バイデン大統領と習近平国家主席の電話会談
こんにちは、丸山満彦です。
バイデン大統領と習近平国家主席が電話会談を行いましたね...
米国側の発表...
- 麻薬対策協力
- 軍軍間コミュニケーション、
- AI関連リスクに対処するための協議、
- 気候変動や人的交流に関する継続的な取り組み
- 台湾海峡の平和と安定、
- 南シナ海
- 朝鮮半島の完全な非核化
- 中国の不公正な貿易政策や非市場的な経済慣行
中国側からの発表...
- 台湾問題
- 香港、人権、南シナ海に関する問題
- ウクライナ危機と朝鮮半島情勢
・2024.04.02 Readout of President Joe Biden’s Call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China
Readout of President Joe Biden’s Call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China | ジョー・バイデン大統領と習近平国家主席との会談について |
President Joseph R. Biden, Jr. spoke today with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC). The call follows the two leaders’ meeting in Woodside, California in November 2023. The two leaders held a candid and constructive discussion on a range of bilateral, regional, and global issues, including areas of cooperation and areas of difference. They reviewed and encouraged progress on key issues discussed at the Woodside Summit, including counternarcotics cooperation, ongoing military-to-military communication, talks to address AI-related risks, and continuing efforts on climate change and people-to-people exchanges. | ジョセフ・R・バイデン大統領は本日、中華人民共和国の習近平国家主席と会談した。 この会談は、2023年11月にカリフォルニア州ウッドサイドで行われた両首脳の会談に続くものである。 両首脳は、協力分野や相違点を含め、二国間、地域、世界の諸問題について率直かつ建設的な議論を行った。 両首脳は、ウッドサイド・サミットで議論された、麻薬対策協力、現在進行中の軍軍間コミュニケーション、AI関連リスクに対処するための協議、気候変動や人的交流に関する継続的な取り組みなど、主要な問題についての進捗状況を確認し、奨励した。 |
President Biden emphasized the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait and the rule of law and freedom of navigation in the South China Sea. He raised concerns over the PRC’s support for Russia’s defense industrial base and its impact on European and transatlantic security, and he emphasized the United States’ enduring commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula. President Biden also raised continued concerns about the PRC’s unfair trade policies and non-market economic practices, which harm American workers and families. The President emphasized that the United States will continue to take necessary actions to prevent advanced U.S. technologies from being used to undermine our national security, without unduly limiting trade and investment. The two leaders welcomed ongoing efforts to maintain open channels of communication and responsibly manage the relationship through high-level diplomacy and working-level consultations in the weeks and months ahead, including during upcoming visits by Secretary Yellen and Secretary Blinken. | バイデン大統領は、台湾海峡の平和と安定、南シナ海における法の支配と航行の自由の維持の重要性を強調した。 また、中国によるロシアの防衛産業基盤への支援と、それが欧州と大西洋の安全保障に与える影響について懸念を示し、朝鮮半島の完全な非核化に対する米国の永続的なコミットメントを強調した。 バイデン大統領はまた、中国の不公正な貿易政策や非市場的な経済慣行に対する継続的な懸念を表明した。 大統領は、貿易や投資を不当に制限することなく、米国の先端技術が国家安全保障を損なうために利用されるのを防ぐため、米国は必要な措置を取り続けると強調した。両首脳は、イエレン長官とブリンケン長官の今後の訪問を含め、今後数週間から数ヶ月間、ハイレベル外交と実務者協議を通じて、オープンなコミュニケーションチャネルを維持し、責任を持って関係を管理するための継続的な努力を歓迎した。 |
首脳会談前の電話記者会見
・2024.04.02 Background Press Call on the Bilateral Relationship with the People’s Republic of China
Background Press Call on the Bilateral Relationship with the People’s Republic of China | 中華人民共和国との二国間関係に関するプレス・コールの背景 |
National Security Council | 国家安全保障会議 |
Via Teleconference | 電話会議にて |
6:07 P.M. EDT | 東部夏時間午後6時07分 |
MODERATOR: Thank you all for joining us this evening for a call on the United States’ bilateral engagement with the People’s Republic of China. | モデレーター:今晩は、米国と中華人民共和国との二国間関係に関する電話会議にお集まりいただき、ありがとうございます。 |
Just a couple of quick ground rules. For awareness but not for reporting, joining us on the call this evening is [senior administration official]. The call is going to be held under embargo until noon tomorrow — that’s April 2nd, noon Eastern Time. | いくつか簡単な基本ルールをお伝えしよう。 今晩の電話会議に参加するのは【政府高官】である。 この電話会議は、明日の正午(東部時間4月2日正午)まで非公開で行われる。 |
And with that, I won’t hold us up any further and I will turn the call over to [senior administration official]. She can be attributed on background as a senior administration official. Thanks. | ということで、これ以上お待たせするわけにはいかないので、【政府高官】に電話を回すことにする。 彼女は政権高官である。 ありがとう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks so much. And, folks, thanks for joining us on a Monday evening. | 政府高官:どうもありがとう。 そして皆さん、月曜の夕方にお集まりいただきありがとう。 |
Tomorrow, on April 2nd, in the morning, President Biden will hold a phone call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China. Ahead of that, we thought it would be useful to give some context on the expected shape of that call and what we plan to raise. | 明日4月2日の午前中、バイデン大統領は中華人民共和国の習近平国家主席と電話会談を行う。 それに先立ち、その電話会談の予想される形と、我々が何を提起する予定なのかについて、いくつかの背景を説明することが有益だと考えた。 |
As many of you are tracking, the two leaders met face-to-face in Bali in November 2022 and then held a summit meeting in Woodside, California, in November 2023. At Woodside, the two leaders agreed to maintain regular open lines of communication to responsibly manage competition and prevent unintended conflict. And this phone call really is just part of that ongoing effort. | 多くの方がご存知のように、両首脳は2022年11月にバリで直接会談し、2023年11月にカリフォルニア州ウッドサイドで首脳会談を行った。 ウッドサイドでは、両首脳は責任を持って競争を管理し、意図しない衝突を防ぐために、定期的にオープンなコミュニケーションラインを維持することに合意した。 今回の電話会談は、まさにその継続的な努力の一環である。 |
I will note just for folks’ awareness, the last call between the two leaders was July 2022. So it’s been a bit since we’ve done a telephone call between President Xi and President Biden. | 念のため書いておくが、両首脳の最後の電話会談は2022年7月だった。 つまり、習主席とバイデン大統領の電話会談は少し久しぶりということになる。 |
This call, of course, builds on the in-depth meetings between National Security Advisor Jake Sullivan and CCP Director of the Office of Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi in Bangkok on January 26th, 27th of this year, and Secretary Blinken’s meeting with Wang Yi in Munich in February. | 今回の電話会談は、もちろん、今年1月26日、27日にバンコクで行われたジェイク・サリバン国家安全保障顧問と王毅中国共産党外交弁公室主任・外相との綿密な会談、そして2月にミュンヘンで行われたブリンケン長官と王毅外相との会談を踏まえたものだ。 |
On the call tomorrow, we anticipate President Biden and President Xi will discuss the U.S.-China bilateral relationship, the continued importance of strengthening lines of communication and managing competition responsibly, and a range of regional and global issues. | 明日の電話会談では、バイデン大統領と習主席が米中二国間関係、コミュニケーションラインの強化と責任ある競争管理の継続的な重要性、そしてさまざまな地域的・世界的問題について話し合うと予想している。 |
I should note as well, of course: We have not changed our approach to the PRC, which remains one focused on the framework of invest, align, and compete. Intense competition requires intense diplomacy to manage tensions, address misperceptions, and prevent unintended conflict. And this call is one way to do that. | もちろん、私自身も留意しなければならない: 我々は中国に対するアプローチを変えておらず、投資、協調、競争という枠組みを重視している。 激しい競争には、緊張を管理し、誤解に対処し、意図しない衝突を防ぐための激しい外交が必要である。 この呼びかけは、そのためのひとつの方法である。 |
There are also, of course, areas of cooperation where our interests align, and it is important to work together to deliver on issues that matter to the American people. These areas include counternarcotics, risk and safety issues related to AI, resumption of mil-mil communication channels, and climate issues. We expect the leaders will discuss progress on each of these issues since the Woodside Summit. | もちろん、両国の利害が一致する協力分野もあり、米国民にとって重要な問題を解決するために協力することも重要である。 これらの分野には、麻薬対策、AIに関するリスクと安全性の問題、軍と軍のコミュニケーション・チャンネルの再開、気候問題などが含まれる。 両首脳は、ウッドサイド・サミット以来、これらの各問題の進展について話し合うことになるだろう。 |
On the upcoming call, we expect President Biden to emphasize the need for continued progress and substantive action on counternarcotics to address the scourge of illicit narcotics trafficking. | 今度の電話会談では、バイデン大統領が、不正な麻薬取引の災禍に対処するため、麻薬対策に関する継続的な進展と実質的な行動の必要性を強調することを期待している。 |
Since Woodside Summit, we have seen the PRC implement some initial measures to restrict and disrupt the flow of certain precursor chemicals used to produce illicit synthetic drugs. But, of course, the drug trade is continually evolving and changing. And in order to ensure that we are disrupting this trade flow, we, the U.S. and China, need to maintain close consultations, both law enforcement to law enforcement, at the technical level and otherwise, to really drive that substantive law enforcement action. | ウッドサイド・サミット以来、我々は中国が違法合成麻薬の製造に使用される特定の前駆体化学物質の流れを制限し、混乱させるためのいくつかの初期措置を実施するのを目にしてきた。 しかしもちろん、麻薬取引は絶えず進化し、変化している。 この取引の流れを確実に断ち切るためには、我々米中両国は、実質的な法執行活動を推進するために、法執行機関と法執行機関の間で、技術的なレベルも含めて緊密な協議を続ける必要がある。 |
We also urge the PRC to follow through by scheduling chemicals agreed upon by the international community at the recent U.N. Commission on Narcotic Drugs. | また、最近の国連麻薬委員会で国際社会が合意した化学物質のスケジュールを、中国が遵守するよう強く求める。 |
On mil-mil communication, another outcome of the summit, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Brown, held a virtual meeting with his counterpart in December. The Defense Policy Coordination talks took place in early January. | サミットのもう一つの成果であるミル・ミル・コミュニケーションについては、ブラウン統合参謀本部議長が12月に相手国とのバーチャル・ミーティングを行った。 国防政策調整協議は1月初旬に行われた。 |
This week in Honolulu, operator-level Military Maritime Consultative Agreement meetings, the MMCA — it just rolls right off your tongue — will take place. The goal of that is really to talk at the operator level about how to avoid and better understand the actions of the other party. | 今週はホノルルで、オペレーター・レベルの軍事海事協議協定(MMCA)会議が開かれる。 その目的は、相手国の行動を回避し、よりよく理解する方法について、事業者レベルで話し合うことにある。 |
We also expect communications at the minister-secretary level and between theater commanders in the coming months. | また、今後数ヶ月の間に、大臣・長官レベルや、劇場司令官同士のコミュニケーションも期待される。 |
All of these interactions from the operator up to the very top, SecDef level, are important to avoid misunderstandings and miscalculations. | 誤解や誤算を避けるためには、事業者レベルから国防長官レベルまでのこれらすべての交流が重要である。 |
President Biden has made clear that this mil-mil communication is critical at all times but especially during times of heightened tensions. | バイデン大統領は、このような軍と軍のコミュニケーションは常に重要だが、緊張が高まっているときには特に重要だと明言している。 |
Another outcome from the summit: On AI, we are working towards a U.S.-China dialogue in the coming weeks aimed at managing the risk and safety challenges posed by advanced forms of AI. | サミットのもうひとつの成果である: AIに関して、我々は今後数週間のうちに、高度なAIがもたらすリスクと安全性の課題をマネジメントすることを目的とした米中対話に向けて取り組んでいる。 |
I will note as well: On March 21, the PRC supported a landmark resolution on AI at the United Nations as a co-sponsor, along with more than 120 countries, including the United States. We think it is critical for the U.S. and China to better understand respective views and approaches to managing the risks associated with AI applications and to communicate about particular areas of concern. That’s just what this AI dialogue will do in the coming weeks. | 併せて記しておこう: 3月21日、中国は米国を含む120カ国以上とともに、国連でのAIに関する画期的な決議案を共同提案国として支持した。 我々は、米中両国がAIアプリケーションに関連するリスクマネジメントについて、それぞれの見解やアプローチをよりよく理解し、特定の懸念分野についてコミュニケーションを図ることが極めて重要だと考えている。 このAI対話は、まさに今後数週間のうちに行われるものだ。 |
We’re also continuing discussion in key channels on climate and economic issues, and seeking to strengthen ties between the people of the two countries, including by expanding educational and other exchanges. | 我々はまた、気候変動や経済問題についても重要なチャンネルで議論を続けており、教育やその他の交流の拡大を含め、両国民の結びつきを強化しようとしている。 |
The call will also be an opportunity, as I mentioned, for the President to raise issues outside of bilateral issues. We expect him to touch on a number of those. This call will be an opportunity for the President to reaffirm the U.S. One China policy and reiterate the importance of peace and stability across the Taiwan Strait, especially given the upcoming May presidential inauguration in Taiwan. | 今回の電話会談は、申し上げたように、大統領が二国間問題以外の問題を提起する機会にもなる。 我々は、大統領がそのうちのいくつかに触れることを期待している。 今回の電話会談は、大統領が米国の「一つの中国」政策を再確認し、台湾海峡の平和と安定の重要性を改めて強調する機会となるだろう。特に、5月に台湾で総統就任式が予定されていることを考えればなおさらだ。 |
The President may also express concern over destabilizing PRC actions in the South China Sea, including the dangerous recent action of the PRC coast guard against routine Philippine maritime operations near Second Thomas Shoal. | 大統領はまた、南シナ海における不安定化させる中国の行動に懸念を表明する可能性があり、これには、フィリピンの日常的な海上作戦に対する中国沿岸警備隊の最近の危険な行動も含まれる。 |
He will likely also raise concern about the PRC’s support for Russia’s war against Ukraine and its efforts to help Russia reconstitute its defense industrial base. We’re increasingly concerned that this action will impact longer-term European security. And I think you heard many of these same concerns voiced by the French foreign minister in Beijing over the weekend. | また、ロシアによるウクライナ戦争への支援や、ロシアの防衛産業基盤の再構築を支援する取り組みについても懸念を表明するだろう。 我々は、この行動が長期的な欧州の安全保障に影響を与えることを懸念している。 週末に北京でフランスの外相が同じ懸念を表明したのを聞いたと思う。 |
We also expect the two leaders to cover a range of other regional and global issues including efforts to advance the denuclearization of the Korean Peninsula. | また、両首脳は、朝鮮半島の非核化を進めるための努力など、その他の地域的・世界的な諸問題についても話し合うと思われる。 |
On economic and trade issues, President Biden will likely reiterate concerns about the PRC’s unfair economic practices and convey that the U.S. will continue to take actions to protect our economic and national security interests. This includes, among other things, ensuring a fair and level playing field for American workers, as well as preventing advanced U.S. technologies from being used to undermine our national security. | 経済・貿易問題に関しては、バイデン大統領は、中国の不公正な経済慣行に対する懸念を繰り返し表明し、米国が経済的・国家的安全保障上の利益を守るための行動を取り続けることを伝えるだろう。 これには、とりわけ、米国の労働者のために公平で平等な競争条件を確保すること、米国の先端技術が米国の国家安全保障を損なうために使用されるのを防ぐことが含まれる。 |
And all of this is focused on de-risking, not decoupling, and the President will make clear that is the direction we continue to follow. | そして、これらはすべて、デカップリングではなく、デ・リスクリングに焦点を当てたものであり、習主席は、それが我々が引き続き従う方向であることを明確にするだろう。 |
In his many conversations with President Xi, President Biden has consistently underscored the critical importance of respect for human rights. And I expect the President will again raise concerns regarding the erosion of Hong Kong’s autonomy and PRC human rights abuses, including in Xinjiang and Tibet. | バイデン大統領は習主席との多くの対話の中で、一貫して人権尊重の重要性を強調してきた。 習主席は、香港の自治権の侵食や、新疆ウイグル自治区やチベットを含む中国による人権侵害について、再び懸念を表明するだろう。 |
I also expect the President will repeat his call for China to release U.S. citizens wrongfully detained or under exit bans. | また、大統領は中国に対し、不当に拘束されている、あるいは出国禁止措置を受けている米国市民を釈放するよう、繰り返し求めるだろう。 |
There is no substitute, of course, for regular communication at the leader level to effectively manage this complex and often tense bilateral relationship. Following the leaders call, we will continue to advance our interests through cabinet-level diplomacy, including visits to the PRC by Secretary of the Treasury Yellen in the coming days and Secretary of State Blinken in the coming weeks. We also expect a SecDef-Minister of Defense call soon. And of course, paired with this is travel by PRC officials here to the United States as well. | この複雑で緊張しがちな二国間関係を効果的に管理するためには、もちろん首脳レベルでの定期的なコミュニケーションに代わるものはない。 今回の首脳会談に続き、我々はイエレン財務長官が数日中に、またブリンケン国務長官が数週間以内に中国を訪問するなど、閣僚レベルの外交を通じて我々の利益を促進し続ける。 また、国防長官と国防相の電話会談も近いうちに行われるだろう。 そしてもちろん、これと対をなすように、中国高官が米国を訪問する。 |
I’ve gone on for a bit, so I’ll leave it there for now. And I welcome any questions you all may have. | 少し長くなったので、今はこの辺にしておこう。 皆さんからの質問を歓迎する。 |
MODERATOR: With that, we’ll begin to take your questions. | 司会:それでは、質問を受け付けよう。 |
Our first question will go to MJ Lee with CNN. | 最初の質問はCNNのMJ・リーさん。 |
Q Hey. Thank you so much for doing this call. I had two questions for you. | Q やあ。 この電話をしてくれて本当にありがとう。 2つ質問がある。 |
First, before the summit in Woodside last year, it was clear that U.S. and Chinese officials had done the legwork ahead of time so that coming out of the summit the two leaders could announce the restoration of the military (inaudible) and also the announcement on curbing fentanyl. Are there specific, sort of, gettables that the Biden administration has been working towards that are likely to be announced after their phone call tomorrow? | まず、昨年のウッドサイドでの首脳会談の前に、米中両首脳が首脳会談後に軍事(聞き取り不能)の回復とフェンタニルの抑制に関する発表を行えるよう、前もって根回しをしていたことは明らかだった。 明日の電話会談後に発表されそうな、バイデン政権が目指してきた具体的な、ある種のお土産はあるのか? |
And second, do you expect President Biden to follow up on Xi telling him in their last meeting that China doesn’t want to interfere in the 2024 U.S. election? And did the President sort of take him at his word on that? | そして第二に、バイデン大統領は前回の会談で習主席に、中国は2024年のアメリカ選挙に干渉したくないと語ったことをフォローアップすることを期待しているのか? 大統領は習主席の言葉を鵜呑みにしたのか? |
And how do you expect the President to sort of talk to President Xi about Chinese hackers targeting U.S. critical infrastructure? | また、米国の重要インフラを狙う中国のハッカーについて、大統領は習主席とどのように話すと予想しているのか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks so much for the questions. On the first one, on any announcements or outcomes from the call, you know, we approach calls a little bit differently than we do summits. You know, summits generally once a year. Really a lot of effort to go in to lay the groundwork through secretary level and other engagements to drive towards outcomes. I would take a phone call more as a check-in, so checking in on the three outcomes from the summit, trying to drive progress in that area. But don’t anticipate new outcomes from this. | 米政府高官:ご質問ありがとう。 最初に、電話会談での発表や結果についてだが、電話会談は首脳会談とは少しアプローチが異なる。 サミットは通常、年に1回開催される。 サミットは通常1年に1回だが、秘書官レベルやその他の関係者を通じて基礎固めを行い、成果につなげるために多くの努力を払っている。 私なら、サミットで得られた3つの成果を確認し、その分野での進展を促進するためのチェックインとして電話をかける。 しかし、ここから新たな成果を期待することはない。 |
Really, this is kind of what the responsible management of the relationship looks like. In between those top-level, senior-level meetings that can occur about once a year, really finding a chance for the two leaders to talk through the tough issues and ensure that we’re responsibly managing the competition between the two countries. | 本当に、これが関係の責任ある管理というものだ。 年に1回程度行われるトップレベルの上級会談の合間に、両首脳が厳しい問題を話し合う機会を設け、両国間の競争を責任を持って管理する。 |
But as I mentioned before, I do expect a discussion of those outcomes from Woodside and, again, a goal of trying to drive additional efforts in each of those baskets. | しかし、先に述べたように、私はウッドサイドからこれらの結果について話し合われることを期待しているし、また、それぞれのバスケットにおいてさらなる努力を推進することを目標としている。 |
On your question regarding election influence or interference, you know, this has been a topic at, I would say, nearly every, if not every, senior-level engagement, ensuring that we are being crystal clear about our concerns that any country interfere or influence our elections. We have undertaken a whole-of-government effort to protect our elections against these foreign attempts to interfere or influence. | 選挙への影響や干渉に関する質問だが、この問題は、どの国も選挙に干渉したり影響を与えたりすることへの懸念を明確にするため、すべてとは言わないまでも、ほぼすべての上級レベルの関与で議論されてきた。 私たちは、外国の干渉や影響から選挙を守るために、政府全体で取り組んできた。 |
And I would say, like with any message we deliver to China or to other countries, it is one of continual reinforcement of concern. And I don’t think we ever really take the Chinese at their word when they say they will or will not do something. It is about verifying what the president says, verifying the results we see, the actions we see, and then continuing to underscore and press home what our concerns are. | そして、中国や他の国々に伝えるメッセージと同じように、懸念の継続的な強化であると言える。 そして、中国が何かをするとかしないとかいうときに、その言葉を鵜呑みにすることはないと思う。 大統領の言うことを検証し、私たちが目にした結果や行動を検証し、そして私たちの懸念が何であるかを強調し、それを訴え続けることなのだ。 |
On cyber-related issues, another longstanding concern the U.S. has had with China, of course: We’ve been clear both publicly and privately that we will take actions to address threats to our national security for malicious cyber activity. We’ve done that through attribution. We’ve done that through work with multilateral partners. And we’ve done that through other unilateral means. We’ll continue to convey to the PRC these concerns about accesses on U.S. critical infrastructure, on hacking. And again, this is another issue I see as a longstanding one we’re going to have to continue to message at and take action on. | サイバー関連問題についても、米国が中国に対して抱いてきたもうひとつの長年の懸念である: 我々は、悪意あるサイバー活動に対する国家安全保障上の脅威に対処するために行動を起こすことを、公的にも私的にも明確にしてきた。 われわれはそれを、帰属証明を通じて行ってきた。 多国間パートナーとの協力を通じてそれを行ってきた。 また、その他の一方的な手段を通じてもそうしてきた。 我々は、米国の重要インフラへのアクセスやハッキングに関する懸念を引き続き中国に伝えていく。 繰り返しになるが、これも長年の懸案事項であり、引き続きメッセージを発信し、行動を起こさなければならないと考えている。 |
MODERATOR: Next, we’ll go to Ed Wong with the New York Times. | モデレーター:次はニューヨーク・タイムズ紙のエド・ウォン記者。 |
Q Hi. Thanks. A couple of questions related to America’s partners in the Asia Pacific region. I was just in Taipei and I heard concerns from Taiwanese officials who insist that China has been ramping up its gray zone activity, whether it’s incursions across the median line using fighter jets, or ship activities around the offshore islands. And also, we’ve seen, as you mentioned, the very active measures taken by Chinese ships towards the Philippine military ships around the Second Thomas Shoal. | Q どうも。 ありがとう。 アジア太平洋地域におけるアメリカのパートナーについていくつか質問がある。 私はちょうど台北にいたのですが、台湾の政府関係者から、中国がグレーゾーンでの活動を活発化させているとの懸念を聞いた。 また、ご指摘のように、中国艦船が第2トーマス諸島周辺のフィリピン軍艦船に対してとった非常に積極的な措置も目にした。 |
The U.S. has rhetorically pushed back on all of these, but China continues these activities. What else can Biden be doing or saying to Xi to try and get China to limit these activities? | 米国はこれらすべてに対して美辞麗句で反発しているが、中国はこれらの活動を続けている。 中国にこのような活動を制限させるために、バイデンは習近平に対して他に何をし、何を言うことができるだろうか? |
Second, obviously, China has great concerns about the ramping up of military ties between the U.S. and its partners and the upcoming Three Leaders Summit this month between the presidents of the U.S. and the Philippines and the prime minister of Japan. So, will Biden mention this to Xi or try and placate any anxiety Xi about this? Thanks. | 第二に、中国は明らかに、米国とそのパートナー国との軍事的関係の強化や、今月予定されている米国とフィリピンの大統領と日本の首相による3首脳会談に大きな懸念を抱いている。 では、バイデンは習近平にこのことについて言及するのだろうか、あるいは、このことについて不安を抱く習近平をなだめようとするのだろうか? ありがとう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks for the questions, Ed. | 政府高官:エド、質問をありがとう。 |
On the first one, on gray zone activity, you know, I think this has been a longstanding PRC practice to (inaudible) slowly, or sometimes more quickly ramp up pressure (inaudible). Sometimes it’s through military activities, sometimes it’s through economic tools, some through diplomatic pressure. So I don’t see anything particularly new here with PRC behavior in the Cross-Strait or South China Sea. | 最初のグレーゾーンでの活動についてだが、これは長年にわたる中国の慣行であり、ゆっくりと、あるいは時には素早く圧力を強めていくものだと思う。 あるときは軍事活動、あるときは経済的手段、またあるときは外交的圧力だ。 だから、海峡両岸や南シナ海における中国の行動には、特に目新しいものはない。 |
Our toolkit with which we respond is similarly, I think, a wide range of different tools, whether it’s diplomatic messaging. You mentioned the Japan-Philippines-U.S. trilat and the bilat engagements later this month. Certainly, South China Sea and what we’re seeing in that space will be a topic of discussion. | 私たちが対応するツールキットも同様に、外交的なメッセージであれ、さまざまな手段があると思う。 今月末の日比米三国間協議や二国間協議について言及した。 確かに、南シナ海とその海域で我々が見ていることは、議論のトピックになるだろう。 |
Similarly, you’ve seen it come out in statements. G7 and otherwise are concerned about coercive activity in the South China Sea and Cross-Strait. So, messaging is a piece of that. Of course, we have economics, (inaudible). | 同様に、声明にも出ている。 G7などは南シナ海や海峡両岸での強圧的な活動を懸念している。 つまり、メッセージングもその一部だ。 もちろん、経済的な問題もある。 |
This is just, unfortunately, business as usual. And I think pushing back on that gray zone coercion is both about U.S. actions but also working closely with allies and partners, (inaudible) doing with the trilat later this month. | これは残念ながら、通常通りのビジネスだ。 グレーゾーンの強要を押し返すには、米国の行動だけでなく、同盟国やパートナーとの緊密な協力が必要だと思う。 |
We’ve been clear, both from the President but all the way on down to Secretary of State and at high level as well, that U.S. alliances and partnerships are not about China. They’re about the partnership. They’re about the affirmative engagement. But oftentimes, Chinese action motivates a lot –much of what we talk about. But that is — you know, that is something certainly well within China’s control, what it says and does, and the impact it has on U.S. partners and allies throughout the region. | 我々は、大統領から国務長官に至るまで、またハイレベルでも、米国の同盟やパートナーシップは中国を対象としたものではないことを明確にしてきた。 米国の同盟とパートナーシップは中国のためのものではない。 積極的に関与することだ。 しかし、しばしば中国の行動が、私たちが話すことの多くを動かしている。 しかし、それは中国が十分にコントロールできる範囲内のことであり、中国の言動や、それがこの地域全体の米国のパートナーや同盟国に与える影響である。 |
But certainly, I would expect at the upcoming meetings China to be a topic of conversation. | しかし、私は今度の会議で中国が話題になることを期待している。 |
Over. | 以上。 |
MODERATOR: Next, we’ll go to Selina Wang with ABC. | 司会:次は、ABCのセリーナ・ワンに話を聞こう。 |
Q Hi. Thanks for doing this. I have a few questions. So, on the first one, how did the call come about? Which side initiated this call? | Q こんにちは。 ありがとう。 いくつか質問がある。 まず最初の質問だが、この通話はどのようにして始まったのか? どちらがこの電話を始めたのか? |
Secondly, is the President going to use this call to pressure China to use its closeness with Iran to influence the Israel-Hamas war? | 次に、大統領はこの電話を使って中国に圧力をかけ、イランとの親密さを利用してイスラエルとハマスの戦争に影響を与えるつもりなのか。 |
And just lastly, any reaction from the administration on, you know, a group of CEOs, including American CEOs, that recently met with Xi Jinping? | 最後に、アメリカのCEOを含むCEOグループが最近習近平と会談したことについて、政権の反応は? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Great. Thanks so much, Selina. On the first one, on the call, you know the diplomatic dance that usually precedes scheduling up a call like this. | 政府高官:素晴らしい。 ありがとう、セリーナ。 最初の会談では、通常、このような会談を行う前には外交的なダンスがある。 |
You know, at Woodside, just to take it back to that meeting last November, both President Biden and President Xi agreed that they would try to pick up the phone a bit more; use that tool as a means of responsibly managing the relationship, of being in closer touch at the leader level, which is so very critical in the Chinese system, on a more regular basis. | ウッドサイドでは、昨年11月の会談に話を戻すと、バイデン大統領と習主席の双方が、もう少し電話を取るようにしよう、責任を持って関係を管理する手段として、そのツールを使おう、中国のシステムにおいて非常に重要な首脳レベルで、より定期的に緊密に連絡を取ろうということで合意した。 |
So, you know, looking back between the last two summits, November 2022 and November 2023, we did not have a leader-level call. And I think both sides realized that it’s important to do that to really manage the relationship in a more responsible fashion. | 過去2回の首脳会談(2022年11月と2023年11月)を振り返ってみると、首脳レベルの電話会談はなかった。 そして双方は、より責任ある形で関係を管理するためには、そうすることが重要だと気づいたのだと思う。 |
So, after that agreement in Woodside last year, National Security Advisor Sullivan saw Director Wang Yi in Bangkok in January, discussed trying to do something in the first quarter of the year. And then it was, of course, a trade-back of dates and times. That 12-hour time difference does not make for easy scheduling, I can tell you. From a granular working level, not an easy thing to do. But landed on this week as a good chance to do it in almost the first quarter of 2024. | そこで、昨年のウッドサイドでの合意後、サリバン国家安全保障顧問は1月にバンコクで王毅国家安全保障局長に会い、今年の第1四半期に何かをしようと話し合った。 そしてもちろん、日時のトレードバックとなった。 12時間の時差があるため、スケジュール調整は容易ではない。 細かい作業レベルからすれば、簡単なことではない。 しかし、2024年のほぼ第1四半期にそれを実行する良いチャンスとして、今週着地した。 |
On your second question, on Middle East: This, of course, has come up at — most recently, Secretary Blinken, before that National Security Advisor Sullivan, both with Director Wang Yi, and of course, back in Woodside as well. We’ve been pretty clear in these high-level engagements of the role that the PRC should play in using its leverage with Iran, particularly to bring an end to Houthi attacks against civilian ships in the Red Sea. These are exacerbating regional tensions, instability, and of course, impacting trade flows. China should have a very direct interest in trying to limit that fallout. So I suspect that, of course, could come up in conversation again. | 2つ目の質問、中東について: これはもちろん、直近ではブリンケン長官、その前はサリバン国家安全保障顧問、王毅国家安全保障局長、そしてもちろんウッドサイドでも話題になった。 われわれはこれらのハイレベル会合で、中国がイランとの関係において果たすべき役割、特に紅海での民間船に対するフーシの攻撃をやめさせるために果たすべき役割について明確にしてきた。 こうした攻撃は、地域の緊張や不安定性を悪化させ、もちろん貿易の流れにも影響を及ぼしている。 中国はこのような影響を抑えることに非常に直接的な関心を持っているはずだ。 だから、もちろん、そのことがまた話題に上る可能性はあると思う。 |
You asked about the U.S. CEOs meeting in Beijing. Of course, saw the reports. I think it’s pretty standard for U.S. CEOs to meet with Chinese leadership when they go back to China for the CDF, the China Development Forum. I think it’s often a two-way conversation. Of course, they’re raising their concerns about the business environment as well. | 北京で行われたアメリカのCEO会議について質問された。 もちろん、報道は見た。 米国のCEOがCDF(中国発展フォーラム)のために中国に戻る際、中国の指導者と会うのはごく標準的なことだと思う。 それはしばしば双方向の会話になると思う。 もちろん、彼らはビジネス環境についても懸念を表明している。 |
But encourage you to reach out to them for more detail on that. I don’t have any additional information. | しかし、その詳細については、彼らと連絡を取ることを勧める。 私は追加情報を持っていない。 |
MODERATOR: Great. Next, we will go to Demetri with the Financial Times. | モデレーター:素晴らしい。 次はフィナンシャル・タイムズ紙のディミトリ氏にお願いする。 |
Q Thank you. Good evening. Two questions. The first is: There appear to have been no, quote, unquote, “risky and coercive” intercepts by Chinese fighter jets since San Francisco. I’m just wondering, why has China shifted course there? Was it something that was agreed between the two sides, or was that a unilateral move by China? | Q ありがとう。 こんばんは。 質問が2つある。 一つ目は サンフランシスコ以来、中国戦闘機による「危険で強圧的な」傍受は行われていないように見える。 中国がなぜこのような行動に出たのか。 それとも中国による一方的な行動なのか? |
And then separately, is there anything that the U.S. should be doing differently around the Second Thomas Shoal to make sure that that flashpoint doesn’t erupt even more? | また、それとは別に、第二トーマスショール周辺での火種がこれ以上噴出しないようにするために、米国が何か別の行動を取るべきことはあるのか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks for the questions, Demetri. On the unsafe intercepts, you know, this has certainly been a feature of mil-mil communication going way back, just raising these areas of — raising the chances that an unsafe intercept could very quickly lead to loss of a ship, loss of an aircraft; it could lead to loss of life. Just incredibly risky behavior that could spin up into conflict, (inaudible) — but could spin us into unanticipated consequences quite quickly. | 米政府高官:デミトリ、質問をありがとう。 安全でない傍受については、これは確かに、はるか昔から軍軍間コミュニケーションの特徴であった。安全でない傍受は、非常に迅速に船舶や航空機の損失、人命の損失につながる可能性を高めてきた。 信じられないほどリスキーな行動で、紛争に発展する可能性もある(聞き取れず)。 |
It certainly has been discussed in track two channels. It’s been discussed in Secretary Blinken’s meetings, National Security Advisor Sullivan, and it did come up at Woodside as well. | この問題は2つのチャンネルで議論されてきた。 ブリンケン長官やサリバン国家安全保障顧問の会議でも議論されたし、ウッドサイドでも話題になった。 |
I would not say there was an agreement to stop doing this, but we have consistently raised our concerns about the behavior and how irresponsible it is in a relationship between — one like between the United States and China. I don’t know what motivated China to pull back from that. I’d encourage you to reach out to them and see if there’s any additional detail there. | このような行動をやめるという合意があったとは言えないが、我々は一貫して、米国と中国のような関係において、このような行動がいかに無責任であるかという懸念を表明してきた。 中国がどういう動機でそれを撤回したのかはわからない。 中国と連絡を取り、何か詳細があるかどうか確認することをお勧めする。 |
But we have seen a reduction in that kind of activity, which is a welcome sign and a welcome signal of more responsible behavior in some aspects. Right? I would hasten to note, of course, we have not seen a reduction in some of the unsafe behavior around Second Thomas Shoal and around some of our other partners’ engagements with China, whether it’s Japan or Australia, in different areas in the Pacific. | しかし、そのような活動が減少していることは歓迎すべきことであり、ある面ではより責任ある行動をとっているというシグナルでもある。 そうだろう? もちろん、第二トーマスショール周辺や、太平洋のさまざまな地域における日本やオーストラリアを含む他のパートナーの中国との関わりにおいて、安全でない行動が減少しているわけではないことを、急いで指摘しておきたい。 |
So a good sign, and hope that we will see additional pullback from some of that unsafe or risky behavior. | これは良い兆候であり、安全でない行動や危険な行動がさらに後退することを期待している。 |
You asked about a second question, which I foolishly did not write down. | あなたは2つ目の質問について尋ねたが、私は愚かにも書き留めなかった。 |
Q Yeah. Should the U.S. be doing something differently with the Philippines around the Second Thomas Shoal to reduce the chances of that flashpoint erupting in a serious way? | Q はい。 米国は第2トーマス浅瀬の周辺でフィリピンと何か違うことをして、この火種が深刻な形で噴出する可能性を減らすべきなのだろうか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Are you asking me if our policy is incorrect in any way, Demetri? (Laughs.) | 政府高官:我々の政策が何か間違っているかと聞いているのか、ディミトリ? |
Q I’m asking you if it’s perfect. | Q それが完璧かどうかを聞いているのだが。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: (Laughs.) Look, I think this is an area — again, another one of longstanding discussion between the United States and China going back years, going back since the grounding of the Sierra Madre. It’s come up in every high-level engagement I’ve recently been in. We are increasingly concerned that PRC’s behavior in this space could lead us closer to, really, unintended consequences, both with our Philippine partners. | 政府高官:シエラ・マドレ号が座礁して以来、米国と中国の間で長年議論されてきたことだ。 最近、私が参加したすべてのハイレベルの協議で、この問題は取り上げられた。 我々は、この領域における中国の行動が、フィリピンのパートナーとの両方において、我々を意図しない結果に導く可能性があることを、ますます懸念している。 |
But of course, we’ve talked about the mutual defense treaty as well. We’ve made clear we remain committed to promoting freedom of navigation and overflight, respect for international law, peaceful resolution of disputes in the South China Sea, and close coordination with our allies and partners. | しかしもちろん、我々は相互防衛条約についても話してきた。 我々は、航行と上空飛行の自由、国際法の尊重、南シナ海における紛争の平和的解決、同盟国やパートナーとの緊密な協調を推進することに引き続きコミットしていることを明らかにした。 |
But I think it’s fair to say just increasingly risky behavior in that space has us quite concerned and that I expect this will be a topic of conversation between Japan, Philippines, and the U.S. when the three leaders meet later this month both trilaterally and bilaterally. | しかし、南シナ海での危険な行動がますます増えていることに、私たちは大きな懸念を抱いており、今月末に日本、フィリピン、アメリカの3カ国首脳が会談する際には、このことが3カ国間、2カ国間の話題になると期待している。 |
MODERATOR: Our next question will go to Zeke Miller with the AP. | モデレーター:次の質問はAP通信のジーク・ミラー氏にお願いする。 |
Q Thanks so much for doing this. Just a technical question in terms of the timing of the call. When this call comes off embargo, will the President have already had that conversation, or will it take place in the future? Just so we can describe it accurately in our reporting. | Q どうもありがとう。 電話会談のタイミングについて技術的な質問をしたい。 この通話が禁輸措置から解除されたとき、大統領はすでにその会話をしたのだろうか、それとも将来行われるのだろうか? 正確な報道をするためだ。 |
And then, will there be any further discussion of a potential — yet another summit this year? Obviously, it’s an election year, but some other face-to-face meeting between the two leaders at the leader-to-leader level this year. Thank you. | それから、今年中に首脳会談が行われる可能性はあるのか? 選挙の年であることは明らかだが、今年中に両首脳が首脳同士で直接会談するようなことはあるのだろうか? ありがとう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: I’ll take the first, which is: The call will have occurred by the time the embargo lifts. | 政府高官:私は最初のものを取る: 禁輸措置が解除されるまでに、首脳会談は実現するだろう。 |
And just another logistical flag for this group: It is likely that we will move up the lifting of the embargo. So please be looking out for outreach from me on that front. | そしてもうひとつ、このグループにとってのロジスティック・フラッグがある: 禁輸解除の時期を早める可能性が高い。 だから、私からの働きかけを期待していてほしい。 |
And I will hand the second question over to [senior administration official]. | 2つ目の質問は、[政府高官]に譲る。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks so much. And thanks for the question, Zeke. | 政府高官:どうもありがとう。 そして質問ありがとう、ジーク。 |
You know, I think both sides recognize the value in more regular touch points between the leaders. We’re doing that now via calls. I would anticipate, you know, depending what happens in the coming year, there would be — we would hope there would be a chance for another in-person meeting, but don’t have anything even to speculate on when that might be. But certainly, value in that in-person meeting and the calls in the interim. | 両者とも、首脳間の定期的なタッチポイントの重要性を認識していると思う。 我々は今、電話を通じてそれを行っている。 来年、何が起こるかわからないが、また直接会う機会があることを期待している。 - また直接会う機会があればと思っている、 しかし、それがいつになるのか、推測することすらできない。 しかし、直接会うことやその間の電話には価値があることは確かだ。 |
MODERATOR: And our last question is going to go to Aurelia End with the AFP. | モデレーター:では、最後の質問はAFPのオーレリア・エンドにお願いしたい。 |
Q Thanks for taking my question. I was just going to follow up. How hard do you expect the President to put pressure on President Xi regarding the PRC’s links with Iran and Russia? | Q 私の質問に答えてくれてありがとう。 続けてお聞きしたい。 中国とイラン、ロシアとのつながりについて、大統領は習主席にどれほどの圧力をかけると予想しているか? |
And another one that’s not about the call itself but somehow related to the issues in the region. According to the Yonhap News Agency, North Korea just fired a ballistic missile into the Sea of Japan. And I was wondering whether you could confirm that and also comment maybe. Thank you so much. | そしてもうひとつは、電話会談そのものについてではないが、この地域の問題に関連している。 聯合ニュースによると、北朝鮮は日本海に向けて弾道ミサイルを発射した。 そのことを確認し、コメントしてもらえないだろうか。 ありがとう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks for that, Aurelia. On the first question, Iran/Russia, certainly expect the topic to be raised on the call. | 政府高官:ありがとう、オーレリア。 最初の質問であるイランとロシアについては、電話会談で取り上げられることを期待している。 |
You know, on Russia in particular, this has been a part of our diplomatic conversations with the PRC since the start of Russia’s war on Ukraine. Started out talking about lethal assistance and concerns around that, use of tactical nuclear weapons by Russia in Ukraine. Both of those issues, I think thanks in part to the diplomacy not just by the United States with China but European partners as well, we saw more positive action from China on. | 特にロシアについては、ロシアによるウクライナ戦争が始まって以来、中国との外交対話の一部となっている。 ウクライナでのロシアによる戦術核兵器の使用について、当初は殺傷能力の援助とその懸念について話していた。 この2つの問題は、米国と中国だけでなく、欧州のパートナーとの外交のおかげもあって、中国からの積極的な行動が見られるようになった。 |
But as time has gone on, we’ve really seen the PRC start to help to rebuild Russia’s defense industrial base, essentially backfilling the trade from European partners, helping provide the components that get us slowly towards increasing Russia’s capabilities in Ukraine. And that has, of course, longer-term impacts on European security as well, as, again, you heard from the French foreign minister in Beijing over the weekend. | しかし時が経つにつれ、中国がロシアの防衛産業基盤の再建を支援するようになり、ヨーロッパのパートナーからの貿易を実質的に補填し、ウクライナにおけるロシアの能力を徐々に向上させるための部品を提供する手助けをするようになった。 そしてそれはもちろん、欧州の安全保障にも長期的な影響を及ぼす。週末に北京でフランスの外相が語ったように。 |
So, quite a bit of concern around this. China, of course, is a sovereign country; it will make its own decisions about its relationships. But quite concerned about the direction of travel on this one, and I’m certain it will come up. | そのため、この問題には多くの懸念がある。 もちろん、中国は主権国家であり、自国の関係については自国で決断を下すだろう。 しかし、この件に関する方向性についてはかなり懸念している。 |
You asked as well, sorry, on the missile launch. I don’t have a comment on that. Will perhaps refer you to [senior administration official] to come back on the DPRK missile launch. But certainly growing concern about DPRK’s provocations and the risks of its growing economic, military, and technological partnership with Russia. You know, we certainly continue to underscore these concerns to China while also reiterating our readiness to conduct diplomacy with North Korea and our determination to take steps to deter further provocations by the DPRK. | ミサイル発射についても質問された。 それについてのコメントはない。 北朝鮮のミサイル発射については、おそらく[政権高官]に紹介してもらうことになるだろう。 しかし、朝鮮民主主義人民共和国の挑発行為や、ロシアとの経済的、軍事的、技術的パートナーシップの拡大によるリスクに対する懸念が高まっていることは確かだ。 我々は中国に対し、このような懸念を引き続き強調すると同時に、北朝鮮と外交を行う用意があること、北朝鮮によるさらなる挑発を抑止するための措置を講じる決意があることを改めて表明する。 |
MODERATOR: And with that, we’re going to conclude this evening’s call. Thank you all for joining us. We anticipate that we will issue a transcript of the call following the call. | モデレーター:以上で、今晩の電話会議を終了する。 ご参加ありがとう。 通話終了後、通話記録を発行する予定である。 |
And just as a final reminder, the embargo is currently set to noon Eastern Time on April 2nd. Thank you. | そして最後の注意事項として、禁輸措置は現在、東部時間4月2日正午までとなっている。 ありがとう。 |
6:35 P.M. EDT | 東部夏時間午後6時35分 |
● 中国政府
・2024.04.02 习近平同美国总统拜登通电话
习近平同美国总统拜登通电话 | 習近平主席、バイデン米大統領と電話会談 |
新华社北京4月2日电 4月2日晚,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。两国元首就中美关系以及双方共同关心的问题坦诚深入交换了意见。 | 北京4月2日(新華社)】習近平国家主席は2日夜、ジョー・バイデン米大統領とアポに応じて電話会談した。 両首脳は中米関係や相互の関心事について率直かつ踏み込んだ意見交換を行った。 |
习近平指出,去年11月,我和总统先生在旧金山会晤,开启了面向未来的“旧金山愿景”。这几个月,双方团队认真落实我们达成的共识,中美关系出现企稳态势,受到两国各界和国际社会欢迎。另一方面,两国关系中的消极因素也有所增加,需要引起双方重视。 | 習近平主席は、大統領と昨年11月にサンフランシスコで会談し、未来に向けた「サンフランシスコ・ビジョン」を打ち出したと指摘した。 この数カ月、両チームはわれわれが到達したコンセンサスを真摯に実行に移し、中米関係は安定傾向を示しており、これは両国の各界と国際社会から歓迎されている。 その一方で、関係におけるマイナス要因も増加しており、双方の注意を必要としている。 |
习近平强调,战略认知问题始终是中美关系必须扣好的“第一粒纽扣”。中美这样两个大国,不能不来往、不打交道,更不能冲突对抗,应该相互尊重、和平共处、合作共赢,继续沿着稳定、健康、可持续的道路向前走,而不应该走回头路。 | 習近平主席は、戦略的認識の問題は、中米関係において常に締めなければならない「第一のボタン」であると強調した。 中国と米国のような2つの大国は、衝突や対立はおろか、互いに取引を控えるべきでもなく、互いを尊重し、平和的に共存し、ウィンウィンの結果を得るために協力し、後戻りすることなく、安定的で健全かつ持続可能な道を前進し続けるべきである。 |
习近平指出,今年的中美关系要坚持几条大的原则。一是以和为贵,坚守不冲突不对抗的底线,不断提升对中美关系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,保持中美关系总体稳定。三是以信为本,用行动兑现各自承诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。 | 習近平主席は、今年の中米関係はいくつかの大原則を守るべきだと指摘した。 第一に、平和は最も重要なものであるべきであり、不争・不対立の原則を堅持し、中米関係に対する前向きな期待を継続的に高めていくべきである。 第二に、安定が最も重要であり、中米関係は、騒ぎ立てたり、問題をあおったり、境界を越えたりすることを控え、全般的に安定を保つべきである。 第三に、「サンフランシスコ・ビジョン」を「現実」にするために、我々は信頼できる存在となり、それぞれの約束を行動で守るべきである。 双方は相互尊重の対話を強化し、相違を慎重に管理し、互恵の精神で協力を推進し、責任ある態度で国際協調を強化すべきである。 |
习近平强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。对于“台独”势力分裂活动和外部纵容支持,我们不会听之任之。希望美方把总统先生不支持“台独”的积极表态落实到行动上。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,制裁中国企业的单子越拉越长。这不是“去风险”,而是制造风险。如果美方愿意开展互利合作,共享中国发展的红利,中方的大门始终是敞开的;如果美方执意打压中国的高科技发展,剥夺中国的正当发展权利,我们也不会坐视不管。 | 習近平主席は、台湾問題は中米関係における越えてはならない最初のレッドラインだと強調した。 我々は「台湾独立」勢力の分離主義的な活動と、外部からの共謀による支援を野放しにしない。 我々は、米国側が「台湾独立」を支持しないという大統領の前向きな声明を実行に移すことを望む。 米国の対中経済・貿易・科学技術弾圧策は枚挙にいとまがなく、中国企業への制裁リストはますます長くなっている。 これは「リスク除去」ではなく、「リスク創出」である。 米側が互恵的な協力を行い、中国の発展の配当を分かち合う意思があれば、中国のドアはいつでも開いている。米側が中国のハイテク発展を抑圧し、中国の正当な発展の権利を奪おうとするのであれば、われわれは黙って見ていることはない」。 |
习近平阐述了中方在涉港、人权、南海等问题上的立场。 | 習近平主席は、香港、人権、南シナ海に関する問題についての中国の立場を詳しく説明した。 |
拜登表示,美中关系是世界上影响最深远的双边关系。旧金山会晤以来美中关系取得的进展表明,双方可以积极推进合作,同时负责地管理分歧。我重申,美方不寻求进行“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方奉行一个中国政策。中国发展有利于世界,美国不寻求遏制中国发展,不寻求同中国“脱钩”。愿安排耶伦财长、布林肯国务卿近期访华,同中方加强对话沟通,避免误判,推进合作,推动两国关系稳定发展,共同应对全球性挑战。 | バイデン大統領は、米中関係は世界で最も広範な二国間関係であると述べた。 サンフランシスコ会議以降の米中関係の進展は、双方が違いを責任を持って管理しながら、協力を積極的に進めることができることを示している。 私は、米国が「新冷戦」に関与しようとせず、中国の制度を変えようとせず、同盟関係の強化を通じて中国に対抗しようとせず、台湾独立を支持せず、中国と対立する意図を持たないことを改めて表明する。 米国は一つの中国政策を追求している。 中国の発展は世界にとって有益であり、米国は中国の発展を抑制しようとせず、中国からの「切り離し」を求めない。 イエレン財務長官、ブリンケン国務長官の最近の訪中、中国側との対話とコミュニケーションを強化し、誤算を避け、協力を促進し、両国関係の安定的な発展を促進し、共同でグローバルな課題に対処するために手配することを望んでいる。 |
两国元首还就乌克兰危机、朝鲜半岛局势等交换了意见。 | 両首脳はまた、ウクライナ危機と朝鮮半島情勢についても意見を交換した。 |
两国元首认为,这次通话是坦诚、建设性的。双方同意继续保持沟通,责成双方工作团队落实好“旧金山愿景”,推进外交、经济、金融、商务等领域磋商机制以及两军沟通,在禁毒、人工智能、应对气候变化等领域开展对话合作,采取进一步措施扩大两国人文交流,就国际和地区问题加强沟通。中方欢迎耶伦财长、布林肯国务卿近期访华。 | 両首脳は、率直かつ建設的な会談であったと評価した。 双方は、引き続き意思疎通を維持し、「サンフランシスコ・ビジョン」を実施するために双方の作業チームに任務を与え、外交、経済、金融、通商の分野における協議メカニズムや両軍の意思疎通を促進し、反麻薬、人工知能、気候変動への対応の分野における対話と協力を実施し、両国間の人的交流を拡大し、国際問題や地域問題に関する意思疎通を強化するためのさらなる措置を講じることで合意した。 コミュニケーションの強化。 中国は、イエレン財務長官とブリンケン長官の最近の訪中を歓迎する。 |
« マイクロソフトロシアの国家支援行為者であるMidnight Blizzardによるシステムへの侵入に対するSECの開示事例 (2024.01.19, 2024.03.08) | Main | 金融活動作業部会(FATF) 「FATFメンバー法域及び重要な暗号資産サービス・プロバイダー(VASP)の活動がある法域における勧告15の実施状況一覧表」の公表 »
Comments