日米首脳会談、そしてこれからフィリピンとも
こんにちは、丸山満彦です。
岸田総理大臣が訪米し、日米首脳会談を開催し、共同声明を発表していますね...
テーマは一応、次の5つなのですが、
- 防衛・安全保障協力の強化
- 宇宙における新たなフロンティアの開拓
- イノベーション、経済安全保障及び気候変動対策の主導
- グローバルな外交及び開発における連携
- 人と人とのつながりの強化
実際は、
1. 防衛・安全保障協力の強化
3. イノベーション、経済安全保障及び気候変動対策の主導
4. グローバルな外交及び開発における連携
が中心のように思いました...
第一撃による被害を避けるために米軍をハワイ付近まで後退させ、その穴を日本、フィリピン、(韓国)に埋めてもらう感じなんでしょうかね...私は軍事の専門家ではないので、このあたりの米軍というか米国の戦略を教えてもらいたいです...🙇
さて、まずは、日米共同声明
ホワイトハウスの英文と、外務省の日本語仮訳の対比表です...
● U.S. The White House
・2024.04.10 United States-Japan Joint Leaders’ Statement
● 外務省
・2024.04.11 日米首脳共同声明(「未来のためのグローバル・パートナー」)
・[PDF] 日米首脳共同声明「未来のためのグローバル・パートナー」
United States-Japan Joint Leaders’ Statement | 日米共同首脳声明 |
Global Partners for the Future | 未来のためのグローバル・パートナー |
Over the course of the last three years, the U.S.-Japan Alliance has reached unprecedented heights. We arrived at this historic moment because our nations, individually and together, took courageous steps to strengthen our collective capacity in ways that would have seemed impossible just a few years ago. Today, we, President Joseph R. Biden, Jr. and Prime Minister KISHIDA Fumio, celebrate this new era of U.S.-Japan strategic cooperation during the Prime Minister’s Official Visit and State Dinner in Washington, D.C.—and pledge that the United States and Japan will continue our tireless work, together and with other partners, to realize a free and open Indo-Pacific and world. | 過去3年間を経て、日米同盟は前例のない高みに到達した。我々がこの歴史的な瞬間に至ったのは、我々がそれぞれ、そして共に、わずか数年前には不可能と思われたような方法で、我々の共同での能力を強化するために勇気ある措置を講じたためである。本日、我々、ジョセフ・バイデン大統領と岸田文雄内閣総理大臣は、ワシントンD.C.における岸田総理大臣の公式訪問及び公式晩餐会において、日米間の戦略的協力の新しい時代を祝し、自由で開かれたインド太平洋及び世界を実現するために、日米両国が共に、そして他のパートナーと共に、絶え間ない努力を続けることを誓う。 |
In this new era of U.S.-Japan cooperation, we recognize that global events affect the security and stability of the Indo-Pacific, and that developments in our shared region reverberate around the world. We are therefore working together, across all domains and at all levels, to build a global partnership that is fit for purpose to address the complex, interconnected challenges of today and tomorrow for the benefit of our two countries and the world. As our Alliance cooperation reaches new heights, we are expanding our engagement to reflect the global nature of our partnership. | 日米協力の新たな時代において、我々は、グローバルな事象がインド太平洋の安全保障と安定に影響を及ぼし、我々の共有する地域における動向が世界中に波及していることを認識する。そこで我々は、日米両国及び世界の利益のために現在及び将来の複雑で相互に関連する課題に対処するという目的に適うグローバルなパートナーシップを構築するため、あらゆる領域及びレベルで協働している。我々は、同盟協力が新たな高みに達するに当たり、パートナーシップのグローバルな性質を反映すべく関与を拡大している。 |
At the core of our cooperation is a shared commitment to work with like-minded partners and multilateral institutions to address common challenges and to ensure a world that is free, open, connected, resilient, and secure. These joint efforts are based on our shared fundamental respect for international law, including the protection and promotion of human rights and dignity, the sovereignty and territorial integrity of all states, and the prohibition on acquisition of territory by force. Our purpose as partners is to uphold and bolster the free and open international order based on the rule of law that has allowed so many nations to develop and prosper, and to ensure our Alliance is equipped to tackle the challenges of the 21st century. | 我々の協力の中核には、志を同じくするパートナー及び多国間機関と協働して共通の課題に対処し、自由で開かれ、連結され、強じんで安全な世界を確保するという共通のコミットメントがある。これらの共同の取組は、人権と人間の尊厳の保護及び促進、全ての国家の主権及び領土一体性並びに武力による領土取得の禁止を含め、我々が共有する国際法に対する根本的な尊重に基づいている。パートナーとしての我々の目的は、多数の国々が発展し繁栄することを可能にしてきた、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序を堅持し、強化することであり、我々の同盟が21世紀の課題に取り組むための備えを確保することである。 |
To advance our global partnership, today we announce several new strategic initiatives to strengthen our defense and security cooperation; reach new frontiers in space; drive technology innovation; bolster economic security; accelerate climate action; partner on global diplomacy and development; and fortify the ties between our peoples. Through our global partnership, we are also synchronizing our strategies, and our two nations have never been more united as we work together to address the most pressing challenges and opportunities of the future. | 我々のグローバルなパートナーシップを前進させるため、我々は本日、防衛・安全保障協力の強化、宇宙における新たなフロンティアの開拓、技術革新の推進、経済安全保障の強化、気候変動対策の加速化、グローバルな外交及び開発における連携、そして我々の国民の間のつながりの強化に向けた、いくつかの新しい戦略的イニシアティブを発表する。グローバルなパートナーシップを通じ、我々はまた、戦略を一致させるとともに、将来の最も喫緊の課題及び機会に共に取り組むに当たり、かつてないほど結束している。 |
Strengthening our Defense and Security Cooperation | 防衛・安全保障協力の強化 |
The core of our global partnership is our bilateral defense and security cooperation under the Treaty of Mutual Cooperation and Security, which is stronger than ever. We affirm that our Alliance remains the cornerstone of peace, security, and prosperity in the Indo-Pacific. President Biden reiterated the unwavering commitment of the United States to the defense of Japan under Article V of the Treaty, using its full range of capabilities, including nuclear capabilities. Prime Minister Kishida reaffirmed Japan’s unwavering commitment to fundamentally reinforce its own defense capabilities and roles, and to enhance its close coordination with the United States under the Treaty.President Biden also reaffirmed that Article V applies to the Senkaku Islands. We reiterated our strong opposition to any attempts by the People’s Republic of China (PRC) to unilaterally change the status quo by force or coercion in the East China Sea, including through actions that seek to undermine Japan’s longstanding and peaceful administration of the Senkaku Islands. We welcome the progress in optimizing Alliance force posture in areas including the Southwestern Islands to strengthen U.S.-Japan deterrence and response capabilities, and we confirm the importance of further advancing this initiative. | 我々のグローバルなパートナーシップの中核は、日米安全保障条約に基づく二国間の防衛・安全保障協力であり、これはかつてないほど強固である。我々は、日米同盟がインド太平洋地域の平和、安全及び繁栄の礎であり続けることを確認する。バイデン大統領は、核を含むあらゆる能力を用いた、同条約第5条の下での、日本の防衛に対する米国の揺るぎないコミットメントを改めて表明した。岸田総理は、日本の防衛力と役割を抜本的に強化し、同条約の下で米国との緊密な連携を強化することへの日本の揺るぎないコミットメントを改めて確認した。バイデン大統領はまた、日米安全保障条約第5条が尖閣諸島に適用されることを改めて確認した。我々は、尖閣諸島に対する日本の長きにわたり、かつ、平穏な施政を損なおうとする行為を通じたものを含む、中国による東シナ海における力又は威圧によるあらゆる一方的な現状変更の試みにも強い反対の意を改めて表明した。我々は、日米の抑止力・対処力を強化するため、南西諸島を含む地域における同盟の戦力態勢の最適化が進展していることを歓迎し、この取組を更に推進することの重要性を確認する。 |
The United States welcomes the steps Japan is taking to fundamentally enhance its defense capabilities, including its plans to increase the budget for its defense capabilities and complementary initiatives to two percent of GDP in Japanese Fiscal Year (JFY) 2027 in accordance with Japan’s National Security Strategy, its decision to possess counterstrike capabilities, and its plans to stand up the Japan Self-Defense Forces (JSDF) Joint Operations Command to enhance command and control of the JSDF. Together, these initiatives elevate our defense ties to unprecedented levels and launch a new era of U.S.-Japan security cooperation, strengthening our Alliance and contributing to stability in the Indo-Pacific. | 米国は、日本が自国の国家安全保障戦略に従い、2027日本会計年度に防衛力とそれを補完する取組に係る予算をGDP比2%へ増額する計画、反撃能力を保有する決定及び自衛隊の指揮・統制を強化するために自衛隊の統合作戦司令部を新設する計画を含む、防衛力の抜本的強化のために日本が講じている措置を歓迎する。これらの取組は共に、日米同盟を強化し、インド太平洋地域の安定に貢献しつつ、日米の防衛関係をかつてないレベルに引き上げ、日米安全保障協力の新しい時代を切り拓くこととなる。 |
Today, we announce several new strategic initiatives to further advance our Alliance. Recognizing the speed at which regional security challenges evolve and to ensure our bilateral Alliance structures meet these critical changes, we announce our intention to bilaterally upgrade our respective command and control frameworks to enable seamless integration of operations and capabilities and allow for greater interoperability and planning between U.S. and Japanese forces in peacetime and during contingencies. More effective U.S.-Japan Alliance command and control will strengthen deterrence and promote a free and open Indo-Pacific in the face of pressing regional security challenges. We call on our respective defense and foreign ministries to develop this new relationship through the Security Consultative Committee (our security “2+2”). In support of this vision, we also reaffirm our goal to deepen Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance cooperation and Alliance information sharing capabilities, including through the Bilateral Information Analysis Cell. | 我々は本日、日米同盟を更に前進させるためのいくつかの新たな戦略的イニシアティブを発表する。地域の安全保障上の課題が展開する速度を認識し、日米の二国間同盟体制がこうした極めて重要な変化に対応できるようにするため、我々は、作戦及び能力のシームレスな統合を可能にし、平時及び有事における自衛隊と米軍との間の相互運用性及び計画策定の強化を可能にするため、二国間でそれぞれの指揮・統制の枠組みを向上させる意図を表明する。より効果的な日米同盟の指揮・統制は、喫緊の地域の安全保障上の課題に直面するに当たり、抑止力を強化し、自由で開かれたインド太平洋を促進していく。我々は、日米それぞれの外務・防衛担当省庁に対し、日米安全保障協議委員会(日米「2+2」)を通じて、この新しい関係を発展させるよう求める。このビジョンを支えるに当たり、我々はまた、日米共同情報分析組織(BIAC)を通じたものを含め、情報収集、警戒監視及び偵察活動における協力並びに同盟の情報共有能力を深化させるという目標を改めて確認する。 |
We will also continue to implement efforts to strengthen our Alliance force posture, build high-end base capabilities, and increase preparedness that are necessary to deter and defend against threats. We resolve to deepen bilateral cooperation toward the effective development and employment of Japan’s suite of counterstrike capabilities, including the provision of U.S. materiel and technological support to enhance Japan’s indigenous stand-off programs. The United States expressed its commitment to start the training pipeline and ship modifications for Japan to acquire operational capability of the Tomahawk Land Attack Missile (TLAM) system. We also reaffirmed our pursuit of a Glide Phase Interceptor (GPI) cooperative development program to counter high-end, regional hypersonic threats. | 我々はまた、同盟の戦力態勢を強化し、高度な基地能力を構築し、脅威に対する抑止及び防衛に必要な備えを増強させるための取組を引き続き実施していく。我々は、日本固有のスタンド・オフ・プログラムを強化するための米国の物品及び技術的支援を含む、日本の一連の反撃能力の効果的な開発及び運用に向けた二国間協力を深化させることを決意する。米国は、日本がトマホーク(TLAM)システムの運用能力を獲得するための訓練計画及び艦艇の改修を開始するとのコミットメントを表明した。我々はまた、ハイエンドな地域の極超音速の脅威に対抗するための滑空段階迎撃用誘導弾(GPI)協力開発プログラムを追求することを改めて確認した。 |
As our countries strengthen our bilateral ties, we will continue to build our relationships with like-minded partners in the region. Today, we announce our vision to cooperate on a networked air defense architecture among the United States, Japan, and Australia to counter growing air and missile threats. Recognizing Japan’s strengths and the close bilateral defense partnerships with the AUKUS countries, AUKUS partners – Australia, the United Kingdom, and the United States – are considering cooperation with Japan on AUKUS Pillar II advanced capability projects. Continuing the momentum from the Camp David Summit, we welcome progress on establishing an annual multidomain exercise between the United States, Japan, and the Republic of Korea (ROK). Recognizing the commitments made in the Atlantic Declaration and the Hiroshima Accord, and as the Indo-Pacific and Euro-Atlantic regions become ever more interlinked, we welcome the announcement of regular U.S.-Japan-UK trilateral exercises, beginning in 2025, as we enhance our shared and enduring security. Building on the announcement at the Australia Official Visit in October to pursue trilateral cooperation with Japan on unmanned aerial systems, we are exploring cooperative opportunities in the rapidly emerging field of collaborative combat aircraft and autonomy. | 日米両国は二国間関係を強化するのと同時に、志を同じくする地域のパートナーとの関係を引き続き構築していく。我々は本日、増大する経空脅威に対抗するため、日米豪の間で、ネットワーク化された防空面におけるアーキテクチャーに関して協力するビジョンを発表する。日本の強み及びAUKUS諸国との間の緊密な二国間防衛パートナーシップを認識し、AUKUS諸国 ― 豪州、英国及び米国 ― はAUKUS第2の柱における先進能力プロジェクトに関する日本との協力を検討している。キャンプ・デービッド首脳会合からのモメンタムを維持し、我々は、日米韓の間の毎年の複数領域における共同訓練の実施に向けた進展を歓迎する。米英間の大西洋宣言及び日英間の広島アコードにおけるコミットメントを認識し、また、インド太平洋地域及び欧州・大西洋地域がかつてないほど相互に関連している中で、我々は、共通のかつ揺るぎない安全保障を強化するに当たり、2025年から開始される定期的な日米英三か国共同訓練の発表を歓迎する。昨年10 月の豪州の米国公式訪問時における、無人航空システムに関する日本との三か国間協力を追求するとの発表に基づき、我々は、急速に台頭しつつある連携無人機及び自律性の分野における協力の機会を追求している。 |
The United States welcomes Japan’s revision of the Three Principles on the Transfer of Defense Equipment and Technology and its Implementation Guidelines, which bolsters cooperation through joint development and production to enhance our deterrence capabilities in the region. To leverage our respective industrial bases to meet the demand for critical capabilities and maintain readiness over the long term, we will convene a Forum on Defense Industrial Cooperation, Acquisition and Sustainment (DICAS) co-led by the U.S. Department of Defense and Japan’s Ministry of Defense to identify priority areas for partnering U.S. and Japanese industry, including co-development and co-production of missiles and co-sustainment of forward-deployed U.S. Navy ships and U.S. Air Force aircraft, including fourth generation fighters, at Japanese commercial facilities, in coordination with relevant ministries. This forum, in conjunction with our existing Defense Science and Technology Cooperation Group, will better integrate and align our defense industrial policy, acquisition, and science and technology ecosystems. The DICAS will provide updates on progress to the foreign and defense ministers in the security “2+2.” We also commit to establishing a working group to explore opportunities for future fighter pilot training and readiness, including AI and advanced simulators, and co-development and co-production of cutting-edge technologies such as common jet trainers to maintain combat-ready next-generation fighter airpower. | 米国は、地域における抑止力を強化するための共同開発・生産を通じた協力を増進することになる、日本の防衛装備移転三原則及びその運用指針の改正を歓迎する。我々は、長期的に重要な能力の需要を満たし即応性を維持するためにそれぞれの産業基盤を活用することを目的とし、日米の防衛産業が連携する優先分野を特定するために、日米の関係省庁と連携し、防衛省と米国防省が共に主導する日米防衛産業協力・取得・維持整備定期協議(DICAS)を開催する。この優先分野の特定の対象には、ミサイルの共同開発及び共同生産並びに前方に展開された米海軍艦船及び第4世代戦闘機を含む米空軍航空機の日本の民間施設における共同維持整備が含まれる。DICASは、既存の防衛装備庁・米国防省(研究・工学担当)定期協議(DSTCG)と共に、我々の防衛産業政策、取得及び科学技術のエコシステムをより統合し整合させていくものである。DICAS は、日米「2+2」において、日米それぞれの外務・防衛担当閣僚に進捗の最新情報を提供する。我々はまた、AI及び先進的なシミュレーターを含む将来の戦闘機パイロットの教育及び即応性、そして即応態勢の整った次世代戦闘機の航空防衛力を維持するための日米共通のジェット練習機といった最先端技術の共同開発・生産の機会を追求する作業部会を設置することにコミットする。 |
We reaffirm the critical importance of continuing to enhance U.S. extended deterrence, bolstered by Japan’s defense capabilities, and will further strengthen bilateral cooperation. In this regard, we call on our respective foreign and defense ministers to hold in-depth discussions on extended deterrence on the occasion of the next security “2+2” meeting. | 我々は、日本の防衛力によって増進される米国の拡大抑止を引き続き強化することの決定的な重要性を改めて確認し、二国間協力を更に強化していく。この観点から、我々は、次回の日米「2+2」の機会に、拡大抑止に関する突っ込んだ議論を行うよう、日米それぞれの外務・防衛担当閣僚に求める。 |
We continue to deepen our cooperation on information and cyber security to ensure that our Alliance stays ahead of growing cyber threats and builds resilience in the information and communication technology domain. We also plan on enhancing our cooperation on the protection of critical infrastructure. | 我々は、同盟が増大するサイバー脅威に先んじ、情報・コミュニケーション技術分野における強じん性を構築することを確保するため、情報保全及びサイバーセキュリティに関する協力を引き続き深化させる。我々はまた、重要インフラの防護に関する協力を強化していく計画である。 |
Recognizing the importance of rapidly responding to frequent and severe climate change-related and other natural disasters, we plan to explore cooperation on the establishment of a humanitarian assistance and disaster relief hub in Japan. | 頻繁かつ深刻な気候変動に関連した自然災害及びその他の自然災害に迅速に対応することの重要性を認識し、我々は、日本における人道支援・災害救援のためのハブの設置に関する協力を模索する計画である。 |
In order to maintain deterrence and mitigate impact on local communities, we are firmly committed to the steady implementation of the realignment of U.S. forces in Japan in accordance with Okinawa Consolidation Plan, including the construction of the Futenma Replacement Facility at Henoko as the only solution that avoids the continued use of Marine Corps Air Station Futenma. | 日米両国は、抑止力を維持し、及び地元への影響を軽減するため、普天間飛行場の継続的な使用を回避するための唯一の解決策である辺野古における普天間飛行場代替施設の建設を含め、沖縄統合計画に従った在日米軍再編の着実な実施に強くコミットしている。 |
Reaching New Frontiers in Space | 宇宙における新たなフロンティアの開拓 |
Our global partnership extends to space, where the United States and Japan are leading the way to explore our solar system and return to the Moon. Today, we welcome the signing of a Lunar Surface Exploration Implementing Arrangement, in which Japan plans to provide and sustain operation of a pressurized lunar rover while the United States plans to allocate two astronaut flight opportunities to the lunar surface for Japan on future Artemis missions. The leaders announced a shared goal for a Japanese national to be the first non-American astronaut to land on the Moon on a future Artemis mission, assuming important benchmarks are achieved. The United States and Japan plan to deepen cooperation on astronaut training to facilitate this goal while managing the risks of these challenging and inspiring lunar surface missions. We also announce bilateral collaboration on a Low Earth Orbit detection and tracking constellation for missiles such as hypersonic glide vehicles, including potential collaboration with U.S. industry. | 我々のグローバルなパートナーシップは宇宙にも及び、日米両国は太陽系探査と月への帰還を主導している。我々は本日、与圧ローバによる月面探査の実施取決めに署名したことを歓迎する。この取決めでは、日本が月面与圧ローバを提供して運用を維持する一方で、米国はアルテミス計画の将来のミッションで日本人宇宙飛行士による2回の月面着陸の機会を割り当てることを計画している。両首脳は、重要なベンチマークが達成されることを前提に、アルテミス計画の将来のミッションで日本人宇宙飛行士が米国人以外で初めて月面に着陸するという共通の目標を発表した。日米両国は、このような挑戦的かつ人々を鼓舞する月面ミッションにおけるリスクを管理しつつ、この目標を促進するため、宇宙飛行士の訓練に関する協力を深化させる計画である。我々はまた、米国の産業との協力の可能性を含め、極超音速滑空体(HGV)等のミサイルのための地球低軌道(LEO)の探知・追尾のコンステレーションに関する二国間協力も発表する。 |
Leading on Innovation, Economic Security, and Climate Action | イノベーション、経済安全保障及び気候変動対策の主導 |
The United States and Japan aim to maximally align our economic, technology, and related strategies to advance innovation, strengthen our industrial bases, promote resilient and reliable supply chains, and build the strategic emerging industries of the future while pursuing deep emissions reductions this decade. Building on our efforts in the U.S.-Japan Competitiveness and Resilience (CoRe) Partnership, including through the U.S.-Japan Economic Policy Consultative Committee (our economic “2+2”), we intend to sharpen our innovative edge and strengthen our economic security, including by promoting and protecting critical and emerging technologies. | 日米両国は、イノベーションを促進し、産業基盤を強化し、強じんで信頼性のあるサプライチェーンを促進し、将来の戦略的新興産業を構築しつつ、同時にこの10年間で大幅な排出削減を追求するために、我々の経済、技術及び関連する戦略を最大限に整合させることを目指す。「日米競争力・強靱性(コア)パートナーシップ(CoRe)」の下での取組に基づき、我々は、日米経済政策協議委員会(経済版「2+2」)等を通じたものを含め、重要・新興技術の振興及び保護等によって、日米の技術的な優位性を高めるとともに、我々の経済安全保障を強化する意図を有する。 |
The United States and Japan welcome our robust economic and commercial ties through mutual investment, including Microsoft’s $2.9 billion investment in Japan on AI and cloud infrastructure, workforce training, and a research lab; and Toyota’s recent additional $8 billion battery production investment for a cumulative $13.9 billion investment in North Carolina. Japan is the top foreign investor in the United States with nearly $800 billion in foreign direct investment, and Japanese companies employ nearly 1 million Americans across all 50 states. Similarly, as a top foreign investor in Japan for many years, the United States is supporting Japan’s economic growth, and as two of the world’s largest financial sectors, we commit to strengthening our partnership to bolster cross-border investment and support financial stability. As robust and creative economies, we also plan to accelerate investment in our respective start-up environments to foster innovation through the “Japan Innovation Campus” in Silicon Valley and the “Global Startup Campus” to be established in Tokyo, and in companies that take actions toward sustainable value creation (SX). We welcome our new Japan-U.S. personnel exchange programs on startups and venture capital firms under the Global Innovation through Science and Technology (GIST) initiative. | 日米両国は、マイクロソフト社の日本におけるAI、クラウドインフラ、人材育成及び研究所への29億ドルの投資並びにトヨタ自動車の最近のバッテリー生産向けの80億ドルの追加投資を含むノースカロライナ州における累計139億ドルの投資等、相互投資を通じた強固な経済・商業関係を歓迎する。日本は、海外直接投資額にして8,000億ドル近くを誇る、最大の対米投資国であり、日本企業は全米 50 州で 100 万人近い米国人を雇用している。同様に、長年にわたり最大級の対日投資国として米国は日本の経済成長を支えており、世界最大級の金融セクターを有する2か国として、我々は、国境を越えた投資の促進及び金融安定の支援のためにパートナーシップを強化することにコミットしている。強固かつ創造的な経済国として、我々は、シリコンバレーにある「ジャパン・イノベーション・キャンパス」及び東京に設立される予定の「グローバル・スタートアップ・キャンパス」を通じ、イノベーションを促進するためにそれぞれのスタートアップ環境に対する投資及び持続可能な価値創造(SX)に向けて行動する企業に対する投資を加速することも計画している。我々は、「科学技術を通じたグローバル・イノベーション(GIST)」イニシアティブの下でのスタートアップ及びベンチャー・キャピタル企業に関する新たな日米人材交流プログラムを歓迎する。 |
We are committed to strengthening our shared role as global leaders in the development and protection of next-generation critical and emerging technologies such as AI, quantum technology, semiconductors, and biotechnology through research exchange and private investment and capital finance, including with other like-minded partners. We welcome our collaboration on AI for Science between Riken and Argonne National Laboratory (ANL) founded on the revised project arrangement. | 我々は、他の志を同じくするパートナーと実施するものも含めた研究交流、民間投資及び資本調達を通じ、AI、量子技術、半導体、バイオテクノロジー等の次世代の重要・新興技術の開発及び保護におけるグローバルなリーダーとしての共通の役割を強化することにコミットしている。我々は、改訂された事業取決めに基づく、理化学研究所とアルゴンヌ国立研究所(ANL)との間のAI for Scienceに関する我々の協力を歓迎する。 |
We applaud the establishment of $110 million in new AI research partnerships – between the University of Washington and University of Tsukuba and between Carnegie Mellon University and Keio University – through funding from NVIDIA, Arm, Amazon, Microsoft, and a consortium of Japanese companies. We are committed to further advancing the Hiroshima AI Process and strengthening collaboration between the national AI Safety Institutes. | 我々は、エヌビディア社、アーム社、アマゾン社及びマイクロソフト社並びに日本の企業連合からの資金提供を通じ、ワシントン大学及び筑波大学間並びにカーネギー・メロン大学及び慶應義塾大学間で、1億1000万ドルの新たなAI研究パートナーシップが成立したことを称賛する。我々は、広島AIプロセスを更に前進させ、両国のAIセーフティ・インスティテュート間の連携を強化することにコミットしている。 |
Building on our long history of semiconductor cooperation, we intend to establish a joint technology agenda for cooperation on issues such as research and development, design, and workforce development. We also welcome the robust cooperation between and with our private sectors, especially in next-generation semiconductors and advanced packaging. We also plan to work together along with like-minded countries to strengthen global semiconductor supply chains, particularly for mature node (“legacy”) semiconductors through information-sharing, coordination of policies, and addressing vulnerabilities stemming from non-market policies and practices. We also celebrate the signing of a Memorandum of Cooperation between Japan’s National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST) and the U.S. National Institute of Standards and Technology (NIST) as a first step in bilateral cooperation on quantum computing. | 我々の半導体協力の長い歴史に基づき、我々は、研究開発、設計、人材育成等の課題に関する協力のための共同技術アジェンダを確立する意図を有する。我々はまた、特に次世代半導体や先端パッケージングに関する、両国の民間部門間及び民間部門との強固な協力を歓迎する。我々はまた、特に成熟ノード(「レガシー」)半導体については、情報共有、政策調整並びに非市場的政策及び慣行から生じる脆弱性への対処を通じて、グローバルな半導体サプライチェーン強じん化に同志国と共に取り組んでいくことを計画している。我々はまた、量子コンピューティングに関する二国間協力の第一歩として、産業技術総合研究所(AIST)と米国国立標準技術研究所(NIST)との間の協力覚書の署名を称賛する。 |
Building on the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF) and our respective leadership of the G7 and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) last year, we continue to advance resilience, sustainability, inclusiveness, economic growth, fairness, and competitiveness for our economies. We applaud the recent entry into force of the IPEF Supply Chain Agreement. We will continue to seek cooperation on critical minerals projects, including those along the Partnership for Global Infrastructure and Investment Lobito Corridor, and through the Minerals Security Partnership (MSP) as well as the Partnership for Resilient and Inclusive Supply-chain Enhancement (RISE). We are cooperating to deter and address economic coercion, through our bilateral cooperation as well as through our work with like-minded partners including the G7 Coordination Platform on Economic Coercion. We are working to uphold a free, fair and rules-based economic order; address non-market policies and practices; build trusted, resilient, and sustainable supply chains; and promote open markets and fair competition under the U.S.-Japan economic “2+2” and the U.S.-Japan Commercial and Industrial Partnership. We will advance our commitment to operationalize data free flow with trust, including with respect to data security. We will also discuss the promotion of resilient and responsible seafood supply chains. | インド太平洋経済枠組み(IPEF)並びに昨年のG7及びアジア太平洋経済協力(APEC)における我々のそれぞれのリーダーシップに基づき、我々は、両国経済の強じん性、持続可能性、包摂性、経済成長、公平性及び競争力を引き続き促進する。我々は、IPEFサプライチェーン協定が最近発効したこと称賛する。我々は、グローバル・インフラ投資パートナーシップのロビト回廊に沿ったものや、鉱物資源安全保障パートナーシップ(MSP)及び強靱で包摂的なサプライチェーンの強化(RISE)に向けたパートナーシップを通じたものを含め、重要鉱物プロジェクトに関する協力を引き続き模索していく。我々は、二国間協力及び G7 の経済的威圧に対する調整プラットフォームを含む志を同じくするパートナーとの取組を通じ、経済的威圧を抑止し対処するために協力している。我々は、日米経済版「2+2」及び日米商務・産業パートナーシップの下で、自由で公正なルールに基づく経済秩序を堅持し、非市場的政策及び慣行に対処し、信頼性があり、強じんかつ持続可能なサプライチェーンを構築し、また開かれた市場及び公正な競争を促進すべく取り組んでいる。我々は、データセキュリティに関するものも含め、信頼性のある自由なデータ流通の具体化に向けたコミットメントを推進する。我々はまた、強じんで責任ある水産物サプライチェーンの促進について議論する。 |
The United States and Japan recognize that the climate crisis is the existential challenge of our time and intend to be leaders in the global response. Towards our shared goal of accelerating the clean energy transition, we are launching a new high-level dialogue on how we implement our respective domestic measures and maximize their synergies and impacts, including the U.S. Inflation Reduction Act and Japan’s Green Transformation (GX) Promotion Strategy aimed at accelerating energy transition progress this decade, promoting complementary and innovative clean energy supply chains and improving industrial competitiveness. Today we announce Japan joins as the first international collaborator of the U.S. Floating Offshore Wind Shot. We intend to work together towards global ambition in line with the Wind Shot, taking into consideration national circumstances, through the Clean Energy and Energy Security Initiative (CEESI) to pursue innovative breakthroughs that drive down technology costs, accelerate decarbonization, and deliver benefits for coastal communities. The United States welcomes Japan’s newly-launched industry platform, the Floating Offshore Wind Technology Research Association (FLOWRA), aiming to reduce costs and achieve mass production of floating offshore wind through collaboration with academia. | 日米両国は、気候危機が我々の時代の存亡に関わる挑戦であることを認識し、世界的な対応のリーダーとなる意図を有する。クリーン・エネルギーへの移行の加速化という共通の目標に向け、我々は、補完的かつ革新的なクリーン・エネルギー・サプライチェーンを促進し、産業競争力を向上させるため、この10年間のエネルギー移行の進展を加速させることを目指した日本のグリーン・トランスフォーメーション(GX)推進戦略及び米国のインフレ削減法を含め、それぞれの国内施策を実施し、それらの相乗効果と影響を最大化する方法に関する、新たなハイレベル対話を立ち上げる。本日、日本が米国の Floating Offshore Wind Shot の最初の国際的な協力者として加わることを発表する。我々は、クリーンエネルギー・エネルギーセキュリティ・イニシアティブ(CEESI)を通じて、各国の事情を考慮しながら、Wind Shotに沿った世界的な野心に向けて協働する意図を有し、技術コストを削減、脱炭素化を加速し、沿岸地域社会への便益をもたらす革新的なブレークスルーを追求していく。アカデミアとの連携を通じて浮体式洋上風力発電のコスト削減と量産化を目指す、日本が新たに立ち上げた産業プラットフォーム「浮体式洋上風力技術研究組合(FLOWRA)」を米国は歓迎する。 |
We are further leading the way in developing and deploying next generation clean energy technology, including fusion energy development through the announcement of a U.S.-Japan Strategic Partnership to Accelerate Fusion Energy Demonstration and Commercialization. | 我々は、フュージョンエネルギーの実証及び商業化を加速するための日米戦略的パートナーシップの発表を通じたフュージョンエネルギー開発を含む次世代クリーン・エネルギー技術の開発及び導入を更に主導する。 |
The United States remains unwavering in its commitment to support the energy security of Japan and other allies, including its ability to predictably supply LNG while accelerating the global transition to zero-emissions energy and working with other fossil energy importers and producers to minimize methane emissions across the fossil energy value chain to the fullest extent practicable. | 米国は、予見可能な形でLNGを供給する能力を含め、日本及び他の同盟国のエネルギー安全保障を支援するための揺るぎないコミットメントを維持するとともに、ゼロ・エミッション・エネルギーへの世界的な移行を加速させ、化石燃料バリューチェーン全体でメタン排出を実行し得る限り最小化するために、他の化石燃料輸入国及び生産国と協力する。 |
We intend to advance widespread adoption of innovative new clean energy technologies, and seek to increase the globally available supply of sustainable aviation fuel or feedstock, including those that are ethanol-based, that show promise in reducing emissions. | 我々は、革新的で新しいクリーン・エネルギー技術の普及を促進し、排出量削減に有望な、エタノール由来のものを含む、持続可能な航空燃料(SAF)や原料に関し世界的な供給を拡大する意図を有する。 |
We are also working to align global health security and innovation, including in such areas as pandemic prevention, preparedness, and response and promoting more resilient, equitable, and sustainable health systems. Today, we announce that the U.S. Food and Drug Administration and the Japan’s Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) intend to collaborate and exchange information on oncology drug products to help cancer patients receive earlier access to medications and to discuss future drug development and ways to prevent drug shortages. We welcome PMDA’s future representative office in Washington, D.C., to facilitate this cooperation. | 我々はまた、パンデミックの予防、備え及び対応並びにより強じん、公平、かつ持続可能な保健システムの促進といった分野を含め、グローバルな健康安全保障及び技術革新を整合させるべく取り組んでいる。本日、我々は、日本の医薬品医療機器総合機構(PMDA)及び米国の食品医薬品局(FDA)が協働し、がん患者が早期に薬剤を入手できるよう、がん治療薬に関する情報交換を行い、将来の治療薬開発や治療薬不足を防ぐ方法について議論する意図を有することを発表する。我々は、この協力を促進するために、PMDAがワシントンD.C.に今後設置する代表事務所を歓迎する。 |
Partnering on Global Diplomacy and Development | グローバルな外交及び開発における連携 |
The challenges we face transcend geography. The United States and Japan are steadfast in our commitment to upholding international law, including the UN Charter, and call for all Member States to uphold the Charter’s purposes and principles, including refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. We remain committed to reforming the UN Security Council (UNSC), including through expansion in permanent and non-permanent categories of its membership. President Biden reiterated support for Japan’s permanent membership on a reformed UNSC. | 我々が直面する課題は地理的側面を超えている。日米両国は、国連憲章を含む国際法を堅持するというコミットメントにおいて揺らぐことなく、全ての加盟国に対し、いかなる国家の領土一体性や政治的独立に対する武力による威嚇又は武力の行使を慎むことを含め、同憲章の目的及び原則を堅持するよう求める。我々は、常任理事国及び非常任理事国の議席の拡大等を通じ、国連安全保障理事会(安保理)の改革に引き続きコミットしている。バイデン大統領は、改革された国連安保理において日本が常任理事国となることへの支持を改めて表明した。 |
We reaffirm our commitment made in Hiroshima last year and are determined to further promote our cooperation in the G7 and work together with partners beyond the G7. | 我々は、昨年の広島でのコミットメントを改めて確認し、G7 での協力を更に推進し、G7を超えたパートナーと協働していく決意である。 |
We emphasize the importance of all parties promoting open channels of communication and practical measures to reduce the risk of misunderstanding and miscalculation and to prevent conflict in the Indo-Pacific. In particular, we underscore the importance of candid communication with the PRC, including at the leader level, and express the intent to work with the PRC where possible on areas of common interest. | 我々は、インド太平洋における誤解と誤算のリスクを低減し、紛争を防止するため、全ての当事者が開かれた意思疎通のチャネルと実際的な措置を促進することの重要性を強調する。我々は特に、首脳レベルを含め、中国との間の率直な意思疎通の重要性を強調し、共通の関心分野において可能な場合に中国と協力する意思を表明する。 |
We emphasize the importance of all States being able to exercise rights and freedoms in a manner consistent with international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), including freedom of navigation and overflight. We strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion, including destabilizing actions in the South China Sea, such as unsafe encounters at sea and in the air as well as the militarization of disputed features and the dangerous use of coast guard vessels and maritime militia. The PRC’s recent dangerous and escalatory behavior supporting its unlawful maritime claims in the South China Sea as well as efforts to disrupt other countries’ offshore resource exploitation are inconsistent with international law as reflected in UNCLOS. We also emphasize that the 2016 South China Sea Arbitral Award is final and legally binding on the parties to that proceeding. We resolve to work with partners, particularly in ASEAN, to support regional maritime security and uphold international law. | 我々は、国連海洋法条約(UNCLOS)に反映された国際法と整合的な形で、全ての国が航行及び上空飛行の自由を含む権利と自由を行使できることの重要性を強調する。我々は、海上や空中での危険な遭遇や係争のある地形の軍事化、海上保安機関の船舶及び海上民兵の危険な使用等の南シナ海における不安定化をもたらす行動を含む、力又は威圧によるあらゆる一方的な現状変更の試みにも強く反対する。南シナ海における不法な海洋権益に関する主張を後押しする最近の中国による危険でエスカレートさせる行動や他国の海洋資源開発を妨害する試みは、UNCLOS に反映された国際法と整合的ではない。我々はまた、2016年の南シナ海に関する仲裁判断が同仲裁手続の当事国に対して最終的かつ法的拘束力を有することを強調する。我々は、地域の海洋安全保障を支援し、国際法を堅持するために、特にASEANにおけるパートナーと協働することを決意する。 |
We emphasize that our basic positions on Taiwan remain unchanged and reiterate the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element of global security and prosperity. We encourage the peaceful resolution of cross-Strait issues. | 我々は、台湾に関する両国の基本的立場に変更はないことを強調し、世界の安全と繁栄に不可欠な要素である台湾海峡の平和と安定を維持することの重要性を改めて表明する。我々は、両岸問題の平和的解決を促す。 |
We continue working together with partner countries to make concrete progress in strengthening the international financial architecture and fostering investment under the Partnership for Global Infrastructure and Investment. We are committed to delivering better, bigger, more effective multilateral development banks including through our planned contributions that would enable more than $30 billion in new World Bank lending and securing ambitious International Development Association and Asian Development Fund replenishments. We also emphasize the importance of private sector investment in the Indo-Pacific. We welcome the announcement of Google’s $1 billion investment in digital connectivity for North Pacific Connect, which expands the Pacific Connect Initiative, with NEC, to improve digital communications infrastructure between the United States, Japan and Pacific Island Nations. Building on the U.S.-Australia joint funding commitment for subsea cables last October, the United States and Japan plan to collaborate with like-minded partners to build trusted and more resilient networks and intend to contribute funds to provide subsea cables in the Pacific region, including $16 million towards cable systems for the Federated States of Micronesia and Tuvalu. | 我々は、国際金融アーキテクチャーの強化及びグローバル・インフラ投資パートナーシップの下での投資の促進のための具体的な進展を図るべく、パートナー諸国と引き続き協力している。我々は、世界銀行による300億ドルを超える新規融資を可能にするための我々が既に予定している貢献等を通じたより良く、より大きく、より効果的な国際開発金融機関の実現及び野心的な国際開発協会の増資とアジア開発基金の増資の確保にコミットしている。我々はまた、インド太平洋における民間部門の投資の重要性を強調する。我々は、日本、米国及び太平洋島嶼国間のデジタル通信インフラを強化するために、NECと共に、パシフィック・コネクト・イニシアティブを拡大する、ノース・パシフィック・コネクトのデジタル連結性へのグーグル社による 10 億ドルの投資の発表を歓迎する。昨年10月の海底ケーブルへの米豪の共同資金拠出コミットメントに続き、日本及び米国は、信頼でき、より強じんなネットワークを構築するために、志を同じくするパートナーと連携しつつ、ミクロネシア連邦及びツバルに対するケーブルシステムへの1,600万ドルを含む太平洋地域おける海底ケーブル整備のための資金を拠出する意図を有する。 |
We reaffirm our steadfast commitment to the Quad and its shared vision of a free and open Indo-Pacific that is stable, prosperous, and inclusive which continues to deliver results for the region. We reiterate the Quad’s unwavering support and respect for regional institutions, including ASEAN, the Pacific Islands Forum (PIF), and the Indian Ocean Rim Association. We also reaffirm our support for ASEAN centrality and unity as well as the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. Southeast Asian countries are critical partners in the Indo-Pacific and the U.S.-Japan-Philippines trilateral aims to enhance trilateral defense and security cooperation while promoting economic security and resilience. Japan and the United States reaffirmed our intention to work to support the region’s priorities as articulated through the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent, including through the PIF as the Pacific’s preeminent institution as well as through the Partners in the Blue Pacific (PBP). | 我々は、日米豪印(クアッド)への我々の確固たるコミットメントと、地域に成果をもたらし続ける、安定し、繁栄し、包摂的である自由で開かれたインド太平洋という共通のビジョンを改めて確認する。我々は、ASEAN、太平洋諸島フォーラム(PIF)及び環インド洋連合を含む、地域機関に対する日米豪印(クアッド)の揺るぎない支持及び尊重を改めて表明する。我々はまた、ASEAN 中心性・一体性及び「インド太平洋に関する ASEAN アウトルック」に対する支持を改めて確認する。東南アジア諸国はインド太平洋における重要なパートナーであり、日米比三か国は、経済安全保障及び経済的強じん性を促進しつつ、三か国間の防衛及び安全保障協力を強化することを目指す。日米両国は、太平洋の卓越した機関であるPIFやブルーパシフィックにおけるパートナー(PBP)を通じたものを含め、「ブルーパシフィック大陸のための2050年戦略」に明記された地域の優先事項を支援するために取り組む意図を改めて確認した。 |
As we pursue our shared vision of a free and open Indo-Pacific, we continue to build strong ties between key, like-minded partners in the region. Building on the historic success of the Camp David Trilateral Summit, the United States, Japan and the Republic of Korea continue to collaborate on promoting regional security, strengthening deterrence, coordinating development and humanitarian assistance, countering North Korea’s illicit cyber activities, and deepening our cooperation including on economic, clean energy, and technological issues. The United States and Japan also remain committed to advancing trilateral cooperation with Australia to ensure a peaceful and stable region. | 我々は、自由で開かれたインド太平洋という共通のビジョンを追求する中で、地域の重要な志を同じくするパートナーとの間に強固な絆を築き続ける。キャンプ・デービッドでの日米韓首脳会合の歴史的な成功を基礎として、日米韓は、地域の安全保障の推進、抑止力の強化、開発・人道支援の調整、北朝鮮の不正なサイバー活動への対抗並びに経済、クリーン・エネルギー及び技術に関する課題を含む協力の深化において引き続き連携していく。日米両国はまた、平和で安定した地域を確保するため、豪州との三国間の協力の推進に引き続きコミットしている。 |
We reaffirm our commitment to the complete denuclearization of North Korea in accordance with relevant UNSC resolutions. We strongly condemn North Korea’s continued development of its ballistic missile program—including through launches of intercontinental ballistic missiles (ICBM) and space launch vehicles using ballistic missile technologies—which poses a grave threat to peace and security on the Korean Peninsula and beyond. We call on North Korea to respond to continued, genuine offers to return to diplomacy without preconditions. We call on all UN Member States to fully implement all relevant UNSC resolutions, especially in light of Russia’s recent veto. We urge North Korea to cease illicit activities that generate revenue for its unlawful ballistic missile and weapons of mass destruction programs, including malicious cyber activities. President Biden also reaffirms U.S. commitment to the immediate resolution of the abductions issue, and the two sides commit to continuing joint efforts to promote respect for human rights in North Korea. | 我々は、関連する国連安保理決議に従った北朝鮮の完全な非核化に対するコミットメントを改めて確認する。我々は、朝鮮半島及びそれを超える地域の平和及び安全に対する重大な脅威を及ぼす、大陸間弾道ミサイル(ICBM)の発射及び弾道ミサイル技術を用いた衛星打ち上げ用ロケットを含む北朝鮮による弾道ミサイル計画の継続的な推進を強く非難する。我々は、北朝鮮に対し、外交に戻るための、前提条件のない継続的かつ真摯な申出に応じるよう求める。我々は、全ての国連加盟国に対し、とりわけロシアによる最近の拒否権行使に照らし、全ての関連する国連安保理決議を完全に履行するよう求める。我々は北朝鮮に対し、悪意のあるサイバー活動を含め、不法な弾道ミサイル及び大量破壊兵器計画のための収益を生み出す不正な活動を停止するよう強く求める。バイデン大統領はまた、拉致問題の即時解決に対する米国のコミットメントを改めて確認し、双方は、北朝鮮における人権の尊重を促進するための共同の取組を継続することにコミットする。 |
We continue to stand together in firm opposition to Russia’s brutal war of aggression against Ukraine, its strikes against Ukraine’s infrastructure and the terror of Russian occupation. We are committed to continuing to impose severe sanctions on Russia and provide unwavering support for Ukraine. Together, we reiterate our call on Russia to immediately, completely, and unconditionally withdraw its forces from within the internationally recognized borders of Ukraine. Any threat or use of nuclear weapons in the context of its war of aggression against Ukraine by Russia is unacceptable. We also express serious concerns about growing North Korea-Russia military cooperation, which is supporting Russia’s war of aggression against Ukraine and threatens to undermine peace and stability in Northeast Asia as well as the global non-proliferation regime. | 我々は、ロシアのウクライナに対する残酷な侵略戦争、ウクライナのインフラに対するロシアの攻撃及びロシアによる占領という暴力への断固とした反対において引き続き結束する。我々は引き続き、ロシアに対する厳しい制裁を実施し、ウクライナに対する揺るぎない支援を提供していくことにコミットしている。我々は共に、ロシアに対し、国際的に認められたウクライナの国境内から、即時、完全かつ無条件に軍を撤退させるよう改めて求める。ウクライナに対する侵略戦争の文脈における、ロシアによる核兵器のいかなる威嚇又は使用も受け入れられない。我々はまた、ロシアによるウクライナに対する侵略戦争を支援し、北東アジアの平和及び安定並びに国際的な不拡散体制を脅かす、北朝鮮とロシアとの間の軍事協力の拡大について、深刻な懸念を表明する。 |
As the linkages between the Euro-Atlantic and the Indo-Pacific regions have become stronger than ever, our two countries look forward to continuing to work together to enhance Japan-North Atlantic Treaty Organization (NATO) and NATO-Indo-Pacific Four partnerships. | 欧州・大西洋地域とインド太平洋地域の結びつきがかつてなく強くなる中、日米両国は日・北大西洋条約機構(NATO)及びNATO・IP4との間のパートナーシップを強化するために引き続き協力していくことを期待する。 |
We once again unequivocally condemn the terror attacks by Hamas and others on October 7 of last year, and reaffirm Israel’s right to defend itself and its people consistent with international law. At the same time, we express our deep concern over the critical humanitarian situation in the Gaza Strip. We affirm the imperative of securing the release of all hostages held by Hamas, and emphasize that the deal to release hostages would bring an immediate and prolonged ceasefire in Gaza. We affirm the imperative of realizing an immediate and sustained ceasefire in Gaza over a period of at least six weeks as part of a deal that would release hostages held by Hamas and allow for delivery of essential additional humanitarian assistance to Palestinians in need. We underscore the urgent need to significantly increase deliveries of life-saving humanitarian assistance throughout Gaza and the crucial need to prevent regional escalation. We reiterate the importance of complying with international law, including international humanitarian law, as applicable, including with regard to the protection of civilians. We remain committed to an independent Palestinian state with Israel’s security guaranteed as part of a two-state solution that enables both Israelis and Palestinians to live in a just, lasting, and secure peace. | 我々は、昨年10月7日のハマス等によるテロ攻撃を改めて断固として非難し、国際法に従って自国及び自国民を守るイスラエルの権利を改めて確認する。同時に、我々はガザ地区の危機的な人道状況に深い懸念を表明する。我々は、ハマスが拘束している全ての人質の解放を確保することが不可欠であることを確認し、人質解放の取引がガザにおける即時かつ持続的な停戦をもたらすことを強調する。我々は、ハマスが拘束している人質を解放し、支援を必要としているパレスチナ人に不可欠な人道支援を届けることを可能にする取引の一環として、少なくとも6週間にわたり、ガザにおける即時かつ持続的な停戦を実現することが不可欠であることを確認する。我々は、ガザ全域で命を救う人道支援の提供を大幅に増やす緊急の必要性と、地域的なエスカレーションを防ぐ極めて重要な必要性を強調する。我々は、文民の保護に関するものを含む、適用される国際人道法等の国際法を遵守することの重要性を改めて確認する。我々は、イスラエル人とパレスチナ人が公正で、永続的で、安全な平和の下で暮らすことを可能にする二国家解決の一環として、イスラエルの安全が保障された、独立したパレスチナ国家に引き続きコミットしている。 |
We reaffirm the importance of supporting inclusive growth and sustainable development in Latin America and the Caribbean. We continue to enhance policy coordination in the region, in particular on Haiti and Venezuela. We also recognize that promoting the stability and security for Haiti is one of the most pressing challenges in the Western Hemisphere, and we continue to support Haiti in restoring democratic order. | 我々は、中南米における包摂的な成長と持続可能な開発を支援することの重要性を改めて確認する。我々は、特にハイチ及びベネズエラについて、地域における政策調整を引き続き強化する。我々はまた、ハイチの安定と安全の促進が西半球における最も喫緊の課題のひとつであることを認識し、ハイチが民主的秩序を回復するに当たり同国への支援を継続する。 |
We also support African aspirations for peace, stability, and prosperity based on the rule of law. We continue to work together to support the democratic process and economic growth through our respective efforts, including our cooperation with African countries, Regional Economic Communities, the African Union, and multilateral organizations. | 我々はまた、法の支配に基づく平和、安定及び繁栄に対するアフリカの願望を支持する。我々は、アフリカ諸国、地域経済共同体、アフリカ連合及び多国間機関との協力を含め、それぞれの取組を通じて民主的プロセスと経済成長を支援するために引き続き協力する。 |
The United States and Japan are resolved to achieve a world without nuclear weapons through realistic and pragmatic approaches. It is critical that the overall decline in global nuclear arsenals achieved since the end of the Cold War continues and not be reversed, and the PRC’s accelerating build-up of its nuclear arsenal without transparency nor meaningful dialogue poses a concern to global and regional stability. We reaffirm the importance of upholding the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as the cornerstone of the global nuclear disarmament and non-proliferation regime and for the pursuit of peaceful uses of nuclear energy. In promoting this universal goal of achieving a world without nuclear weapons, Japan’s “Hiroshima Action Plan” and the “G7 Leaders’ Hiroshima Vision on Nuclear Disarmament” are welcome contributions. The two leaders also welcomed the U.S. announcement to join the Japan-led “Fissile Material Cut-off Treaty Friends” initiative. We reaffirm the indispensable role of the peaceful uses of nuclear technology, committing to fostering innovation and supporting the International Atomic Energy Agency’s efforts in upholding the highest standards of safety, security, and safeguards. President Biden commended Japan’s safe, responsible, and science-based discharge of Advanced Liquid Processing System treated water at Tokyo Electric Power Company’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Station into the sea. Our two countries plan to launch the Fukushima Daiichi Decommissioning Partnership focusing on research cooperation for fuel debris retrieval. | 日米両国は、現実的かつ実践的なアプローチを通じて、「核兵器のない世界」を実現することを決意している。冷戦終結以後に達成された世界の核兵器数の全体的な減少が継続し、これを逆行させないことが極めて重要であり、中国による透明性や有意義な対話を欠いた、加速している核戦力の増強は、世界及び地域の安定にとっての懸念となっている。我々は、核兵器不拡散条約(NPT)を、国際的な核軍縮・不拡散体制の、また、原子力の平和的利用を追求するための礎石として堅持することの重要性を改めて確認する。「核兵器のない世界」の実現という普遍的な目標を推進する上で、日本の「ヒロシマ・アクション・プラン」、及び「核軍縮に関するG7首脳広島ビジョン」は歓迎すべき貢献である。両首脳はまた、日本が主導する「核兵器用核分裂性物質生産禁止条約(FMCT)フレンズ」イニシアティブへの米国の参加表明を歓迎した。我々は、原子力技術の平和的利用の不可欠な役割を改めて確認し、技術革新を促進すること並びに最高水準の原子力安全、核セキュリティ及び保障措置を堅持するための国際原子力機関(IAEA)の取組を支援することにコミットする。バイデン大統領は、日本による東京電力福島第一原子力発電所の多核種除去設備(ALPS)処理水の、科学的根拠に基づく、安全かつ責任ある海洋放出を称賛した。日米両国は、燃料デブリ取出しのための研究協力に焦点を当てた福島第一廃炉パートナーシップの立ち上げを計画している。 |
To effectively address the myriad challenges outlined above, our global partnership is launching a Deputy Secretary of State/Vice Minister for Foreign Affairs-level dialogue involving our respective aid agencies to align our diplomatic and development efforts globally. | 上記のような無数の課題に効果的に対処するため、我々のグローバルなパートナーシップは、外交と開発の取組を世界的に整合させるべく、それぞれの援助機関を巻き込んだ外務事務次官/国務副長官級の対話を立ち上げる。 |
Fortifying People-to-People Ties | 人と人とのつながりの強化 |
People-to-people exchanges are the most effective way to develop the future stewards of the U.S.-Japan relationship. In this regard, we recognize the achievements of exchange programs between our two countries, including the Japan Exchange and Teaching (JET) Programme, KAKEHASHI Project, the Japan Foundation’s programs, and the U.S.-Japan Council’s TOMODACHI Initiative, and commit ourselves to providing more opportunities to meet today’s needs, including through enhanced subnational exchanges on critical issues such as climate and energy. We also recognize the important role civil society has played in strengthening the U.S.-Japan relationship over the past 170 years, including the 38 Japan-America Societies across the United States, the Asia Society, and the 29 America-Japan Societies across Japan. | 人的交流は、将来の日米関係を担う人材を育成する最も効果的な方法である。この観点から、我々は語学指導等を行う外国青年招致(JET)事業、カケハシ・プロジェクト、国際交流基金の各種事業、米日カウンシルのトモダチ・イニシアティブを含む日米間の交流プログラムの成果を認識し、気候やエネルギー等の重要な課題に関する地方間の交流強化を通じたものを含め、今日のニーズに応えるためにより多くの機会を提供することにコミットする。我々はまた、米国全土の38の日米協会、アジア・ソサエティ、日本全国の 29 の日米協会を含む市民社会が過去 170 年にわたり日米関係の強化に果たしてきた重要な役割を認識する。 |
Building on the Memorandum of Cooperation in Education signed between us on the sidelines of the G7 Leaders’ Summit in Hiroshima, today we announce our commitment to increase student mobility through the new $12 million “Mineta Ambassadors Program (MAP)” education exchange endowment administered by the U.S.-Japan Council for U.S. and Japanese high school and university students who will “map” the future of the relationship with support from Apple, the BlackRock Foundation, Toshizo Watanabe Foundation, and other founding donors. In this regard, we also welcome Japan’s new initiative to expand scholarship for Japanese students through the Japan Student Servicers Organization. | 広島で開催された G7 首脳会合の際に両国間で署名された教育分野における協力覚書に基づき、我々は本日、アップル社、ブラックロック財団、渡邉利三財団、その他の設立資金提供者からの支援を受けて、日米関係の未来を「描く(map)」日米の高校生及び大学生のため、米日カウンシルが運営する新しい1,200万ドルの「ミネタ・アンバサダー・プログラム(MAP)」教育交流基金を通じて、学生の流動性を高めることにコミットすることを発表する。この観点から、我々はまた、日本学生支援機構を通じて日本人学生への奨学金を拡充する日本の新たなイニシアティブを歓迎する。 |
We recognize the significant contributions made by the binational Japan-U.S. Educational Commission (Fulbright Japan) over the past 72 years. We welcome recent changes to upgrade the program by reopening scholarships to Science, Technology, Engineering, and Math (STEM) fields for the first time in 50 years, with the first STEM students on track to participate in academic year 2025-26, as well as removing the tuition cap for Japanese Fulbright participants to attract the highest quality students and researchers. | 我々は、過去72年間にわたる二国間の日米教育委員会(フルブライト・ジャパン)による多大な貢献を認識する。我々は、科学・技術・工学・数学(STEM)分野への奨学金支給を 50 年ぶりに再開し、最初の同分野の学生が 2025-26 学年度に留学予定であること及び極めて質の高い学生や研究者を惹きつけるための日本人奨学生に対する授業料上限を撤廃したことによる、プログラムを格上げするための最近の変更を歓迎する。 |
Celebrating the 30th anniversary of the establishment of the Mansfield Fellowship Program, we honor the legacy of Ambassador Mansfield’s contributions through the University of Montana Mansfield Center and Mansfield Foundation. The two leaders also welcome the creation of the Government of Japan endowed Mansfield Professor of Japanese and Indo-Pacific Affairs at the University of Montana. | マンスフィールド研修計画設立30周年を祝い、我々は、モンタナ大学マンスフィールド・センターとマンスフィールド財団を通じたマンスフィールド大使の貢献のレガシーに敬意を表する。両首脳はまた、モンタナ大学に日本政府の拠出により、マンスフィールド記念日本・インド太平洋研究教授職が創設されたことを歓迎する。 |
Upon the 100th anniversary of the birth of the late Senator Daniel K. Inouye, who made incredible contributions to our bilateral relationship, we praise the efforts of Japanese American leaders to build a bridge between the two countries and to address common community issues, including through support to the U.S.-Japan Council’s newly launched TOMODACHI Kibou for Maui project. We also share the recognition on the importance of exchanges between our legislatures. We acknowledge the importance of language study, particularly in person, to develop long-term ties and announce a new Memorandum of Cooperation to increase opportunities for the number of exchange visitors from Japan to share their specialized knowledge of Japanese language and culture in the United States, as well as welcome efforts to expand the Japanese Language Education Assistant Program (J-LEAP). | 日米関係に極めて重要な貢献をなした故ダニエル・K・イノウエ上院議員の生誕100周年に当たり、我々は、米日カウンシルが新たに立ち上げた「TOMODACHI Kibou for Maui」プロジェクトへの支援等を通じ、日米間の架け橋となり、共通の地域問題に取り組もうとする日系米国人リーダーの努力を称賛する。我々はまた、日米両国の議会間の交流の重要性についても認識を共有している。我々は、長期的な関係を発展させる上での、特に対面による語学学習の重要性を認識し、日本からの交流訪問者が米国で日本語及び日本文化の専門知識を共有する機会を増やすための新たな協力覚書を発表するとともに、米国若手日本語教員(J-LEAP)派遣事業拡大のための取組を歓迎する。 |
The two leaders also affirm that women in leadership remain their focus and reaffirm our pledge to achieving gender equality and the empowerment of women and girls in all their diversity. We welcome close cooperation on Women, Peace, and Security and Women’s Economic Empowerment initiatives and efforts to promote women and girls’ full, equal, and meaningful participation and leadership in public life. | 両首脳はまた、女性が指導的立場にあることが引き続き重要事項であることを確認し、ジェンダー平等とあらゆる多様性を有する全ての女性及び女児のエンパワーメントに対する我々の誓いを改めて確認する。我々は、女性・平和・安全保障(WPS)及び女性の経済的エンパワーメントのイニシアティブに関する緊密な協力並びに女性及び女児の公的活動における完全かつ平等で意義のある参画及びリーダーシップを促進するための取組を歓迎する。 |
Finally, we emphasize the need to build a diverse pipeline of future U.S.-Japan experts who understand and support the Alliance. Our peoples form the core of our Alliance, and we reaffirm our commitment to forge ever-closer bonds for generations to come. | 我々は最後に、日米同盟を理解し、支持する将来の日米の専門家の多様なパイプラインを構築する必要性を強調する。日米の両国民は、我々の同盟の中核を形成し、我々は、今後何世代にもわたり、ますます緊密な絆を築いていくとのコミットメントを改めて確認する。 |
— | - |
Through our shared and steadfast commitment, we have taken bold and courageous steps to bring the U.S.-Japan Alliance to unprecedented heights. In so doing, we have equipped our partnership to protect and advance peace, security, prosperity, and the rule of law across the Indo-Pacific and the globe so that everyone benefits. Today, we celebrate the enduring friendship among our peoples—and among ourselves—and pledge to continue our relentless efforts to ensure that our global partnership drives future peace and prosperity for generations to come. | 我々の共通かつ確固たるコミットメントを通じて、我々は日米同盟をかつてない高みへと導くための大胆かつ勇気ある措置を講じてきた。その際、全ての人が恩恵を受けることができるよう、我々は、インド太平洋及び世界全体の平和、安全、繁栄及び法の支配を守り、前進させるためのパートナーシップを整えてきた。我々は本日、両国の国民の間、そして我々二人の間の揺るぎない友好関係を称賛するとともに、我々のグローバルなパートナーシップが次世代のために将来の平和と繁栄の推進力となるよう、絶え間ない努力を続けることを誓う。 |
### | ### |
ファクトシート...
・2024.04.10 FACT SHEET: Japan Official Visit with State Dinner to the United States
・2024.04.10 [PDF] ファクトシート:岸田総理大臣の国賓待遇での米国公式訪問
ホワイトハウスの発表と外務省の仮訳との対比...
FACT SHEET: Japan Official Visit with State Dinner to the United States | ファクトシート:日本、米国を公式訪問(夕食会付き) |
Today, President Biden welcomed Prime Minister Kishida of Japan for an Official Visit with State Dinner to celebrate the deep and historic ties between our two countries. This visit also reflects the upward trajectory of the U.S.-Japan Alliance as it evolves into a global partnership that promotes a shared vision of progress and prosperity for the future. The two leaders’ ambitious efforts span the depth and breadth of the Alliance to include cooperation on defense and security; space; advanced technology and economic cooperation; diplomacy and development; and people-to-people ties. | 本日、バイデン大統領は、日米両国の深く歴史的な絆を祝福するため、岸田日本国内閣総理大臣を公式訪問及び公式晩餐会に迎えた。今回の訪問はまた、日米同盟が将来の進歩と繁栄という共通のビジョンを促進するグローバルなパートナーシップへと進化していくに当たり、その上昇軌道を反映している。両首脳の野心的な取組は、同盟の深さと広さに及んでおり、防衛・安全保障、宇宙、先端技術及び経済協力、外交及び開発並びに人と人とのつながりにおける協力を含むものである。 |
This bilaterally coordinated fact sheet provides an overview of political understandings that were affirmed or reaffirmed during the Official Visit with State Dinner, as well as plans for further cooperative activities between the United States and Japan. | この二国間で調整されたファクトシートは、公式晩餐会を含む公式訪問において確認又は再確認された政治的見解及び日米間の更なる協力活動の計画の概観を提示するものである。 |
DEFENSE AND SECURITY COOPERATION | 防衛・安全保障協力 |
Our defense and security ties form the core of our Alliance and are the cornerstone of regional peace and security. Recognizing that the Alliance has reached new heights, we plan to further bolster our defense and security cooperation to allow for greater coordination and integration. | 日米防衛・安全保障関係は、日米同盟の中核をなし、地域の平和と安全の礎である。同盟が新たな高みに達したことを認識しつつ、我々は、更なる調整及び統合を可能にするため、防衛・安全保障協力を一層強化していく計画である。 |
Upgrading Alliance Command and Control: The United States and Japan intend to bilaterally upgrade our respective command and control frameworks to enable seamless integration of operations and capabilities and allow for greater interoperability and planning between U.S. and Japanese forces in peacetime and during contingencies. More effective U.S.-Japan Alliance command and control provides strengthened deterrence and promotes a free and open Indo-Pacific in the face of pressing regional security challenges. In order to support this initiative, they reaffirm to deepen Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance (ISR) cooperation and Alliance information sharing capabilities, including through the Bilateral Information Analysis Cell. | 同盟の指揮・統制の向上:日米両国は、作戦及び能力のシームレスな統合を可能にし、平時及び有事における自衛隊と米軍との間の相互運用性及び計画策定の強化を可能にするため、二国間でそれぞれの指揮・統制の枠組みを向上させる意図を有する。より効果的な日米同盟の指揮・統制は、喫緊の地域の安全保障上の課題に直面するに当たり、強化された抑止力を提供し、自由で開かれたインド太平洋を促進する。このイニシアティブを支持するため、日米両国は、日米共同情報分析組織(BIAC)を通じたものを含め、情報収集、警戒監視及び偵察(ISR)活動における協力並びに同盟の情報共有能力を深化させることを改めて確認する。 |
Exploring Advanced Capabilities Cooperation under AUKUS Pillar II: Recognizing Japan’s strengths and the close bilateral defense partnerships with the AUKUS countries, AUKUS partners – Australia, the United Kingdom, and the United States – are considering cooperation with Japan on AUKUS Pillar II advanced capability projects. | AUKUS第2の柱の下での先進能力分野における協力の模索:日本の強み及びAUKUS諸国との間の緊密な二国間防衛パートナーシップを認識し、AUKUS諸国 ― 豪州、英国及び米国 ― はAUKUS第2の柱における先進能力プロジェクトに関する日本との協力を検討している。 |
Bolstering Regional Networked Security: As our two countries deepen cooperation and coordination within the Alliance, we also look to expand our efforts to enhance regional security. The United States and Japan intend to work together toward our vision to cooperate on a networked air defense architecture, incorporating future capabilities with Australia. We will explore enhanced cooperation, including missile defense information sharing to counter growing air and missile threats. As our two countries look to ensure a secure and peaceful region, the United States and Japan plan to conduct deterrence operations to address escalatory or provocative activities around Japan. | ネットワーク化された地域安全保障の強化:日米両国が同盟における協力と連携を深化させると同時に、我々はまた、地域の安全保障を強化するための取組の拡大を視野に入れている。日米両国は、豪州との将来的な能力を取り入れつつ、ネットワーク化された防空面におけるアーキテクチャーに関して協力するとの我々のビジョンに向けて協働する意図を有する。我々は、増大する経空脅威に対抗するため、ミサイル防衛に係る情報共有を含む協力の強化を模索していく。日米両国は、安全で平和な地域の確保に向け、日本周辺におけるエスカレートする、又は挑発的な活動に対応するため、抑止のための活動を実施することを計画している。 |
Deepening U.S.-Japan Defense Industry Cooperation: The United States and Japan plan to leverage our respective industrial bases to establish an Alliance defense production capacity to meet the demand for critical capabilities over the long term. We will convene a Forum on Defense Industrial Cooperation, Acquisition and Sustainment (DICAS) co-led by the U.S. Department of Defense and Japan Ministry of Defense to identify priority areas for partnering U.S. and Japanese industry, including on co-development, co-production and co-sustainment. As a part of this mutually beneficial effort, we announce our intention to explore co-production of advanced and interoperable missiles for air defense and other purposes to further bolster the Alliance deterrence posture. Our two countries also commit to establishing a working group to explore opportunities for future fighter pilot training and readiness, including AI and advanced simulators, and co-development and co-production of cutting-edge technologies such as common jet trainers to maintain combat-ready next-generation fighter airpower. | 日米防衛産業間協力の深化:日米両国は、長期的に重要な能力の需要を満たすために、同盟の防衛生産能力を確立することを目的とし、それぞれの産業基盤を活用する計画である。我々は、共同開発、共同生産及び共同維持整備に関するものを含む、日米の防衛産業が連携する優先分野を特定するため、防衛省と米国防省が共に主導する日米防衛産業協力・取得・維持整備定期協議(DICAS)を開催する。この互恵的な取組の一環として、我々は、同盟の抑止態勢を更に強化するため、防空及びその他の目的のための高度で相互運用可能なミサイルの共同生産を模索する意図を発表する。日米両国はまた、AI及び先進的なシミュレーターを含む将来の戦闘機パイロットの教育及び即応性、そして即応態勢の整った次世代戦闘機の航空防衛力を維持するための日米共通のジェット練習機といった最先端技術の共同開発・生産の機会を追求する作業部会を設置することにコミットする。 |
Leveraging Regional Maintenance and Repair Capabilities: The U.S. Department of Defense plans to work with U.S. Congress to authorize the U.S. Navy to use private shipyards to conduct maintenance and repairs of 90 days or less on U.S. Navy ships deployed to the Indo-Pacific from homeports in the United States, including Guam. Additionally, the U.S. Navy continues to review opportunities to conduct maintenance and repair of forward-deployed U.S. Navy ships at Japanese commercial shipyards. The United States and Japan plan to explore the possibility of conducting maintenance and repair on engines of Japan-based U.S. Air Force aircrafts including fourth generation fighters. Supporting the new DICAS’s oversight of co-sustainment, the two countries will convene the first Working Group for Ship Repair in Japan by June 2024 to coordinate future maintenance and repair opportunities | 地域の整備・補修能力の活用:米国防省は、グアムを含む米国を母港としてインド太平洋に展開する米海軍艦船の 90 日以内の整備及び補修を民間造船所で行う権限を米海軍に与えるため、米国議会と協働する計画である。さらに、米海軍は、前方に展開された米海軍艦船の整備及び補修を日本の民間造船所で実施する機会を引き続き検討する。日米両国は、第4世代戦闘機を含む日本に所在する米空軍航空機のエンジンの整備及び補修を実施する可能性を模索する計画である。日米両国は、新たなDICASによる共同維持整備の監督を支持しつつ、将来の整備及び補修の機会を調整するため、本年6月までに日本における艦船補修に関する第一回作業部会を開催する。 |
Enabling Japan’s Stand-off Defense and Counter-hypersonic Capabilities: The United States continues to support Japan’s capability development, highlighting the signing of the Letter of Offer and Acceptance for Japan to acquire U.S. Tomahawk Land Attack Missiles and the start of a training pipeline and ship modifications for Japan to acquire operational capability. The United States and Japan plan to also continue to pursue cooperative development of a Glide Phase Interceptor program to counter hypersonic threats, which aims to strengthen regional deterrence and build on long-standing missile defense cooperation between the two countries. | 日本のスタンド・オフ防衛及び極超音速への対抗能力の実現:米国は、日本による米国のトマホーク獲得のための引合受諾書への署名並びに運用能力獲得のための訓練計画及び艦艇改修の開始を強調し、日本の能力開発を引き続き支援する。日米両国はまた、地域の抑止力を強化し、長期に及ぶ日米間のミサイル防衛協力を基礎とすることを目的とした、極超音速の脅威に対抗するための滑空段階迎撃用誘導弾プログラムの協力開発を引き続き追求することを計画する。 |
Advancing Trilateral Cooperation: The United States and Japan with Australia intend to seek to advance trilateral intelligence reconnaissance, and surveillance (ISR) operational coordination, including by identifying key capabilities to integrate into exercises and training. Building on the announcement at the Australia Official Visit in October 2023 to pursue trilateral cooperation with Japan on unmanned aerial systems (UAS), our three countries are pursuing cooperative opportunities in the rapidly emerging field of collaborative combat aircraft and autonomy. Continuing the momentum from the Camp David trilateral summit, we welcome progress on establishing an annual multidomain exercise between the United States, Japan, and the Republic of Korea (ROK). Recognizing the commitments made in the Atlantic Declaration and the Hiroshima Accord, and as the Indo-Pacific and Euro-Atlantic regions become ever more interlinked, both countries welcome the announcement of regular U.S.-Japan-UK trilateral exercises, beginning in 2025, as they enhance their shared and enduring security. | 三か国協力の推進:日米豪三か国は、演習や訓練に統合するための主要能力の特定によるものを含め、日米豪の情報収集、警戒監視及び偵察(ISR)活動に関する運用に係る調整の推進を追求する意図を有する。2023年10月の豪州の米国公式訪問時における、無人航空システム(UAS)に関する日本との三か国間協力を追求するとの発表に基づき、日米豪三か国は、急速に台頭しつつある連携無人機及び自律性の分野における協力の機会を追求している。キャンプ・デービッド日米韓首脳会合からのモメンタムを維持し、我々は、日米韓の間の毎年の複数領域における共同訓練の実施に向けた進展を歓迎する。米英間の大西洋宣言及び日英間の広島アコードにおけるコミットメントを認識し、また、インド太平洋地域及び欧州・大西洋地域がかつてないほど相互に関連している中で、日米両国は、日米英三か国共通かつ揺るぎない安全保障を強化するに当たり、2025年から開始される定期的な日米英三か国共同訓練の発表を歓迎する。 |
Deepening Cooperation on Information and Cyber Security: The two countries pledge to continue to deepen their cooperation on information and cyber security to ensure the Alliance stays ahead of growing threats and builds resilience in the information and communication technology (ICT) domain. They plan to also enhance their cooperation on the protection of critical infrastructure. The United States and Japan plan to establish a working group of relevant experts to develop an action plan on achieving mutual recognition on cybersecurity labelling schemes for Internet of Things. | 情報保全及びサイバーセキュリティに関する協力の深化:日米両国は、同盟が情報・コミュニケーション技術(ICT)分野において増大する脅威に先んじ、強じん性を構築することを確保するため、情報保全及びサイバーセキュリティに関する協力を引き続き深化させていくことを誓約する。日米両国はまた、重要インフラの防護に関する協力を強化していく計画である。日米両国は、IoT(Internet of Things)のサイバーセキュリティ・ラベリング制度の相互承認を達成するための行動計画を策定するため、関連する専門家による作業部会を設置する予定である。 |
Boosting our Humanitarian Response Capacity: Recognizing the importance of rapidly responding to frequent and severe climate change-related and other natural disasters, we plan to explore cooperation on the establishment of a humanitarian assistance and disaster relief hub in Japan. | 人道支援能力の向上:頻発かつ深刻な気候変動に関連した自然災害及びその他の自然災害に迅速に対応することの重要性を認識し、我々は、日本における人道支援・災害救援のためのハブの設置に関する協力を模索する計画である。 |
Deepening U.S.-Japan Defense Science and Technology Cooperation: The United States and Japan continue to evolve bilateral science and technology cooperation through the Defense Science and Technology (S&T) Cooperation Group (DSTCG). Co-chaired by the Under Secretary of Defense for Research and Engineering (USD(R&E)) and the Commissioner for the Acquisition, Technology and Logistics Agency (ATLA), the DSTCG aims to better integrate and align U.S. and Japan defense S&T ecosystems. | 日米防衛科学技術協力の深化:日米両国は、防衛装備庁・米国防省(研究・工学担当)定期協議(DSTCG)を通じて、二国間の科学技術協力を引き続き進展させる。防衛装備庁(ATLA)長官及び米国防次官(研究・工学担当)が共同議長を務めるDSTCGは、日米の防衛科学技術エコシステムをより統合し整合させることを目的としている。 |
Mitigating Impacts on Local Communities: In order to maintain deterrence and mitigate impact on local communities, we are firmly committed to the steady implementation of the realignment of U.S. forces in Japan in accordance with Okinawa Consolidation Plan, including the construction of the Futenma Replacement Facility at Henoko as the only solution that avoids the continued use of Marine Corps Air Station Futenma. | 地元への影響の軽減:日米両国は、抑止力を維持し、及び地元への影響を軽減するため、普天間飛行場の継続的な使用を回避するための唯一の解決策である辺野古における普天間飛行場代替施設の建設を含め、沖縄統合計画に従った在日米軍再編の着実な実施に強くコミットしている。 |
Cooperation on Environmental Issues: The United States and Japan affirm the importance of continued bilateral coordination on stable stationing of USFJ, including on environmental cooperation. | 環境問題に関する協力:日米両国は、環境に係る協力を含め、在日米軍の安定した駐留に関する二国間の継続的な連携の重要性を確認する。 |
SPACE COOPERATION | 宇宙協力 |
As we further strengthen the foundation of our alliance, we also are looking to the future. Our two countries will continue to pioneer and lead on space exploration to include on the Moon. | 日米同盟の基盤を更に強化するとともに、我々は将来にも目を向けている。日米両国は、月面を含む宇宙探査を先駆けるとともに、主導し続ける。 |
Signing of Historic Lunar Surface Exploration Implementing Arrangement: The United States and Japan signed a historic implementing arrangement for human spaceflight cooperation on the Moon. Japan will provide and maintain a pressurized rover to support astronauts living and working on the Moon, while the United States will allocate two astronaut flight opportunities to the lunar surface for Japan on future Artemis missions. The shared goal is fora Japanese national to be the first non-American astronaut to land on the Moon on a future Artemis mission. This pressurized rover is intended to enable astronauts to travel farther and work for longer periods on the lunar surface. | 歴史的な与圧ローバによる月面探査の実施取決めの署名:日米両国は、月面での有人宇宙飛行協力に関する歴史的な実施取決めに署名した。日本が月面で生活及び活動する宇宙飛行士を支援するための与圧ローバを提供し、維持する一方で、米国はアルテミス計画の将来のミッションで日本人宇宙飛行士による2回の月面着陸の機会を割り当てる。日米共通の目標は、アルテミス計画の将来のミッションで日本人宇宙飛行士が米国人以外で初めて月面に着陸することである。この与圧ローバは、宇宙飛行士が月面でより遠くまで移動し、より長い時間活動できるようにすることを目指している。 |
Negotiating a Space Technology Safeguards Agreement: The United States and Japan commenced negotiations on a space technology safeguards agreement which is designed to provide the legal and technical framework for U.S. commercial space launch from Japan. The space technology safeguards agreement has the potential to open new commercial opportunities in a range of advanced technologies related to space. | 宇宙技術のための保障措置に関する協定の交渉:日米両国は、日本からの米国の商業宇宙打上げのための法的及び技術的枠組みを提供することを目的とする宇宙技術のための保障措置に関する協定の交渉を開始した。この協定は、宇宙関連の幅広い先端技術に関する新たな商機をもたらす可能性がある。 |
Expanding Space Science Cooperation: Building on the 2023 U.S.-Japan Framework Agreement, Japan will participate in NASA missions, including Dragonfly and the Nancy Grace Roman Space Telescope. Dragonfly is NASA’s robotic mission to Saturn’s moon Titan to investigate its habitability and prebiotic chemistry wherein Japan will provide a seismometer to Dragonfly’s suite of scientific instruments. The Roman Space Telescope is NASA’s flagship next generation observatory; Japan will contribute hardware to support the Coronagraph instrument as well as ground station support. The United States and Japan plan to also collaborate on JAXA’s Next-generation Solar-observing Satellite, SOLAR-C, which is intended to investigate the mysteries of solar atmospheres by conducting spectroscopic observations of UV radiations from the Sun. | 宇宙科学協力の拡大:2023年の日・米宇宙協力に関する枠組協定に基づき、日本は、ドラゴンフライ計画及びナンシー・グレイス・ローマン宇宙望遠鏡計画を含むNASAのミッションに参加する。ドラゴンフライ計画は、土星の衛星タイタンにおける生命の可能性と生命前駆物質を調査する NASA のロボット計画であり、日本はドラゴンフライ着陸機の一連の科学機器に地震計を提供する。ローマン宇宙望遠鏡は NASA を代表する次世代天文台であり、日本はコロナグラフ装置をサポートするハードウェアと地上局の支援を提供する。また、日米両国は、太陽からの紫外線の分光観測を行い、太陽大気の謎に迫ることを目的としたJAXAの次世代太陽観測衛星SOLAR-Cでも協力する計画である。 |
Deepening Low-Earth Orbit (LEO) Constellation Cooperation: The United States and Japan announced their intention to collaborate on a future Low-Earth Orbit (LEO) Hypersonic Glide Vehicle (HGV) detection and tracking constellation. This includes cooperation on demonstration, bilateral analysis, information sharing, and potential collaboration with the U.S. industrial base. The integration between U.S. and Japanese constellations of LEO satellites provides an opportunity to improve communications and increase the resilience of both nations’ space capabilities. | 地球低軌道(LEO)コンステレーションにおける協力の深化:日米両国は、将来的な地球低軌道(LEO)の極超音速滑空体(HGV)探知・追尾のコンステレーションに関する協力の意図を発表した。この協力には、実証協力、二国間分析、情報共有及び米国の産業基盤との協力の可能性が含まれる。日米のLEO衛星コンステレーション間の統合は、コミュニケーションを改善し、両国の宇宙能力の強じん性を増大させる機会を提供する。 |
Enhancing Satellite Cooperation: The United States and Japan announced the completion of three new operational ground stations for Japan’s Quasi-Zenith Satellite System (QZSS) in Alaska, California, and Guam. The new ground stations will enhance Japan’s ability to monitor and maintain the accuracy of QZSS. Furthermore, Japan will launch two QZSS satellites hosting payloads from the Department of Defense by March 2026. | 衛星協力の強化:日米両国は、日本の準天頂衛星システム(QZSS)のための3か所の新たな地上運用局をアラスカ、カリフォルニア及びグアムに完成させたことを発表した。新たな地上運用局は、QZSS の精度を監視及び維持する日本の能力を強化する。さらに、日本は、2026年3月までに米国防省からのペイロードを搭載したQZSS衛星を2基打ち上げる。 |
ECONOMIC, TECHNOLOGY, AND CLIMATE COOPERATION | 経済、技術及び気候変動に関する協力 |
Technology innovation will drive the alliance in the 21st century. Our two countries pledge to continue to work closely together on critical and emerging technologies such as AI, quantum, semiconductors, and clean energy. Our enhanced collaboration and investment in these technologies provide opportunities for greater ties and prosperity for both of our countries as we seek to secure our economic and technological futures. | 技術革新が21世紀の同盟を牽引する。日米両国は、AI、量子、半導体、クリーン・エネルギー等の重要・新興技術について、引き続き緊密に協力していくことを誓う。これらの技術における我々の協力及び投資の強化は、我々の経済及び技術の将来を確保するに当たり、両国のより良い結束及び繁栄のための機会を与える。 |
Economic Cooperation | 経済協力 |
Major Commercial Deals: The private sector in both of our countries recognize the incredible opportunities and promise of growing our commercial ties, especially in areas such as critical and emerging technologies. We welcome the establishment of a Japan Innovation Campus supporting Japanese startups in Silicon Valley and the “Global Startup Campus” in Tokyo, and support accelerating investment in our two countries to foster innovation. We also welcome the following major new and recent commercial deals, among the many, that demonstrate our strong and vibrant economic ties: | 主要な商業取引:日米両国の民間部門は、特に重要・新興技術等の分野において、日米の商業関係の強化がもたらす非常に重要な機会及び将来性を認識する。我々は、シリコンバレーにおいて日本のスタートアップ企業を支援するジャパン・イノベーション・キャンパス及び、東京における「グローバル・スタートアップ・キャンパス」の設立を歓迎し、イノベーションを促進するため日米両国への投資を加速させることを後押しする。我々はまた、我々の力強く活気ある経済関係を示し、数多くあるうちの一部をなす、以下の主要な新規及び最近の商業取引を歓迎する。 |
Private Sector Investment | 民間部門投資 |
Microsoft has announced it will invest $2.9 billion over the next two years in Japan in artificial intelligence (AI) and cloud computing and data centers, an expanded digital skilling program to train more than three million people, the founding of a Microsoft Research lab in Japan, and cybersecurity cooperation with the Government of Japan to enhance Japan’s cybersecurity resilience. | • マイクロソフト社は、AI、クラウドコンピューティング及びデータセンター、300万人を超える人材を育成する拡大デジタル・スキリング・プログラム、日本におけるマイクロソフト・リサーチ・ラボの設立、並びに日本のサイバーセキュリティの強じん性の向上を目的とした日本政府とのサイバーセキュリティ協力のために、今後2年間で29億ドルを日本に投資することを発表している。 |
Google plans to invest $1 billion in digital connectivity for North Pacific Connect, which expands the Pacific Connect Initiative, with NEC, to improve digital communications infrastructure between the United States, Japan, and Pacific Island Nations. | • グーグル社はノース・パシフィック・コネクトのデジタル連結性のために10億ドルを投資することを計画しており、これはNECと共に、日本、米国及び太平洋島嶼国間のデジタル通信インフラを改善するパシフィック・コネクト・イニシアティブを拡大することとなる。 |
Daiichi Sankyo intends to invest $350 million in constructing a new manufacturing building, laboratory and warehouse at its facility in New Albany, Ohio. Daiichi Sankyo estimates the creation of 900 jobs across the United States over three years. | • 第一三共は、オハイオ州ニューアルバニーの同社施設に、新しい製造施設、研究所及び倉庫を建設するために、3億5,000万ドルを投資する意図を有する。同社は、米国において3年間で900人の雇用創出を見込んでいる。 |
Amazon Web Services (AWS) has announced it will invest approximately $15 billion in Japan by 2027 to expand existing cloud infrastructure to serve as the backbone for AI and other digital services in the country. AWS estimates this planned investment could contribute up to $37 billion to Japan’s GDP and support an estimated average of more than 30,500 full-time equivalent jobs in local Japanese businesses each year. | • アマゾン・ウェブ・サービス(AWS)社は、日本におけるAIその他のデジタルサービスの基幹となる既存のクラウドインフラを拡大するため、2027年までに、日本に約150億ドルを投資すると発表した。同社は、この投資計画が日本のGDPに最大370 億ドル貢献し、日本の地元経済において毎年平均30,500人分を超えるフルタイム相当の雇用を支えると見込んでいる。 |
Toyota has announced an additional investment of nearly $8 billion that it expects will add an estimated 3,000 more jobs to increase capacity to support battery electric vehicles and plug-in hybrid vehicles battery production in Greensboro, North Carolina. This is Toyota’s first automotive battery plant in North America, and the plant’s total investment is now nearly $13.9 billion; Toyota expects it will create an estimated 5,100 jobs. | • トヨタ自動車は、電気自動車及びプラグインハイブリッド車のバッテリー生産能力を強化するため、ノースカロライナ州グリーンズボロにて約 80 億ドルを追加投資し、3,000 人超の追加雇用を見込んでいることを発表している。この工場はトヨタにとって、北米初の自動車用バッテリー工場であり、現在までの投資総額は約 139 億ドルに上り、5,100人の雇用を創出することが見込まれる。 |
Honda Aircraft Company has announced an additional investment of $55.7 million for production of its new HondaJet 2600 model in North Carolina. It brings the total investment in the HondaJet business in North Carolina to $573.4 million. | • ホンダ・エアクラフト・カンパニーは、ノースカロライナ州における新型モデル「ホンダジェット2600」の生産に、5,570万ドルを追加投資することを発表している。これにより、ノースカロライナ州におけるホンダジェット事業への投資総額は5億7,340万ドルとなる。 |
UBE Corporation has invested $500 million in its Waggaman, Louisiana, a Justice40 community, electrolyte solvent facility project for batteries which it expects to create 60 new jobs. | • UBE株式会社は、Justice40コミュニティであるルイジアナ州ワガマンの電池用電解液溶媒設備プロジェクトに、5億ドルを投資すると発表し、これにより60人の新規雇用の創出を見込んでいる。 |
Yaskawa Electric Corporation is investing approximately $200 million in new manufacturing facilities for robotics and semiconductor motion solutions in the states of Wisconsin and Ohio which is expected to employ about 1,750 workers and increase the Yaskawa footprint in the United States by about 25 percent. | • 株式会社安川電機は、ウィスコンシン州及びオハイオ州にあるロボティクス及び半導体のモーション・ソリューションのための新たな製造施設に、約2億ドルの投資を行い、この投資により約1,750人を雇用し、同社の米国における拠点が約25%拡大することになるとしている。 |
MITSUI E&S, its U.S.-based subsidiary PACECO, and Brookfield are working together to reestablish final assembly of port cranes in California. This is the first time since 1989 that the United States has had this capacity, and it is expected to contribute to securing the safety of U.S. port infrastructure. | • 三井E&Sとその米国拠点子会社パセコ社及びブルックフィールド社は、カリフォルニア州における港湾クレーンの最終組立を行うことを検討している。米国でこのような港湾クレーンの最終組立てを行うのは、1989年以来のことであり、米国の港湾インフラの安全確保に貢献することが期待される。 |
FUJIFILM Corporation announced an investment of $200 million in two U.S. subsidiaries to expand its global cell therapy contract development and manufacturing (CDMO) capabilities. The investments are earmarked for Madison, Wisconsin and Thousand Oaks, California, and FUJIFILM estimates the investment could create up to 160 new jobs. | • 富士フイルム株式会社は、世界的な細胞治療薬の医薬品製造開発受託機関(CDMO)の能力を強化するため、米国の子会社2社に2億ドルを投資することを発表した。この投資はウィスコンシン州マディソン及びカリフォルニア州サウザンドオークスで予定されており、同社は、この投資により、最大160人の新規雇用の創出を推定している。 |
Collaborative Government-Private Sector Engagement: | 官民協働の取組 |
General Atomics Aeronautical Systems plans to provide two MQ-9B SeaGuardian unmanned aerial vehicles (UAVs) which will add high performance and surveillance ability to the Japan Coast Guard (JCG). This project will provide $152 million in U.S. exports and is expected to support 700 U.S. jobs. | • ジェネラル・アトミックス・エアロノーティカル・システムズ社は、高性能かつ監視能力の高いMQ-9Bシーガーディアン無人航空機(UAV)2機を、海上保安庁に提供することを計画している。同事業は、1億5,200万ドルの米国による輸出をもたらし、同国における700人の雇用を支援すると見込まれている。 |
As the first foreign company named as a trusted partner in Japan’s Moonshot program of Japan Science and Technology Agency (JST) on quantum computers, Infleqtion will collaborate with the Japanese Institute of Molecular Science (IMS) on developing a powerful quantum computer using Infleqtion’s quantum technology. | • 日本の科学技術振興機構(JST)の量子コンピュータに関するムーンショット・プログラムにおいて、信頼されるパートナーとして参加する初の外国企業として、インフレクション社は、同社の量子技術を用いた強力な量子コンピュータを開発するに当たり、日本の分子科学研究所(IMS)と協力する。 |
Quantinuum, a U.S. quantum computer manufacturer, plans to provide RIKEN, a Government of Japan National Research and Development Agency, exclusive access to and use of a quantum computer for a period of five years – representing $50 million in quantum service exports. | • 米国の量子コンピュータメーカーであるクオンティニュアム社は、日本政府の国立研究開発機関である理化学研究所に対し、5年間にわたり量子コンピュータへの排他的なアクセスと使用を提供することを計画しており、これは量子サービス輸出5,000万ドルに相当する。 |
Enhancing Financial Sector Cooperation: The United States and Japan are committed to strengthening our partnership to bolster cross-border investment and support financial stability. To this end, we intend to organize a roundtable this year, convening public and private sector stakeholders to discuss capital markets integration, identify potential key reforms, and bring to bear expertise from our respective financial sectors and regulatory authorities. | 金融セクターにおける協力の強化:日米両国は、国境を越えた投資の促進及び金融安定の支援のために、パートナーシップを強化することにコミットしている。そのために、我々は、資本市場の統合について議論し、重要となり得る改革を特定し、また、両国それぞれの金融セクターや規制当局から知見を持ち寄るべく、官民の関係者の参加を得て、本年中にラウンドテーブルを開催する意図を有する。 |
Engaging on Sustainable Investment: The United States and Japan pledge to continue to collaborate and build upon their foundation of successful public-private sector engagement. This initiative enables dialogues and forums through which to share best practices and promote mutually beneficial opportunities for U.S. and Japanese businesses in the areas of sustainable investment, risk management, and corporate value creation. By the end of next year, we intend to jointly host one or more roundtables to connect U.S. and Japanese private sector companies with investment opportunities while promoting sustainable value creation (SX). | 持続可能な投資における連携:日米両国は、引き続き協力し、成功している官民部門の連携の基盤をさらに積み重ねていくことを誓う。このイニシアティブによっては、持続可能な投資、リスク管理及び企業価値創造の分野において、ベストプラクティスを共有し、日米の企業にとって相互に有益な機会を促進するための対話及びフォーラムが可能となる。来年末までに、我々は、持続可能な価値創造(SX)を促進しながら日米の民間企業と投資機会を結びつけるための円卓会議を共同で1回以上開催する意図を有する。 |
Building Transparent, Resilient, and Sustainable Supply Chains: The United States and Japan welcome the initiation of discussions between the U.S. Department of Commerce and Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) under the framework of the U.S.-Japan Economic Policy Consultative Committee (our economic “2+2”) to accelerate joint efforts to address supply chain challenges and opportunities in mutually determined strategic sectors, such as current-generation and mature-node (“legacy”) semiconductors, along with like-minded countries, as appropriate. Both sides seek to cooperate to address supply chain vulnerabilities, such as those posed by non-market policies and practices, including by gaining a better comprehension of such vulnerabilities in strategic sectors. | 透明、強じんかつ持続可能なサプライチェーンの構築:日米両国は、必要に応じて同志国とも協働しつつ、現世代及び成熟ノード(「レガシー」)半導体等の、相互に特定された戦略部門におけるサプライチェーンの課題及び機会に対応するための共同の取組を加速するため、日米経済政策協議委員会(日米経済版「2+2」)の枠組みの下で、経済産業省と米商務省との間で議論が開始されたことを歓迎する。日米双方は、例えば非市場的政策及び慣行によってもたらされるような、サプライチェーンの脆弱性に対応するために、戦略部門におけるそうした脆弱性についてより深い理解を得ることを含め、協力することを模索する。 |
Critical and Emerging Technology and Innovation | 重要・新興技術及びイノベーション |
Strengthening Artificial Intelligence Research Collaboration: Building on the landmark university-corporate strategic partnerships in quantum computing and semiconductor engineering launched on the sidelines of the G7 Leaders’ Summit in Hiroshima, the United States and Japan welcome a new $110 million joint Artificial Intelligence partnership with the University of Washington and University of Tsukuba as well as Carnegie Mellon University and Keio University through funding from NVIDIA, Arm, and Amazon, Microsoft, and a consortium of Japanese companies. This innovative partnership is expected to advance AI research and development and enhance U.S.-Japan global leadership in cutting-edge technology. We welcome the initiation of AI and quantum technology cooperation between Japan’s National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST) and NVIDIA, exploring the potential cooperation in the field of computing and development. We welcome the new Project Arrangement on high-performance computing and AI between the U.S. Department of Energy and the Japan’s Ministry of Education Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) and the new Memorandum of Understanding on AI for Science between Argonne National Laboratory and RIKEN to foster collaboration. We welcome cooperation between U.S. and Japanese companies toward the development of foundation models for generative AI, including contribution of NVIDIA’s GPUs to Japanese computational resources companies such as Sakura Internet and Softbank and other computational resources from Google and Microsoft to Japanese AI foundation models development companies. | AI 研究協力の強化:G7 広島サミットの際に立ち上げられた、量子コンピューティング及び半導体工学における画期的な産学戦略的パートナーシップに基づき、日米両国は、エヌビディア社、アーム社、アマゾン社及びマイクロソフト社並びに日本の企業連合からの資金提供を通じ、ワシントン大学及び筑波大学間並びにカーネギーメロン大学及び慶應義塾大学間で、1億 1,000 万ドルの新たな AI 共同パートナーシップを歓迎する。この革新的なパートナーシップは、AIの研究開発を前進させ、最先端技術における日米のグローバルなリーダーシップを強化することが期待される。我々は、コンピューティング及び開発分野における協力可能性を模索する、日本の産業技術総合研究所(AIST)とエヌビディア社との間のAI及び量子技術協力の開始を歓迎する。我々は、文部科学省と米エネルギー省との間の高性能コンピューティング及び AI に関する新たな事業取決め、並びに理化学研究所とアルゴンヌ国立研究所との間の協力促進に向けた、AI for Science に関する新たな覚書を歓迎する。我々は、さくらインターネット及びソフトバンク等の日本の計算資源企業へのエヌビディア社のGPUの提供や、グーグル社やマイクロソフト社による日本の AI 基盤モデル開発企業へのその他の計算資源の提供を含む、生成AIの基盤モデル開発に向けた、日米企業間の協力を歓迎する。 |
Launching Quantum Technology Partnerships: To promote our bilateral industrial cooperation on quantum computing, the U.S. National Institute of Standards and Technology (NIST) intends to partner with Japan’s National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST) to build robust supply chains for quantum technology and related standardization. The University of Chicago, the University of Tokyo, and Seoul National University established a partnership to train a quantum workforce and strengthen their collective competitiveness in the global economy. | 量子技術パートナーシップの立ち上げ:量子コンピューティングにおける日米二国間産業協力の促進に向けて、米国国立標準技術研究所(NIST)は、量子技術の強固なサプライチェーン構築及び関連する標準化のために、日本の産業技術総合研究所(AIST)と提携する意図を有する。シカゴ大学、東京大学及びソウル大学は、国際的な産業構造において量子に携わる人材を育成し、共通の競争力を強化するためのパートナーシップを設立した。 |
Enhancing Cooperation on Semiconductors: Building on our long history of cooperation on semiconductor technology, we welcome the initiation of discussions among Japan’s Leading-Edge Semiconductor Technology Center (LSTC) and U.S. research initiatives, such as the U.S. National Semiconductor Technology Center (NSTC) and the U.S. National Advanced Packaging Manufacturing Program (NAPMP), toward the creation of an agenda for U.S.- Japan cooperation, including an R&D roadmap and workforce development. We welcome robust U.S.-Japan private sector cooperation, especially in next-generation semiconductors and advanced packaging. U.S. and Japanese companies are exploring the wide range of possibilities available through optical semiconductors through partnerships like the Global Innovative Optical and Wireless Networks (IOWN) Forum. | 半導体分野における協力の強化:我々の半導体技術における協力の長い歴史に基づき、我々は、研究開発ロードマップ及び人材育成を含む、日米協力アジェンダの策定に向けた、日本の最先端半導体技術センター(LSTC)と米国の国立半導体技術センター(NSTC)や米国の国家先端パッケージング製造プログラム(NAPMP)等の米国の研究イニシアティブとの間における議論の開始を歓迎する。我々は、特に次世代半導体や先端パッケージングに関する、日米の民間部門の強固な協力を歓迎する。日米企業は、アイオン(IOWN)グローバルフォーラムのようなパートナーシップを通じ、光半導体を通じて得られる幅広い可能性を模索している。 |
The U.S. Department of Labor plans to invite Japanese counterparts in the semiconductor sector to participate in technical workshops with the U.S. private sector and educational institutions to discuss optimal ways to train the next generation of designers, builders, and professionals in advanced semiconductor research and manufacturing. | 米労働省は、先端半導体研究及び製造における次世代の設計者、製造者及び専門家を育成する最適な方法を議論するための、米国の民間部門及び教育機関との技術ワークショップへの参加に向け、半導体分野における日本のカウンターパートを招待する計画である。 |
Strengthening Cooperation for Safe, Secure and Trustworthy AI: The United States and Japan are committed to further advancing the Hiroshima AI Process by expanding support from partner governments and AI actors. The United States and Japan acknowledged and plan to support each other in establishing national AI Safety Institutes and committed to future collaboration, including on interoperable standards, methods, and evaluations for AI safety. A crosswalk of Japan’s AI Guidelines for Business with the NIST AI Risk Management Framework is currently underway and is designed to promote interoperability in our policy frameworks for AI. | 安全、安心で信頼できるAIのための協力強化:日米両国は、パートナー政府及びAI関係者からの賛同を拡大することにより、広島 AI プロセスを更に前進させることにコミットしている。日米両国は、両国の AI セーフティ・インスティテュートの設立を認識し、相互に支援する意向であり、また、AIの安全性に係る相互運用可能な基準、手法及び評価等に関する将来的な協力にコミットした。日本のAI事業者ガイドラインとNIST による AI のリスクマネジメントフレームワークとのクロスウォークが現在進行中であり、AIのための政策枠組みの相互運用性を促進することを目的としている。 |
Reducing AI Risks and Harms from Synthetic Content: The United States and Japan pledge to cooperate on reducing risks and harms of AI-generated content. The countries commit to provide transparency to the public, to the extent possible and appropriate, by authenticating and labeling official government produced content as well as detecting and identifying AI-generated content and content altered or manipulated by AI. Both governments plan to take steps independently and cooperatively on technical research and standards development. | 合成コンテンツによるAIのリスク及び危害の低減:日米両国は、AIが生成するコンテンツのリスク及び危害の低減に関して協力することを誓う。両国は、政府制作の公式コンテンツを認証及びラベリングするとともに、AIが生成するコンテンツや、AIによって改変又は改ざんされたコンテンツを検出及び特定することにより、可能かつ適切な範囲で、国民に透明性を提供することにコミットする。両政府は、技術研究及び規格開発に関し、独自に、また協力して措置を講じる計画である。 |
Establishing a New Science and Technology Partnership: The United States and Japan announce a partnership to catalyze innovation, facilitate knowledge exchange, and promote entrepreneurial endeavors that contribute to the advancement of science and technology, and through the State Department’s Global Innovation through Science and Technology (GIST) program. The United States and Japan also endorse joint efforts among their universities and companies to foster human capital for the purpose of increasing governability on digital and emerging technologies under the initiative of U.S.-Japan Digital Innovation Hub and Advanced Technology Workshop | 新たな科学技術パートナーシップの立ち上げ:日米両国は、米国務省の「科学技術を通じたグローバル・イノベーション(GIST)」プログラムを通じ、イノベーションを促進し、知識交換を円滑にし、また、科学技術に貢献する起業家の取組を推進するパートナーシップを発表する。日米両国はまた、日米デジタルイノベーションハブ・先端技術ワークショップのイニシアティブの下での、デジタル及び新興技術の管理能力向上を目的とした人的資本育成に向けた大学及び企業間の共同の取組を支持する。 |
Expanding National Science Foundation Collaboration: The United States and Japan welcome the signing of the Memorandum of Cooperation between the National Science Foundation (NSF) and the Japan Science and Technology Agency (JST) to partner on NSF’s Innovation Corps (I-Corps) program. This entrepreneurship training program aims to strengthen lab to market transition by helping researchers more effectively target their discoveries to customer needs. Through the Global Centers program, NSF has committed $25 million in awards for bioeconomy research and JST will support at least three awards. The two agencies also plan to collaborate on research on the designing materials which will revolutionize our engineering future. | 国立科学財団の協力拡大:日米両国は、イノベーション・コープス(I-Corps)プログラムに関する協力を目的とした、科学技術振興機構(JST)と米国国立科学財団(NSF)との間の協力覚書の署名を歓迎する。この起業家育成プログラムは、研究者がより効果的に顧客ニーズに合った発見を行えるよう支援することで、科学技術の商業化を加速させることを目的としている。グローバル・センター・プログラムを通じて、NSF はバイオエコノミー研究に対する2,500万ドルの助成にコミットしており、JSTは少なくとも3つの助成を支援する。両機関はまた、我々の工学の未来に革新をもたらす材料の設計に関する研究について協力する計画である。 |
Strengthening International Joint Research in Scientific and Technological Fields: The United States and Japan welcomed strengthening collaboration between the national research institutes and universities in science, technology, and innovation as well as the exchange of researchers through joint research to promote U.S.-Japan talent mobility and circulation, such as the Adopting Sustainable Partnerships for Innovative Research Ecosystem (ASPIRE) in eight areas: AI and information, biotechnology, energy, materials, quantum, semiconductors, telecommunications, and healthcare. We welcome further bilateral collaboration on global ocean observation and Arctic research. The Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) and Fukushima Institute for Research, Education and Innovation (F-REI) are pursuing a Memorandum of Cooperation to establish a collaborative relationship to increase opportunities for joint research in select topics including energy, robotics, radiation science, nuclear disaster response, and agriculture. | 科学技術分野における国際共同研究の強化:日米両国は、科学、技術及びイノベーションに関する、両国の研究機関及び大学間の連携強化に加え、AI・情報、バイオ、エネルギー、マテリアル、量子、半導体、通信、健康・医療の8分野における先端国際共同研究推進事業/プログラム(ASPIRE)のような、日米の人材の移動及び循環の促進を目的とする共同研究を通じた研究者の交流を歓迎した。我々は、全球海洋観測及び北極域研究に関する更なる二国間協力を歓迎する。パシフィック・ノースウェスト国立研究所 (PNNL)及び福島国際研究教育機構(F-REI)は、エネルギー、ロボット、放射線科学、原子力災害に関する取組及び農業等の選ばれた分野における共同研究の機会を拡大するため、協力関係を構築する協力覚書の締結に向け取り組んでいる。 |
Promoting Open and Interoperable Approaches to Telecommunications Networks: As the world becomes more interconnected, the United States and Japan pledge to continue to promote open, standards-based approaches to telecommunications networks that are interoperable, secure, and multi-vendor in nature. The United States and Japan intend to explore opportunities to promote Open RAN commercialization in third countries, including Indo-Pacific countries. The United States and Japan commit to continuing to engage both bilaterally and with like-minded partner countries through fora such as the Quad. | 通信ネットワークへのオープンで相互運用可能なアプローチの促進:世界がより相互に接続される中、日米両国は、相互運用性、安全性及びマルチベンダー性を備えた通信ネットワークへの、オープンで標準に基づくアプローチを引き続き推進することを誓う。日米両国は、インド太平洋諸国を含む第三国において、Open RANの商用化を促進する機会を模索する意図を有する。日米両国は、二国間及び日米豪印(クアッド)等の場を通じて志を同じくするパートナー国との間で、継続的に関与することにコミットする。 |
Climate and Clean Energy | 気候変動及びクリーン・エネルギー |
Expanding U.S.-Japan Clean Energy and Climate Cooperation: The United States and Japan are launching a new high-level dialogue on our two countries’ implementation of respective domestic measures and maximize respective synergies and impacts, including the Inflation Reduction Act and Green Transformation (GX) Promotion Strategy, aimed at accelerating energy transition progress this decade, promoting complementary and innovative clean energy supply chains, and improving industrial competitiveness. For the advancement of the U.S.-Japan Climate Partnership, recalling relevant CMA decisions, we further plan to aggressively implement our 2030 nationally determined contributions (NDCs) and develop ambitious 2035 NDCs in line with a 1.5C warming limit. We encourage all major economies to submit bold, 1.5C-aligned 2035 NDCs that reflect economy-wide absolute reduction targets including all greenhouse gases, sectors, and categories, and commit to prioritizing concrete and timely steps towards the goal of accelerating the phase-out of domestic unabated coal power. The United States and Japan intend to also work together to secure a successful outcome at the 29th UN Climate Change Conference on a new collective quantified goal that reflects a realistic increment and broadened contributor base. | クリーン・エネルギー及び気候変動対策における日米協力の拡大:日米両国は、それぞれの国内措置の実施に関する新たなハイレベル対話を立ち上げ、この 10 年間のエネルギー移行の進展を加速させ、補完的かつ革新的なクリーン・エネルギー・サプライチェーンを促進し、産業競争力を向上させるため、グリーントランスフォーメーション(GX)推進戦略及び米国のインフレ削減法を含む、それぞれの国内措置の実施並びにそれぞれの相乗効果及び影響を最大化する。日米気候パートナーシップの前進のため、我々は、関連するパリ協定締約国会合(CMA)の決定を想起しつつ、2030 年の国が決定する貢献(NDC)を積極的に実施し、気温上昇を1.5℃以内に抑えるという目標に沿った、野心的な2035年NDCを策定することを計画している。我々は、全ての主要経済国が、全ての温室効果ガス、セクター及び分類を含む経済全体の総量削減目標を反映した、大胆かつ 1.5℃の道筋に整合的な 2035年NDCを提出し、国内の排出削減対策が講じられていない石炭火力発電のフェーズアウトを加速させるという目標に向けた、具体的かつ適時の取組を重点的に行うことにコミットすることを奨励する。日米両国はまた、現実的な増額及び拡大された拠出国ベースを反映した新規合同気候資金数値目標に関する国連気候変動枠組条約第29回締約国会議の成功を確保するために共に取り組む意図を有する。 |
Expanding Quality Infrastructure Investment: The United States and Japan plan to work together and with partner countries in strategic economic corridors on fostering investment under the Partnership for Global Infrastructure and Investment (PGI), including cooperation in the Indo-Pacific through the PGI-IPEF InvestmentAccelerator. Our two countrieswill continue to seek cooperation on critical minerals and other projects, including those along the PGI Lobito Corridor. The United States and Japan have worked to establish a Blue Dot Network Secretariat at the OECD to certify quality infrastructure projects. | 質の高いインフラ投資の拡大:日米両国は、グローバル・インフラ投資パートナーシップ(PGII)IPEF投資アクセラレーターを通じたインド太平洋における協力を含め、PGII の下、投資を促進するための戦略的経済回廊において協働するとともにパートナー諸国と共に取り組むことを計画している。日米両国は、PGIIのロビト回廊に沿ったものを含め、重要鉱物等に関するプロジェクトにおける協力を引き続き模索する。日米両国は、質の高いインフラ事業を認証するため、OECDにおけるブルー・ドット・ネットワーク事務局の設置に取り組んできた。 |
Building Resilient Critical Mineral Supply Chains: The United States and Japan resolve to explore joint projects, including through the Minerals Security Partnership and the Partnership for Resilient and Inclusive Supply-chain Enhancement (RISE), including ones that diversify key supply chains of critical minerals, and support recycling efforts for electrical and electronic scrap in the United States, Japan, and other Indo-Pacific likeminded partners. To that end, the United States welcomes the MOU between the Japan Organization for Metals and Energy Security (JOGMEC) and La Générale des Carrières et des Mines (GECAMINES) in the Democratic Republic of the Congo in alignment with our shared commitment with PGI’s development of the Lobito Corridor. | 強じんな重要鉱物サプライチェーンの構築:日米両国は、重要鉱物の主たるサプライチェーンを多角化するものを含め、鉱物安全保障パートナーシップ(MSP)及び強靱で包摂的なサプライチェーンの強化(RISE)に向けたパートナーシップを通じたものを含め、共同プロジェクトを模索し、日本、米国及びインド太平洋地域の他の志を同じくするパートナーにおける電気・電子機器廃棄物のリサイクルに関する取組を支援することを決意する。そのために、米国は、PGIIのロビト回廊の開発に対する我々の共通のコミットメントと整合する、日本のエネルギー・金属鉱物資源機構(JOGMEC)とコンゴ民主共和国のジェカミン社(GECAMINES)との間の覚書を歓迎する。 |
The United States and Japan intend to continue facilitating $170 million in annual U.S. e-scrap exports to Japan for environmentally sound recycling under the OECD Council Decision on the Control of Transboundary Movements of Wastes Destined for Recovery Operations and strengthen cooperation through facilitating a policy dialogue on increasing circularity of critical minerals and raw materials, which are indispensable for decarbonization and reducing negative environmental impacts. | 日米両国は、回収事業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制に関する OECD 理事会決定の下、環境上適正なリサイクルのため、年間1億7,000万ドルの米国から日本への電子スクラップ輸出を引き続き促進する意図を有し、脱炭素化及び環境への負の影響の削減に不可欠な重要鉱物及び原材料の循環性の増加に関する政策対話の促進を通じて協力を強化する。 |
Deepening Energy Cooperation: Both of our countries recognize the importance of clean energy as we look to combat the effects of climate change and lay the groundwork for clean and resilient economic growth this century. The United States and Japan announced the U.S.-Japan Strategic Partnership to Accelerate Fusion Energy Demonstration and Commercialization. The United States and Japan reaffirmed their commitment to accelerating the global transition to zero-emissions energy and working with other fossil energy importers and producers to minimize methane emissions across the fossil energy value chain to the fullest extent practicable. Both countries also intend to support the establishment of green shipping corridors including a new grain corridor to support global efforts to decarbonize the international shipping sector. | エネルギー協力の深化:日米両国は、気候変動の影響と闘い、今世紀にクリーンで強じん性のある経済成長のための土台を築く上で、クリーン・エネルギーの重要性を認識する。日米両国は、フュージョンエネルギーの実証及び商業化を加速するための日米戦略的パートナーシップを発表した。日米両国は、ゼロ・エミッション・エネルギーへの世界的な移行を加速させ、他の化石燃料輸入国及び生産国と協力し、化石燃料バリュー・チェーン全体でメタン排出を実行可能な限り最小化することへのコミットメントを再確認した。両国はまた、国際海運部門の脱炭素化に向けた世界的な取組を支援するため、新たな穀物回廊を含むグリーン海運回廊の開設を支援する意図を有する。 |
Today we announce Japan joins as the first international collaborator of the U.S. Floating Offshore Wind Shot. Japan recognizes the ambition of the U.S. Floating Offshore Wind Shot, which aims to reduce the cost of floating offshore wind in deep waters by more than 70 percent and reach 15GW of U.S. domestic deployment by 2035. Through the partnership, the United States and Japan will collaborate to make progress towards global ambition in line with the U.S. Floating Offshore Wind Shot, taking into consideration national circumstances, to accelerate breakthroughs across engineering, manufacturing, and other innovation areas that dramatically reduce the cost of floating offshore wind in deep waters by 2035. The United States and Japan announced they would report publicly on progress each year through CEESI. To work towards global ambition, Japan will contribute with its efforts of “the Vision for Offshore Wind Industry” and approximately 120 billion yen through the Green Innovation Fund. The United States also welcomes Japan’s newly-launched industry platform, the Floating Offshore Wind Technology Research Association (FLOWRA), aiming to reduce costs and achieve mass production of floating offshore wind through collaboration with academia. The United States will continue its efforts under the Department of Energy’s Strategy to Advance Offshore Wind Energy to leverage more than $5.8 billion in cumulative public and private sector supply chain investments under the Biden-Harris Administration. We also intend to advance research and development for perovskite solar cell technology through the Green Innovation Fund and the Perovskite PV Accelerator for Commercializing Technologies (PACT) Center, led by Sandia National Laboratory. | 本日、我々は、日本が米国のFloating Offshore Wind Shotの最初の国際的な協力者として加わることを発表する。日本は、2035年までに深海における浮体式洋上風力発電のコストを70パーセント以上削減し米国内導入で15GWの浮体式洋上風力発電の導入を目指すという、米国のFloating Offshore Wind Shotの野心を認識する。このパートナーシップを通じて、日米両国は、2035年までに大深海における浮体式洋上風力発電コストを劇的に削減するエンジニアリング、製造及びその他技術革新分野におけるブレークスルーを加速させるため、各国の事情を考慮しつつ、米国の Floating Offshore Wind Shotに沿った世界的な野心に向けて前進するために協力する。日米両国は、クリーンエネルギー・エネルギーセキュリティ・イニシアティブ(CEESI)を通じて毎年、進捗状況を公表すると発表した。世界的な野心に向けて、日本は「洋上風力産業ビジョン」の取組に加え、約1,200億円のグリーンイノベーション基金での取組で貢献していく。米国はまた、アカデミアとの連携を通じた浮体式洋上風力のコスト削減及び量産化達成を目指し、日本が新たに立ち上げた産業プラットフォーム「浮体式洋上風力技術研究組合(FLOWRA)」を歓迎する。米国は、バイデン・ハリス政権下において、エネルギー省の洋上風力エネルギー推進戦略の下、累計 58 億ドルを超える官民部門のサプライチェーン投資を活用する取組を継続する。我々はまた、グリーンイノベーション基金及びサンディア国立研究所が主導する Perovskite PV Accelerator for Commercializing Technologies (PACT) Centerを通じ、ペロブスカイト太陽電池技術の研究開発を進展させる意図を有する。 |
Expanding Infrastructure to Support Clean Energy: Our two nations acknowledge the need to expand and modernize power grids and energy infrastructure to keep pace with our ambitious goals for renewable energy deployment. We plan to explore means to boost investment in our power grids and share best practices for grid modernization. We also look to expand the use of market-based power purchase agreements by companies and industries to assist access to clean energy, including from both large nuclear reactors and advanced and small modular reactors (A/SMRs), as they attempt to meet their own decarbonization goals and drive innovation in power intensive industries such as Artificial Intelligence, quantum computing, and data centers. | クリーン・エネルギーを支えるインフラの拡大:日米両国は、再生可能エネルギー導入に関する野心的な目標に歩調を合わせるため、送電網及びエネルギー・インフラを拡大し、近代化する必要性を認識する。我々は、送電網への投資を促進する方法を模索し、送電網の近代化のためのベストプラクティスを共有することを計画している。我々はまた、企業や産業界が、自らの脱炭素化目標を達成し、人工知能、量子コンピューティング、データセンター等の電力集約型産業におけるイノベーションを推進するために、大型原子炉、革新炉及び小型モジュール炉(A/SMR)を含む、クリーン・エネルギーへのアクセスを支援するためのマーケットベースの電力購入契約の利用を拡大することを検討する。 |
Partnering to Deploy Safe and Secure Nuclear Energy: The United States and Japan recognize the crucial role of civil nuclear power to meet our overarching climate goals, as affirmed in our participation in the COP28 pledge to triple globally installed nuclear energy by 2050. In pursuit of this vision, the United States applauds the Prime Minister’s plan to restart nuclear reactors to meet its 2030 decarbonization goals. Our two countries acknowledge the transformational opportunities presented through our continued cooperation on A/SMRs, and affirm our continued partnership on joint efforts both bilaterally and multilaterally to deploy A/SMRs this decade. | 安全かつ安心な原子力エネルギーの導入のための協力:日米両国は、2050年までに世界全体の原子力発電容量を3倍にするというCOP28の誓約への我々の参加で確認されたように、我々の包括的な気候変動目標を達成するために、民生用原子力の極めて重要な役割を認識する。このビジョンを追求するに当たり、米国は、2030年の脱炭素化目標を達成するための岸田総理大臣による原子炉再稼働計画を称賛する。日米両国は、A/SMR に関する我々の継続的な協力を通じてもたらされる変革の機会を認識し、この 10 年の間にA/SMRを導入するための二国間及び多数国間の共同取組に関する、両国の継続的なパートナーシップを確認する。 |
Our two countries plan to launch the Fukushima Daiichi Decommissioning partnership with Tokyo Electric Power Company and U.S. national laboratories to deepen research cooperation for the steady implementation of decommissioning the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, especially for fuel debris retrieval. Recognizing the important role of nuclear energy to both accelerate the energy transition and enhance energy security, the United States and Japan also resolve to promote public-private investment in enriched uranium production capacity free from Russian material. | 我々はまた、福島第一原子力発電所の廃炉、特に燃料デブリ取出しの着実な実施のための研究協力を深化させるため、東京電力及び米国の研究所と共に、福島第一廃炉パートナーシップを立ち上げることを計画している。エネルギー移行とエネルギー安全保障の拡大のための原子力エネルギーの重要な役割を認識し、日米両国はまた、ロシア産原料を使用しない濃縮ウラン生産能力への官民投資を促進することを決意する。 |
Improving Methane Emissions Data: The United States and Japan are collaborating, including with other international partners, to share greenhouse gas emissions satellite observations data and make it freely available to the public, including providing greenhouse gas information to governments in low- and middle-income countries to support the development of climate mitigation policies. The United States and Japan intend to also leverage existing efforts, such as the International Methane Emissions Observatory, to develop and disseminate accurate, transparent methane emissions data to support methane reduction interventions globally. | メタン排出データの改善:日米両国は、他の国際的なパートナーとの協力も含め、気候変動緩和策の策定を支援するために、低・中所得国の政府に温室効果ガス情報を提供することを含め、温室効果ガスの排出に関する衛星観測データを共有し、誰もがそれを自由に利用できるようにするために連携する。日米両国はまた、メタン削減対策を世界的に支援するため、正確で透明性のあるメタン排出データを整備及び普及させることを目的として、国際メタン排出観測機関等既存の取組を活用する意図を有する。 |
Carbon Management: The United States and Japan reaffirm our commitment to the Carbon Management Challenge, Clean Energy Ministerial (CEM) Carbon Capture Utilization and Storage (CCUS) Initiative, and to the Mission Innovation CDR Launchpad in the pursuit of developing carbon management technologies to support achieving the Paris Agreement goals. Additionally, the United States commits to supporting collaboration with Japanese counterparts to evaluate the potential for cross-border carbon dioxide transport and storage hubs between Alaska and Japan. For example, the United States is pursuing carbon dioxide shipping feasibility studies and tools such as life cycle assessment and technoeconomic analysis that can aid in this goal. We welcome the progress of ongoing projects in carbon capture, utilization, and storage, as well as carbon recycling, between U.S. and Japanese companies. On e-methane, Japanese companies have signed Letters of Intent (LOIs) with U.S. companies to avoid CO2 double counting. | カーボンマネジメント:日米両国は、パリ協定の目標達成を支援するカーボンマネジメント技術の開発を追求すべく、カーボンマネジメントチャレンジ、クリーン・エネルギー大臣会合(CEM)炭素回収・有効利用・貯留(CCUS)イニシアティブ及びミッション・イノベーションCDRローンチパッドへのコミットメントを改めて確認する。加えて、米国は、アラスカと日本との間の国境を越えた二酸化炭素輸送・貯留ハブの可能性を評価するため、日本の関係者との協力を支援することにコミットする。例えば、米国は、二酸化炭素輸送の実現可能性調査、並びにライフサイクル評価及び技術経済分析等の当該目標を支援するツールを追求している。我々は、日米企業間で進行中の CCUS/カーボンリサイクル・プロジェクトの進展を歓迎する。合成メタン(e-methane)については、二酸化炭素の二重計上を回避するため、日本企業は米国企業と基本合意書(LOI)を締結している。 |
Sustainable Aviation Fuel: The United States and Japan reaffirm our joint aim of decarbonizing the aviation industry, including the goal of net-zero emissions by 2050. We recognize the importance of realizing the U.S. Sustainable Aviation Fuels (SAF) Grand Challenge 2030 goal of three billion gallons of SAF that, compared to a petroleum-based jet fuel baseline, will provide a significant reduction in lifecycle greenhouse gas emissions, as well as Japan’s 2030 target of replacing 10% of the fuel consumed by Japanese airlines with SAF. To support achieving these goals, the United States pledges to seek to support the increase of globally available supplies of SAFs or feedstocks, including those that are ethanol-based, and commit to working in ICAO to identify solutions that accurately measure and actively reduce the carbon intensity of global SAF feedstocks and products. Simultaneously, Japan commits to advancing R&D efforts to develop and commercialize SAF technologies, including Alcohol-to-Jet (ATJ), through support measures by Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry. | 持続可能な航空燃料:日米両国は、2050年までに温室効果ガス排出量をネット・ゼロとする目標を含め、航空産業の脱炭素化という共通目標を改めて確認する。我々は、石油由来のジェット燃料と比較して、ライフサイクルにおける温室効果ガス排出量の大幅な削減をもたらす30億ガロンのSAFの実現という米国の持続可能な航空燃料(SAF)グランド・チャレンジの 2030 年目標、及び日本の航空会社による燃料使用量の 10%を SAF に置き換えるという日本の 2030 年目標の重要性を認識する。これらの目標の達成を支援するため、米国は、エタノール由来のものを含む、世界的に利用可能なSAFや原料の供給の増加の支援を模索することを誓うとともに、ICAOにおいて、世界のSAF原料及び製品の炭素集約度を正確に測定し、積極的に削減するための解決策を特定するために取り組むことをコミットする。同時に、日本は、経済産業省による支援措置を通じて、 Alcohol-to-Jet(ATJ)技術を含むSAF技術の開発及び商業化のための研究開発の取組を推進することにコミットする。 |
Collaborating on Hydrogen and its Derivatives, and Geothermal: We welcome the progress of collaboration between U.S. and Japanese companies on building hydrogen hubs, and shared expectations for further cooperation to build a large-scale and resilient global supply chains based on carbon intensity and to expand utilization of hydrogen. A Memorandum of Cooperation (MOC) on Geothermal Energy was signed between DOE-METI at the G7 Ministers’ Meeting on Climate, Energy and Environment in Sapporo in April 2023. Through this MOC, the United States and Japan have been exploring next steps for collaboration. | 水素及びその派生物並びに地熱に関する協力:我々は、水素ハブ構築に関する日米企業間の協力の進展を歓迎し、炭素集約度に基づく大規模かつ強じんなグローバル・サプライチェーンの構築及び水素の利活用拡大に向けた更なる協力への期待を共有した。2023 年4月のG7札幌気候・エネルギー・環境大臣会合において、経済産業省と米国エネルギー省との間で、地熱エネルギーに関する協力覚書(MOC)が署名された。このMOCを通じて、日米両国は協力のための次の段階を模索してきた。 |
Investing in U.S. Infrastructure: The U.S. Department of Transportation and Japan’s Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism welcomed Amtrak’s leadership of the Texas Central High Speed Rail Project, utilizing Shinkansen technologies, which was recently selected for the Federal Railroad Administration’s (FRA) Corridor Identification and Development grant program. The successful completion of development efforts and other requirements would position the project for potential future funding and financing opportunities. | 米国インフラへの投資:国土交通省及び米運輸省は、アムトラックによるテキサス・セントラル高速鉄道プロジェクトの主導を歓迎した。このプロジェクトは、新幹線技術を活用するものであり、最近、米連邦鉄道局(FRA)の回廊選定開発補助金プログラムとして選定された。プロジェクトの開発取組及びその他の要件が成功裏に完了すれば、本プロジェクトは、資金調達及び融資の将来的な機会を得る可能性がある。 |
Biotechnology, Biopharmaceutical, and Health-Related Cooperation | バイオテクノロジー、バイオ医薬品及び保健に関する協力 |
Tackling Cancer Together: In alignment with the Biden Cancer Moonshot to end cancer as we know it, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) and Japan’s Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) intend to collaborate and exchange information on oncology drug products. Specifically, under initiatives Project Nozomi and Project Orbis, FDA and PMDA intend to work to enable earlier access to cancer medication for patients and hold discussions on future drug development, including multiregional clinical trials and ways to prevent drug shortages. | がんに対する共闘:我々の知るがん撲滅のためのバイデン・キャンサー・ムーンショットに整合する形で、日本の医薬品医療機器総合機構(PMDA)及び米国の食品医薬品局(FDA)が協働し、がんの治療薬に関する情報交換を行う意図を有する。特に、プロジェクト・ノゾミ及びプロジェクト・オービスのイニシアティブの下、PMDA及びFDAは、患者が早期にがん治療薬を入手できるよう取り組み、国際共同治験及び治療薬不足を防ぐ方法を含め、将来の治療薬開発について議論する意図を有する。 |
Advancing Pharmaceutical Innovation: The United States and Japan welcome the Japan’s Pharmaceutical and Medical Devices Agency (PMDA)’s intent to establish an office in the Washington, D.C. metro area. This office provides opportunities to enhance PMDA’s cooperation with the U.S. Food and Drug Administration (FDA) and facilitate information sharing with private industry. | 医薬品イノベーションの推進:日米両国は、日本の医薬品医療機器総合機構(PMDA)がワシントン D.C.都市圏に事務所を設置する意図を有することを歓迎する。同事務所は、PMDA と米国の食品医薬品局(FDA)との協力を強化し、民間企業との情報共有を促進する機会を提供する。 |
Opening of CDC Regional Office: The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) opened a Regional Office for East Asia and the Pacific in Tokyo in February. This new regional office provides support to 26 countries and territories in the region to strengthen core global health security capacities and collaboration to improve detection, rapid response to disease threats, and knowledge and information exchange. | CDC地域事務所の開設:米疾病予防管理センター(CDC)は、2月に東京に東アジア・太平洋地域事務所を開設した。この新たな地域事務所は、世界健康安全保障の中核となる能力に加え、疾病の脅威の発見及び迅速な対応並びに知識及び情報の交換を向上させるための協力を強化するべく、同地域の26の国及び地域に支援を提供する。 |
Global Health Collaboration: The U.S. Agency for International Development (USAID) and Japan’s Ministry of Foreign Affairs will continue to discuss ways to advance shared global health priorities. | 国際保健協力:外務省及び米国際開発庁(USAID)は、共通の国際保健の優先課題を推進する方法について引き続き議論していく。 |
Expanding Biotechnology and Healthcare Cooperation: The United States and Japan welcome the launch of a new U.S.-Japan biotechnology and healthcare discussion, focused on promoting responsible development, protecting key technologies, and establishing reliable and secure supply chains. The exchange prioritizes efforts to advance industrial competitiveness, including joint events in close partnership with relevant U.S. and Japanese ministries and agencies, as well as academic and private sector partners. It also bolsters work to prioritize the safe, secure, and responsible development and use of emerging biotechnology through close policy coordination. | バイオテクノロジー及びヘルスケア協力の拡大:日米両国は、責任ある開発の促進、重要技術の保護及び信頼できる安全なサプライチェーンの確立に焦点を当てた、新たな日米バイオテクノロジー・ヘルスケア協議の立ち上げを歓迎する。この交流は、日米の関係省庁に加え、アカデミア及び民間部門のパートナーとの緊密な連携による共同イベントを含む、産業競争力を高めるための取組を優先する。また、緊密な政策調整を通じて、新興バイオテクノロジーの安全、安心かつ責任ある開発及び利用を優先するための取組を強化する。 |
DIPLOMACY, DEVELOPMENT, AND HUMANITARIAN ASSISTANCE | 外交、開発及び人道支援 |
As global leaders, the United States and Japan remain committed to ensuring a peaceful and stable Indo-Pacific region with a conviction that the security in Euro-Atlantic and Indo-Pacific regions are interlinked. Beyond these regions, our two countries recognize the global challenges we jointly face and reaffirm commitments made at the G7 Hiroshima Summit in upholding the rule of law, which protects all nations, especially the vulnerable, and continued cooperation with partners beyond the G7. To that end, we intend to launch a new strategic dialogue to coordinate global diplomacy and development efforts and to be held at the Deputy Secretary of State/Vice Minister for Foreign Affairs level. Our two countries remain committed to supporting Ukraine’s right to self-defense and its long-term security and economic recovery. The United States has contributed $74.6 billion in humanitarian, development, military, and economic assistance to Ukraine, and Japan has been providing continuous support to Ukraine, a commitment of which adds up to $12.1 billion in total. We are also committed to addressing the humanitarian crisis in Gaza. Japan has provided approximately $107 million in support of the Palestinian people and the United States has contributed $180 million in humanitarian assistance for civilians in Gaza since October 7, 2023. Moreover, the United States and Japan underscore the importance and urgency of the situation in Haiti and reiterate our support to the mandate of the UN-authorized Multinational Security Support (MSS) Mission to Haiti. | 世界のリーダーとして、日米両国は、欧州・大西洋地域とインド太平洋地域の安全保障は相互に関連しているとの確信の下、平和で安定したインド太平洋地域の確保に引き続きコミットしている。これらの地域を超えて、日米両国は、我々が共同で直面する世界的な課題を認識し、全ての国、特に脆弱な国を守る法の支配を堅持するというG7広島サミットでのコミットメント及び G7 を超えたパートナーとの協力の継続を改めて確認する。そのために、我々は、グローバルな外交及び開発の取組を調整するための、外務事務次官/国務副長官級で開催する新たな戦略的対話を立ち上げる意図を有する。日米両国は、ウクライナの自衛権並びに長期的な安全保障及び経済復興を支援することに引き続きコミットしている。米国は、ウクライナに対して、人道、開発、軍事、経済支援として746億ドルを拠出してきた。日本は、ウクライナに継続的な支援を提供してきており、そのコミットメントは合計で121億ドルに上る。我々はまた、ガザにおける人道危機への対処にコミットしている。日本は、2023年10月7日以降、パレスチナの人々に対し約1億700万ドルの支援を提供しており、米国は2023年10月7日以降、ガザの民間人に対して1億8000万ドルの人道支援を拠出してきた。日米両国はさらに、ハイチ情勢の重要性及び緊急性を強調し、国連において承認されたハイチ多国籍治安支援(Multinational Security Support: MSS)ミッションの任務に対する支持を改めて表明する。 |
Investing in the Indo-Pacific: The U.S. International Development Finance Corporation (DFC) and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC) have renewed an MOU that enables greater collaboration in financing projects in the Indo-Pacific and beyond. | インド太平洋地域への投資:国際協力銀行(JBIC)及び米国際開発金融公社(DFC)は、インド太平洋地域及びその他地域でのプロジェクトに対する資金供給において、更なる協調を可能にするよう覚書を更新した。 |
The United States and Japan acknowledge the importance of improving the Amata Kabua International Airport in the Republic of Marshall Island (RMI) in support of sustaining RMI’s economy. | 日米両国は、マーシャル諸島共和国の経済の持続性を支援するため、同国のアマタ・カブア国際空港の改善の重要性を認識する。 |
Building on the U.S.-Australia joint funding commitment for subsea cables last October, the United States and Japan will collaborate with like-minded partners to build trusted and more resilient networks and intend to contribute funds to provide subsea cables in the Pacific region, including $16 million towards subsea cable systems for Tuvalu, which will connect it for the first time in history, as well as the Federated States of Micronesia. In addition, Taiwan also plans to provide funding to deliver connectivity to Tuvalu. | 昨年 10 月の海底ケーブルへの米豪の共同資金拠出コミットメントに続き、日米両国は、信頼でき、より強じんなネットワークを構築するために、志を同じくするパートナーと連携しつつ、史上初めて接続することとなるツバルのための海底ケーブルシステム及びミクロネシア連邦のための海底ケーブルシステムへの1,600万ドルを含む、太平洋地域における海底ケーブル整備のための資金を拠出する意図を有する。加えて、台湾もまた、ツバルの連結性を実現するための資金の提供を計画している。 |
In southeast Asia, the United States has announced $5 million in new funding to the Japan-U.S.-Mekong Power Partnership (JUMPP), which puts the U.S. commitment to $35 million since JUMPP’s launch in 2019. The $5 million helps fulfill Vice President Harris’ announcement that she plans to work with U.S. Congress to harness up to $20 million in new JUMPP funding. The U.S. and Japan’s work in the Mekong region has supported over 100 technical cooperation projects to expand cross-border power trade and clean energy integration in Cambodia, Lao PDR, Thailand, and Vietnam. | 東南アジアでは、米国は日米メコン電力パートナーシップ(JUMPP)に約500万ドルを新たに提供することを発表し、これにより 2019 年の JUMPP 立ち上げ以来、米国のコミットメントは3,500万ドルに達した。この500万ドルの提供は、最大2,000万ドルの新たなJUMPP資金を活用するため、米国議会と協力する計画であるというハリス副大統領の発表実現の一助となる。メコン地域における日米両国の取組は、カンボジア、ラオス、タイ及びベトナムにおいて、国境を越えた電力取引とクリーン・エネルギーの統合を拡大するための100以上の技術協力プロジェクトを支援してきた。 |
Strengthening the International Financial Architecture: The United States and Japan intend to continue our collaboration to strengthen the international financial architecture and support developing countries to promote our shared values. This includes advancing the MDB Evolution agenda, planned contributions that would enable more than $30 billion in new lending headroom at the World Bank to support low- and middle-income countries in addressing global challenges, securing ambitious International Development Association and Asian Development Fund replenishments, addressing debt vulnerabilities that are holding back low- and middle-income countries’ growth potential and ability to invest in critical areas like climate and development including through advancing debt treatment through the G20 Common Framework and enhancing debt transparency, and solidifying the International Monetary Fund (IMF) as a quota-based institution at the center of the global financial safety net. | 国際金融アーキテクチャーの強化:日米両国は、我々の共通の価値を促進するために、国際金融アーキテクチャーの強化と、開発途上国への支援における我々の協働を継続する意図を有する。その中には、MDB 改革アジェンダの推進、地球規模の課題に取り組む低・中所得国を支援するための世界銀行による300億ドルを越える新たな融資余力を可能にする既に予定している貢献の計画、野心的な国際開発協会及びアジア開発基金の増資の確保、G20 共通枠組を通じた債務措置の推進及び債務の透明性の向上等を通じた、低・中所得国の成長の潜在性や気候変動・開発といった重要な分野への投資能力を妨げている債務の脆弱性への対処、並びに世界的な金融セーフティネットの中心となるクォータを基礎とする機関である国際通貨基金(IMF)の強化を含む。 |
Deepening our Commitment to Nuclear Disarmament and Non-proliferation and Peaceful Uses of Nuclear Energy: President Biden commended Japan’s safe, responsible, and science-based discharge of Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water into the sea. The two leaders welcomed that the U.S. Department of Energy and Japan’s MEXT have removed all excess highly enriched uranium (HEU) from the Kyoto University Critical Assembly and Japan Atomic Energy Agency’s Japan Materials Testing Reactor Critical Assembly to the United States and a new joint commitment to convert the Kindai University Teaching and Research Reactor from HEU to low-enriched uranium fuel and to return its HEU to the United States. The United States also joined the Japan-led “Fissile Material Cut-Off Treaty (FMCT) Friends” effort to demonstrate our shared commitment toward disarmament. | 核軍縮・不拡散及び原子力の平和的利用へのコミットメントの深化:バイデン大統領は、日本による多核種除去設備(ALPS)処理水の科学的根拠に基づく、安全かつ責任ある海洋放出を称賛した。両首脳は、文部科学省と米エネルギー省が、京都大学の臨界集合体実験装置と日本原子力研究開発機構の材料試験炉臨界実験装置から全ての余剰の高濃縮ウラン(HEU)を米国に返還したことと、近畿大学教育研究炉で使用する燃料を高濃縮ウラン燃料から低濃縮ウラン燃料に転換し、所有する高濃縮ウランを米国に返還するという新たな共同のコミットメントを歓迎した。米国はまた、軍縮に向けた共通のコミットメントを示すため、日本が主導する「核兵器用核分裂性物質生産禁止条約(FMCT)フレンズ」の取組に参加した。 |
Combatting Gender-Based Online Harassment and Abuse: Recognizing the importance of partnerships to combat technology-facilitated gender-based violence, including the Global Partnership for Action on Gender-Based Online Harassment and Abuse, the United States and Japan concur to strengthen our work at the nexus of gender equality and digital technology. These efforts underscore our commitments to advance our shared values, including human rights and gender equality, and further Women, Peace, and Security goals in an increasingly technology-dependent world. | ジェンダーに基づくオンライン上のハラスメント及び虐待との闘い:ジェンダーに基づくオンライン上のハラスメント及び虐待に関する行動のためのグローバル・パートナーシップを含む、技術によって助長されるジェンダーに基づく暴力と闘うためのパートナーシップの重要性を認識し、日米両国は、ジェンダー平等とデジタル技術との連関における我々の取組を強化することに同意する。これらの取組は、ますます技術への依存が進む世界において、人権及びジェンダー平等を含む我々が共有する価値観を推進し、女性・平和・安全保障(WPS)の目標を前進させるというコミットメントを強調するものである。 |
Countering Foreign Information Manipulation: The United States and Japan are committed to working together and last year committed to the joint U.S.-Japan Memorandum of Cooperation on Countering Foreign Information Manipulation. The United States and Japan recognize that foreign information manipulation poses a challenge to the Indo-Pacific region and beyond and warrants enhanced bilateral and multilateral cooperation. | 外国による情報操作への対処:日米両国は、協力することにコミットしており、昨年、外国からの情報操作に係る日米間の協力文書にコミットした。日米両国は、外国による情報操作はインド太平洋地域及びそれを超えた地域にとっての挑戦であり、二国間及び多国間の協力の強化が必要であることを認識する。 |
Partnership to Combat Commercial Spyware: Japan has joined the Joint Statement on Efforts to Counter the Proliferation and Misuse of Commercial Spyware. The United States and Japan are committed to implementing domestic controls and building the international coalition to combat the misuse of such surveillance tools that pose a threat to our mutual national security interests and that enable human rights abuses. | 商用スパイウェアと闘うためのパートナーシップ:日本は、「商用スパイウェアの拡散及び悪用に対抗するための取組に関する共同声明」に参加した。日米両国は、相互の国家安全保障上の利益を脅かし、人権侵害を可能にする監視ツールの濫用と闘うため、国内規制を実施し、国際的な連合を構築することにコミットしている。 |
Countering the Growing Threat of Transnational Repression: The United States and Japan are committed to reinforcing our partnership on countering transnational repression. To effectively address the rising concern of transnational repression globally it will take a coordinated multilateral response. | 拡大する国境を越えた抑圧の脅威への対抗:日米両国は、国境を越えた抑圧に対抗するためのパートナーシップを強化することにコミットしている。国境を越えた抑圧の高まりに効果的に対処するためには、多国間での協調した対応が必要である。 |
Bolstering Whole-of-Society Resilience: The United States and Japan welcome the National Research Institute for Earth Science and Disaster Resilience, Japan’s MEXT, and NVIDIA’s efforts on joint research and development on nation-scale resilience. | 社会全体の強じん性の強化:日米両国は、日本の防災科学技術研究所、文部科学省及びエヌビディア社による国家規模の強じん性に関する共同研究開発の取組を歓迎する。 |
Building Resilient and Responsible Seafood Supply Chains: Our two countries pledge to work together, as part of the efforts under the Task Force on the Promotion of Human Rights and International Labor Standards in Supply Chains, led by the U.S. Trade Representative and METI, to explore ways to combat forced labor and advance responsible labor practices in seafood supply chains. We also intend to build resilient seafood supply chains through strengthened trade channels and increased business opportunities. | 強じんで責任ある水産物サプライチェーンの構築:日米両国は、経済産業省及び米通商代表部が主導する「サプライチェーンにおける人権尊重及び国際労働基準の促進に関する日米タスクフォース」の下での取組の一環として、水産物のサプライチェーンにおける強制労働を撲滅し、同サプライチェーンにおける責任ある労働慣行を推進する方法を模索することについて協力することを誓う。我々はまた、強化された貿易チャネル及びビジネス機会の拡大を通じて、強じんな水産物サプライチェーンを構築する意図を有する。 |
Strengthening Food Security and Sustainable Agriculture: To enhance existing food security efforts, the United States and Japan recently launched the U.S.-Japan Dialogue on Sustainable Agriculture, and we plan to continue joint research on reducing greenhouse gas emissions from agricultural production. Together, we intend to promote new technologies and climate-smart production practices to build sustainable and resilient agriculture and food systems able to feed a growing global population while conserving natural resources and mitigating climate change. As an example, the United States and Japan intend to be founding contributors to the Vision for Adapted Crops and Soils seed and soil health research This research helps bolster diverse food production in developing partner countries. | 食料安全保障及び持続可能な農業の強化:既存の食料安全保障の取組を強化するため、日米両国は最近「持続可能な農業に関する日米対話」を立ち上げ、農業生産から排出される温室効果ガスの削減に関する共同研究を継続することを計画している。我々は共に、天然資源を保護し気候変動を緩和しつつ、増加する世界人口に食料を供給できる持続可能で強じんな農業・食料システムを構築するため、新たな技術と気候スマートな生産の実施を推進する意図を有する。その一例として、日米両国は「適応作物と土壌のためのビジョン(VACS)」の種子・土壌の健全性に関する研究の創設に貢献する意図を有する。この研究は、開発途上のパートナー国における多様な食料生産の強化に貢献する。この研究は、開発途上のパートナー国における多様な食料生産の強化に貢献する。 |
PEOPLE-TO-PEOPLE TIES | 人と人とのつながり |
Our people-to-people ties serve as the bedrock of our Alliance. Civil society has been one of the driving factors of our close relationship over the past 170 years. Our two countries recognize the legacy of Ambassador Mansfield, the longest-serving U.S. Ambassador to Japan and his incredible contributions to the relationship through the Mansfield Center and Mansfield Foundation. | 我々の人と人とのつながりは、日米同盟の基盤となっている。市民社会は、過去 170 年にわたる日米両国の緊密な関係の原動力のひとつとなってきた。日米両国は、最も長く駐日米国大使を務めたマンスフィールド大使の遺産と、マンスフィールドセンター及びマンスフィールド財団を通じた同大使の日米関係へのとてつもない貢献を認識する。 |
The success of the Alliance is due to the bonds between our peoples, and our two governments recognize the achievements of organizations and programs, such as Fulbright Japan, the JET Programme, the Japan Foundation, the KAKEHASHI Project, and the U.S.-Japan Council’s TOMODACHI Initiative, Asia Kakehashi Project +(Plus), and their contributions to the alliance. Our two countries celebrate the unique and historic role of the 38 Japan-America Societies located throughout the United States and 29 America-Japan Societies across Japan. | 日米同盟の成功は、両国民の絆によるものであり、日米両政府は、日米教育委員会(フルブライト・ジャパン)、JETプログラム、国際交流基金、カケハシ・プロジェクト、米日カウンシルのトモダチ・イニシアチブ、アジア高校生架け橋プロジェクト+等の組織やプログラムの成果及びそれらがもたらした日米同盟への貢献を高く評価している。日米両国は、米国全土の38の日米協会及び日本全国の29の日米協会のユニークかつ歴史的な役割を称賛する。 |
This year is the U.S.-Japan Tourism Year 2024, ahead of Japan hosting the 2025 World Expo in Osaka. For the first time since 1988, the United States approved federal funding to support the design, build, and operation of the U.S. Pavilion at the World Expo. | 今年は、2025年の大阪・関西万博開催を控えた「日米観光交流年2024」である。1988 年以来初めて、米国は万博の米国パビリオンの設計、建設及び運営を支援する連邦資金を承認した。 |
Our two countries remain steadfast in our commitment to foster close connections, and to promote close ties between current changemakers and future generations of leaders. | 日米両国は、緊密なつながりを育み、現在の変革者と次世代のリーダーとの緊密な結びつきを促進するというコミットメントを堅持する。 |
Boosting Educational Exchanges: The United States and Japan announce a new $12 million “Mineta Ambassadors Program (MAP)” education exchange endowment administered by the U.S.-Japan Council for U.S. and Japanese high school and university students who will “map” the future of the relationship, with support from Apple, the BlackRock Foundation, Toshizo Watanabe Foundation, and other founding donors. As a long-term investment in U.S.-Japan relations, the endowment plans to increase exchange opportunities in both directions. In this regard, we also welcome Japan’s new initiative to expand scholarship for Japanese students through the Japan Student Servicers Organization. We also recognize the importance of educational cooperation among high schools and universities between the two countries and enhance mid-to-long term educational exchange, including those seeking degree certificates or professional training and internship opportunities. The two governments also announce the restart of STEM scholarships in Japan via the Fulbright Program for the first time in 50 years, ensuring our flagship education exchange program supports our most important economic security priorities, and removal of the tuition cap for Japanese Fulbright participants. | 教育交流の強化:日米両国は、アップル社、ブラックロック財団、渡邉利三財団、その他の設立資金提供者からの支援を受けて、日米関係の未来を「描く(map)」日米の高校生及び大学生のため、米日カウンシルが運営する新たな1,200万ドルの「ミネタ・アンバサダー・プログラム(MAP)」教育交流基金を発表する。日米関係への長期的な投資として、この基金は双方向の交流の機会を増やすことを計画している。この観点から、我々はまた、日本学生支援機構を通じて日本人学生への奨学金を拡充する日本の新たなイニシアティブを歓迎する。我々はまた、二国間の高校・大学間の教育協力の重要性を認識し、学位取得を目指すものや職業訓練及びインターンシップも含め、中長期的な教育交流を強化する。両政府はまた、我々の旗艦教育交流プログラムが、我々にとって最も重要な経済安全保障上の優先分野を支援することを確保するため、フルブライト・プログラムを通じた日本における科学・技術・工学・数学(STEM)分野への奨学金を50年ぶりに再開するとともに、日本のフルブライト参加者への授業料の上限を撤廃することを発表する。 |
Engaging the Next Generation of Leaders: President Biden and Prime Minister Kishida applaud the Japanese American National Museum’s new Toshizo Watanabe Democracy Fellowship to promote global democracy and strengthen U.S.-Japan ties. Beginning with an eight-person pilot program this summer, this new Fellowship is designed to provide opportunities for Japan’s future leaders to experience the United States, network with Japanese leaders and others who seek to strengthen democracy and the bilateral relationship and develop a cohort of up-and-coming professionals who have to promise to become advocates for stable and secure democracies in the years ahead. | 次世代のリーダーへの関与:バイデン大統領と岸田総理大臣は、グローバルな民主主義を推進し、日米関係を強化するために、全米日系人博物館が新たに創設した渡邉利三デモクラシー・フェローシップを称賛する。この新しいフェローシップは、今夏の8名によるパイロット・プログラムを皮切りに、日本の将来のリーダーたちに米国を体験する機会を提供することを目的とし、民主主義と日米関係の強化を目指す日本のリーダーやその他の人々とネットワークを築き、将来、安定して安全な民主主義国家の提唱者となることを約束する新進気鋭の専門家集団を育成する。 |
We applaud the efforts of the U.S.-Japan Council’s exchange program of local high school students and leadership/professionals for Maui reconstruction. We also welcome Japan’s intention to broaden the scope of the invitation program for Japanese American leaders to raise their next generation. | 我々は、米日カウンシルによるマウイ島復興のための地元高校生と指導者・専門家の交流プログラムの取組を称賛する。我々はまた、次世代育成のため、日系米国人リーダーの招聘プログラムの対象を拡大するという日本の意向も歓迎する。 |
Promoting Exchanges among Professionals: We welcomed the initiative of the Japan Foundation that is promoting exchanges among professionals and practitioners addressing common issues facing the Indo-Pacific region, such as climate change and disaster management, and we look forward to further development in the future. The two leaders also welcomed the establishment of the Mansfield Professor of Japanese and Indo-Pacific affairs. | 専門家同士の交流促進:我々は、気候変動や防災等インド太平洋地域が直面する共通の課題に取り組む専門家や実務者間の交流を促進する国際交流基金のイニシアティブを歓迎し、今後の更なる発展を期待する。両首脳はまた、マンスフィールド記念日本・インド太平洋研究教授職の創設を歓迎した。 |
Women, Peace and Security (WPS): The Women, Peace and Security (WPS) Parliamentarians’ Network Japan hosted U.S. WPS Caucus Member Rep. Sydney Kamlager-Dove and Ambassador-at-Large for Global Women’s Issues Geeta Rao Gupta on April 3-4 for a legislative exchange to reaffirm our shared commitment to promote WPS globally. | 女性・平和・安全保障(WPS):4月3日から4日にかけて、女性・平和・安全保障(WPS)議会人ネットJAPANは、WPSの世界的な推進に向けた共通のコミットメントを再確認するための立法府間の交流として、米国WPS議員連盟メンバーであるシドニー・キャマラガー・ドーブ下院議員及びギータ・ラオ・グプタ女性問題担当大使を受け入れた。 |
Increasing Exchange Opportunities for Japanese Language Specialists in the United States: The United States and Japan signed a memorandum of cooperation to expand exchange opportunities for Japanese language specialists to observe U.S. institutions and methods in the United States and share their specialized knowledge of Japanese language education with U.S. colleagues. We also emphasize the value of in-person learning for Japanese language in the U.S. and welcome efforts to expand the Japanese Language Education Assistant Program (J-LEAP). | 米国における日本語専門家の交流機会の拡大:日米両国は、日本語専門家が、米国の教育機関や教育方法を観察し、日本語教育に関する専門的な知識を米国の同僚と共有する交流機会を拡大するための協力覚書に署名した。我々はまた、米国における対面による日本語学習の価値を強調し、米国若手日本語教員(J-LEAP)派遣事業拡大のための取組を歓迎する。 |
Enhancing Cultural and Educational Interchange: The United States and Japan reaffirmed their confidence in the role of the U.S.-Japan Conference on Cultural and Educational Interchange (CULCON) in further enhancing people-to-people ties. The United States and Japan also welcomed the inaugural U.S.-Japan High Level Policy Dialogue on Education and instruct the respective departments and ministries to accelerate the preparation of the second dialogue to examine and follow up on the issues raised above. We also acknowledge the importance of cultural exchanges including through promoting creative and cultural content industries such as in music, movies, animation and manga. | 文化・教育交流の強化:日米両国は、日米文化教育交流会議(CULCON)が人と人とのつながりを更に強化する上で果たす役割に対する、日米両国の信頼を改めて確認した。日米両国はまた、第1回日米教育におけるハイレベル政策対話を歓迎し、同対話で提起された問題を検討し、フォローアップするため、第2回対話の準備を加速させるよう、それぞれの関係省庁に指示する。我々はまた、音楽、映画、アニメ、漫画等の、創造的・文化的コンテンツ産業の振興等を通じた文化交流の重要性を認識する。 |
Strengthening Tourism Ties: To coincide with the U.S.-Japan Tourism Year, Airbnb has announced it will commit $1 million to an International Visitors Leadership Program to bring Japanese tourism professionals to the United States to study best practices on rural tourism and support local economies in each nation. | 観光協力の強化:日米観光交流年に合わせ、Airbnb社は日本の観光関係者を米国に招き、地方観光のベストプラクティスを研究するとともに、それぞれの国の地域経済を支援するため、国際ビジター・リーダーシップ・プログラムに100万ドルを拠出すると発表した。 |
The United States also welcomes Japan’s intention to support the National Park Service as it begins a multi-year rehabilitation project around the Tidal Basin and West Potomac Park. Each year, millions of visitors from around the United States and indeed the world visit the National Mall for the Cherry Blossom Festival. These cherry trees, first gifted by the people of Japan to the United States in 1912, are an enduring reminder of the close bonds of friendship between Americans and Japanese. | 米国はまた、米国立公園局がタイダル・ベイスンとウェスト・ポトマック・パーク周辺で複数年にわたる修復プロジェクトを開始するに当たり、国立公園局を支援するとの日本の意向を歓迎する。毎年、この桜祭りのために、米国中や世界中から何百万人もの観光客がナショナル・モールを訪れる。1912年に日本の人々から米国に最初に贈られたこれらの桜の木々は、日米の緊密な友好の絆を永続的に思い起こさせるものである。 |
Expanding Global Entry Program: The United States welcomes Japan’s expected full membership this year in Customs and Border Protection’s Global Entry program, a Trusted Traveler Program that allows expedited clearance for pre-approved, low-risk travelers upon arrival at U.S. airports. Japan’s full inclusion in Global Entry provides opportunity to bolster our countries’ security while facilitating travel and commerce between our nations. | グローバル・エントリー・プログラムの拡大:米国は、米国の空港に到着した際、事前に承認された低リスクの旅行者に迅速な通関を許可するトラステッド・トラベラー・プログラムである、税関・国境取締局のグローバル・エントリー・プログラムに日本が今年正式加盟する見込みであることを歓迎する。日本がグローバル・エントリーに全面的に参加することは、両国間の旅行と通商を促進しつつ、両国の安全保障を強化する機会を提供する。 |
Strengthening the Resilience of Democracy: President Biden and Prime Minister Kishida welcomed the launch of the U.S.-Japan Strategic Dialogue of Democratic Resilience and reaffirmed their commitment through the second round of the Strategic Dialogue on March 8, 2024. | 民主主義の強じん性の強化:バイデン大統領と岸田総理大臣は、民主主義の強じん性に関する日米戦略対話の立ち上げを歓迎し、2024年3月8日の第2回戦略対話を通じてコミットメントを改めて確認した。 |
### | ### |
日本側の情報
● 首相官邸
・2024.04.10 日米共同記者会見
・2024.04.10 米国訪問 -2日目-
● 外務省
会談等
- [2024.04.11] 岸田総理大臣と米国連邦議会上下両院指導部との懇談)
- [2024.04.11] 岸田総理大臣とマイク・ジョンソン連邦議会下院議長との懇談
- [2024.04.10] 岸田総理大臣夫妻の公式晩餐会出席
- [2024.04.10] 日米首脳会談
- [2024.04.10] 岸田総理大臣のホワイトハウスでの歓迎式典出席
- [2024.04.09] 岸田総理大臣夫妻によるホワイトハウス訪問及びバイデン大統領夫妻との非公式夕食会
その他
- [2024.04.11] 米国連邦議会上下両院合同会議における岸田総理大臣の演説(「未来に向けて ~我々のグローバル・パートナーシップ~」)
- [2024.04.09] 岸田総理大臣のアーリントン国立墓地訪問
- [2024.04.10] 岸田総理大臣の桜の苗木贈呈式出席)
- [2024.04.09] 岸田総理大臣と日米友好・協力を担う次世代との対話
- [2024.04.09] 岸田総理大臣によるダニエル・K・イノウエ氏生誕100周年記念植樹
- [2024.04.09] 岸田総理大臣と米国ビジネスリーダーとの昼食会
- [2024.04.09] スミス・マイクロソフト社副会長兼社長による岸田総理大臣表敬
岸田総理大臣夫人
- [2024.04.10] 岸田裕子総理大臣夫人の米国(ワシントンD.C.)訪問 (4月10日(水曜日))
- [2024.04.09] 岸田裕子総理大臣夫人の米国(ワシントンD.C.)訪問(4月9日(火曜日))
上川外務大臣
« インド データセキュリティ協議会 セキュリティとプライバシーリスクの低減: 生成的AIのエンタープライズ利用ガイド (2024.03.21) | Main | 自民党 サイバー空間の「常時有事」に立ち向かう サイバーセキュリティ強化に向け提言 (2024.04.10) »
Comments