収集、保存及び共有のための要請の作成に関する権限のある当局の訓練; [暫定合意]。 |
(f) Prevention, detection and monitoring of the movements of proceeds deriving from the commission of the offences covered by this Convention, property, equipment or other instrumentalities and methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property, equipment or other instrumentalities; [agreed ad referendum] | (f) 本条約が適用される犯罪の実行から生ずる収益、財産、設備その他の手段及びこれらの収益、財産、設備その他の手段の移転、隠匿又は仮装のために用いられる方法の移転の防止、検知及び監視; [暫定合意]。 |
(g) Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods for facilitating the seizure, confiscation and return of proceeds of offences covered by this Convention; [agreed ad referendum] | (g) 本条約の対象となる犯罪の収益の押収、没収及び返還を容易にするための適切かつ効率的な法的及び行政的機構並びに方法; [暫定合意]。 |
(h) Methods used in the protection of victims and witnesses who cooperate with judicial authorities; [agreed ad referendum] | (h) 司法当局に協力する被害者及び証人の保護に用いられる方法; [暫定合意]。 |
(i) Training in relevant substantive and procedural law, and law enforcement investigation powers, as well as in national and international regulations and in languages. [agreed ad referendum] | (i) 関連する実体法及び手続法並びに法執行機関の捜査権限並びに国内及び国際的な規則並びに言語に関する研修。 [暫定合意] |
4. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to leverage the expertise of and cooperate closely with other States Parties and relevant international and regional organizations, non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, with a view to enhancing the effective implementation of this Convention. [agreed ad referendum] | 4. 締結国は、国内法に従い、本条約の効果的な実施を強化するため、他の締結国並びに関連する国際機関及び地域機関、非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体の専門知識を活用し、かつ、これらと緊密に協力するよう努める。 [暫定合意] |
5. States Parties shall assist one another in planning and implementing research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 3 of this article, and to that end shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual concern. [agreed ad referendum] | 5. 締結国は、この条第三項にいう分野における専門知識を共有することを目的とする研究及び訓練プログラムを計画し、及び実施することについて相互に援助するものとし、また、そのために、適当な場合には、地域会議及び国際会議並びにセミナーを利用して、協力を促進し、かつ、相互の関心事についての議論を喚起するものとする。 [暫定合意] |
6. States Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting evaluations, studies and research relating to the types, causes and effects of offences covered by this Convention committed in their respective territories, with a view to developing, with the participation of the competent authorities and relevant nongovernmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, strategies and action plans to prevent and combat cybercrime. | 6. 締結国は、権限ある当局並びに関係する非政府組織、市民社会団体、学術機関及び民間事業体の参加を得て、サイバー犯罪を防止し、及びこれと闘うための戦略及び行動計画を策定することを目的として、自国の領域において行われる本条約の対象となる犯罪の種類、原因及び影響に関する評価、研究及び調査を行うことについて、要請があれば、相互に支援することを検討する。 |
7. States Parties shall promote training and technical assistance that facilitates timely extradition and mutual legal assistance. Such training and technical assistance may include language training, assistance with the drafting and handling of mutual legal assistance requests, and secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities. [agreed ad referendum] | 7. 締結国は、適時の犯罪人引渡し及び相互法的支援を容易にする訓練及び技術支援を促進する。このような訓練および技術支援には、言語訓練、相互法的支援要請のドラフトおよび処理に関する支援、ならびに、関連する責任を有する中央当局または機関の職員間の出向および交流を含めることができる。 [暫定合意] |
8. States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize the effectiveness of technical assistance and capacity-building in international and regional organizations and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. [agreed ad referendum] | 8. 締結国は、必要な限度において、国際機関及び地域機関並びに関連する二国間及び多国間の協定又は取極の枠組みにおける技術援助及び能力構築の効果を最大化するための努力を強化する。 [暫定合意] |
9. States Parties shall consider establishing voluntary mechanisms with a view to contributing financially to the efforts of developing countries to implement this Convention through technical assistance programmes and capacity-building projects. [agreed ad referendum] | 9. 締結国は、技術支援プログラム及び能力構築プロジェクトを通じて、本条約を実施するための途上国の努力に財政的に貢献することを視野に入れた自発的なメカニズムの確立を検討するものとする。 [暫定合意] |
10. Each State Party shall endeavour to make voluntary contributions to the United Nations Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office, programmes and projects with a view to implementing this Convention through technical assistance and capacity-building. [agreed ad referendum] | 10. 各締結国は、技術援助及び能力構築を通じて本条約を実施することを目的とするプログラム及びプロジェクトを国連事務所を通じて育成することを目的として、国連薬物犯罪事務所に自発的に拠出するよう努めるものとする。 [暫定合意] |
Article 55. Exchange of information [agreed ad referendum] | 第55条 情報交換 [暫定合意] |
1. Each State Party shall consider analysing, as appropriate, in consultation with relevant experts, including from non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, trends in its territory with respect to offences covered by this Convention, as well as the circumstances in which such offences are committed. | 1. 各締結国は、適切な場合には、非政府組織、市民社会組織、学術機構及び民間事業体を含む関係する専門家との協議の下に、本条約が適用される犯罪に関する自国領域内の傾向並びに当該犯罪が行われる状況を分析することを検討する。 |
2. States Parties shall consider developing and sharing with each other and through international and regional organizations statistics, analytical expertise and information concerning cybercrime, with a view to developing, insofar as possible, common definitions, standards and methodologies, as well as best practices, to prevent and combat such crime. | 2. 締結国は、可能な限り、サイバー犯罪を防止し、及びこれに対抗するための共通の定義、標準及び方法論並びにベストプラクティスを開発することを目的として、サイバー犯罪に関する統計、分析的専門知識及び情報を開発し、及び相互に並びに国際機関及び地域機関を通じて共有することを検討する。 |
3. Each State Party shall consider monitoring its policies and practical measures to prevent and combat offences covered by this Convention and making assessments of their effectiveness and efficiency. | 3. 各締結国は、本条約が適用される犯罪を防止し、及びこれと闘うための政策及び実際的措置を監視し、並びにその有効性及び効率性のアセスメントを行うことを検討する。 |
4. States Parties shall consider exchanging information on legal, policy and technological developments related to cybercrime and the collection of evidence in electronic form. | 4. 締結国は、サイバー犯罪及び電子形式による証拠の収集に関連する法的、政策的及び技術的発展に関する情報を交換することを検討する。 |
Article 56. Implementation of the Convention through economic development and technical assistance [agreed ad referendum] | 第56条 経済開発及び技術援助を通じた本条約の実施 [暫定合意] |
1. States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of the offences covered by this Convention on society in general and, in particular, on sustainable development. | 1. 締結国は、本条約が対象とする犯罪が社会一般及び特に持続可能な開発に及ぼす悪影響を考慮して、国際協力を通じて、可能な限り、本条約の最適な実施に資する措置をとる。 |
2. States Parties are strongly encouraged to make concrete efforts, to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and regional organizations: | 2. 締結国は、可能な限り、かつ、相互に、また、国際機関及び地域機関と協調して、具体的な努力をすることが強く奨励される: |
(a) To enhance their cooperation at various levels with other States Parties, in particular developing countries, with a view to strengthening their capacity to prevent and combat the offences covered by this Convention; | (a)本条約が対象とする犯罪を防止し、及びこれと闘う能力を強化することを目的として、他の締結国、特に開発途上国との様々なレベルでの協力を強化すること; |
(b) To enhance financial and material assistance to support the efforts of other States Parties, in particular developing countries, in effectively preventing and combating the offences covered by this Convention and to help them to implement this Convention; | (b) 他の締結国、特に開発途上国が本条約の対象となる犯罪を効果的に防止し、及びこれと闘う努力を支援し、並びにこれらの国が本条約を実施するのを支援するため、財政的及び物質的援助を強化すること; |
(c) To provide technical assistance to other States Parties, in particular developing countries, in support of meeting their needs regarding the implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism; | (c)他の締結国、特に開発途上国に対し、本条約の実施に関する彼らの必要を満たすことを支援するため、技術援助を提供すること。このため、締結国は、国際連合の資金メカニズムにおいてその目的のために特に指定された口座に適切かつ定期的な自発的拠出を行うよう努める; |
(d) To encourage, as appropriate, non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, as well as financial institutions, to contribute to the efforts of States Parties, including in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention; | (d) 適宜、非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体並びに金融機関が、特に、開発途上国が本条約の目的を達成するのを支援するため、より多くの訓練プログラム及び近代的設備を提供することにより、この条に従うことを含め、締結国の努力に貢献することを奨励すること; |
(e) To exchange best practices and information with regard to activities undertaken, with a view to improving transparency, avoiding duplication of effort and making best use of any lessons learned. | (e) 透明性を改善し、努力の重複を回避し、得られた教訓を最大限に活用することを目 的として、実施された活動に関するベストプラクティスおよび情報を交換すること。 |
3. States Parties shall also consider using existing subregional, regional and international programmes, including conferences and seminars, to promote cooperation and technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of developing countries. | 3. 締結国はまた、協力及び技術援助を促進し、かつ、開発途上国の特別な問題及びニーズを含む相互の関心事についての議論を活性化するために、会議及びセミナーを含む既存の小地域、地域及び国際的なプログラムを利用することを検討するものとする。 |
4. To the extent possible, States Parties shall ensure that resources and efforts are distributed and directed to support the harmonization of standards, skills, capacity, expertise and technical capabilities with the aim of establishing common minimum standards among States Parties to eradicate safe havens for the offences covered by this Convention and strengthen the fight against cybercrime. | 4. 締結国は、可能な限り、本条約が対象とする犯罪の隠れ家を根絶し、サイバー犯罪との闘いを強化するために締結国間で共通の最低基準を確立することを目的として、標準、技能、能力、専門知識及び技術的能力の調和を支援するために資源及び努力が配分され、かつ、向けられることを確保する。 |
5. To the extent possible, the measures taken under this article shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international levels. | 5. 可能な限り、この条の下でとられる措置は、既存の対外援助の約束又は二国間、地域若しくは国際レベルでの他の資金協力の取決めを害するものであってはならない。 |
6. States Parties may conclude bilateral, regional or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection, investigation and prosecution of the offences covered by this Convention. | 6. 締結国は、本条約が定める国際協力の手段が効果的であり、かつ、本条約が対象とする犯罪の予防、探知、捜査及び訴追のために必要な財政上の取決めを考慮して、物的及び後方支援に関する二国間、地域間又は多国間の協定又は取決めを締結することができる。 |
Chapter VIII Mechanism of implementation | 第8章 実施の機構 |
Article 57. Conference of the States Parties to the Convention | 第57条 本条約の締結国会議 |
1. A Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the objectives set forth in this Convention and to promote and review its implementation. [agreed ad referendum] | 1. 本条約に定める目的を達成するための締結国の能力及び締結国間の協力を改善し、並びに本条約の実施を促進し及び審査するため、本条約の締結国会議をここに設置する。 [暫定合意] |
2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the States Parties not later than one year following the entry into force of this Convention. Thereafter, regular meetings of the Conference shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. [agreed ad referendum] | 2. 国際連合事務総長は、本条約の発効後一年以内に、締結国会議を招集する。その後、締結国会議は、締結国会議が採択する手続規則に従って定期的に開催される。 [暫定合意] |
3. The Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activities set forth in this article, including rules concerning the admission and participation of observers, and the payment of expenses incurred in carrying out those activities. Such rules and related activities shall take into account principles such as effectiveness, inclusivity, transparency, efficiency and national ownership. | 3. 締結国会議は、手続規則及びオブザーバーの入場及び参加に関する規則を含むこの条に定める活動を規律する規則並びにこれらの活動を行うために生ずる費用の支払に関する規則を採択する。このような規則及び関連する活動は、有効性、参加性、透明性、効率性及び国の所有権などの原則を考慮しなければならない。 |
4. In establishing its regular meetings, the Conference of the States Parties shall take into account the time and location of the meetings of other relevant international and regional organizations and mechanisms in similar matters, including their subsidiary treaty bodies, consistent with the principles identified in paragraph 3 of this article. | 4. 締結国会議は、その定例会議を設置する場合には、本条第3項で特定された原則に合致するように、他の関連する国際機関及び地域機関並びに補助条約団体を含む類似の事項に関する機構の会議の時間及び場所を考慮する。 |
5. The Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this article, including: | 5. 締結国会議は、本条第1項に規定する目的を達成するため、次の事項を含む活動、手続及び作業方法について合意する: |
(a) Facilitating the effective use and implementation of this Convention, the identification of any problems thereof, as well as the activities carried out by States Parties under this Convention, including encouraging the mobilization of voluntary contributions; | (a) 本条約の効果的な使用及び実施、問題の特定並びに本条約に基づき締結国が行う活動(自発的な拠出の動員を奨励することを含む; |
(b) Facilitating the exchange of information on legal, policy and technological developments pertaining to the offences established in accordance with this Convention and the collection of evidence in electronic form among States Parties and relevant international and regional organizations, as well as non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, in accordance with domestic law, as well as on patterns and trends in cybercrime and on successful practices for preventing and combating such offences; | (b) 締結国並びに関連する国際機関及び地域機関並びに非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体の間において、国内法に従って、本条約に従って設定される犯罪並びに電子的形式による証拠の収集に関する法律、政策及び技術の発展並びにサイバー犯罪のパターン及び傾向並びにこのような犯罪を防止し及びこれと闘うための成功事例に関する情報の交換を促進すること; |
(c) Cooperating with relevant international and regional organizations, as well as non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities; | (c) 関連する国際機関及び地域機関並びに非政府組織、市民社会組織、学術機関及び民間事業体と協力すること; |
(d) Making appropriate use of relevant information produced by other international and regional organizations and mechanisms for preventing and combating the offences established in accordance with this Convention, in order to avoid unnecessary duplication of work; | (d) 不必要な作業の重複を避けるため、他の国際機関及び地域機関並びに本条約に従って設立された犯罪の防止及び取締りのための機構が作成する関連情報を適切に利用すること; |
(e) Reviewing periodically the implementation of this Convention by its States Parties; | (e)締結国による本条約の実施を定期的に審査すること; |
(f) Making recommendations to improve this Convention and its implementation as well as considering possible supplementation or amendment of the Convention; | (f) 本条約及びその実施を改善するための勧告を行うとともに、本条約の補完又は改正の可能性を検討すること; |
(g) Elaborating and adopting supplementary protocols to this Convention on the basis of articles 61 and 62 of this Convention; | (g) 本条約の第61条及び第62条に基づき、本条約の補足議定書を作成し、及び採択すること; |
(h) Taking note of the technical assistance and capacity-building requirements of States Parties regarding the implementation of this Convention and recommending any action it may deem necessary in that respect. [agreed ad referendum] | (h) 本条約の実施に関する締結国の技術的支援及び能力構築の必要性に留意し、この点に関し必要と考えられる行動を勧告すること。 [暫定合意] |
6. Each State Party shall provide the Conference of the States Parties with information on legislative, administrative and other measures, as well as on its programmes, plans and practices, to implement this Convention, as required by the Conference. The Conference shall examine the most effective way of receiving and acting upon information, including, inter alia, information received from States Parties and from competent international and regional organizations. Inputs received from representatives of relevant non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities, duly accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference, may also be considered. | 6. 各締結国は、締結国会議が要求する場合には、本条約を実施するための立法上、行政上及びその他の措置並びにそのプログラム、計画及び慣行に関する情報を締結国会議に提供する。締結国会議は、特に、締結国並びに権限のある国際機関及び地域機関から受け取る情報を含め、情報を受け取り、これに基づき行動する最も効果的な方法を検討する。また、会議が決定する手続に従って正式に認定された、関連する非政府組織、市民社会組織、学術機関および民間事業体の代表者から受領した情報も考慮することができる。 |
7. For the purpose of paragraph 5 of this article, the Conference of the States Parties may establish and administer such review mechanisms as it considers necessary. | 7. 本条第5項の目的のため、締結国会議は、必要と認めるレビュー・メカニズムを設置し、及び運営することができる。 |
8. Pursuant to paragraphs 5 to 7 of this article, the Conference of the States Parties shall establish, if it deems necessary, any appropriate mechanisms or subsidiary bodies to assist in the effective implementation of the Convention. [agreed ad referendum] | 8. 本条第五項から第七項に従い、締結国会議は、必要と認める場合には、本条約の効果的な実施を援助するための適当な機構又は補助団体を設置する。 [暫定合意] |
Article 58. Secretariat [agreed ad referendum] | 第58条 事務局 [暫定合意] |
1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the States Parties to the Convention. | 1. 国際連合事務総長は、本条約の締結国会議に必要な事務局業務を提供する。 |
2. The secretariat shall: | 2. 事務局は、次のことを行う: |
(a) Assist the Conference of the States Parties in carrying out the activities set forth in this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference as they pertain to this Convention; | (a) 締結国会議が本条約に定める活動を実施することを支援し、かつ、本条約に関連する締結国会議の会期について必要な手配を行い、及び必要な役務を提供する; |
(b) Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the States Parties, as envisaged in this Convention; and | (b) 要請があれば、本条約で想定されているとおり、締結国会議に対する締結国の情報提供を支援する。 |
(c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations. | (c) 関連する国際機関及び地域機関の事務局との必要な調整を確保する。 |
Chapter IX Final provisions | 第9章 最終規定 |
Article 59. Implementation of the Convention [agreed ad referendum] | 第59条 条約の実施 [暫定合意] |
1. Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention. | 1. 各締結国は、本条約に基づく義務の実施を確保するため、国内法の基本原則に従い、立法上及び行政上の措置を含む必要な措置をとる。 |
2. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating the offences established in accordance with this Convention. | 2. 各締結国は、本条約に従って定める犯罪を予防し、及びこれと闘うため、本条約に定めるものより厳格な又は厳しい措置をとることができる。 |
Article 60. Effects of the Convention | 第60条 本条約の効果 |
1. If two or more States Parties have already concluded an agreement or treaty on the matters dealt with in this Convention or have otherwise established their relations on such matters, or should they in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly. | 1. 二以上の締結国が、本条約において取り扱われる事項に関する協定若しくは条約を既に締結し、又はその他の方法によりそのような事項に関する関係を確立している場合には、又は将来そのようにする場合には、これらの締結国も、その協定若しくは条約を適用し、又はその関係をそれに従って規制する権利を有する。 |
2. Nothing in this Convention shall affect other rights, restrictions, obligations and responsibilities of a State Party under international law. [agreed ad referendum] | 2. 本条約のいかなる規定も、国際法上の締結国の他の権利、制限、義務及び責任に影響を及ぼすものではない。 [暫定合意] |
Article 61. Relation with protocols [agreed ad referendum] | 第61条 議定書との関係 [暫定合意] |
1. This Convention may be supplemented by one or more protocols. | 1. 本条約は、一又は二以上の議定書により補完することができる。 |
2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional economic integration organization must also be a Party to this Convention. | 2. 議定書の締結国となるためには、国又は地域経済統合機関は、本条約の締結国でもなければならない。 |
3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof. | 3. 本条約の締結国は、議定書の規定に従って議定書の締結国とならない限り、議定書に拘束されない。 |
4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of that protocol. | 4. 本条約のいかなる議定書も、その議定書の目的を考慮して、本条約とともに解釈される。 |
Article 62. Adoption of supplementary protocols | 第62条 附属議定書の採択 |
1. At least 60 States Parties shall be required before any supplementary protocol is considered for adoption by the Conference of the States Parties. The Conference shall make every effort to achieve consensus on any supplementary protocol. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the supplementary protocol shall, as a last resort, require for its adoption at least a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference. | 1. いかなる附属議定書も、締結国会議が採択を検討する前に、少なくとも60の締結国を必要とする。締結国会議は、補足議定書についてコンセンサスを得るためにあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのすべての努力が尽くされ、合意に達しなかった場合には、補足議定書は、最後の手段として、会議の会合に出席し、かつ、投票する締結国の少なくとも3分の2以上の多数決を採択に必要とする。 |
« オランダ データ保護局が注意喚起:AIチャットボットの使用はデータ漏洩につながる可能性がある | Main | NATO CCDCOE ウクライナの国家サイバーセキュリティガバナンスに関する報告書 (2024.08.09) »
Comments