« 個人情報保護委員会 個人情報データベース等不正提供等罪の適用事例等を踏まえた安全管理措置及び漏えい等の報告に関する留意点に関する注意喚起 | Main | APEC デジタルアジェンダ関係 »

2023.11.19

米国 中国 バイデン大統領と習近平主席との会談 (2023.11.15) + APEC関係

こんにちは、丸山満彦です。

APECの開催に合わせて、各国の首脳同士の会談が行われたわけですが、バイデン大統領と習近平主席との会談も行われましたね。。。

 


 

首脳会談前...

 

● 中国中央人民政府

・2023.11.15 习近平:这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇

习近平:这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇 習近平:この星には中国とアメリカのためのスペースがある。
2023-11-16 05:12 来源: 新华社 2023-11-16 05:12 ソース:新華社通信
习近平:作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在世界百年变局加速演进这个大背景下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。 習近平:世界で最も重要な二国間関係として、中米関係は世界の100年にわたる変化の加速進化の文脈に位置づけられ、考え、計画し、両国民に幸福をもたらし、人類の進歩へのコミットメントを示すべきである。
习近平:这么(中美)两个大国,不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。 習近平:だから(中国と米国)2つの大国は、対処することは不可能であり、お互いを変更したいが、非現実的であり、結果の紛争や対立は誰も余裕がない。
习近平:我还是那个看法,大国竞争不是这个时代的底色,解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇。 習近平:私は依然として、大国の対立はこの時代の基調ではなく、中国と米国と世界が直面している問題を解決することはできないという同じ見解を持っている。 この星には中国と米国のための余地があり、それぞれの成功は互いにとってのチャンスでもある。
习近平:中美两国历史文化、社会制度、发展道路不同,这是客观现实。但是,只要双方坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,完全可以超越分歧,找到两个大国正确相处之道。我坚信,中美关系的前途是光明的。 習近平:中国と米国が異なる歴史と文化、社会制度、発展の道を歩んできたことは客観的な現実である。 しかし、双方が相互尊重、平和共存、ウィンウィンの協力を堅持する限り、違いを超え、2つの大国が仲良くするための正しい道を見つけることは十分に可能だ。 私は、中米関係の未来は明るいと固く信じている。
习近平:我和(拜登)总统先生是中美关系的掌舵者,对人民、对世界、对历史都担负着沉甸甸的责任。我期待今天同总统先生就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,事关世界和平和发展的重大问题深入交换意见,达成新的共识。 習近平:(バイデン)国家主席と私は中米関係の舵取り役であり、人民、世界、歴史に対して重い責任を負っている。 本日、主席と中米関係に関する戦略的、全体的、方向的な問題、世界の平和と発展に関する重大な問題について突っ込んだ意見交換を行い、新たな合意に達することを楽しみにしている。

 

 

会談にはいる前のあいさつ...

U.S. White House

・2023.11.15 Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting | Woodside, CA

Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting | Woodside, CA バイデン大統領と習近平国家主席の二国間会談前の発言|Woodside, CA
Filoli Historic House & Garden フィローリ・ヒストリック・ハウス&ガーデン
Woodside, California カリフォルニア州ウッドサイド
11:23 A.M. PST 午前11時23分(太平洋標準時)
PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. President, it’s good to see you again.  バイデン大統領:またお会いできてうれしいです。
We’ve spent many hours together over the last 10 or 12 years.  And — and to host you in the United States is a great honor and a pleasure, particularly as it relates to our summit today and for the APEC Leaders’ Meeting this week. この10年、12年の間、何時間も一緒に過ごしてきました。 そして、米国であなたをお迎えできることを大変光栄に思いますし、特に今日の首脳会談や今週のAPEC首脳会議に関連することで、喜びを感じています。
Look, this time of year — about a year and a day ago, we met in Bali on the sidelines of the G20.  Since then, key members of our teams have had important discussions on issues — matters to both our nations and to the world.  1年と1日前、私たちはG20の傍ら、バリでお会いしました。 それ以来、私たちのチームの主要メンバーは、私たちの国と世界双方にとって重要な問題について、重要な話し合いを行ってきました。
But as always, there is no substitute to face-to-face discussions.  I’ve always found our discussions straightforward and frank, and I’ve always appreciated them.  しかし、いつも通り、顔を合わせての話し合いに代わるものはありません。 私は、私たちの話し合いが常に率直で率直なものであると感じており、いつも感謝しています。
Mr. President, we’ve known each other for a long time.  We haven’t always agreed, which was not a surprise to anyone, but our meetings have always been candid, straightforward, and useful.  I’ve never doubted what you’ve told me in terms of your candid nature in which you speak.  主席、私たちは長い付き合いです。 いつも意見が一致するわけではありませんでしたが、それは誰もが驚くことではありませんでした。 私は、あなたの率直な発言という点で、あなたが私に語ったことを疑ったことはありません。
I value our conversation because I think it’s paramount that you and I understand each other clearly, leader to leader, with no misconceptions or miscommunication.  私が私たちの会話を大切にしているのは、あなたと私が、リーダー同士、誤解や行き違いのないようにはっきりと理解し合うことが最も重要だと思うからです。
We have to ensure that competition does not veer into conflict.  And we also have to manage it responsibly — that competition.  私たちは、競争が対立に陥らないようにしなければなりません。 そして、責任を持って管理しなければなりません。
That’s what the United States want and what we intend to do.  We also — I also believe that’s what the world wants from both of us: candid exchange.  それが米国の望みであり、私たちの意図するところです。 私たちはまた、それが世界が私たち双方に望んでいることだと信じています。
We also have a responsibility to our people and the work — and the world to work together when we see it in our interest to do so.  私たちはまた、私たちの国民や仕事、そして世界に対して、そうすることが私たちの利益になると判断した場合には協力する責任があります。
And the critical global challenges we face, from climate change to counternarcotics to artificial intelligence, demand our joint efforts.  気候変動から麻薬対策、人工知能に至るまで、私たちが直面する重大な世界的課題は、私たちの共同の努力を必要としています。
So, I look forward to beginning this discussion.  And I welcome you.  ですから、この議論を始めることを楽しみにしています。 歓迎いたします。
And the floor is yours, Mr. President.  And, again, welcome back. では、主席、どうぞ。 お帰りなさい。
PRESIDENT XI:  (As interpreted.)  Mr. President, good morning. 習近平主席:おはようございます。
Coming here, I thought of — I think of your trip to China when I was the vice president of China.  We had a meeting.  It was 12 years ago.  I still remember our interactions very vividly, and it always gives me a lot of thoughts.  私が中国副主席だった頃、あなたが中国を訪問されたことを思い出します。 私たちは会談をしました。 もう12年も前のことです。 今でも鮮明に覚えています。
Last time, we met in Bali.  You said it was a year and a day ago.  A lot has happened since then.  前回はバリでお会いしました。 年と1日前とおっしゃいましたね。 あれからいろいろなことがありました。
The world has emerged from the COVID pandemic, but it’s still under its tremendous impacts.  The global economy is recovering, but its momentum remains sluggish.  Industrial and supply chains are still under the threat of interruption and protectionism is rising.  All these are grave problems.  世界はCOVIDのパンデミックから抜け出しましたが、いまだその甚大な影響下にあります。 世界経済は回復しつつありますが、その勢いはまだ鈍いままです。 産業チェーンやサプライチェーンは依然として中断の脅威にさらされており、保護主義も台頭しています。 これらはすべて重大な問題です。
The China-U.S. relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in a broad context of the — of the accelerating global transformations unseen in a century.  It should develop in a way that benefits our two peoples and fulfills our responsibility for human progress. 世界で最も重要な二国間関係である中米関係は、100年ぶりに加速するグローバルな変革という幅広い文脈の中で認識され、構想されるべきです。 それは、両国民の利益と人類の進歩に対する責任を果たす形で発展すべきものです。
China-U.S. relationship has never been smooth sailing over the past 50 years and more, and it always faces problems of one kind or another.  Yet, it has kept moving forward amid twists and turns.  中米関係は過去50年以上にわたって決して順風満帆ではなく、常に何らかの問題に直面してきました。 しかし、紆余曲折の中で前進を続けてきました。
For two large countries like China and the United States, turning their back on each other is not an option.  It is unrealistic for one side to remodel the other, and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides.  中国と米国のような2つの大国にとって、互いに背を向けるという選択肢はありません。 一方が他方を改造することは非現実的であり、対立や衝突は双方にとって耐え難い結果をもたらします。
I am still of the view that major-country competition is not the prevailing trend of current times and cannot solve the problems facing China and the United States or the world at large.  Planet Earth is big enough for the two countries to succeed, and one country’s success is an opportunity for the other. 私は今でも、大国間の競争は現在の主流ではなく、中国と米国、あるいは世界全体が直面している問題を解決することはできないという考えを持っています。 地球は両国が成功するのに十分な広さがあり、一方の国の成功は他方にとってチャンスなのです。
It is an objective fact that China and the United States are different in history, culture, social system, and development path.  However, as long as they respect each other, coexist in peace, and pursue win-win cooperation, they will be fully capable of rising above differences and find the right way for the two major countries to get along with each other.  中国と米国が歴史、文化、社会システム、発展の道筋において異なることは客観的な事実です。 しかし、互いを尊重し、平和のうちに共存し、ウィンウィンの協力を追求する限り、違いを乗り越えて、二大国が仲良くするための正しい道を見出すことは十分に可能でしょう。
I firmly believe in the promising future of the bilateral relationship. 私は二国間関係の有望な未来を固く信じています。
Mr. President, you and I, we are at the helm of China-U.S. relations.  We shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world, and for history.  I look forward to having an in-depth exchange of views and reach new — reach new understandings with you on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development. 大統領、あなたと私、私たちは中米関係の舵取り役です。 私たちは両国民のため、世界のため、そして歴史のために重い責任を担っています。 私は、中米関係の方向性にとって重要な戦略的・包括的問題や、世界の平和と発展に影響を与える重大な問題について、皆様と深い意見交換を行い、新たな-新たな理解に達することを楽しみにしています。
I wish to thank you for your thoughtful arrangements for our meeting today and for our participation at the APEC meeting.  本日の会談とAPEC会議への参加に際してのご配慮に感謝申し上げます。
Thank you. ありがとうございました。
PRESIDENT BIDEN:  Well, thank you, Mr. President.  バイデン大統領:ありがとうございました。
11:30 A.M. PST 午前11時30分(太平洋標準時)

 

バイデン大統領の部分だけですが...

・[YouTube] President Biden Meets with President Xi Jinping of the People's Republic of China 

 

 


 

会談後...

U.S. White House

・2023.11.15 Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China

Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China バイデン大統領と習近平国家主席との会談要旨
President Joseph R. Biden, Jr. today held a Summit with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC), in Woodside, California.  The two leaders held a candid and constructive discussion on a range of bilateral and global issues including areas of potential cooperation and exchanged views on areas of difference.  ジョセフ・R・バイデン大統領は本日、カリフォルニア州ウッドサイドで、中華人民共和国の習近平国家主席と首脳会談を行った。 両首脳は、潜在的な協力分野を含む二国間および世界的な諸問題について率直かつ建設的な議論を行い、相違する分野についても意見を交換した。
President Biden emphasized that the United States and China are in competition, noting that the United States would continue to invest in the sources of American strength at home and align with allies and partners around the world.  He stressed that the United States would always stand up for its interests, its values, and its allies and partners.  He reiterated that the world expects the United States and China to manage competition responsibly to prevent it from veering into conflict, confrontation, or a new Cold War. バイデン大統領は、米国と中国は競争関係にあることを強調し、米国は自国における米国の強さの源泉に投資を続け、世界中の同盟国やパートナーと連携していくと述べた。 また、米国は常に自国の利益、価値観、同盟国やパートナーのために立ち上がることを強調した。 また、米国と中国が責任を持って競争を管理し、紛争や対立、新たな冷戦に陥ることを防ぐことを世界は期待していると繰り返し述べた。
The two leaders made progress on a number of key issues. They welcomed the resumption of bilateral cooperation to combat global illicit drug manufacturing and trafficking, including synthetic drugs like fentanyl, and establishment of a working group for ongoing communication and law enforcement coordination on counternarcotics issues. President Biden stressed that this new step will advance the U.S. whole-of-government effort to counter the evolving threat of illicit synthetic drugs and to reduce the diversion of precursor chemicals and pill presses to drug cartels. 両首脳は、多くの重要な問題で進展を見せた。両首脳は、フェンタニルのような合成麻薬を含む、世界的な違法薬物の製造と密売と闘うための二国間協力の再開と、麻薬対策問題に関する継続的なコミュニケーションと法執行の調整のための作業部会の設立を歓迎した。バイデン大統領は、この新たな一歩が、進化する違法合成麻薬の脅威に対抗し、麻薬カルテルへの前駆体化学物質や錠剤印刷機の横流しを減らすための米国の政府全体の取り組みを前進させると強調した。
The two leaders welcomed the resumption of high-level military-to-military communication, as well as the U.S.-China Defense Policy Coordination Talks and the U.S.-China Military Maritime Consultative Agreement meetings.  Both sides are also resuming telephone conversations between theater commanders. 両首脳は、米中国防政策調整協議や米中軍事海事協議協定の会合と同様に、ハイレベルの軍事間コミュニケーションの再開を歓迎した。 双方はまた、戦域司令官間の電話会談も再開している。
The leaders affirmed the need to address the risks of advanced AI systems and improve AI safety through U.S.-China government talks. 両首脳は、米中政府間協議を通じて、高度AIシステムのリスクに対処し、AIの安全性を改善する必要性を確認した。
The two leaders exchanged views on key regional and global challenges.  President Biden underscored the United States’ support for a free and open Indo-Pacific that is connected, prosperous, secure, and resilient.  The President reaffirmed the United States’ ironclad commitment to defending our Indo-Pacific allies.  The President emphasized the United States’ enduring commitment to freedom of navigation and overflight, adherence to international law, maintaining peace and stability in the South China Sea and East China Sea, and the complete denuclearization of the Korean Peninsula. 両首脳は、地域的・世界的な重要課題について意見交換した。 バイデン大統領は、自由で開かれたインド太平洋の実現に向けた米国の支持を強調した。 大統領は、米国がインド太平洋の同盟国を防衛するという鉄壁の約束を再確認した。 大統領は、航行と上空飛行の自由、国際法の順守、南シナ海と東シナ海の平和と安定の維持、朝鮮半島の完全な非核化に対する米国の永続的なコミットメントを強調した。
President Biden reaffirmed that the United States, alongside allies and partners, will continue to support Ukraine’s defense against Russian aggression, to ensure Ukraine emerges from this war as a democratic, independent, sovereign, and prosperous nation that can deter and defend itself against future aggression.  Regarding the Israel-Hamas conflict, the President reiterated U.S. support for Israel’s right to defend itself against terrorism and emphasized the importance of all countries using their influence to prevent escalation and expansion of the conflict. バイデン大統領は、米国が同盟国やパートナーとともに、ロシアの侵略に対するウクライナの防衛を引き続き支援し、ウクライナがこの戦争から、将来の侵略を抑止し自衛できる民主的で独立した主権を持つ豊かな国家として立ち上がることを確実にすることを再確認した。 イスラエルとハマスの紛争について、大統領は、テロから自国を守るイスラエルの権利に対する米国の支持を改めて表明し、すべての国が影響力を行使して紛争の激化と拡大を防ぐことの重要性を強調した。
President Biden underscored the universality of human rights and the responsibility of all nations to respect their international human rights commitments. He raised concerns regarding PRC human rights abuses, including in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong.  On Taiwan, President Biden emphasized that our one China policy has not changed and has been consistent across decades and administrations.  He reiterated that the United States opposes any unilateral changes to the status quo from either side, that we expect cross-strait differences to be resolved by peaceful means, and that the world has an interest in peace and stability in the Taiwan Strait.  He called for restraint in the PRC’s use of military activity in and around the Taiwan Strait.  President Biden also raised continued concerns about the PRC’s unfair trade policies, non-market economic practices, and punitive actions against U.S. firms, which harm American workers and families.  The President emphasized that the United States will continue to take necessary actions to prevent advanced U.S. technologies from being used to undermine our own national security, without unduly limiting trade and investment.  バイデン大統領は、人権の普遍性と、国際的な人権に関する約束を尊重するすべての国の責任を強調した。また、新疆ウイグル自治区、チベット、香港を含む中国による人権侵害について懸念を表明した。 台湾については、バイデン大統領は、われわれの一つの中国政策は変わっておらず、数十年、政権を超えて一貫していると強調した。 また、米国はいずれの側からの一方的な現状変更にも反対していること、両岸の相違は平和的手段によって解決されることを期待していること、世界は台湾海峡の平和と安定に関心を持っていることを改めて強調した。 また、中国による台湾海峡およびその周辺での軍事活動の自制を求めた。 バイデン大統領はまた、中国の不公正な貿易政策、非市場経済慣行、米国企業に対する懲罰的措置など、米国の労働者や家族に損害を与える行為について、引き続き懸念を表明した。 大統領は、貿易や投資を過度に制限することなく、米国の先端技術が自国の国家安全保障を損なうために利用されるのを防ぐため、米国は必要な措置を取り続けると強調した。
The President again emphasized that it remains a priority to resolve the cases of American citizens who are wrongfully detained or subject to exit bans in China.   大統領はまた、中国で不当に拘束されたり、出国禁止措置を受けている米国民のケースを解決することが引き続き優先事項であると強調した。 
The two leaders reiterated the importance of ties between the people of the United States and the People’s Republic of China, and committed to work towards a significant further increase in scheduled passenger flights early next year, in parallel with actions to restore full implementation of the U.S.-China air transportation agreement, to support exchanges between the two countries. The two leaders also encouraged the expansion of educational, student, youth, cultural, sports, and business exchanges. 両首脳は、米国と中華人民共和国の国民間の結びつきの重要性を改めて強調し、米中航空輸送協定の完全な履行を回復するための行動と並行して、来年早々にも旅客定期便の大幅な増便に取り組み、両国間の交流を支援することを約束した。両首脳はまた、教育、学生、青少年、文化、スポーツ、ビジネス交流の拡大を奨励した。
The two leaders underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis in this critical decade.  They welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s, on common approaches toward a successful COP 28, and on operationalizing the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s to accelerate concrete climate actions. President Biden stated that the United States stands ready to work together with the PRC to address transnational challenges, such as health security and debt and climate finance in developing countries and emerging markets. 両首脳は、この重要な10年間に気候危機への取り組みを加速させるために協力することの重要性を強調した。 両首脳は、2020年代の排出量削減のための各国行動、COP28の成功に向けた共通のアプローチ、具体的な気候変動行動を加速させるための2020年代の気候変動行動強化に関する作業部会の運営など、最近の両国の気候担当特使間の前向きな議論を歓迎した。バイデン大統領は、米国は中国と協力し、途上国や新興国における健康安全保障や債務、気候変動資金といった国境を越えた課題に取り組む用意があると述べた。
Building on the November 2022 meeting in Bali where they discussed the development of principles related to U.S. – China relations, the two leaders acknowledged the efforts of their respective teams to explore best practices for the relationship.  They stressed the importance of responsibly managing competitive aspects of the relationship, preventing conflict, maintaining open lines of communication, cooperating on areas of shared interest, upholding the UN Charter, and all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully. The leaders welcomed continued discussions in this regard. 両首脳は、米中関係に関する原則の策定について話し合った2022年11月のバリでの会談を踏まえ、米中関係のベストプラクティスを模索するためのそれぞれのチームの努力を認めた。 両首脳は、米中関係の競争的側面を責任を持って管理すること、紛争を防止すること、オープンなコミュニケーションラインを維持すること、共通の関心分野で協力すること、国連憲章を守ること、すべての国が互いに敬意をもって接し、平和的に共存する道を見つけることの重要性を強調した。両首脳は、この点に関する議論の継続を歓迎した。
The two leaders agreed that their teams will follow-up on their discussions in San Francisco with continued high-level diplomacy and interactions, including visits in both directions and ongoing working-level consultations in key areas, including on commercial, economic, financial, Asia-Pacific, arms control and nonproliferation, maritime, export control enforcement, policy-planning, agriculture, and disability issues. 両首脳は、サンフランシスコでの協議をフォローアップするため、双方向の訪問や、商業、経済、金融、アジア太平洋、軍備管理・不拡散、海洋、輸出管理執行、政策立案、農業、障害者問題など、主要分野における実務者協議を含め、ハイレベルの外交・交流を継続することで合意した。
### ###

 

・[YouTube] President Biden Hosts a Bilateral Meeting with President Xi Jinping of China

 

中国中央人民政府

・2023.11.16 习近平同美国总统拜登举行中美元首会晤

2023-11-16 10:20 発信地:新華社通信

习近平同美国总统拜登举行中美元首会晤 習近平・バイデン米大統領、中米首脳会談を開催
2023-11-16 10:20 来源: 新华社 2023-11-16 10:20 発信: 新華社通信
新华社旧金山11月15日电(记者 倪四义 颜亮 吴晓凌)当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。 サンフランシスコ11月15日(新華社)】習近平国家主席とジョー・バイデン米大統領は現地時間15日、米サンフランシスコのフィロリー・エステートで中米ドル首脳会談を開催した。 両首脳は、中米関係に関する戦略的、全体的、方向的な問題や、世界の平和と発展に関わる重大な問題について、率直かつ踏み込んだ意見交換を行った。
习近平抵达斐洛里庄园时,受到拜登热情迎接。 習近平国家主席はフィロリー・エステートに到着した際、バイデンに温かく迎えられた。
当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。新华社记者 饶爱民 摄 習近平国家主席は現地時間11月15日、米サンフランシスコのフィロリー・エステートで、ジョー・バイデン米大統領と米ドルで会談した。 新華社通信の饒愛民記者が撮影した。
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,中美有两种选择:一种是加强团结合作,携手应对全球性挑战,促进世界安全和繁荣。另一种是抱持零和思维,挑动阵营对立,让世界走向动荡和分裂。两种选择代表着两个方向,将决定人类前途和地球未来。作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在这个大背景下思考和谋划。中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。大国竞争解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国。中美各自的成功是彼此的机遇。 習主席は、世界は今、100年に一度の変化を経験しており、中国と米国には2つの選択肢があると指摘した。1つは、連帯と協力を強化し、協力して世界の課題に取り組み、世界の安全と繁栄を促進すること。 もうひとつは、ゼロサム的な考え方を持ち、陣営間の対立をあおり、世界を混乱と分裂へと導くことである。 この2つの選択は、人類の未来と地球の未来を左右する2つの方向性を表している。 世界で最も重要な二国間関係である中米関係は、このような広い文脈の中で考え、計画されなければならない。 中国と米国が互いに相手にしないことは不可能であり、相手を変えようとすることは非現実的であり、対立や衝突の結果は誰にとっても耐え難いものである。 大国間の対立は、中国、米国、そして世界が直面している問題を解決することはできない。 この惑星には、中国と米国のための余地がある。 中国と米国のそれぞれの成功は、互いにとってのチャンスである。
习近平深刻阐释了中国式现代化的本质特征和内涵意义,以及中国的发展前景和战略意图。习近平指出,中国的发展有自身的逻辑和规律,中国正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,中国不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,也不搞意识形态输出。中国没有超越或者取代美国的规划,美国也不要有打压遏制中国的打算。 習近平は、中国式現代化の本質的な特徴と意味合い、中国の発展の見通しと戦略的意図について深く説明した。 習主席は、中国の発展には独自の論理と法則があり、中国は中国式現代化によって中華民族の偉大な若返りを全面的に推進していること、中国は植民地略奪の古い道や、国が強くなれば覇権を握るという曲がった道をたどらず、イデオロギーの輸出も行わないことを指摘した。 中国は米国を追い越したり取って代わったりする計画はなく、米国は中国を抑圧したり封じ込めたりする意図はないはずだ。
习近平指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,这既是从50年中美关系历程中提炼出的经验,也是历史上大国冲突带来的启示,应该是中美共同努力的方向。这次旧金山会晤,中美应该有新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。 習主席は、相互尊重、平和共存、ウィンウィンの協力は、50年にわたる中米関係から抽出された経験であり、大国間の歴史的対立から明らかになったことでもあり、中米が共同で努力する方向となるべきだと指摘した。 今回のサンフランシスコ会議で、中米両国は新たなビジョンを持ち、中米関係の5つの柱を注いで協力すべきである。
一是共同树立正确认知。中国始终致力于构建稳定、健康、可持续的中美关系。同时,中国有必须维护的利益、必须捍卫的原则、必须坚守的底线。希望两国做伙伴,相互尊重、和平共处。 第一に、正しい認識を確立するために協力すべきである。 中国は常に、安定的で健全かつ持続可能な中米関係の構築に尽力してきた。 同時に、中国には守るべき利益、守るべき原則、守るべき底力がある。 我々は、両国がパートナーとなり、互いを尊重し、平和的に共存することを望んでいる。
二是共同有效管控分歧。不能让分歧成为横亘在两国之间的鸿沟,而是要想办法架起相向而行的桥梁。双方要了解彼此的原则底线,不折腾、不挑事、不越界,多沟通、多对话、多商量,冷静处理分歧和意外。 第二に、我々は効果的に相違を管理するために協力すべきである。 相違が両国間の亀裂となることを許すべきではなく、むしろ互いの架け橋となる方法を見つけるべきである。 双方は互いの原則の底辺を理解し、翻弄せず、喧嘩を売らず、一線を越えず、より多くのコミュニケーション、より多くの対話、より多くの議論を行い、違いやアクシデントに冷静に対処すべきである。
三是共同推进互利合作。中美在诸多领域存在广泛共同利益,既包括经贸、农业等传统领域,也包括气候变化、人工智能等新兴领域。当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。双方要充分用好在外交、经济、金融、商务、农业等领域恢复或建立的机制,开展禁毒、司法执法、人工智能、科技等领域合作。 第三に、我々は協力して互恵協力を推進すべきである。 中国と米国は、貿易や農業といった伝統的な分野だけでなく、気候変動や人工知能といった新たな分野も含め、多くの分野で広範な共通の利益を有している。 現在の状況では、両国の共通の利益は少なくなっているのではなく、多くなっている。 双方は、外交、経済、金融、通商、農業などの分野で復活・確立したメカニズムを十分に活用し、反麻薬、司法法執行、人工知能、科学技術などの分野で協力を行うべきである。
四是共同承担大国责任。解决人类社会面临的麻烦离不开大国合作。中美应该做表率,加强在国际和地区问题上的协调合作,向全球提供更多公共产品。双方提出的倡议要彼此开放,也可以协调对接,形成合力,造福世界。 第四に、大国の責任を分かち合うことである。 人類社会が直面している問題の解決は、大国の協力と切り離すことはできない。 中国と米国は、国際問題や地域問題での協調と協力を強化し、世界により多くの公共財を提供することで、模範を示すべきである。 双方が提案するイニシアティブは互いに開かれたものであるべきであり、世界の利益のために相乗効果を形成するよう調整し、連携させることができる。
五是共同促进人文交流。要增加两国航班、促进旅游合作、扩大地方交往、加强教育、残疾人事务合作,减少阻碍人文交流的负面因素,鼓励和支持两国人民多来往、多沟通,为中美关系健康发展夯实基础。 第5に、我々は共同で人的交流を促進すべきである。 両国間の航空便を増便し、観光協力を推進し、地方交流を拡大し、教育や障害者問題での協力を強化し、人文交流を妨げるマイナス要因を減らし、両国民の交流と意思疎通をさらに奨励・支援し、中米関係の健全な発展のための強固な基礎を築くべきだ。
当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。新华社记者 饶爱民 摄 習近平国家主席は現地時間11月15日、サンフランシスコのフロリディアン・マナーでジョー・バイデン米大統領と米米会談を行った。 新華社通信の饒愛民記者が撮影した。
习近平深入阐述了台湾问题上的原则立场,指出,台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。中国终将统一,也必然统一。 習近平は台湾問題に対する原則的立場を詳しく説明し、台湾問題は常に中米関係における最も重要で敏感な問題であると指摘した。 中国は、バリ会議での米国側の前向きな発言を重視している。 米国は台湾の独立を支持しないという声明を具体的な行動に移し、台湾への武装をやめ、中国の平和的統一を支持すべきである。 中国はいずれ統一され、統一されるに違いない。
习近平指出,美方在出口管制、投资审查、单边制裁方面不断采取针对中国的举措,严重损害中方正当利益。中国的发展是以创新驱动的,打压中国科技就是遏制中国高质量发展,剥夺中国人民的发展权利。中国的发展壮大有内生逻辑,是外部力量阻挡不了的。希望美方严肃对待中方关切,采取行动,取消单边制裁,为中国企业提供公平、公正、非歧视的环境。 習主席は、米側が輸出管理、投資審査、単独制裁などで中国に対抗する動きを続けており、中国の合法的利益を著しく損なっていると指摘した。 中国の発展はイノベーションが原動力であり、中国の科学技術を抑圧することは、中国の質の高い発展を抑制し、中国人民の発展の権利を奪うことになる。 中国の発展と成長には内発的な論理があり、外的な力で阻止することはできない。 米側が中国の懸念を真摯に受け止め、一方的な制裁を解除する行動をとり、中国企業に公平・公正で差別のない環境を提供することが望まれる。
拜登对习近平应邀赴美出席美中元首会晤表示热烈欢迎。拜登表示,去年我同习近平主席在巴厘岛进行了重要会晤。旧金山是华人最先抵达美国的地方,是美中共同参与签署《联合国宪章》的地方,也是美中最早建立友城的地方。今天我们在旧金山再次面对面会晤具有特殊重要意义,我期待在巴厘岛会晤基础上取得新的共识和成果。 バイデンは、習主席の米中首脳会談への招待を温かく歓迎した。 私は昨年、習近平国家主席とバリで重要な会談を行った。 サンフランシスコは、中国人が初めて米国に到着した場所であり、米中が国連憲章の調印に共同で参加した場所であり、米中が初めて友好都市を設立した場所である。 今日、私たちはサンフランシスコで再び顔を合わせることは特別な意義があり、新たなコンセンサスと成果に基づいて、バリでの会談を楽しみにしている。
拜登表示,我始终认为,美中关系是世界上最重要的双边关系,美中冲突并非不可避免,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益,中国经济增长有利于美国,也有利于世界。美中关系保持稳定,防止冲突,管控分歧,并在符合双方利益的领域开展合作,有助于两国更好应对各自和共同面临的问题。我愿重申在巴厘岛会晤中作出的五点承诺,即:美国不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,无意同中国发生冲突。美中经济相互依赖,美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。美方恪守一个中国政策,欢迎双方各部门各层级开展对话,愿继续同中方保持开放坦诚的沟通,增进了解,避免误解,管控分歧。美方愿同中方持续发展经贸关系,在气候变化、禁毒、人工智能等重要领域加强合作,乐见两国增加直航航班,扩大教育科技交流和人员往来。 バイデンは、「私は常に、米中関係は世界で最も重要な二国間関係であり、米中対立は避けられないものではなく、安定し発展する中国は米国と世界の利益に沿うものであり、中国の経済成長は米国にとっても有益であるが、世界にとっても有益であると信じてきた。 米中関係の安定を維持し、対立を防ぎ、相違を管理し、相互利益の分野で協力することは、両国が個々に、そして共に直面する問題に、よりよく対処する助けとなる。 米国は新たな冷戦を求めず、中国の制度を変えようとせず、同盟関係の強化を通じて中国に対抗しようとせず、「台湾独立」を支持せず、中国と対立するつもりはない。 米国と中国は経済的に相互依存関係にあり、米国は中国が発展し豊かになることを喜んでいる。 米国は一帯一路政策を堅持し、あらゆるレベル、あらゆる分野における双方の対話を歓迎し、理解を深め、誤解を避け、相違を管理するために、中国側とのオープンで率直なコミュニケーションを維持し続けることを望んでいる。 米国側は、中国側との経済・貿易関係を引き続き発展させ、気候変動、麻薬対策、人工知能などの重要分野での協力を強化することを望んでおり、両国間の直行便の増加や、教育、科学技術交流、人的交流の拡大を喜んでいる。
两国元首认可双方团队自巴厘岛会晤以来讨论确立中美关系指导原则所作努力,强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》,在有共同利益的领域开展合作,负责任地管控双边关系中的竞争因素。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。 両首脳は、バリでの会談以来、中米関係の指導原則の確立について議論してきた双方のチームの努力を認め、相互尊重、平和的共存、意思疎通の維持、紛争の防止、国連憲章の遵守、共通の利益分野における協力、二国間関係における競合要因の責任ある管理の必要性を強調した。 両首脳は、この点に関する両チーム間の協議の継続を歓迎した。
两国元首同意推动和加强中美各领域对话合作,包括:建立人工智能政府间对话;成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作;在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通、中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话;同意明年早些时候进一步大幅增加航班;扩大教育、留学生、青年、文化、体育和工商界交流,等等。 両首脳は、人工知能に関する政府間対話の設置、中米反ドラッグ協力作業部会の設置による反ドラッグ協力の実施、中米両軍のハイレベルの意思疎通、中米国防省間の実務者会合、中米海上軍事安全保障協議メカニズムの平等と尊重を基礎とした会合の再開、中米両軍の戦闘区域の指導者間の連絡の実施、来年早々の更なる大幅な増便の合意など、様々な分野における中米対話・協力の促進・強化に合意した; 教育、留学生、青少年、文化、スポーツ、経済界などの交流を拡大する。
两国元首强调在当下关键十年中美加快努力应对气候危机的重要性,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括:2020年代国内减排行动,共同推动联合国气候变化迪拜大会(COP28)成功,启动中美“21世纪20年代强化气候行动工作组”以加快具体气候行动。 両首脳は、この重要な10年間における気候危機への米中の取り組みを加速させることの重要性を強調し、2020年代における国内の緩和行動、ドバイで開催された国連気候変動会議(COP28)の成功を促進するための協力、具体的な気候変動行動を加速させるための米中「2120年代における気候変動行動強化タスクフォース」の立ち上げなど、両国の気候担当特使による最近の前向きな議論を歓迎した。 「具体的な気候変動対策を加速させる
会谈后,拜登为习近平举行午宴。两国元首就共同关心的巴以冲突等国际和地区问题交换了意见。 会談後、バイデンは習近平を招いて昼食会を開催した。 両首脳は、パレスチナ・イスラエル紛争など、共通の関心事である国際問題や地域問題について意見を交換した。
拜登还邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步,并亲自将习近平送到上车处道别。 バイデンはまた、習近平をフィロリー邸周辺の散策に招待し、習近平を自ら車までエスコートして別れを告げた。
当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。这是会谈后,拜登邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步。新华社记者 李学仁 摄 現地時間11月15日、習近平国家主席とジョー・バイデン米大統領は、米サンフランシスコのフィロリー・エステートで中米首脳会談を行った。 会談後、バイデン氏は習氏をフェラーリ邸の散策に招待した。 新華社通信撮影 李雪仁
这次会晤积极、全面、富有建设性,为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。两国元首责成双方团队在落实好巴厘岛会晤共识基础上,及时跟进和落实本次会晤达成的新愿景。两国元首同意继续保持经常性联系。 会談は積極的、包括的、建設的で、中米関係の改善と発展の方向性を指摘した。 サンフランシスコは中米関係を安定させる新たな出発点になるはずだ。 両首脳は、バリ会議で得られたコンセンサスに基づき、今回の会議で得られた新たなビジョンをタイムリーにフォローアップし、実行に移すことをそれぞれのチームに課した。 両首脳は、今後も定期的に連絡を取り合うことで合意した。
蔡奇、王毅出席上述活动。 蔡奇と王毅は上記の行事に出席した。

 

この写真はとても良い写真と思いました...

W020231116478744787841_origin

当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。这是会谈后,拜登邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步。新华社记者 李学仁 摄

 


米国側の21分の記者会見。。。

しかし記者の質問の大半はガザ地域...米国民の関心はむしろそちらなのでしょうね。。。

 

● U.S. White House

・2023.11.16 Remarks by President Biden in a Press Conference | Woodside, CA

Remarks by President Biden in a Press Conference | Woodside, CA バイデン大統領記者会見|カリフォルニア州ウッドサイド
5:20 P.M. PST 午後5時20分
THE PRESIDENT:  I didn’t know there were this many people in town.  Please have a seat.  As you know, I just concluded several hours of meetings with President Xi, and I believe they were some of the most constructive and productive discussions we’ve had.  大統領:こんなに大勢の方がいらっしゃるとは知りませんでした。 どうぞお掛けください。 ご承知のように、私は習主席との数時間に及ぶ会談を終えたところです。
I’ve been meeting with President Xi since both of us were vice president over 10 years ago.  Our meetings have always been candid and straightforward.  We haven’t always agreed, but they’ve been straightforward.  And today, built on the groundwork we laid over the past several months of high-level diplomacy between our teams, we’ve made some important progress, I believe. 習主席とは、10年以上前の副主席時代から会っています。 私たちの会談は常に率直で率直でした。 いつも意見が一致したわけではありませんが、率直でした。 そして今日、過去数カ月にわたる両チームのハイレベル外交で築いた土台の上に、いくつかの重要な進展があったと思います。
First, I am pleased to announce that after many years of being on hold, we are restarting cooperation between the United States and the PRC on counternarcotics. まず、長年中断していた米国と中国の麻薬対策に関する協力を再開することを発表できることを嬉しく思います。
In 2019, you may remember, China took action to greatly reduce the amount of fentanyl shipped directly from China to the United States.  But in the years since that time, the challenge has evolved from finished fentanyl to fentanyl chemical ingredients and — and pill presses, which are being shipped without controls.  And, by the way, some of these pills are being inserted in other drugs, like cocaine, and a lot of people are dying. 2019年、中国は中国から米国に直接出荷されるフェンタニルの量を大幅に削減する措置を取ったことを覚えておられるかもしれません。 しかし、それ以降の数年間で、課題は完成品のフェンタニルから、フェンタニルの化学成分や-錠剤プレス機へと発展し、これらは管理されることなく出荷されています。 ところで、これらの錠剤の一部は、コカインのような他の薬物の中に挿入され、多くの人々が命を落としています。
More people in the United States between the ages of 18 to 49 die from fentanyl than from guns, car accidents, or any other cause.  Period. 米国で18歳から49歳の間にフェンタニルが原因で死亡する人の数は、銃や交通事故などによる死亡者数よりも多いのです。
So, today, with this new understanding, we’re taking action to significantly reduce the flow of precursor chemicals and pill presses from China to the Western Hemisphere.  It’s going to save lives, and I appreciate President Xi’s commitment on this issue. そこで今日、私たちはこの新たな理解をもとに、中国から西半球への前駆体化学物質と錠剤印刷機の流入を大幅に削減するための行動を起こしています。 これは人命を救うものであり、この問題に対する習主席のコミットメントに感謝します。
President Xi and I tasked our teams to maintain a policy and law enforcement coordination going forward to make sure it works. 習主席と私は、政策と法執行の協調を維持し、それが確実に機能するよう、私たちのチームに課しました。
I also want to thank the bipartisan congressional delegation to China, led by Leader Schumer, in October for supporting efforts — this effort so strongly.  また、10月にシューマー党首率いる超党派の訪中団が、この取り組みを強力に支援してくれたことにも感謝したいと思います。
Secondly, and this is critically important, we are reassuming military-to-military contact — direct contacts.  As a lot of you press know who follow this, that’s been cut off, and it’s been worri- — worrisome.  That’s how accidents happen: misunderstandings.  So, we’re back to direct, open, clear, direct communications on a — on a ba- — on a direct basis.  次に、これは決定的に重要なことですが、私たちは軍と軍との接触、つまり直接の接触を再開しています。 この問題を追っている多くの報道関係者の皆さんはご存知のように、軍と軍の直接の連絡は断たれており、それが心配で心配でたまりません。 事故は誤解から起こるものです。 ですから、私たちは、直接的で、オープンで、クリアで、直接的なコミュニケーションに戻りました。
Vital miscalculations on either side can — are — can cause real, real trouble with a — with a country like China or any other major country.  And so, I think we made real progress there as well. どちらにとっても重大な誤算は、中国やその他の主要国との間で、本当に、本当に大きな問題を引き起こす可能性があります。 ですから、私たちはこの点でも真の進歩を遂げたと思います。
And thirdly, we’re going to get our experts together to discuss risk and safety issues associated with artificial intelligence.  As many of you who travel with me around the world almost everywhere I go — every major leader wants to talk about the impact of artificial intelligence. そして3つ目は、専門家を集めて人工知能に関連するリスクと安全性の問題を議論することです。 私が行く先々で一緒に世界中を旅している多くの皆さんがそうであるように、どの主要な指導者も人工知能の影響について話したがっています。
These are tangible steps in the right direction to determine what’s useful and what’s not useful, what’s dangerous and what’s acceptable.  これらは、何が有用で何が有用でないか、何が危険で何が許容されるかを判断するための、正しい方向への具体的な一歩です。
Moreover, there are evidence of cases that — that I’ve made all along: The United States will continue to compete vigorously with the PRC.  But we’ll manage that competition responsibly so it doesn’t veer into conflict or accidental conflict.  さらに、私がずっと主張してきたことの証拠もあります: 米国は中国と激しく競争し続けるでしょう。 しかし、その競争が衝突や偶発的な衝突に発展しないよう、責任を持って管理します。
And where it’s possible, where it is in our interests are — coincide, we’re going to work together, like we did on fentanyl. そして可能な限り、私たちの利害が一致する場合には、フェンタニルの件でもそうであったように、協力し合うつもりです。
That’s what the world expects of us — the rest of the world expects, not just in — people in China and the United States, but the rest of the world expects that of us.  And that’s what the United States is going to be doing.  中国や米国の人々だけでなく、世界中の人々が私たちに期待していることです。 そして、米国はそれを実行しようとしています。
Today, President Xi and I also exchanged views on a range of regional and global issues, including Russia’s refusal and brutal war to stop the war — and brutal war of aggression against Ukraine and — and the conflict in Gaza. 今日、習主席と私はまた、ロシアのウクライナに対する侵略戦争、そしてガザ紛争を止めることを拒否し、残忍な戦争を含む、さまざまな地域的・世界的問題について意見交換を行いました。
And as I always do, I raised areas where the United States has concerns about the PRC’s actions, including detained and ex- — and exit-banned U.S. citizens, human rights, and corrective — coercive activities in the South China Sea.  We discussed all three of those things.  I gave them names of individuals that we think are being held, and hopefully we can get them released as well.  No agreement on that.  No agreement on that.  また、いつものように、米国が中国の行動に懸念を抱いている分野として、拘束され出国を禁止された米国市民、人権、南シナ海における是正-強圧的活動などを挙げました。 私たちはこれら3つすべてについて話し合いました。 拘束されていると思われる人物の名前を伝えました。 それについての合意はありません。 それについての合意はありません。
I also stressed the importance of peace and stability in the Taiwan Straits.  私はまた、台湾海峡の平和と安定の重要性を強調しました。
It’s clear that we object to Beiji- — to Beijing’s non-market economic practices and disadvantage — that disadvantage American businesses and workers and that we’ll continue to address them.  And I named what I thought a number of those were. 北京の非市場的な経済慣行や、アメリカの企業や労働者を不利にするような慣行に対して、私たちが反対していることは明らかです。 そして、そのうちのいくつかを挙げました。
I welcome the positive steps we’ve taken today, and it’s important for the world to see that we are implementing the approach in the best traditions of American diplomacy.  We’re talking to our competitors.  And the key el- — and just talking, just being blunt with one another so there’s no misunderstanding is a key element to maintaining global stability and delivering for the American people.  私は、今日私たちが取った前向きな措置を歓迎しますし、私たちがアメリカ外交の最高の伝統に則ったアプローチを実施していることを世界に知ってもらうことが重要です。 私たちは競争相手と話し合っています。 そして、重要なのは、誤解のないように、ただ話し合うこと、ただ率直に話し合うことが、世界の安定を維持し、米国民に利益をもたらすための重要な要素であるということです。
And in the months ahead, we’re going to continue to preserve and pursue high-level diplomacy with the PRC in both directions to keep the lines of communication open, including between President Xi and me.  He and I agreed that either one of us could pick up the phone, call directly, and we’d be heard immediately. そして今後数カ月間、私たちは中国とのハイレベルな外交を双方向で維持・追求し、習主席と私の間を含め、コミュニケーションラインを常にオープンにしていくつもりです。 習主席と私は、どちらか一方が直接電話を取れば、すぐに連絡が取れるということで合意しました。
And that’s — now I’d like to be able to take some questions, if I may.  And I’m told that Demetri of the Financial Times has the first question. それでは、質問をお受けしたいと思います。 最初の質問はフィナンシャル・タイムズ紙のディミトリさんからと聞いています。
Q    Thank you.  And as an Irishman, I apologize for bringing the rain. Q ありがとうございます。 アイルランド人として、雨を降らせてしまったことをお詫びします。
THE PRESIDENT:  Well, holy God, I wouldn’t have called on you if I had known that.  (Laughter.)  No, I’m teasing.  Go ahead.  Fire away, Demetri. 大統領:いやはや、それを知っていたらお呼びしなかったのに。 (笑)いや、冗談です。 どうぞ続けてください、ディミトリ。
Q    President Biden, given that America is playing a key role in two major global crises — Ukraine and in Gaza — does that alter your previous commitment to defend Taiwan from any Chinese military action?  And did Xi Jinping outline the conditions under which China would attack Taiwan? Q バイデン大統領、アメリカがウクライナとガザという2つの大きな世界的危機において重要な役割を果たしていることを考えると、中国のいかなる軍事行動からも台湾を守るというあなたのこれまでの公約は変わるのでしょうか? また、習近平は中国が台湾を攻撃する条件について説明しましたか?
THE PRESIDENT:  Look, I reiterate what I’ve said since I’ve become president and what every previous president of late has said — that we — we maintain an agreement that there is a One China policy and that — and I’m not going to change that.  That’s not going to change. 大統領:いいですか、私が大統領になってから言ってきたこと、そして最近の歴代大統領が言ってきたことを繰り返します。私たちは、中国は一つであるという合意を維持しており、それを変えるつもりはありません。そして、それは変わりません。
And so, that’s about the extent to which we discussed it. というのが、私たちが話した範囲です。
Next question, sorry, was Bloomberg. 次の質問は、すみません、ブルームバーグでした。
Q    Good evening, Mr. President.  It appears, among other issues, that your agreement with President Xi over fentanyl would require — will require a lot of trust and verification to ensure success in curbing those drug flows.  I’m wondering: After today and considering all that you’ve been through in the past year, would you say, Mr. President, that you trust President Xi? Q こんばんは、大統領。 フェンタニルをめぐる習主席との合意には、薬物流入の抑制を成功させるために多くの信頼と検証が必要だと思われます。 私は疑問に思っています: 今日、そしてこの1年の経験を踏まえて、習主席を信頼していると言えますか?
And secondly, if I could, on Taiwan.  You’ve — you and your administration officials have warned President Xi and Chi- — China about interference in the upcoming election.  I’m wondering what would the consequences be if they do, in fact, interfere in the election.  Thank you. 次に、台湾についてです。 あなたは......あなたとあなたの政権関係者は、習主席と中国に対し、次期選挙への干渉について警告を発しています。 もし実際に選挙に介入した場合、どのような結果になるのでしょうか? ありがとうございます。
THE PRESIDENT:  Well, I may have had that discussion with him, too.  I made it clear: I didn’t expect any interference, any at all.  And we had that discussion as — as he was leaving. 大統領:ええ、私も彼とそのような話し合いをしたかもしれません。 私は、いかなる干渉も期待していないとはっきり言いました。 そして、彼が去ろうとしているときに、その話し合いをしました。
Look, do I trust?  You know, I — “trust but verify,” as the old saying goes.  That’s where I am. 私は信頼しているか? 私は......古いことわざにあるように、"信頼はするが、それを検証しない"。 それが私の立場です。
And, you know, we’re in a competitive relationship, China and the United States.  But my responsibility is to — to make it — make this rational and manageable so it — so it doesn’t result in conflict.  中国と米国は競争関係にあります。 しかし、私の責任は、この関係を合理的で管理可能なものにし、対立を生まないようにすることです。
That’s what I’m all about, and that’s what this is about: to find a place where we can come together and where we find mutual interests that — but, most importantly, from my perspective, that are in the interests of the American people.  That’s what this is about, and that’s exactly what we’ll do. それこそが私のすべてであり、この問題の本質なのです。つまり、私たちが協力し合い、相互の利益を見出すことができる場所を見つけること。 それこそが私たちの目的であり、私たちが行うことなのです。
You know, we’re in a situation where we agreed that fentanyl and its precur- — its precursors will be curbed substantially and the pill presses.  That’s a big — that’s a big movement.  They’re doing —  フェンタニルとその前駆体を大幅に抑制し、錠剤を圧搾することで合意しました。 これは大きな動きです。 これは大きな動きです。
And, by the way, you know, I won’t — I guess I shouldn’t identify where it occurred.  But, John, I know two people near where I live.  Their kids, literally, as I said — stra- — they woke up dead.   Someone had inserted in — whether the young man did or not — inserted, in a drug he was taking, fentanyl. ところで、この事件がどこで起きたかは特定しないほうがいいと思います。 でも、ジョン、私が住んでいる近くに2人の知り合いがいます。 彼らの子供たちは、文字通り、目を覚ますと死んでいました。  誰かが--その若者がやったかどうかは別として--彼が服用していた薬、フェンタニルを挿入したんです。
Again, I — I don’t — I hope you don’t have any experience with knowing anyone, but this is the largest killer of people in that age category. 繰り返しになりますが、知り合いがいないことを祈りますが、これはその年代のカテゴリーで最大の殺人問題です。
And, you know, I guess the other thing I think is most important is that since I — I’ve spent more time with President Xi than any world leader has, just because we were vice presidents.  His president was President Hu; I’m not making a joke.  President Hu and — and President Obama thought we should get to know one another.  It wasn’t appropriate for the president of United States to be walking — dealing with the vice president. そしてもうひとつ、私が最も重要だと思うのは、習主席とは副主席を務めて以来、どの世界の指導者よりも長い時間を一緒に過ごしてきたということです。 冗談を言っているのではありません。 胡錦濤国家主席とオバマ大統領は、お互いに知り合うべきだと考えていました。 米国大統領が副大統領を相手にするのは適切ではありません。
So, we met — if I’m not mistaken, I think it was 68 hours of just face to face — just us and a simultaneous interpreter. だから、私たちは--私の記憶が間違っていなければ--68時間、私たちと同時通訳者だけで顔を合わせました。
So, I — I think I know the man.  I know his modus operandi.  He’s been — we have disagreements.  He has a different view than I have on a lot of things.  But he’s been straight.  I don’t mean that he’s good, bad, or indifferent.  He’s just been straight. だから、彼のことはよく知っています。 彼の考え方は知っています。 私たちは意見の相違があります。 彼は多くのことについて私とは異なる見解を持っています。 でも、彼はまっすぐな人です。 彼が良いとか悪いとか、無関心だとかいう意味ではありません。 ただまっすぐということです。
And so, you know, we — as I said, the thing that I — I find most assuring is he raised and I fully agreed that if either one of us have any concern, Mr. Ambassador — any concern about anything between our nations or happening in our region, we should pick up the phone and then call one another, and we’ll take the call.  That’s an important progress. そして、先ほど申し上げたように、私が最も心強く感じたのは、大使が、私たちの国家間やこの地域で起きていることについて何か懸念があれば、電話を取り、そしてお互いに電話をかけ、そして私たちがその電話に応じよう、と言ってくれたことです。 これは重要な進歩です。
I’m embarrassed — I think it’s CBS, but I can’t remember who with CBS.  I’m sorry. お恥ずかしいのですが--CBSだと思うのですが、CBSの誰が誰だか思い出せません。 すみません。
Q    Thank you, Mr. President.  Weijia Jiang with CBS. Q ありがとうございます。 CBSのWeijia Jiangです。
THE PRESIDENT:  Sorry.  (Laughs.)  I apologize. 大統領:すみません。(笑)申し訳ありません。
Q    You continue to stress the need to ensure competition with China does not veer into conflict or confrontation.  In the past two years, there have been more than 180 incidents of Chinese aggression against U.S aircraft in the Indo-Pacific and, of course, the ramped up military activity in the South China Sea.  If that does not count as veering into confrontation, then what does?  And did you issue any warnings Xi against continuing that behavior? Q あなたは中国との競争が対立や衝突に陥らないようにする必要性を強調し続けています。 過去2年間で、インド太平洋における中国による米軍機への接触は180件を超え、もちろん南シナ海での軍事活動の活発化もありました。 これが対立への道でないとすれば、何が対立なのでしょうか? また、そのような行動を続けることに対して習近平に警告を発しましたか?
THE PRESIDENT:  Well, first of all, none of it did end up in a con- — conflict.  Number one. 大統領:まず第一に、いずれも対立には至っていません。 それがまず、その1です。
Number two, you may recall: I did a few little things like get the Quad together, allow Australia to have access to new submarines, moving in the direction of working with the Philippines.  So, our actions speak louder than our words.  He fully understands. その2ですが、思い出してください: 私は、クワッドをまとめたり、オーストラリアが新しい潜水艦にアクセスできるようにしたり、フィリピンと協力する方向に進めたりと、少しずつすすめてきました。 つまり、私たちの行動は言葉よりも雄弁なのです。 彼は十分に理解しています。
Q    And because of the news of the day, sir, I do have a question about the IDF raid on the Al-Shifa Hospital, as it tries to contain and take out the Hamas operative that is there. Q 今日のニュースの中で、ハマスの工作員を封じ込め、排除しようとしているアル・シファ病院へのIDFの急襲について質問があります。
This week, you also said that we must protect hospitals.  So, when you weigh the target against the number of civilians inside the hospital, is the operation underway justified? 今週、あなたは病院を守らなければならないとも言いました。 では、病院内の民間人の数と標的を比較した場合、この作戦は正当化されるのでしょうか?
THE PRESIDENT:  Well, look, we did discuss this, by the way.  We can’t let it get out of control.  大統領:そうですね。 私たちは、これを制御不能にさせることはできません。
Here’s the situation: You have a circumstance where the first war crime is being committed by Hamas by having their headquarters, their military hidden under a hospital.  And that’s a fact.  That’s what’s happened. 状況はこうです: 最初の戦争犯罪は、ハマスがその司令部や軍隊を病院の下に隠すことによって犯しているという状況です。 これは事実です。 これが事実です。
Israel did not go in with a large number of troops, did not raid, did not rush everything down.  They’ve gone in and they’ve gone in with their soldiers carrying weapons or guns.  They were told — told — let me be precise. イスラエルは大軍で突入したわけでも、急襲したわけでも、すべてを破壊したわけでもありません。 武器や銃を携行した兵士が侵入したのです。 彼らは言われたのです。
We’ve discussed the need for them to be incredibly careful.  You have a circumstance where you know there is a fair number of Hamas terrorists.  Hamas has already said publicly that they plan on attacking Israel again like they did before, to where they were cutting babies’ heads off to burn — burning women and children alive. 私たちは、彼らが細心の注意を払う必要があることを話し合いました。 あなたは、ハマスのテロリストがかなりの数いることを知っています。 ハマスがすでに公言しているのは、以前彼らがやったように、またイスラエルを攻撃するつもりだということです。
And so, the idea that they’re going to just stop and not do anything is not realistic.  This is not the carpet bombing.  This is a different thing.  They’re going through these tunnels; they’re going in the hospital.  だから、彼らがただ立ち止まって何もしないという考えは現実的ではありません。 これは絨毯爆撃ではありません。 これは別物です。 彼らはトンネルを通り抜け、病院に入っていきます。
And if you notice, I — I was mildly preoccupied today.  I apologize, I didn’t see everything.  But what I did see, whether — I haven’t had it confirmed yet — I have asked my team to answer the question.  But what happened is they’re also bringing in incubators.  They’re bringing in other — other means to help the people in the hospital, and they’ve given the doctors and — I’m told — the doctors and nurses and personnel an opportunity to get out of harm’s way. そして、お気づきのように、私は--今日は少し時間をとっていました。 申し訳ありませんが、すべてを見たわけではありません。 しかし、私が見たものは、まだ確認はしていませんが、私のチームに答えを求めています。 しかし、何が起こったかというと、彼らはインキュベーターも連れてきています。 そして、医師や看護師、職員に危険から逃れる機会を与えたと聞いています。
So, this is a different story than I believe was occurring before, an indiscriminate bombing. 無差別爆撃が起こる前とは違うということですね。
What do you got?  Washington Post.  I think that’s right. 何かわかりましたか? ワシントン・ポスト紙  その通りだと思います。
Q    Thank you, Mr. President. Q ありがとうございます、大統領閣下。
THE PRESIDENT:  Oh, there you are.  Sorry.  I couldn’t see you in the light. 大統領:ああ、ここにいましたか。 すみません。 明るくて見えませんでした。
Q    That’s okay.  Mr. President, Israel’s war in Gaza has killed more than 11,000 Palestinians in just over a month and created — Q 大丈夫です。 大統領、イスラエルのガザでの戦争は、わずか1カ月余りで11,000人以上のパレスチナ人を殺害しました。
THE PRESIDENT:  I’m sorry, you’re breaking up.  I didn’t — would you — 大統領:申し訳ありません。 もう一度行ってくれますか?
Q    Israel’s war in Gaza has killed more than 11,000 Palestinians in just over a month and created a humanitarian disaster.  Israeli officials have said this war could take months or even years.  Have you communicated to Prime Minister Netanyahu any sort of deadline or timeframe for how long you are willing to support Israel in this operation?  Are you comfortable with the operation going on indefinitely?  And is there any deal underway to free hostages?  Thank you. Q イスラエルのガザでの戦争は、わずか1カ月余りで11,000人以上のパレスチナ人を殺害し、人道的災害をもたらしました。 イスラエル政府関係者は、この戦争は数カ月から数年かかる可能性があると述べています。 あなたはネタニヤフ首相に、この作戦でイスラエルをいつまで支援するつもりなのか、期限や時間枠のようなものを伝えましたか? この作戦を無期限に続けることに抵抗はないのですか? また、人質を解放するための取引は進行中ですか? ありがとうございます。
THE PRESIDENT:  Yes, no — working backwards forward.  Look, I have been deeply involved in moving on the hostage negotiation, and I don’t want to get ahead of myself here because I don’t know what’s happened in the last four hours. 大統領:はい、いいえ。 私は人質交渉の進展に深くかかわってきましたし、この4時間の間に何が起こったのかわからないので、ここで先走ることはしたくありません。
But they’re — I have — we’ve gotten great cooperation from the Qataris.  I’ve spoken with them as well a number of times.  I think the pause and that Israeli — that the Israelis have agreed to is down to — I’m getting into too much detail.  I know, Mr. Secretary.  I’m going to stop. この4時間の間に何が起こったかわかりませんから。しかし、カタールからは大きな協力を得ています。 彼らとも何度も話をしました。 イスラエルが合意した一時停止は、私が細かいことを言いすぎたせいだと思います。 そうですね、長官。 もうやめます。
The — but I am — I am mildly hopeful.  I’m mildly hopeful.  しかし、私は軽い希望を抱いています。 軽い希望です。
With regard to when is this going to stop, I think it’s going to stop when the — when Hamas no longer maintains the capacity to murder and abuse and — and just do horrific things to the Israelis.  And they are in — and they still think they — at least as of this morning, they still thought they could. ハマスがイスラエル人を殺害し、虐待し、恐ろしいことをする能力を維持できなくなったときです。 そして彼らはまだ、少なくとも今朝の時点では、まだできると考えているのです。
I — I guess the best way for me to say it is that I take a look.  The IDF, the Israeli Defense Forces, acknowledges they have an obligation to use as much caution as they can in going after their targets.  It’s not like they’re rushing in the hospital, knocking down doors, and, you know, pulling people aside and shooting people indiscriminately.  私がそれを言うのに最も適しているのは、見てみることだと思います。 イスラエル国防軍(IDF)は、標的を狙う際にはできる限り慎重を期す義務があることを認めています。 病院に駆け込んだり、ドアを叩き壊したり、人を脇に引き寄せて無差別に撃ち殺したりするようなことはしません。
But Hamas, as I said, said they plan on attacking the Israelis again.  And this is a terrible dilemma.  So, what do you do?  しかし、ハマスが言ったように、彼らは再びイスラエルを攻撃するつもりです。 これはひどいジレンマです。 どうしますか?
I think that Israel is also taking risks themselves about their folks being killed one-to-one going through these hospital rooms, hospital halls.  But one thing has been established is that Hamas does have headquarters, weapons, materiel below this hospital and, I suspect, others.  But how long it’s going to last, I don’t know.  イスラエルもまた、病室やホールを1対1で殺されるリスクを負っていると思います。 しかし、ハマスがこの病院の地下に司令部や武器、資材を持っていることは確かです。 しかし、それがいつまで続くかはわかりません。
Look, I made it clear to the Israelis that — and to Bibi and to his War Cabinet that I think the only ultimate answer here is a two-state solution that’s real.  We got to get to the point where there is an ability to be able to even talk without worrying about whether or not we’re just dealing with — they’re dealing with Hamas — that’s going to engage in the same activities they did over the past — on — on the 7th.  私はイスラエル人に、そしてビビと彼の戦争内閣に、ここでの唯一の最終的な答えは2国家解決であり、それは現実的なものだと思います。 ハマスが相手だというだけで、7日に過去と同じような活動をするのではないかという心配をすることなく、話し合いができるようにならなければなりません。
So, it’s — but I can’t tell — I’m not a fortuneteller.  I can’t tell you how long it’s going to last.  But I can tell you I don’t think it ultimately ends until there’s a two-state solution.  I made it clear to the Israelis I think it’s a big mistake to — for them to think they’re going to occupy Gaza and maintain Gaza.  I don’t think that works.  私は占い師ではありません。 いつまで続くかはわかりません。 しかし、最終的には2国家による解決が実現するまでは終わらないと思います。 ガザを占領し、ガザを維持しようと考えるのは大きな間違いだと思います。 それはうまくいかないと思います。
And so, we’re going to — I think you’re going to see efforts to bring along — well, I shouldn’t go into it anymore, because that’s — that’s things I’ve been negotiating with Arab countries and others about what the next steps are.  ですから、私たちは、アラブ諸国やその他の国々と次のステップについて交渉してきたのです、 そして、私がアラブ諸国やその他の国々と次のステップについて交渉していることですから。
But anyway, thank you all very much.  Appreciate it very much. いずれにせよ、本当にありがとうございました。 ありがとうございました。
MS. JEAN-PIERRE:  Thank you.  This ends the press conference. MS. ジャン=ピエール:ありがとうございました。 これで記者会見を終わります。
(Cross-talk.) (クロストーク)
Q    Sir, on the hostages, you said, “We’re coming for you.”  What did you mean when you said, “We’re coming for you”? Q 人質について、あなたは "We're coming for you. "と言いましたね。 迎えに行く」とはどういう意味ですか?
THE PRESIDENT:  When — when Hama- — well, Hamas said they plan on doing the same thing again — what — what they did — what they did on the 7th.  They’re going to go in — they want to slaughter Israelis.  They want to do it again.  And they’ve said it out loud.  They’re not even kidding about it.  They’re not backing off. 大統領:ハマスが、7日に彼らがしたことを、また同じことをするつもりだと言いました。 彼らはイスラエル人を虐殺するつもりです。 またやりたいんです。 彼らはそれを口に出して言っています。 冗談でもなんでもなく。 彼らは一歩も引きません。
And so, I just asked the rhetorical question, “I wonder what we would do if that were the case?” もしそうだとしたら、私たちはどうするのでしょうか?
Q    On the hostages though, you said, “We’re coming for you.”  What did you mean to the American hostages when you said — Q 人質について、あなたは「迎えに行く」と言いましたね。 アメリカ人の人質に対してどのような意味で言ったのですか?
THE PRESIDENT:  Oh — 大統領:ああ......。
Q    — “Hang tight.  We’re coming for you.” Q - "Hang tight.  私たちが迎えに行きますから。
THE PRESIDENT:  What I meant was I’m doing everything in my power to get you out — coming to help you to get you out.  I don’t mean sending military in to get them.  Is — is that what you thought I might mean? 大統領:私が言いたかったのは、あなた方を救い出すために全力を尽くすということです。 軍隊を送り込んで救出するという意味ではありません。 そういう意味だと思われましたか?
Q    I — I defer to you. Q 私はあなたに従います。
THE PRESIDENT:  No, no, no it’s — it — I was not talking about a military.  I was talking about we — you’re on our mind every single day.  Five to six times a day, I’m working on how I can be helpful in getting the hostages released and have a period of time where there’s a pause long enough to let that happen.  大統領:いえ、いえ、いえ、軍隊のことではありません。 私たちは毎日、あなたのことを考えています。 1日に5、6回は、どうすれば人質を解放できるか、どうすれば人質を解放するのに十分な時間を確保できるか、どうすれば人質を解放するのに十分な時間を確保できるかについて考えています。
And there is somewhere between 50 and 100 hostages there, we think. そこには50人から100人の人質がいると思います。
Q    And, sir, one is a three-year-old American child. Q そして、1人は3歳のアメリカ人の子どもです。
THE PRESIDENT:  You’re darn right it is.  That’s why I’m not going to stop till we get her. 大統領:その通りです。 だから、彼女を捕まえるまで止めないつもりです。
Thank you.  Thank you. ありがとうございます。 ありがとうございました。
(Cross-talk.) (クロストーク)
THE PRESIDENT:  Who can holler the loudest?  大統領:誰が一番大きな声で叫べますか?
Q    Can you just detail for us what kind of evidence the U.S. has seen that Hamas has a command center under Al-Shifa Hospital? Q ハマスがアル・シファ病院の下に司令部を持っているという、米国が見た証拠の詳細を教えてください。
THE PRESIDENT:  No, I can’t tell you.  I won’t tell you. 大統領:いいえ、言えません。 申し上げません。
Q    Do you feel absolutely confident based on what you know — Q あなたは、あなたが知っていることに基づいて、絶対的な自信を感じていますか?
THE PRESIDENT:  Yes. 大統領:はい。
Q    — that that is the truth? Q - それは真実ですか?
THE PRESIDENT:  Yes.  大統領:はい。
Q    And, Mr. President, after today, would you still refer to President Xi as a “dictator”?  This is a term that you used earlier this year. Q そして大統領、今日以降も習主席を「独裁者」と呼びますか? これは今年の初めにあなたが使った言葉です。
THE PRESIDENT:  Well, look, he is.  I mean, he’s a dictator in the sense that he — he is a guy who runs a country that — it’s a communist country that is based on a form of government totally different than ours. 大統領:そうです。 つまり、彼は、私たちとはまったく異なる政治形態に基づく共産主義国家を運営する人物という意味では独裁者です。
Anyway, we made progress. ともあれ、進展はありました。
5:41 P.M. PST 午後5時41分PST

 

・[YouTube] President Biden Holds a Press Conference

 

 


 

中国は、友好団体?での習近平主席の講演内容もアップしていますね。。。

 

中国中央人民政府

・2023.11.16 习近平:中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方

习近平:中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方 習近平:中米関係の希望は人にあり、基礎は民俗にあり、未来は若者にあり、活力は地方にある
习近平主席在美国友好团体联合欢迎宴会上发表演讲。 習近平国家主席は米友好団体の合同歓迎宴でスピーチを行った。
习近平:中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。我欢迎更多美国州长、议员访华,欢迎美国各界人士到中国去。 習近平:中米関係の希望は人民にあり、基礎は人民にあり、未来は若者にあり、活力は地方にある。 私は、より多くの米国の知事や議員が中国を訪問することを歓迎し、あらゆる階層の米国人が中国を訪れることを歓迎する。
习近平:中美关系的故事是由人民书写的。我第一次访问美国时,住在艾奥瓦州的德沃切克夫妇家中,我还记得门牌号是邦尼街2911号。这是我同美国民众首次面对面接触,也是一段我和美国人民共同生活的难忘经历。对我来说,他们就是美国。 習近平:中米関係の物語は人々によって書かれる。 私が初めて米国を訪れたとき、アイオワ州のドヴォルチェク夫妻の家に泊まった。その家の番号がボニー通り2911番地だったことを今でも覚えている。アメリカの人々と初めて対面し、彼らとともに暮らした忘れられない経験だった。 私にとって、彼らはアメリカなのだ。
习近平:中美关系的未来是由人民创造的。越是困难的时候,越需要拉紧人民的纽带、增进人心的沟通,越需要更多的人站出来为中美关系鼓与呼。我们要为人民之间的交往搭建更多桥梁、铺设更多道路,而不是设置各种障碍、制造“寒蝉效应”。 習近平:中米関係の未来は国民が創るものだ。 困難な時代であればあるほど、人民の絆を強め、人民の心の交流を強化する必要があり、より多くの人民が立ち上がり、中米関係を擁護する必要がある。 さまざまな障害を設けて「冷やかし効果」を生み出すのではなく、人と人との交流のためにもっと橋を架け、道を拓く必要がある。
习近平:中国从不赌美国输,从不干涉美国内政,也无意挑战和取代美国,乐见一个自信开放、发展繁荣的美国。同样,美国也不要赌中国输,不要干涉中国内政,应该欢迎一个和平、稳定、繁荣的中国。 習近平:中国は決して米国の負けに賭けることはなく、米国の内政に干渉することもなく、米国に挑戦したり取って代わったりするつもりもなく、自信に満ち、開放的で、発展し、繁栄する米国を見ることを喜んでいる。 同様に、米国は中国の損失に賭けるべきではなく、中国の内政に干渉すべきではなく、平和で安定し繁栄する中国を歓迎すべきである。
习近平:我愿在此宣布,为扩大中美两国人民特别是青少年一代交流,中方未来5年愿邀请5万名美国青少年来华交流学习。 習近平:ここで発表したいのは、中米両国民、特に青少年世代の交流を拡大するため、中国は今後5年間に5万人のアメリカの青少年を中国に招き、交流や留学をさせるということだ。
习近平:新中国成立70多年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵占过别国一寸土地,是唯一将和平发展写入宪法和执政党党章、上升为国家意志的大国。中国是现行国际秩序的受益者和维护者。 習近平:新中国建国以来70年以上、中国はいかなる戦争や紛争も起こさず、他国の国土を一センチたりとも侵犯していない。平和的発展を憲法と与党憲法に記し、国家意志に昇華させた唯一の大国である。 中国は既存の国際秩序の受益者であり、擁護者でもある。

 

 


 

米国 APEC関係

● U.S. White House

ゴールデンゲート宣言...

・2023.11.17 2023 APEC Leaders’ Golden GateDeclaration

 

国務省

● Department of State

・2023.11.17 U.S. 2023 APEC Outcomes

 

White House の報道から、APECを検索し、2023.09.01以降を日付降順でならびかえたもの・・・

2023.11.17 STATEMENTS AND RELEASES 2023 APEC Leaders’ Golden Gate Declaration 2023年APEC首脳ゴールデンゲート宣言
2023.11.17 STATEMENTS AND RELEASES FACT SHEET: President Biden Welcomes Asia-Pacific Leaders To San Francisco, Drives Inclusive and Sustainable Economic Growth at Home and Throughout APEC ファクトシート:バイデン大統領、アジア太平洋地域の首脳をサンフランシスコに迎え、国内およびAPEC全体で包括的かつ持続可能な経済成長を促進する
2023.11.17 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at the APEC Leaders Retreat Meeting APEC首脳会議でのバイデン大統領の発言
2023.11.17 STATEMENTS AND RELEASES Chair’s Statement on the APEC Economic Leader’s Meeting APEC首脳会議に関する議長声明
2023.11.17 SPEECHES AND REMARKS Remarks as Prepared for Delivery by First Lady Jill Biden at an APEC Spousal Program on Mental Health ジル・バイデン副大統領夫人によるAPECメンタルヘルス配偶者プログラムでの発言
2023.11.17 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at APEC Dinner | San Francisco, CA APEC晩餐会におけるバイデン大統領の発言|カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.17 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris at a Campaign Reception | San Francisco, CA ハリス副大統領、キャンペーン・レセプションで発言|カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris at APEC Business Advisory Council Meeting | San Francisco, CA APECビジネス諮問委員会でのハリス副大統領の発言(カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.16 STATEMENTS AND RELEASES FACT SHEET: $50B+ of U.S. Private Sector Investments into APEC Economies, as well as Private Sector Contributions to Sustainability, Inclusivity, and Resilience ファクトシート:米国の民間セクターによるAPEC経済への500億ドル以上の投資、および民間セクターによる持続可能性、包括性、レジリエンスへの貢献
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at the APEC CEO Summit | San Francisco, CA APEC最高経営責任者(CEO)サミット(カリフォルニア州サンフランシスコ)でのバイデン大統領の発言
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at a Welcome Reception for APEC Leaders | San Francisco, CA APEC首脳歓迎レセプションにおけるバイデン議長の発言|サンフランシスコ、カリフォルニア州
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris at a Welcome Reception for APEC Leaders ハリス副大統領、APEC首脳歓迎レセプションで発言
2023.11.16 PRESS BRIEFINGS On-the-Record Press Call by NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby and Deputy National Security Advisor for International Economics Mike Pyle to Preview President Biden’s Day Ahead at APEC バイデン大統領のAPECでの一日をプレビューするため、ジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション調整官とマイク・パイル国家安全保障副顧問(国際経済担当)が記者会見した。
2023.11.16 STATEMENTS AND RELEASES Readout of Vice President Harris’s Meeting with Prime Minister Marape of Papua New Guinea ハリス副大統領、パプアニューギニアのマラペ首相との会談要旨
2023.11.16 STATEMENTS AND RELEASES FACT SHEET: Biden-⁠Harris Administration Highlights Nearly $200 Billion of Private Sector Investments from the Asia-Pacific into the United States Since Taking Office ファクトシート:バイデン-ハリス政権、就任以来約2000億ドルのアジア太平洋地域から米国への民間投資を強調
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at the Indo-Pacific Economic Framework | San Francisco, CA バイデン大統領、インド太平洋経済枠組み会合で発言|サンフランシスコ、カリフォルニア州
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at an APEC Informal Dialogue and Working Lunch | San Francisco, CA APEC非公式対話およびワーキングランチにおけるバイデン大統領の発言(カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.16 STATEMENTS AND RELEASES Fact Sheet: Vice President Harris Launches Women in the Sustainable Economy Initiative, Totaling Over $900 Million in Commitments ファクトシート ハリス副大統領、総額9億ドルを超える「持続可能な経済における女性のイニシアチブ」を開始
2023.11.16 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris at the APEC Women’s Economic Participation in the Industries of the Future Meeting | San Francisco, CA APEC「未来産業における女性の経済参加」会議におけるハリス副大統領の発言(カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.15 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting | Woodside, CA バイデン大統領と習近平国家主席の二国間会談前の発言|カリフォルニア州ウッドサイド
2023.11.15 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden and First Lady Jill Biden After a Welcome Reception for APEC Leaders | San Francisco, CA APEC首脳歓迎レセプション後のバイデン大統領とジル・バイデン夫人の発言|カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.15 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden at Campaign Reception | San Francisco, CA バイデン大統領によるキャンペーンレセプションでの発言|カリフォルニア州サンフランシスコ
2023.11.14 PRESS BRIEFINGS Press Gaggle by Press Secretary Karine Jean-Pierre and NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby En Route San Francisco, CA カリーヌ・ジャン=ピエール報道官とジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション・コーディネーターによる記者会見(カリフォルニア州サンフランシスコにて
2023.11.14 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and National Security Advisor Jake Sullivan カリーヌ・ジャン=ピエール報道官とジェイク・サリバン国家安全保障顧問によるプレス・ブリーフィング
2023.11.13 STATEMENTS AND RELEASES Statement from Press Secretary Karine Jean-Pierre on the Bilateral Meeting Between President Joe Biden and President Andrés Manuel López Obrador of Mexico バイデン大統領とメキシコのアンドレス・マヌエル・ロペス・オブラドール大統領との二国間会談に関するカリーヌ・ジャン=ピエール報道官の声明
2023.11.13 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden and President Joko Widodo of Indonesia Before Bilateral Meeting バイデン大統領とジョコ・ウィドド・インドネシア大統領の二国間会談前の発言
2023.11.13 STATEMENTS AND RELEASES Joint Statement from the Leaders of the United States and the Republic of Indonesia: Elevating Relations to a Comprehensive Strategic Partnership 米国とインドネシア共和国の首脳による共同声明:関係を包括的戦略的パートナーシップに高める
2023.11.12 PRESS BRIEFINGS Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the Bilateral Engagement of President Biden and President Joko Widodo of Indonesia バイデン大統領とジョコ・ウィドド・インドネシア大統領との二国間協議をプレビューする政権高官による記者会見の背景
2023.11.09 PRESS BRIEFINGS Press Gaggle with NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby ジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション・コーディネーターとの記者懇談会
2023.11.09 PRESS BRIEFINGS Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the President’s Upcoming Bilateral Engagement 政権高官によるプレス・コール(大統領による今後の二国間関与のプレビュー
2023.11.08 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby カリーヌ・ジャン=ピエール報道官とジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション調整官によるプレス・ブリーフィング
2023.10.27 STATEMENTS AND RELEASES Statement from Press Secretary Karine Jean-Pierre on President Biden’s Travel to San Francisco for APEC Leaders’ Week APEC首脳週間のためのバイデン大統領のサンフランシスコ訪問に関するカリーヌ・ジャン=ピエール報道官の声明
2023.10.26 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris, U.S. Secretary of State Antony Blinken, and Prime Minister Anthony Albanese of Australia at State Luncheon ハリス副大統領、アントニー・ブリンケン米国務長官、アンソニー・アルバネーゼ豪首相によるステート・ランチョンでの発言
2023.10.25 STATEMENTS AND RELEASES United States-Australia Joint Leaders’ StatementBuilding an Innovation Alliance 米国・オーストラリア共同首脳声明イノベーション同盟の構築
2023.10.24 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby カリーヌ・ジャン=ピエール報道官とジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション・コーディネーターによるプレス・ブリーフィング
2023.10.11 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby カリーヌ・ジャンピエール報道官とジョン・カービーNSC戦略コミュニケーション調整官によるプレス・ブリーフィング
2023.10.02 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre カリーヌ・ジャン=ピエール報道官によるプレス・ブリーフィング
2023.09.30 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and Office of Management and Budget Director Shalanda Young カリーヌ・ジェーン=ピエール報道官とシャランダ・ヤング行政予算局長の記者ブリーフィング
2023.09.22 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and Representative Lucy McBath カリーヌ・ジャン=ピエール報道官とルーシー・マクバス代表者によるプレス・ブリーフィング
2023.09.21 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and National Security Advisor Jake Sullivan カリーヌ・ジェーン=ピエール報道官とジェイク・サリバン国家安全保障顧問によるプレス・ブリーフィング
2023.09.11 STATEMENTS AND RELEASES Readout of President Biden’s Meeting with President Vo Van Thuong of Vietnam バイデン副大統領、ベトナムのヴォ・ヴァン・トゥオン国家主席との会談詳報
2023.09.11 SPEECHES AND REMARKS Remarks by President Biden and President Võ Văn Thưởng of Vietnam Before Bilateral Meeting | Hanoi, Vietnam バイデン副大統領とヴォー・ヴァン・トゥオン国家主席、二国間会談前の挨拶|ベトナム・ハノイ
2023.09.11 STATEMENTS AND RELEASES JOINT LEADERS’ STATEMENT: ELEVATING UNITED STATES-VIETNAM RELATIONS TO A COMPREHENSIVE STRATEGIC PARTNERSHIP 共同首脳声明 米国とベトナムの関係を包括的な戦略的パートナーシップへと高める
2023.09.09 STATEMENTS AND RELEASES Readout of President Biden’s Engagement with President Joko Widodo of Indonesia バイデン大統領とインドネシアのジョコ・ウィドド大統領との会談について
2023.09.06 SPEECHES AND REMARKS Remarks by Vice President Harris and President Joko Widodo of the Republic of Indonesia Before Bilateral Meeting ハリス副大統領とジョコ・ウィドド・インドネシア共和国大統領による二国間会談前の発言
2023.09.01 PRESS BRIEFINGS Press Briefing by Press Secretary Karine Jean-Pierre and Homeland Security Advisor and Deputy National Security Advisor Dr. Elizabeth Sherwood-Randall カリーヌ・ジャン=ピエール報道官、エリザベス・シャーウッド=ランドール国土安全保障顧問兼国家安全保障副顧問によるプレス・ブリーフィング

 

 ・岸田さんとの話...

・2023.11.16 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Kishida of Japan

 

外務省...

・2023.11.17 岸田総理大臣のAPEC首脳会議(第2セッション)への出席

・2023.11.16 日中首脳会談

・2023.11.16 日米首脳会談

・2023.11.16 岸田総理大臣のAPEC首脳会議(第1セッション)への出席

 

|

« 個人情報保護委員会 個人情報データベース等不正提供等罪の適用事例等を踏まえた安全管理措置及び漏えい等の報告に関する留意点に関する注意喚起 | Main | APEC デジタルアジェンダ関係 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 個人情報保護委員会 個人情報データベース等不正提供等罪の適用事例等を踏まえた安全管理措置及び漏えい等の報告に関する留意点に関する注意喚起 | Main | APEC デジタルアジェンダ関係 »