« 米国 NIST 重要なハイテク産業における米国の競争力に関する報告書 | Main | 中国 TC260 国家標準「機微な個人情報の処理に関するセキュリティ要件」公開草案 (2023.08.09) »

2023.08.21

日米韓 首脳会談 キャンプ・デービッド原則

こんにちは、丸山満彦です。

8月17日−8月19日で日米韓の首脳会談が米国キャンプ・デービッドという大統領の保養地で行われましたね。。。

アジアの安全保障を考える上では、米国からみれば、日韓が仲良くしておかないといけないですからね。。。

1_20230821184501

敵対的な国から見れば、日韓がケンカしてくれていると助かる...

さて、

外務省のウェブページに

キャンプ・デービッド原則」[PDF] 原文  [PDF] 仮訳

20230821-184859

・「日米韓首脳共同声明」[PDF] 原文 /[PDF] 仮訳

20230821-185014

 

・「日本、米国及び韓国間の協議するとのコミットメント」[PDF] 原文 /[PDF] 仮訳

20230821-185057

 

を公表していますね。。。

首脳レベルだけでなく、外務大臣、防衛大臣、安全保障局長の3カ国会議を毎年1回は開催し、さらに財務大臣会議、経済産業大臣の会議も開催する予定だそうです。

そして、偽情報についての対策についても協力していくと...

もちろん、グローバルサプライチェーンも...

宇宙も、AIも...

女性の活躍も...

クリーンエネルギーも...

 

外務省

岸田総理大臣の日米韓首脳会合出席(令和5年8月17日~19日)

日米韓首脳会合及びワーキング・ランチ

日韓首脳会談

日米首脳会談

 

● U.S. White House

・2023.08.18 Camp David Principles

・2023.08.18 The Spirit of Camp David: Joint Statement of Japan, the Republic of Korea, and the United States

・2023.08.18 FACT SHEET: The Trilateral Leaders’ Summit at Camp David

・2023.08.18 Readout of President Biden’s Meeting with Prime Minister Kishida of Japan

・2023.08.18 Remarks by President Biden, President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea, and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference | Camp David, MD

Remarks by President Biden, President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea, and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference | Camp David, MD バイデン大統領、韓国の尹錫烈大統領、日本の岸田文雄首相の共同記者会見での発言|キャンプ・デービッド、メリーランド州
Commanding Officers Loop 司令官ループ
Camp David, Maryland メリーランド州キャンプ・デービッド
3:14 P.M. EDT 3:14 P.M. 東部夏時間
PRESIDENT BIDEN:  Good afternoon, everyone, and welcome to Camp David. バイデン大統領:皆さん、こんにちは。
If I seem like I’m happy, it’s because I am.  (Laughter.)  This has been a great, great meeting. 私が幸せそうに見えるなら、それはそうだからだ(笑)。  実に素晴らしい会談だった。
Mr. President, Mr. Prime Minister, I — we meet in this historic place to make a historic moment.  And I believe that to be true.  The — this is a new era in partnership between Japan, the Republic of Korea, and the United States — our new Camp David trilat.  (Laughs.)  That’s what we have here. 大統領、首相、我々はこの歴史的な場所で、歴史的な瞬間を作るために会っている。  そして、私はそれが真実だと信じている。  これは、日本、大韓民国、米国のパートナーシップにおける新しい時代であり、我々の新しいキャンプ・デービッド・トリラットである (笑)。それがここにある。
And — but before we dive into the progress we’ve made today — if you excuse, we used to say in the Senate, “a point of personal privilege” — I want to start by expressing my appreciation for the contribution that your countries have made toward the relief following the devastating wildfires in Hawaii.  I want to thank you both on behalf of the American people. そして、しかし、今日の進展に入る前に、失礼ながら、我々は上院で「個人的な特権」とよく言ったものだが、まず、ハワイの壊滅的な山火事の救援のためにあなた方の国がしてくれた貢献に対して感謝の意を表したいと思う。  アメリカ国民を代表して、お二人にお礼を申し上げたい。
I also want to note that my team is closely monitoring Hurricane Hilary, which is — has the potential to bring significant rain and flooding to southern California.  FEMA has pre-positioned personnel and supplies in the region, and they’re ready to respond as needed.  I urge everyone — everyone in the path of this storm to take precautions and listen to the guidance from state and local officials.  ハリケーン・ヒラリーは、カリフォルニア州南部に大雨と洪水をもたらす可能性がある。  FEMAはこの地域に人員と物資をあらかじめ配置しており、必要に応じて対応する準備ができている。  私は、この暴風雨の進路上にいるすべての人に、用心し、州や地方当局の指導に耳を傾けることを強く勧める。 
And you’ve heard me say it before: The Republic of Korea and Japan are capable and indispensable allies.  また、以前にも申し上げたことがある: 大韓民国と日本は有能で不可欠な同盟国である。 
Now, to the purpose of why we’re here. さて、我々がなぜここにいるのかという目的だ。
America’s commitment to both countries is ironclad, and my personal commitment to bringing these three nations together was real from the very beginning.   アメリカの両国に対するコミットメントは揺るぎないものであり、この3カ国をひとつにまとめるという私の個人的なコミットメントは、当初から本物であった。  
Since last summer, we’ve met on the margins of the NATO Summit in Spain, the ASEAN Summit in Cambodia, and the G7 Summit in Japan.  And today, we’ve made history with the first-ever standalone summit between the leaders of our three countries, as well as our commitment to meet together on the leader level annually and to have all of our relative Cabinet-member people meet on a regular basis for — from this point on; not just this year, not next year — forever.  That’s the i- — that’s the intention. 昨年の夏以来、我々はスペインでのNATO首脳会議、カンボジアでのASEAN首脳会議、そして日本でのG7首脳会議の縁の下で会談してきた。  そして今日、われわれは3カ国の首脳が初めて単独で首脳会談を行ったという歴史を作った。また、毎年首脳レベルで会談を行い、今年だけでなく来年も、いや永遠に、相対する閣僚全員が定期的に会談を行うと約束した。  それが私の意図だ。
And so, I want to recognize the important work that both of you have done and the political courage — and I mean this sincerely — the political courage that you’ve both demonstrated to resolve difficult issues that would’ve stood in the way for a long time of a close relationship between Japan and Korea and with the United States.  そして、日韓、米国との緊密な関係を長い間阻んできたであろう困難な問題を解決するために、お二人が行ってきた重要な仕事、そして政治的勇気を評価したい。 心からそう思っている。 
Your leadership, with the full support of the United States, has brought us here, because each of you understands that our world stands at an inflection point — a point where we’re called to lead in new ways: to work together, to stand together.  And today, I’m proud to say our nations are answering that call.   米国の全面的な支援のもと、あなた方のリーダーシップが我々をここに導いてくれた。なぜなら、あなた方一人ひとりが、我々の世界が変曲点に立っていることを理解しているからだ。  そして今日、我々の国がその呼びかけに応えていることを誇りに思う。  
First, we’re elevating our trilateral defense collaboration to deliver in the Indo-Pacific region.  That includes launching annual multidomain military exercises, bringing our trilateral defense cooperation to an unprecedented levels.  第一に、我々はインド太平洋地域で成果を上げるため、三国間の防衛協力を強化している。  これには、年次多地域合同軍事演習の開始も含まれ、日中韓の防衛協力は前例のないレベルに達している。 
We’re doubling down on information sharing, including on the DPRK’s missile launches and cyber activities, strengthening our ballistic missile defense cooperation.  我々は、朝鮮民主主義人民共和国のミサイル発射やサイバー活動を含む情報共有を倍増させ、弾道ミサイル防衛協力を強化している。 
And, critically — critically, we’ve all committed to swiftly consult with each other in response to threats to any one of our countries from whatever source it occurs.  That means we’ll have a hotline to share information and coordinate our responses whenever there is a crisis in the region or affecting any one of our countries. そして決定的に重要なのは、我々の国のいずれかに脅威が発生した場合、その発生源が何であれ、迅速に協議することを約束したことだ。  つまり、この地域で危機が発生したり、いずれかの国に影響が及んだりした場合には、いつでも情報を共有し、対応を調整するためのホットラインを設けるということだ。
And today, we’ve reaffirmed — all reaffirmed our shared commitment to maintaining peace and stability in the Taiwan Strait and addressing ec- — and addressing economic coercion.   そして今日、我々は、台湾海峡の平和と安定を維持し、経済強要に対処するという共通のコミットメントを再確認した。  
We’re going to continue to counter threats from the DPRK, including cryptocurrency money laundering to the tune of billions of dollars; potential arms transfer in support of Russia’s brutal war against Ukraine. 我々は、数十億ドル規模の暗号通貨マネーロンダリングや、ロシアのウクライナに対する残虐な戦争を支援するための潜在的な武器移転など、朝鮮民主主義人民共和国からの脅威に対抗し続けるつもりだ。
And together — together, we’re going to stand up for international law, freedom of navigation, and the peaceful resolution of disputes in the South China Sea.   そして共に、国際法、航行の自由、南シナ海における紛争の平和的解決のために立ち上がる。  
Second, we’re expanding our economic cooperation to build an Ino — an Indo-Pacific that is peaceful and prosperous.  第2に、我々は、平和で豊かなインド太平洋を構築するために、経済協力を拡大する。 
Today, we’ve committed to launch a new — what we call a “Supply Chain Early Warning System” — excuse me, a Supply Chain Early Warning System Pilot and — which will alert our nations to disruptions of certain products and materials, like critical minerals or batteries, so we can get ahead of the issues as we — they appear with the experience — that we’ve experienced in — during the pandemic.  本日、我々はサプライチェーン早期警戒システムの試験運用を開始することを約束した。-これは、重要な鉱物やバッテリーのような特定のや資材の途絶を各国に警告するものである。そのため、パンデミック(世界的大流行)の際に経験したように、このような問題が顕在化すれば、我々はその問題に先手を打つことができる。
(Referring to a piece of audio equipment.)  Excuse me, this is falling off.  There you go. (オーディオ機器を指して)すみません、これ落ちてるよ。はいどうぞ。
And — and building on the G7-led Partnership for Global Infrastructure and Investment, we’re deepening cooperation between our development finance institutions to mobilize more financing for quality infrastructure and secure communications technology to help low-income and middle-income countries throughout the region take on the challenges that matter most to their people.   また、G7主導の「グローバル・インフラと投資のためのパートナーシップ」に基づき、我々は開発金融機構間の協力を深め、質の高いインフラや安全なコミュニケーション技術への資金をより多く動員し、地域全体の低所得国や中所得国が自国民にとって最も重要な課題に取り組めるよう支援している。  
And finally, our partnership is about building a better future for our people.  That’s why we’re deepening our cooperation on global health and launching a trilateral expert exchange in support of the U.S. Cancer Moonshot initiative.  That’s going to, I believe, change cancer as we know it. そして最後に、我々のパートナーシップは、人々のより良い未来を築くためのものである。  だからこそ、我々はグローバル・ヘルスに関する協力を深め、米国の「キャンサー・ムーンショット」イニシアチブを支援するために3カ国間の専門家交流を開始するのだ。  それは、我々が知っているがんを変えることになると私は信じている。
It matters a great deal to me and to families all across our three countries.  In the United States, we are revolutionizing the way we do cancer research.  And together, the three of us, I am confident we can harness our shared spirit of innovation and end cancer as we know it.  それは私にとって、そして我々3カ国の家族にとって非常に重要なことだ。  米国では、がん研究の方法に革命を起こそうとしている。  そして我々3人が力を合わせれば、我々が共有する革新の精神を活用し、我々が知っているがんを終わらせることができると確信している。 
We’re also launching a new collaboration between our National Laboratories and advance our science knowledge and technological capabilities together.  As we do, we’ll work in lockstep to set the standards for safe, secure, and trustworthy emerging technology, including artificial intelligence, which a lot of work has to be done on.   我々はまた、国立研究所間の新たな協力関係を立ち上げ、科学的知識と技術的能力を共に向上させる。  そうすることで、我々は、人工知能を含む、安全、安心、信頼できる新技術の標準を設定するために、足並みを揃えて取り組んでいく。  
Let me close with this.  Mr. President, Mr. Prime Minister, this is the first summit I’ve hosted at Camp David as President.  I can think of no more fitting location to begin the next era — our next era of cooperation — a place that has long symbolized the power of new beginnings and new possibilities.  最後に言わせてほしい。  大統領、首相、これは私が大統領として初めてキャンプ・デービッドで主催したサミットだ。  次の時代、つまり我々の次の協力の時代を始めるのに、これほどふさわしい場所はない。この場所は、長い間、新しい始まりと新しい可能性の力を象徴してきた。 
In the months and years ahead, we’re going to continue to seize those possibilities together — unwavering in our unity and unmatched in our resolve.  This is not about a day, a week, or month.  This is about decades and decades of relationships that we’re building. これからの数カ月、そして数年間、我々は結束を揺るぎないものにし、比類なき決意をもって、ともにその可能性をつかみ続けていく。  これは1日、1週間、1ヶ月の話ではない。  何十年、何十年という関係を築いていくためのものなのだ。
Mr. Prime Minister and Mr. President, I want to thank you for your leader, and I — leadership — and I say it again — for your courage that brought us together.  And I look forward to working with you both of you ahead. 首相、そして大統領、私はあなた方のリーダー、そしてリーダーシップに感謝したい。  そして、これからお二人と一緒に仕事をすることを楽しみにしている。
Now I yield to — who am I yielding to?   さて、私は誰にまかせたらよいですか?  
MODERATOR:  Distinguished guests — 司会者:賓客の皆さん
PRESIDENT BIDEN:  There you go. バイデン大統領:どうぞ。
MODERATOR:  — the President of the Republic of Korea. 司会者:大韓民国の大統領です。
PRESIDENT BIDEN:  We needed the voice of God to tell us that.  (Laughter.) バイデン大統領:神の声が必要だった。  (笑)。
PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  First of all, I’d like to thank President Biden for his warm hospitality.  It is a great pleasure to visit Camp David along with Prime Minister Kishida.  Camp David is a site that bears historical significance where important diplomatic decisions were made at critical junctures of modern history.  ユン大統領:まず最初に、バイデン大統領の温かいもてなしに感謝したい。  岸田首相とともにキャンプ・デービッドを訪問できたことを大変うれしく思う。  キャンプ・デービッドは、近代史の重要な局面で重要な外交的決定がなされた歴史的意義のある場所だ。 
In order to respond to today’s unprecedented polycrisis, the ties between our three countries, which are the most advanced liberal democracies in the region and major economies leading advanced technology and scientific innovation, are more important than ever.  今日の未曾有の多発危機に対応するためには、この地域で最も進んだ自由民主主義国家であり、先端技術と科学革新をリードする主要経済国である我々3カ国の結びつきは、これまで以上に重要である。 
From this moment on, Camp David will be remembered as a historic place where the Republic of Korea, the United States, and Japan proclaimed that we will bolster the rules-based international order and play key roles to enhance regional security and prosperity based on our shared values of freedom, human rights, and rule of law.  この瞬間から、キャンプ・デービッドは、韓国、米国、日本がルールに基づく国際秩序を強化し、自由、人権、法の支配という共通の価値観に基づき、地域の安全と繁栄を高めるために重要な役割を果たすことを宣言した歴史的な場所として記憶されるだろう。 
Today, we, the three leaders, held the very first standalone trilateral summit marking a new chapter in our trilateral cooperation.  Today, we have agreed on the Camp David principles that will function as the enduring guidelines for our trilateral cooperation.  In addition, we have developed the Spirit of Camp David, which is a document embodying the vision of our trilateral cooperation and ways to translate our will to cooperate into action.  本日、我々3首脳は、日中韓協力の新たな章を示す、初めての単独での日中韓首脳会談を開催した。  本日、我々は日中韓協力の永続的な指針として機能するキャンプ・デービッド原則に合意した。  さらに、我々は「キャンプ・デービッドの精神」を策定した。これは、日中韓協力のビジョンと、協力の意志を行動に移す方法を具体化した文書である。 
First of all, to facilitate the stable development of our trilateral cooperation, we have built the institutional basis for the trilateral cooperation at multiple levels and sectors.  In addition to making our trilateral summit regular, we have agreed to have our governments’ personnel at all levels — including foreign ministers, defense ministers, and national security advisors — meet every year to closely coordinate our trilateral cooperation.  第一に、日中韓協力の安定的な発展を促進するため、我々は様々なレベルや分野において日中韓協力のための機構基盤を構築してきた。  日中韓首脳会談を定期的に開催することに加え、日中韓の協力を緊密に調整するため、外相、国防相、国家安全保障担当顧問など、あらゆるレベルの政府関係者が毎年会合を開くことで合意した。 
In particular, we, the three leaders, have agreed to establish a communication channel so we can swiftly coordinate and respond together in case an urgent issue occurs in the region.  特に、我々3首脳は、地域で緊急の問題が発生した場合に、迅速に連携し、共に対応できるよう、コミュニケーション・チャンネルを確立することに合意した。 
Furthermore, to bolster our trilateral strategic cooperation in the Indo-Pacific, our three countries will establish the ROK, U.S., Japan Indo-Pacific dialogue, which will discover new areas of cooperation.  Also, along with the economic security dialogue led by our three countries’ NSCs, we have agreed to found a consultative body for development policy coordination and also build cooperation frameworks in various sectors including global health and women empowerment.  さらに、インド太平洋における日中韓の戦略的協力を強化するため、日中韓は新たな協力分野を発見する韓米日インド太平洋対話を設立する。  また、我々は、日米韓のNSCが主導する経済安全保障対話とともに、開発政策調整のための協議機関を設立し、グローバルヘルスや女性のエンパワーメントを含む様々な分野での協力枠組みを構築することに合意した。 
We have also decided to hold our ROK, U.S., and Japan Global Leadership Youth Summit to strengthen ties between our future generations.  また、我々は、将来の世代間の絆を強化するため、韓米日グローバル・リーダーシップ・ユース・サミットを開催することを決定した。 
Second, we have agreed to step up our security cooperation to ensure our people’s safety and peace in the region based on the now institutionalized Cooperation Framework.  第二に、我々は、現在制度化されている協力枠組みに基づき、国民の安全と地域の平和を確保するため、安全保障協力を強化することに合意した。 
First of all, to this end, we have consulted on practical ways to cooperate, aimed at improving our joint response capabilities to North Korea’s nuclear and missile threats, which have become sophisticated more than ever.  The real-time sharing of DPRK missile warning data, which was agreed upon during the Phnom Penh summit last November, will be activated within this year.  And this will make a significant progress in strengthening our three nations’ capabilities to detect and track North Korea’s missiles.  まず、この目的のために、我々は、これまで以上に巧妙化した北朝鮮の核・ミサイルの脅威に対する共同対応能力の改善を目的とした、現実的な協力方法について協議した。  昨年11月のプノンペン・サミットで合意された、北朝鮮のミサイル警報データのリアルタイム共有は、今年中に開始される予定である。  そしてこれは、北朝鮮のミサイルを検知・追跡する3カ国の能力を強化する上で、大きな進展をもたらすだろう。 
In countering the DPRK’s nuclear and missile threats, we concurred the trilateral defense exercises were crucial.  As such, annual plans will be established for the ROK, U.S., Japan drills we committed to.  北朝鮮の核とミサイルの脅威に対抗する上で、3カ国による防衛演習は極めて重要であるとの認識で一致した。  そのため、我々が約束した韓米日防衛演習の年次計画が策定される予定である。 
In the meantime, as North Korea funds its nuclear and missile programs by exploiting labor and human rights, efforts to monitor and stem such activities will be redoubled.  To deter the DPRK’s illicit funding activities, a new trilateral working group on DPRK cyber activities will be established.  一方、北朝鮮は労働と人権を搾取することで核・ミサイル開発資金を調達しているため、こうした活動を監視し阻止するための努力はさらに強化されるだろう。  北朝鮮の不正な資金活動を抑止するため、北朝鮮のサイバー活動に関する日中韓の新たな作業部会が設置される。 
Moreover, Korea, the U.S., and Japan, in their pursuit of Indo-Pacific strategies, oppose any unilateral attempts to change the status quo by force. さらに、韓国、米国、日本は、インド太平洋戦略の追求において、力による現状変更のいかなる一方的な試みにも反対する。
Respect for sovereignty, territorial integrity, the peaceful settlement of disputes, among others, undergird a rules-based international order that we resolve to safeguard by intensifying our collaboration.  主権、領土保全、紛争の平和的解決などを尊重することは、ルールに基づく国際秩序を支えるものであり、われわれは協力を強化することによってこれを守ることを決意する。 
As part of such endeavors, our three nations agreed to support ASEAN and Pacific Island countries with their maritime security capacity-building efforts.  このような努力の一環として、日中韓3カ国は、ASEANと太平洋島嶼国の海洋安全保障能力構築の努力を支援することに合意した。 
Furthermore, to help Ukrainians regain freedom and pursue reconstruction, we are determined to increase our three-way coordination.  さらに、ウクライナの人々が自由を取り戻し、復興を追求するのを支援するため、我々は、三者間の連携を強化する決意である。 
Next, we, the three leaders, discussed how to work together to promote shared prosperity and future growth.  First of all, in the field of economic security directly linked to our national economies of the three countries, we will work to expand our strategic partnership.  次に、我々3首脳は、共通の繁栄と将来の成長を促進するために、どのように協力していくかを話し合った。  まず、3カ国の国民経済に直結する経済安全保障の分野において、我々は戦略的パートナーシップの拡大に努める。 
To ensure global supply chain resilience and energy security, we pledged to bolster our trilateral cooperation.  To manage global supply chain risks, an early warning system will be established together.  グローバルなサプライチェーンのレジリエンスとエネルギー安全保障を確保するため、我々は日中韓の協力を強化することを約束した。  グローバルなサプライチェーンのリスクをマネジメントするため、早期警戒システムを共に構築する。 
In addition, we decided to broaden our collaboration in the field of cutting-edge technologies to secure future growth engines.  Specifically, in AI, quantum, bio, and next-generation telecommunications and space sectors, cooperation among our three countries will deliver powerful synergies.  さらに、我々は、将来の成長エンジンを確保するため、最先端技術分野での協力を拡大することを決定した。  具体的には、AI、量子、バイオ、次世代通信・宇宙分野において、日米韓3カ国の協力は強力な相乗効果をもたらすだろう。 
Korea, the U.S., and Japan committed to have their national laboratories expand joint R&D and personnel exchanges, providing a cornerstone for the three countries’ leadership in science and technology innovation.  韓国、米国、日本は、それぞれの国立研究所が共同研究開発と人的交流を拡大することを約束し、科学技術革新における3カ国のリーダーシップの礎を提供する。 
Moreover, for the sake of shared prosperity in the Asia Pacific, in line with the needs of ASEAN and Pacific Island countries, effective support measures will be sought and implemented collectively.  さらに、アジア太平洋の共栄のため、ASEANおよび太平洋島嶼国のニーズに沿って、効果的な支援策を模索し、集団的に実施する。 
Today, we, the three leaders, affirmed our commitment to the trilateral partnership towards a new era and possibilities thereof. 本日、我々3首脳は、新たな時代とその可能性に向けた日中韓パートナーシップへのコミットメントを確認した。
Grounded in the core values of freedom, human rights, and the rule of law, a strong alliance of values among Korea, the U.S., and Japan will help build a world that’s more peaceful and prosperous by serving as a sturdy foundation.  自由、人権、法の支配という核心的価値観に根ざした韓米日の強固な価値観の同盟は、より平和で豊かな世界を築くための強固な土台となるだろう。 
Mr. President, I thank you once again for your hospitality.  Next time, I hope that we will be reunited in the Republic of Korea.  大統領、あなたの歓待に改めて感謝する。  次回は、大韓民国で再会できることを願っている。 
Thank you.  (Applause.) ありがとう。  (拍手)。
MODERATOR:  Distinguished guests, the Prime Minister of Japan. 司会者:来賓の方々、日本の総理大臣。
PRESIDENT BIDEN:  President. バイデン大統領:大統領。
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you.  First of all, in Maui, Hawaii, wildfires caused devastating damage.  I express my sympathy, and I really pray for the peace of those who have lost their lives.  岸田首相:(通訳)ありがとう。  まず最初に、ハワイのマウイ島で山火事が発生し、壊滅的な被害をもたらした。  お見舞い申し上げるとともに、亡くなられた方々のご冥福を心よりお祈り申し上げる。 
In order to offer support, a total of $2 million worth of support by our country has been decided.  And the full — the relief for the affected people and for the earliest recovery of the affected areas, Japan will proactively do our contribution.  支援のため、我が国から総額200万ドル相当の支援が決定した。  そして、被災された方々の救援と被災地の一日も早い復興のために、日本も積極的に貢献していく。 
Today, I have visited Camp David, and the three of us have spent a truly meaningful time.  I expressed my heartfelt gratitude to Joe for the kind invitation.  今日、私はキャンプ・デービッドを訪れ、3人で実に有意義な時間を過ごした。  お招きいただいたジョーには心から感謝の意を表した。 
Together with Joe and President Yoon, this has been a precious opportunity for myself to further deepen the relationship of trust and confidence.  For the first time ever, instead of in the sidelines of multilateral conferences, we have held the trilateral summit on a standalone basis.  ジョーとユン大統領とともに、信頼関係をさらに深める貴重な機会となった。  今回初めて、多国間会議の傍流ではなく、日中韓首脳会談を単独で開催した。 
Here at Camp David, numerous historical meetings have taken place.  And it is a huge honor to have printed a fresh page in its history with this meeting.  ここキャンプ・デービッドでは、数々の歴史的な会談が行われてきた。  そして、今回の会議でその歴史に新たな1ページを刻むことができ、大変光栄に思う。 
The foundation of the trilateral collaboration are the solid, firm, bilateral relationships.  The three of us have understood this more than anyone else and have executed our understanding in practice.  日中韓の協力関係の基盤は、堅固で強固な二国間関係である。  我々3人はこのことを誰よりも理解し、実践してきた。 
In January of this year, I visited the United States, and later, President Yoon visited Japan in March and then to the U.S. in April.  And in May, I myself traveled to South Korea, and we have bolstered our mutual relationship. 今年1月、私は米国を訪問し、その後、ユン大統領が3月に日本を訪問し、4月に米国を訪問した。  そして5月には私自身も韓国を訪れ、相互関係を強化してきた。
At the moment, the free and open international order, based on the rule of law, is in crisis.  Due to Russia’s aggression of Ukraine, the international order is shaken from its foundation.  The unilateral attempt to change the status quo by force in the East and South China Seas are continuing.  And the nuclear and missile threat of North Korea is only becoming ever larger. 現在、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序は危機に瀕している。  ロシアのウクライナ侵略により、国際秩序はその土台から揺らいでいる。  東シナ海や南シナ海では、力によって現状を変えようとする一方的な試みが続いている。  北朝鮮の核とミサイルの脅威は、ますます大きくなるばかりだ。
Under such circumstances, to make our trilateral strategic collaboration blossom and bloom is only logical and almost inevitable and is required in this era.  このような状況下において、日中韓の戦略的協力を花開かせることは、理にかなったことであり、ほとんど必然的なことであり、この時代に求められていることである。 
The three of us here today declare our determination to pioneer the new era of Japan, U.S., ROK partnership.  本日ここにいる3人は、日米韓パートナーシップの新時代を切り開く決意を表明する。 
How we will advance the cooperation of our three countries going forward, I will discuss from three perspectives. 今後、日米韓の協力をどのように進めていくのか、3つの観点からお話ししたい。
Firstly, the coordination between the Japan-U.S. and the U.S.-ROK alliances will be reinforced, and trilateral security cooperation will be brought to a new height.  第一に、日米同盟と米韓同盟の連携を強化し、日米韓の安全保障協力を新たな高みに引き上げる。 
At this meeting, we agreed to hold the Japan-U.S.-ROK multidomain joint exercises on an annual basis.  Furthermore, regarding the real-time sharing of North Korea’s missile warning information that we agreed last November, the initial steps have been implemented and an important first step has been advanced towards the launch of the mechanism by the end of the year.  今回の会談では、日米韓マルチドメイン共同演習を毎年実施することで合意した。  さらに、昨年11月に合意した北朝鮮のミサイル警戒情報のリアルタイム共有については、初期段階が実施され、年内のメカニズム開始に向けて重要な第一歩を踏み出した。 
We also agreed on the establishment of the working group on North Korea cyber activities, considered to be the source of finance for nuclear and missile development and on other matters.  また、核・ミサイル開発の資金源とされる北朝鮮のサイバー活動に関する作業部会の設置などについても合意した。 
The second point is the promotion of cooperation between the United States, Japan, and South Korea and the expansion of their areas of cooperation regarding the response to North Korea.  2点目は、米国、日本、韓国の北朝鮮対応に関する協力の推進と協力分野の拡大である。 
In addition to strengthening regional deterrence and response capabilities, the three countries agreed to strengthen cooperation for the full implementation of sanctions and to work closely together in the U.N. Security Council, where all three countries will be members in 2024.  地域の抑止力と対応能力の強化に加え、制裁の完全実施に向けた協力の強化や、2024年に3カ国すべてがメンバーとなる国連安全保障理事会での緊密な連携に合意した。 
At the same time, we shared our recognition that the way is open for dialogue with North Korea.  I then stated that the abduction issue is a humanitarian issue with time constraints and once again received the strong support of Joe and President Yoon for the immediate resolution of this matter.  同時に、北朝鮮との対話の道は開かれているとの認識を共有した。  そして私は、拉致問題は時間的制約のある人道的な問題であると述べ、この問題の即時解決に向けてジョーとユン大統領から強い支持を再び得た。 
We also agreed to work together through the Indo-Pacific dialogue and the development cooperation to realize a free and open Indo-Pacific and, in particular, to coordinate capacity-building support in the domain of maritime security, particularly with regard to ASEAN and Pacific Island countries.  また、自由で開かれたインド太平洋を実現するため、インド太平洋対話と開発協力を通じて協力し、特にASEANと太平洋島嶼国に関して、海洋安全保障の分野における能力構築支援を調整することに合意した。 
Furthermore, we agreed to promote cooperation in the field of economic security, including critical and emerging technologies and supply chain resilience.  さらに、我々は、重要技術や新興技術、サプライチェーンのレジリエンスを含む経済安全保障分野での協力を推進することに合意した。 
Third, developing a framework for trilateral cooperation.  This will create a foundation for continuous and stable enhancement of coordination among the three countries.  第三に、三国間協力の枠組みを構築することである。  これにより、3カ国間の連携を継続的かつ安定的に強化するための基盤を構築する。 
After confirming that the three countries will promote multi-layered cooperation at all levels, it was agreed that the trilateral summit meeting will be held at least once a year.  日中韓があらゆるレベルで多層的な協力を推進することを確認した後、日中韓首脳会談を少なくとも年1回開催することで合意した。 
And likewise, the ministers of foreign affairs, defense, and national security advisors will each also meet at least once a year.  And the financial minister, as well as the industry and commerce ministers, will be meeting.  同様に、外務大臣、国防大臣、国家安全保障アドバイザーもそれぞれ少なくとも年に1回は会合を開く。  そして、財務大臣、産業大臣、通商大臣も会合する。 
We will consider the Camp David principles issued today at a historic turning point for the international community to be a new compass for trilateral cooperation, and we will vigorously implement the concrete cooperation outlined in the Camp David statement of Japan, ROK, and U.S. on our partnership.  我々は、国際社会にとって歴史的な転換点である本日発表されたキャンプ・デービッド原則を、日中韓協力の新たな羅針盤と考え、日韓米のパートナーシップに関するキャンプ・デービッド声明に示された具体的な協力を強力に実行していく。 
Together with Joe and President Yoon, we will continue to work to further strengthen the strategic partnership between the three countries in order to safeguard a free and open international order based on the rule of law.  法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序を守るため、ジョー大統領、ユン大統領とともに、3国間の戦略的パートナーシップのさらなる強化に努めていく。 
Thank you.  (Applause.) ありがとう。  (拍手)。
MS. JEAN-PIERRE:  Thank you.  Now we have time for questions.  President Biden, please select your reporter first. ジーン・ピエール女史:ありがとう。ジャン=ピエール:ありがとう。  では、質問の時間を設けよう。  バイデン大統領、まずレポーターを選んでいただきたい。
PRESIDENT BIDEN:  Aamer, with the AP. バイデン大統領:AP通信のエイマーだ。
Q Thank you, Mr. President.  I have a question for each of the leaders.  They will be brief and — but related.  Q ありがとう、大統領。  各首脳に質問がある。  手短に、しかし関連性のある質問をする。 
President Biden, first for you: How confident should Asia be about a robust American commitment to a nuclear umbrella when the Compa- — Commander-in-Chief who preceded you and is looking to succeed you spoke openly about reducing the U.S. footprint in the Korean Peninsula? まずバイデン大統領から: あなたの前任者であり、あなたの後を継ごうとしている最高司令官が、朝鮮半島における米国の足跡を減らすことを公然と口にしたとき、アジアは、核の傘に対する米国の強固なコミットメントについて、どの程度の確信を持つべきなのか。
President Yoon, how much confidence can Japan and the U.S. have about Seoul’s long-term commitment to rapprochement when polls show the solid majority of Korea disapproves of your handling and mending of the forced labor issue? ユン大統領、世論調査によれば、韓国国民の大多数があなたの強制労働問題への対応と修復に否定的だというのに、日米はソウルの長期的な和解へのコミットメントにどれほどの信頼を寄せることができるだろうか?
And, Prime Minister Kishida, what assurances can you give to your country’s citizens who fear bolstering your security cooperation in this matter could lead to — the country into an economic cold war with China? そして岸田首相、この問題で安全保障上の協力を強化することが、中国との経済冷戦につながることを恐れる国民に、あなたはどのような保証を与えることができるだろうか?
And if you’ll indulge me, Mr. President, on a domestic matter: What is your reaction to the Special Counsel appointment last week into your son? そして、大統領、国内的な問題だが、お許しいただけるだろうか: 先週、特別顧問があなたの息子に任命されたが、それについてどう思うか?
Thank you.  ありがとう。 
PRESIDENT BIDEN:  (Laughs.)  Well, first of all, look, there’s not much, if anything, I agree on with my predecessor on foreign policy.  His America First policy, walking away from the rest of the world, has made us weaker, not stronger. バイデン大統領:(笑)まず第一に、外交政策に関して前任者と同意することは、ほとんどない。  彼のアメリカ・ファースト政策は、他の国々から離れ、我々を強くするどころか弱体化させた。
America is strong with our allies and our alliances, and that’s why we will endure.  And it’s a strength that — quite frankly, that increases all the — three of our strengths. アメリカは同盟国や同盟関係とともに強い国であり、だからこそ我々は生き残ることができる。  そしてそれは、率直に言って、我々の3つの強みをすべて高めてくれる。
This is just about one summit.  What makes today different is it actually launches a series of initiatives that are actually institutional changes in how we deal with one another — in security cooperation, economic cooperation, technology cooperation, development cooperation, consultation exercises.  And all of this will create (inaudible) momentum, I believe, year by year, month by month, to make the relationship stronger and more certain to remain to be in place.  これはひとつのサミットに過ぎない。  今日のサミットが他と違うのは、安全保障協力、経済協力、技術協力、開発協力、協議演習など、我々がお互いにどのように対処するかについて、実際に機構を変えるような一連のイニシアティブを開始することだ。  そしてこれらすべてが、1年ごとに、1カ月ごとに、この関係をより強固で確実なものにしていく勢いを生み出すと私は信じている。 
And with regard — on these esult- — results, I think you’re going to keep it going.  And I think you’re going to benefit all our countries.  そして、このような結果に関しても、このまま続けていくつもりだろう。  そして、我々すべての国に利益をもたらすことになると思う。 
And with regard to the second question, I make — I have no comment on any investigation that’s going on.  That’s up to the Justice Department, and that’s all I have to say.  二つ目の質問については、現在進行中の捜査については何もコメントできない。  それは司法省次第であり、私が言うべきことはそれだけだ。 
PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  To the question that was directed to me, I would like to say that the treaty made between Korea and Japan that was made in 1965 and the following measures by the government and the Supreme Court’s ruling in 2015 have some differences.  But we have already implemented measures to bridge the gaps among them.  ユン大統領:(通訳)私に向けられた質問に対しては、1965年に結ばれた韓日間の条約と、その後の政府の措置、そして2015年の最高裁の判決にはいくつかの相違点があると申し上げたい。  しかし、我々はすでにそのギャップを埋めるための措置を実施している。 
And in South Korea, of course, there is public opinion that is opposed to the government’s measures like that.  However, from a perspective that’s forward-looking, strengthening ties and improving relationships between Korea and Japan are important and there is a shared understanding that this matters to our bilateral relationship, as well as our future.  And this is something we need to continue working on.  そして韓国ではもちろん、政府のそのような措置に反対する世論もある。  しかし、将来を見据えた視点に立てば、韓国と日本の結びつきを強化し、関係を改善することは重要であり、それが二国間関係や我々の将来にとって重要であるという共通認識がある。  そして、これは我々が引き続き取り組むべきことである。 
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you for the question.  First of all, at today’s meeting, the rules-based international order and activities inconsistent to such rule-based international order and activities. Other concerns have been shared, and the rule-based, free and open international order must be defended.  And going forward, the U.S., Japan, ROK strategic collaboration will be reinforced even further.  Such endeavors will continue going forward. 岸田首相:(通訳)ご質問ありがとう。  まず、本日の会議では、ルールに基づく国際秩序や活動に矛盾する。その他の懸念も共有され、ルールに基づく自由で開かれた国際秩序は守られなければならない。  そして今後、日米韓の戦略的協力関係はさらに強化されるだろう。  このような努力は今後も続くだろう。
Our country and for the surrounding countries, the response capabilities, as well as defense capabilities, will be bolstered.  And by doing so, the lives and livelihood of our population will be protected and the sense of assurance must be raised.  These are the important activities.  わが国と周辺諸国にとって、防衛力だけでなく対応能力も強化されるだろう。  そうすることで、国民の生命と生活を守り、安心感を高めていく。  これが重要な活動である。 
Having said that, with regard to China, last year, in November, there was the Japan-China Leaders Summit, and there was a positive momentum.  By maintaining the positive momentum, what has to be asserted will be asserted.  And we shall strongly request responsible conduct.  And we will continue an accumulative conversation about multiple issues.  We will cooperate with regard to common challenges.  Such constructive and stable relationship will be established by mutual effort.  とはいえ、中国に関しては、昨年11月に日中首脳会談が行われ、ポジティブなモメンタムがあった。  その勢いを維持することで、主張すべきことは主張していく。  そして、責任ある行動を強く求めていく。  そして、複数の問題についての対話を積み重ねていく。  共通の課題については協力していく。  そうした建設的で安定した関係は、相互の努力によって築かれる。 
That is my administration’s consistent policy.  Based on this perception towards regional stability, our efforts will continue.  それが私の政権の一貫した方針である。  このような地域の安定に向けた認識に基づき、我々の努力は継続していく。 
Thank you.  ありがとう。 
MS. JEAN-PIERRE:  President Yoon, next question, please.  MS. ジーン・ピエール女史:ユン大統領、次の質問をどうぞ。 
PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  Please go ahead and ask a question.  The reporter from Money Today — reporter named Jongjin Park.  Please go ahead with your question. ユン大統領:(通訳)どうぞ、ご質問を。  マネー・トゥデイのパク・ジョンジン記者だ。  質問をどうぞ。
Q    (As interpreted.)  Hi, I’m Jongjin Park of Money Today.  First of all, I would like to ask a question to President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea.  I heard that you said that a new chapter has opened in our trilateral cooperation with the two countries.  Compared to the previous summits, what would be the most significant outcome that you gained through this summit? Q (通訳しながら)こんにちは、マネー・トゥデイのパク・ジョンジンだ。  まず、韓国のユン・ソクヨル大統領に質問したい。  日中韓の協力関係において新たな章が開かれたとおっしゃったと聞いている。  これまでの首脳会談と比べて、今回の首脳会談で得られた最も大きな成果は何だろうか?
And also, from the perspective of our people, what would be the benefit that the people of Korea would feel from these strengthening of ties? また、我々国民の立場からすると、このような関係強化によって韓国国民が感じるメリットは何だろうか?
And now my question goes to President Biden.  During this summit, the issues of detainees or prisoners of wars — and you mentioned that there will be further cooperation in these human rights issues.  And you also said you will support the free and peaceful Korean Peninsula in the region.  And what kind of shift would there be in your policy?  And what kind of specific solutions do you have in this regard? 次にバイデン大統領に質問する。  今回の首脳会談では、抑留者や捕虜の問題について、あなたはこれらの人権問題においてさらなる協力があると述べた。  また、この地域における自由で平和な朝鮮半島を支持すると述べた。  あなたの政策にどのような変化があるのか?  また、具体的にどのような解決策をお持ちなのか。
Lastly, I would like to direct my question to Prime Minister Kishida.  Today, we had a historic trilateral summit.  However, there was much backlash and many concerns in Korea.  However, President Yoon showed his political courage to do so.  That’s the international community’s evaluation.  最後に、岸田首相に質問したい。  今日、歴史的な日中韓首脳会談が行われた。  しかし、韓国では多くの反発や懸念があった。  しかし、ユン大統領は政治的勇気を示した。  それが国際社会の評価だ。 
However, there are still concerns that Japan is making very passive efforts to resolve our issues that still remain.  And also, how would you be able to show your truthful willingness to resolve and improve our bilateral relations going forward? しかし、日本はまだ残っている問題を解決するために非常に消極的な努力をしているという懸念がある。  また、今後両国関係を解決し改善するために、どのように真実の意思を示すことができるだろうか?
PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  First of all, this trilateral cooperation amongst our three countries has opened a new chapter, and we made that announcement today to talk about the differences from the past cooperation.  ユン大統領:(通訳として)まず第一に、この3国間の協力は新たな章を開き、そして我々は今日、これまでの協力との違いについて話すために、この発表を行った。 

For instance, in the past, it was about individual issues that we sought cooperation among ourselves.  But now, as we have opened a new chapter in our cooperation for security, economy, science and technology, and development cooperation for the Global South, health, and women — across all of these issues, our three countries decided to closely work together.  So it’s much more comprehensive in nature.  例えば、以前は個々の問題に対して、我々は協力を求めていた。  しかし今、安全保障、経済、科学技術、そしてグローバル・サウス、保健、女性のための開発協力など、これらすべての問題において、我々3カ国は緊密に協力することを決めた。  つまり、より包括的な協力ということだ。 
Such comprehensive cooperation has been launched by us today because currently we face complicated crisis and the threat from the DPRK.  And across the world, we believe that we can together make a contribution to freedom and peace around the world.  このような包括的な協力が今日、我々によって開始されたのは、現在、我々が複雑な危機と北朝鮮の脅威に直面しているからである。  そして世界中で、我々は共に世界の自由と平和に貢献できると信じている。 
So that is our foundational understanding and our common and shared interests of the three countries.  And not just for exclusionary interests of ourselves.  Our interests are well aligned with the universal interests of the members of the global community.  That’s where we find our shared interests lie.  これが我々の基本的な理解であり、3カ国の共通の利益である。  そして、我々自身の排他的な利益のためだけではない。  我々の利益は、国際社会の構成員の普遍的な利益とよく一致している。  そこに我々の共通の利益がある。 
And at the same time, this framework of comprehensive cooperation among our three countries will contribute to global supply chain resilience, global financial market stability, cooperation in the frontier technology sectors and science.  そして同時に、この3カ国間の包括的な協力の枠組みは、世界のサプライチェーンのレジリエンス、世界の金融市場の安定、フロンティア技術分野での協力、そして科学に貢献するだろう。 
Our three countries together have the best-in-class expertise in science and technology.  And we are the ones who are implementing liberal democracies.  我々3カ国は共に、科学技術においてトップクラスの専門知識を有している。  そして、我々は自由民主主義を実践している国である。 
Naturally, progress in science and technologies will bring benefits — tangible benefits to our people, not just in terms of security, but also in terms of economy and science and technology.  当然ながら、科学技術の進歩は、安全保障の面だけでなく、経済や科学技術の面でも、我々の国民に利益、つまり目に見える利益をもたらすだろう。 
But what is most important here is not about our own interests only.  When we put our forces together, I believe that we can make a contribution to the advancement of freedom and peace in the world.  And that’s exactly where our interests are aligned.  しかし、ここで最も重要なことは、自分たちだけの利益についてではない。  我々が力を合わせれば、世界の自由と平和の発展に貢献できると信じている。  そして、それこそが我々の利害が一致するところなのだ。 
PRESIDENT BIDEN:  I — look, back in May of 2022, I met with the families of the Japanese abductees during my visit, heard their stories, and empathized with them and got a sense of the pain they’re feeling.  It’s real.  バイデン大統領:私は......いいか、2022年の5月に、私は訪問中に日本人拉致被害者の家族に会い、彼らの話を聞き、共感し、彼らが感じている痛みを感じた。  それは現実だ。 
We know there are many families out there who still wait and worry and wonder.  We’re not going to forget about them or their loved ones.  今も待ち続け、心配し、不思議に思っている家族が大勢いることを我々は知っている。  我々は彼らや彼らの愛する人のことを忘れるつもりはない。 
And there’s clear language on this on our joint statement.  The bottom line is this: that we share a common position.  We’re committed to working together to see the return of all prisoners of war and — and those who’ve been abducted and detained.  我々の共同声明には、このことに関する明確な文言がある。  要するに、我々は共通の立場を共有しているということだ。  我々は、すべての戦争捕虜と拉致・拘束された人々の帰還を実現するために協力することを約束する。 
And by the way, one of the things we get asked many times — and it wasn’t directly asked, but implied — is what makes us think any of this is positive.  ところで、我々が何度も聞かれることのひとつに--直接は聞かれなかったが、暗にそう言っていた--、なぜこのようなことが肯定的なことだと思うのか、ということがある。 
Success brings success.  When other nations see cooperation in the region, they make judgments about: Would they be better off if they made commitments?  Will they move? 成功は成功をもたらす。  他国がこの地域での協力を目にしたとき、彼らはこう判断する: もし約束をすれば、自分たちはより良くなるのだろうか?  彼らは動くだろうか?
Think about — as students of history, all of you — and you are — think about how many times successes have generated other successes when you don’t anticipate it.  歴史の学習者である皆さんは、予期していなかった成功が他の成功を生み出したことが何度もある。 
And so, I — I just think this is a — we’re not going to forget, we’re not giving up, and we’re going to continue to make the case for the freedom of all of those detainees.  だから、我々は忘れないし、あきらめないし、拘束されている人たち全員の自由のために訴え続けるつもりだ。 
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  With regard to your question for me, first of all, I have strong feelings about strengthening bilateral relationships between the ROK and Japan.  I share that with President Yoon.  The two countries, in dealing with international challenges, should cooperate.  We’re both important neighboring countries.  And so, friendship with President Yoon and a relationship of trust, based on this, both countries as partners should open up a new era.  And that is my thinking.  岸田首相:(通訳として)まず、私への質問についてだが、私は韓日関係の強化について強い思いを持っている。  それはユン大統領とも共有している。  国際的な課題に対処する上で、両国は協力すべきだ。  我々はともに重要な隣国だ。  そして、ユン大統領との友好関係、信頼関係、それに基づいたパートナーとしての両国が新しい時代を切り開くべきだ。  それが私の考えだ。 
This year, President Yoon came to Japan, and I visited the ROK.  At international fora, we have repeated meetings — we have had repeated meetings.  And between our two countries, including the economy and security, we’ve had forward-looking and concrete approaches which were started.  It’s already in motion, dynamically.  今年、ユン大統領が来日し、私も韓国を訪問した。  国際的な場では、我々は繰り返し会合を重ねてきた。  そして両国間では、経済や安全保障を含め、前向きで具体的なアプローチが始まっている。  すでにダイナミックに動き出している。 
Economic security dialogue was started — or it has been decided on.  In the area of export control, there have been progress.  And also financial ministers and defense ministers have had meetings.  経済安全保障対話が始まった。  輸出管理の分野でも進展があった。  また、財務相と国防相の会合も開かれた。 
And so, we’ve had this very positive, forward-looking developments.  And these are seen not only in the public sector.  Also in the private sector, we see a slate of developments, human exchanges, and exchanges between business circles.  We’re seeing very active developments in all of these areas, and that is a reality. このように、我々は非常に前向きで前向きな動きを見せている。  これは公共部門だけでなく、民間部門でも見られることだ。  民間部門でも、さまざまな進展、人的交流、ビジネス界同士の交流が見られる。  これらすべての分野で非常に活発な動きが見られる。
Going forward, we hope to accumulate these approaches along with President Yoon to strengthen our bilateral relations even further.  By generating results, we hope that people will understand Japan’s feelings towards our bilateral relations.  And we’d like to continue such efforts.  今後、ユン大統領とともにこうした取り組みを積み重ね、両国関係をより強固なものにしていきたい。  結果を出すことで、二国間関係に対する日本の気持ちを理解してもらいたい。 そして、そうした努力を続けていきたい。 
Thank you.  ありがとう。 
Thank you very much.  Then, let me see.  From Kyodo — Tajiri-san, Kyodo News. ありがとう。  では、見せてもらおう。  共同通信の田尻さんから。
Q    (As interpreted.)  Tajiri, Kyodo News.  At Camp David with history.  I do have a question to each of the leaders. Q 共同通信の田尻さん。  キャンプ・デービッドで歴史と共にある。  各首脳に質問がある。
President Biden, it was mentioned at this summit meeting that Russia’s aggression of Ukraine is continuing.  So, what role do you expect of Japan?  バイデン大統領、今回の首脳会談でロシアのウクライナへの侵略が続いていると言及された。  では、日本にどのような役割を期待しているのか? 
Prime Minister Kishida has mentioned that as China’s threat in Asia is rising, Ukraine may be East Asia tomorrow.  What do you think about this comment, President Biden? 岸田首相は、アジアにおける中国の脅威が高まる中、ウクライナが明日の東アジアになるかもしれないと発言した。  バイデン大統領、この発言をどう考えるか?
And the situation in Asia, where China’s threat is rising — what is the meaning and significance of the trilateral relationship with Japan, U.S., ROK becoming stronger in multiple layers? また、中国の脅威が高まっているアジア情勢、日米韓の三国関係が重層的に強くなっていることの意味と意義は何か。
President Yoon Suk Yeol, I have a question to Your Excellency.  North Korea’s nuclear missile development is a major security threat to Japan, South Korea, and the U.S.  As North Korea’s provocations continue to escalate, what is the meaning and significance of the three countries declaring a new era of partnership? ユン・ソクヨル大統領 閣下に質問がある。  北朝鮮の核ミサイル開発は、日本、韓国、米国にとって安全保障上の大きな脅威である。北朝鮮の挑発がエスカレートし続ける中、日米韓3カ国が新時代のパートナーシップを宣言する意味と意義は何か。
Regarding the release of treated water at Fukushima Daiichi nuclear power plant, did Prime Minister Kishida explain the matter at the trilateral or the bilateral summit today? 福島第一原発の処理水放出について、岸田首相は今日の日中韓首脳会談、あるいは二国間首脳会談で説明したのか。
To the recent Japan-ROK summit meeting, Your Excellency, you expressed your intent to respect the IAEA report despite the strong domestic opposition.  Why do you demonstrate your understanding for the policy of Kishida administration?  I ask for that reason. 先日の日韓首脳会談で、閣下は国内の強い反対にもかかわらず、IAEAの報告書を尊重する意向を示された。  なぜ岸田内閣の方針に理解を示すのか。  その理由を伺いたい。
And to Prime Minister Kishida, this is the first time that a trilateral summit is held on a standalone basis rather than on the sidelines of international meetings.  You have said that the trilateral cooperation will be raised to new heights for the security environment in East Asia.  And without the resolution of abduction, North Korea is continuing nuclear missile development.  What is the meaning for North Korea? また、岸田首相に対して、日中韓サミットが国際会議の傍らではなく、単独で開催されるのは初めてのことだ。  あなたは、東アジアの安全保障環境のために日中韓の協力を新たな高みに引き上げると言った。  また、拉致問題の解決なしに北朝鮮は核ミサイル開発を続けている。  北朝鮮にとってどのような意味があるのか。
And in eastern South China Seas, by maritime advancement, China is continuing unilateral attempts to change the status quo.  What is the meaning for China? そして南シナ海東部では、海洋進出によって中国が一方的に現状を変えようとしている。  中国にとってどのような意味があるのか。
PRESIDENT BIDEN:  And you have a great imagination.  One question ends up being six.  But, thank you.  I’ll try to answer all of it.  (Laughter.)  I’m glad I didn’t have you as my law professor when he said “one question.”  (Laughs.)  At any rate, they’re all legitimate questions.  バイデン大統領:そしてあなたは素晴らしい想像力を持っている。  ひとつの質問が6つになってしまう。  しかし、ありがとう。  全部答えるようにするよ(笑)。  (法学部の教授が "1つの質問 "と言ったとき、あなたが教授じゃなくてよかった。  (笑)とにかく、どれも正当な質問だ。 
Look, on Ukraine, I and my country and the leadership of my country in both parties are very grateful for everything Japan is helping to deal with in Ukraine.  And I mean that sincerely.  You’ve showed strong leadership through the G7 as well and contributed to a significant amount of financial and humanitarian assistance to Ukraine, as well as nonlethal military equipment.  まずは、ウクライナについてだが、私や私の国、そして両党の指導者たちは、日本がウクライナへの対処を助けてくれていることすべてにとても感謝している。  心から感謝している。  あなたはG7を通じても強いリーダーシップを発揮し、ウクライナへの多額の資金援助と人道支援、そして非致死的な軍事装備に貢献した。 
And, you know — and they joined so many other nations in holding Russia accountable through their international sanctions.  そして、多くの国々とともに、国際的な制裁を通じてロシアの責任を追及した。 
If my memory serves me well — and I think it does, Mr.  Prime Minister — we found ourselves in a circumstance where, when I called you about Ukraine, I didn’t have to convince you of anything.  I started off to make the case that Ukraine was a circumstance where — to think, in the first quarter of the 20th century, another country would amass over 150,000 forces on the border of another country — or 150,000 forces and invade that country — invade that country without any rationale other than — if you read Putin’s speech after he invaded, he talked about Kyiv being the motherland.  You know, I mean, it just was ridiculous, I think.  And he talked about being Peter the Great.  It was — 私の記憶が正しければ、首相、私の記憶が正しければ、ウクライナのことであなたに電話したとき、私はあなたを説得する必要がなかった。  私はまず、ウクライナが、20世紀の最初の四半世紀に、他国が他国の国境に15万人以上の軍隊を集結させ、あるいは15万人の軍隊を率いてその国に侵攻し、それ以外に何の根拠もなく-侵攻後のプーチンの演説を読めばわかるが、彼はキエフを祖国だと語っている。  彼はキエフを祖国だと言った。  彼はピョートル大帝のようだと言った。  あれは......。
Just imagine if we had done nothing.  Imagine if we had done nothing.  もし我々が何もしなかったらと想像してみてほしい。
And the point was immediately recognized, if I’m not mistaken, by you, Mr. Prime Minister, that we’re そして、私が間違っていなければ、首相はすぐに、我々はどこででも起こりうる状況にあることを認識した。
in a situation where it could happen anywhere.  If we stand — if we had stood still, what signal would that send to China about Taiwan?  What signal would that send around the world if nations weren’t powerful on borders? どこででも起こりうる状況なのだ。  もし我々が立ち止まっていたら、台湾について中国にどんなシグナルを送ることになるだろうか?  国家が国境で力を持たないとしたら、それは世界中にどんなシグナルを送ることになるだろうか?
But here’s the deal.  You contributed significantly to what, I think, is already the — しかし、ここからが問題だ。  あなたは、私が思うに、すでに......に大きく貢献した。
Let me put it this way.  Russia has already lost.  It cannot meet its original objective which it stated.  It’s not possible.  こう言おう。  ロシアはすでに負けている。  ロシアが表明した当初の目的を達成することはできない。  不可能だ。 
But — and they’ve joined so many other nations in holding Russia accountable for international sanctions.  But Japan’s leadership, from day one, it has been critical for making it clear that the consequences for war extend well beyond Europe — well beyond Europe. しかし、ロシアは他の多くの国々と一緒になって、国際的な制裁の責任を追及している。  しかし、日本のリーダーシップは、初日から、戦争がもたらす結果がヨーロッパをはるかに超えたところにまで及ぶことを明確にするために極めて重要だった。
I say it in reverse.  What would happen if an Asian country with 150,000 troops invaded another?  You think that would not affect the interests, the economy, and — and the foreign policy of nations in Europe and Latin America all across the world?  It would have profound impact. 私は逆に言いたい。  15万人の軍隊を擁するアジアの国が他の国を侵略したらどうなるだろうか?  それがヨーロッパ諸国やラテンアメリカ諸国の利益や経済、外交政策に影響を与えないと思うのか?  大きな影響を与えるだろう。
And with Japan’s leadership, from day one, it has been critical to making clear the consequences of this will extend well beyond Europe — well beyond Europe.  It’s a global issue that has impacts everywhere.  And the Prime Minister’s comments at Shangri La capture that.  そして、日本のリーダーシップは、初日から、この事態がもたらす影響がヨーロッパをはるかに超えるものであることを明確にするために極めて重要であった。  これは世界的な問題であり、あらゆるところに影響を及ぼす。  シャングリラでの首相の発言はそれをよく表している。 
And by the way, you know, we talked about this being an inflection point.  The world is changing.  The world is changing.  And about every six or seven generations, it makes significant change.  And there’s a lot happening.  ところで、我々は今が変曲点だと話している。  世界は変わりつつある。  世界は変化している。  そして、およそ6、7世代ごとに大きな変化が起きている。  多くのことが起こっている。 
And the idea that we’re going to sit down, the rest of the world, and say, “Well, that’s only a European problem.”  There hasn’t been that kind of invasion since World War Two.  そして、我々や他の国々が腰を落ち着けて、"それはヨーロッパだけの問題だ "と言うという考え方もある。  第2次世界大戦以来、このような侵略はなかった。 
And so — as for peace, we all want that, of course.  Ukrainians want it most of all.  And my team has been working very closely with the — President Zelenskyy’s team and further peace formula, noting that “nothing about Ukraine without Ukraine.” そして、平和に関しては、もちろん我々全員がそれを望んでいる。  ウクライナ人は何よりもそれを望んでいる。  そして私のチームは、ゼレンスキー大統領のチームと非常に緊密に協力し、「ウクライナ抜きでウクライナを語ることはできない」と指摘しながら、さらなる和平の方式を模索している。
But nonetheless, we’re meeting with them constantly — constantly.  しかし、それにもかかわらず、我々は彼らと絶えず会っている。 
And your other two questions about China — I’ll just say this: This summit was not about China.  That was not the purpose of the meeting.  But it did come — China obviously came up.  Not to say we don’t share concerns about the economic coercion or heightened tensions caused by China, but this summit was really about our relationship with each other and deepening cooperation across an entire range of issues that went well beyond just the immediate issues we raised.  中国に関する他の2つの質問については、これだけ言っておこう: 今回のサミットは中国についてではなかった。  それは会議の目的ではなかった。  しかし、中国の話題が出たのは明らかだ。  中国による経済的強制や緊張の高まりに対する懸念を共有していないわけではないが、今回の首脳会談は、我々が提起した当面の問題だけでなく、あらゆる問題にわたって我々の関係を深め、協力を深めていくことが目的だった。 
It was about more peaceful and prosperous Indo-Pacific — a region, quite frankly, that would benefit everyone living there and around the world if we get it right.  It’s not just here.  It has a phenomenal impact.  それは、より平和で繁栄したインド太平洋地域についてであり、率直に言って、この地域は、我々がうまくやれば、そこに住むすべての人々、そして世界中の人々に利益をもたらすだろう。  それはここだけの話ではない。  それは驚異的な影響力を持つ。 
Think about what’s — at any rate, I won’t get going.  I’ll take too long.  とにかく、私は話を続けるつもりはない。  時間がかかりすぎる。 
But as you’ve seen from the initiatives we’re announcing here, today is just how committed we are to see this vision take place.  And I think this relationship that we put together and I think we’re going to — you’re going to see it expand.  It’s not merely what we did today.  This is a historic meeting.  しかし、今日ここで発表する構想からお分かりのように、我々はこのビジョンの実現にどれだけ尽力しているかということだ。  そして、我々が築き上げたこの関係は、これから拡大していくと思う。  単に今日我々が何をしたかということではない。  これは歴史的な会談だ。 
But we’re about to — we’ve laid in place a long-term structure for a relationship that will last and have a phenomenal impact not just in Asia, but around the world.  アジアだけでなく、世界中に驚異的な影響を与える長期的な関係を築こうとしている。 
Someone once said in a different context that — about a health- — a healthcare provision in my country a while ago: This is a big deal.  This is a big deal.  以前、ある人が別の文脈で、私の国での医療提供についてこう言った: これは大変なことだ。  これは大事件だ。 
Thank you.  ありがとう。 
Q    President Biden, how soon do you anticipate meeting with President Xi — Q バイデン大統領、習主席との会談はいつ頃になると思われるか?
PRESIDENT BIDEN:  They have to answer their questions. バイデン大統領:質問に答えなければならない。
PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  Yes, let me address the questions directed to me.  私に向けられた質問に答えよう。 
First, as to North Korea’s nuclear and missile provocations and the threats that are posed and how we plan to counter those threats together among our three countries, let me address that question.  まず、北朝鮮の核・ミサイルによる挑発行為とその脅威について、そして我々3カ国がどのようにその脅威に対抗していくのかについてだ。 
Of the cooperative frameworks among our three countries is the most — what is most symbolic out of those is our cooperation in defense area.  Any provocations or attacks against any one of our three countries will trigger a decision-making process of this trilateral framework, and our solidarity will become even stronger and harder.  日米韓3カ国の協力体制の中で最も象徴的なのは、防衛分野での協力だ。  我々3カ国のいずれかに対する挑発や攻撃は、この3カ国の枠組みの意思決定プロセスを引き起こすことになり、我々の連帯はさらに強く、硬くなる。 
And at the same time, missile information will be shared in a real-time basis, and systematic training and drills will be implemented in accordance with systematic annual schedules, regular schedules, and regular trainings that we plan to carry out together against the DPRK’s missile provocations.  That will be our response.  そして同時に、ミサイル情報はリアルタイムで共有され、体系的な年間スケジュール、定期的なスケジュール、定期的な訓練に基づき、北朝鮮のミサイル挑発に対して我々が共に実施する計画に従って、体系的な訓練やトレーニングが実施される。  それが我々の対応となる。 
And at the same time, regarding your question concerning the water release from the Fukushima plant, as a matter of fact, that issue was not addressed during our summit because it was not on the agenda.  同時に、福島原発からの汚染水放出に関するご質問だが、実のところ、この問題は我々の首脳会談では議題に上らなかったため、取り上げられなかった。 
But still, let me try to address that question.  The Fukushima plant’s treated water, if it’s going to have some type of impact, it would flow through the entire Pacific Ocean having an impact not just on our three countries, but all countries around the world.  しかし、それでも、その質問に答えてみよう。  福島原発の処理水が何らかの影響を及ぼすとすれば、それは太平洋全体を流れ、我々3カ国だけでなく、世界中の国々に影響を及ぼすことになる。 
As such, for the sake of safety and health of the people of our three countries and all members of the international community, that should be something that we need to place the highest priority on.  そのため、我々3カ国の国民と国際社会のすべてのメンバーの安全と健康のために、最優先で取り組むべきことである。 
Regarding this treated water, based on scientific principles, all of the processing should be carried out accordingly.  And at the same time, internationally recognized and reliable IAEA’s investigation results are something that we can trust.  この処理水については、科学的な原則に基づき、すべての処理が行われるべきである。  そして同時に、国際的に認知され信頼できるIAEAの調査結果は、我々が信頼できるものである。 
And I would like to make sure that everything is conducted and carried out in accordance with the procedures established by the IAEA.  Together with the international community and also together with the Koreans, transparent data disclosure would be necessary, in my opinion.  そして私は、すべてがIAEAによって確立された手順に従って実施され、実行されることを確認したい。  国際社会とともに、また韓国側とともに、透明性のあるデータ開示が必要だと思う。 
PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you.  The question to myself.  As you mentioned, nuclear and missile development by North Korea or unilateral attempts to change the status quo in the East and South China Seas are ongoing.  And the security environment surrounding our three countries, it has becoming increasingly harsh day after day.  岸田首相:(通訳)ありがとう。  私への質問だ。  ご指摘のとおり、北朝鮮による核・ミサイル開発、あるいは東シナ海や南シナ海における一方的な現状変更の試みは現在進行中である。  そして、我々3カ国を取り巻く安全保障環境は、日に日に厳しさを増している。 
Under this backdrop, on this occasion, we agreed to enhance the coordination between the U.S.-Japan and the U.S.-ROK alliances and to bring the trilateral security cooperation to new heights.  このような背景の下、今回我々は、日米同盟と米韓同盟の連携を強化し、日米韓の安全保障協力を新たな高みへと引き上げることで合意した。 
This is indeed the requirement of this era.  And by this summit, I am sure that the trilateral security cooperation will further advance and reinforce the regional peace and stability. これはまさにこの時代の要請である。  そして今回の首脳会談によって、日米韓の安全保障協力がさらに前進し、地域の平和と安定が強化されることを確信している。
In particular, with regard to North Korea, we were able to put forward concrete results, such as the implementation of annual Japan, U.S, ROK multidomain and joint exercises and the establishment of a working group to address North Korea’s cyber activities.  特に北朝鮮に関しては、日米韓のマルチドメイン演習や合同演習の毎年実施、北朝鮮のサイバー活動に対処するための作業部会の設置など、具体的な成果を打ち出すことができた。 
I also stated that the abduction issue is a humanitarian issue with time constraints.  And Joe and President Yoon reiterated their strong support for the immediate resolution of this matter.  私はまた、拉致問題は時間的制約のある人道的問題であると述べた。  そしてジョーとユン大統領は、この問題の即時解決への強い支持を改めて表明した。 
We also shared our recognition that the path to dialogue with North Korea is open.  また、北朝鮮との対話の道は開かれているとの認識を共有した。 
Furthermore, once again, the presidents of both countries aligned with me in strongly opposing unilateral changes to the status quo through the use of force. さらに、武力行使による一方的な現状変更に強く反対するという点で、両国の大統領は再び私と足並みを揃えた。
We will continue our efforts to further strengthen the strategic partnership among the three countries in order to defend the free, open, and international order based on the rule of law. 我々は、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序を守るため、3カ国間の戦略的パートナーシップをさらに強化する努力を続けていく。
That is all.  Thank you. 以上である。  ありがとう。
MS. JEAN-PIERRE:  This concludes — MS. ジャン=ピエール:以上で、日米首脳会談を終了する。
PRESIDENT BIDEN:  To answer your question, I expect and hope to follow up on our conversation on Bali this fall.  That’s my expectation.  Thank you. ビデン大統領:あなたの質問に答えるなら、私はこの秋にバリでの会話をフォローアップすることを期待しているし、そうしたい。  それが私の期待だ。  ありがとう。
MS. JEAN-PIERRE:  This concludes our press conference. Please — please stay seated as the — the leaders depart, please.  Please stay seated. ありがとう。これにて記者会見を終了する。首脳が退席されますので、着席をお願いします。  着席をお願いする。
Q    Mr. President, are you winning the competition with China? Q 大統領、中国との競争に勝っているか?
PRESIDENT BIDEN:  We’re winning all the competition. ビデン大統領:すべての競争に勝っている。
4:08 P.M. EDT 4:08 P.M. 東部夏時間

 

・2023.08.18 Remarks by President Biden, President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea, and Prime Minister Kishida Fumio of Japan Before Trilateral Meeting | Camp David, MD

 

 

国防総省も...

Department of Defense

・2023.08.18 Japan, South Korea, U.S. Strengthen Trilateral Cooperation

・2023.08.18 Statement from Secretary of Defense Lloyd J. Austin III on United States Trilateral Summit with Japan and the Republic of Korea

 

 


 

中国側の反応

1_20210612030101

開始前の反応...外交部の定例記者会見で共同の記者が質問をしていますね。。。

● 外交部

・2023.08.18 外交部发言人汪文斌主持例行记者会

共同社记者:美日韩首脑会议今天将在美国举行,预计三方将同意加强安全方面合作,中方对此有何回应? 共同通信:本日、米国で日米韓首脳会談が開催され、安全保障面での協力強化で合意すると予想されるが、中国の対応は。
汪文斌:面对变乱交织的国际安全形势,各方应当秉持安全共同体理念,坚持真正的多边主义,协力应对各种安全挑战。任何国家都不应以牺牲他国安全利益、损害地区和平稳定为代价,谋求自身安全。究竟是谁在制造矛盾、加剧紧张,国际社会自有公论。亚太地区是和平发展的高地、合作发展的热土,绝不能再成为地缘争夺的角斗场。拼凑各种排他性“小圈子”“小集团”,将阵营对抗和军事集团带入亚太的企图不得人心,势必招致地区国家的警惕和反对。 王文彬:混迷する国際安全保障情勢を前に、すべての当事者は安全保障共同体の概念を堅持し、真の多国間主義を堅持し、さまざまな安全保障上の課題に対処するために一致団結して努力すべきである。 いかなる国も、他国の安全保障上の利益を犠牲にし、地域の平和と安定を犠牲にして自国の安全保障を追求すべきではない。 国際社会は、誰が矛盾を生み出し、緊張を高めているのかについて独自の判断を持っている。 アジア太平洋地域は平和と発展のための高台であり、協力と発展のためのホットスポットであり、二度と地政学的対立の戦場になってはならない。 さまざまな排他的な「小さなサークル」や「小さなグループ」をまとめ、アジア太平洋地域に対立や軍事ブロックを持ち込もうとする試みは不人気であり、この地域の国々の警戒と反発を招くことは必至である。

 

発表後...ブルームバーグの記者が2回質問していますね。。。

・2023.08.21 外交部发言人汪文斌主持例行记者会

彭博社记者:上周末,日本、韩国和美国发表联合声明,批评“中国近期在南海采取危险、强势行为以支持其非法海洋主张”,并强调台海和平稳定是国际社会安全繁荣不可或缺的要素。外交部对此有何回应? ブルームバーグ:週末、日本、韓国、米国は共同声明を発表し、「中国が最近、南シナ海で不法な海洋権益の主張を支持する危険で攻撃的な行動をとっている」と批判し、台湾海峡の平和と安定が国際社会の安全と繁栄に不可欠であると強調した。 外務省の反応はどうか。
汪文斌:美日韩三国领导人戴维营会晤在台湾、涉海等问题上对中方进行抹黑攻击,粗暴干涉中国内政,蓄意挑拨中国与周边国家关系,严重违背国际关系基本准则,中方表示强烈不满和坚决反对,已向有关方面提出严正交涉。我们也注意到美方表示美日韩伙伴关系不针对任何国家。中方敦促美方言行一致,将“不寻求强化同盟关系反对中国”的表态落到实处,停止抹黑中方形象、损害中方利益,停止制造分裂对抗、损害地区和平稳定。 王文彬:日米韓の首脳によるキャンプデービッド会議は、台湾、海に関する問題で中国を中傷し、攻撃し、中国の内政に重大な干渉を加え、中国と近隣諸国との関係を故意に挑発したものであり、国際関係の基本的規範に対する重大な違反であり、中国はこの会議に強い不満と断固とした反対を表明し、関係者に厳粛な申し入れを行った。 また、米国が日米韓のパートナーシップはいかなる国も対象にしていないと表明していることにも留意した。 中国は米国に対し、その言動に一貫性を持たせ、中国に対抗する同盟関係の強化を図らないという声明を実践し、中国のイメージを傷つけ、その利益を損なうとともに、分裂と対立を生み出し、地域の平和と安定を損なうことをやめるよう求める。
当前,亚太地区呈现两种趋势。一种是以《区域全面经济伙伴关系协定》、全面与进步跨太平洋伙伴关系协定为代表的地区国家加强团结合作、推动地区经济一体化建设的努力。另一种是以美英澳、美日韩、美日印澳等各式封闭排他的“小圈子”为代表的煽动分裂对抗、企图复活冷战思维的行径。令人遗憾的是,前者看不到美国的身影,后者却都以华盛顿为轴心。 現在、アジア太平洋地域には2つの傾向が見られる。 ひとつは、地域包括的経済連携協定や包括的かつ先進的な環太平洋パートナーシップ協定に代表されるように、地域諸国が連帯と協力を強化し、地域経済統合の構築を推進しようとしていることである。 もうひとつは、さまざまな閉鎖的で排他的な「小さなサークル」に代表される、分断と対立を煽り、冷戦時代のメンタリティを復活させようとする米国、英国、オーストラリア、日本、韓国、米国、日本、インド、オーストラリアの行動である。 遺憾なことに、前者では米国の姿はどこにも見えず、後者ではワシントンが軸となっている。
亚太是和平发展的高地,不应成为大国角力的拳击场,更不应成为冷战、热战的战场。一切在亚太挑动“新冷战”的企图都将遭到地区国家和人民的坚决抵制,一切在亚太建立和维护霸权的行径都注定以失败告终。我们奉劝有关国家不要逆流而动,不要试图在亚太复制阵营对抗模式,不要以牺牲他国战略安全利益与亚太人民福祉为代价维护一己私利。 アジア太平洋地域は平和的発展のための高台であり、冷戦と熱戦の舞台はおろか、大国のボクシングのリングにもなってはならない。 アジア太平洋地域で「新たな冷戦」を引き起こそうとするすべての試みは、この地域の国々と人々によって断固として抵抗されるであろうし、アジア太平洋地域で覇権を確立し維持しようとするすべての試みは失敗に終わる運命にある。 我々は、関係諸国に対し、時流に逆らわず、アジア太平洋地域における対立モデルを再現しようとせず、他国の戦略的安全保障上の利益とアジア太平洋地域の人々の幸福を犠牲にして自国の利己的利益を守ろうとしないよう忠告する。
台湾问题纯属中国内政,解决台湾问题是中国自己的事。中方坚持以最大诚意、尽最大努力争取两岸和平统一的前景,但绝不接受任何人、任何势力打着和平的幌子干涉中国内政。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力对其纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定,就应该恪守一个中国原则,停止纵容支持“台独”分裂势力及其分裂活动,以实际行动维护地区和平稳定。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。 台湾問題は純粋に中国の内政問題であり、解決は中国自身の問題である。 中国は、最大限の誠意と努力をもって台湾海峡の平和的統一の実現に努力することを主張するが、平和を名目にしたいかなる人物、いかなる勢力による中国の内政干渉も決して受け入れない。 現在、台湾海峡の平和に対する最大の脅威は、「台湾独立」という分離主義的行動と、それに対する外部勢力の共謀と支援である。 もし関係諸国が台湾海峡の平和と安定を真に憂慮しているのであれば、一帯一路の原則を守り、「台湾独立」の分離主義勢力とその分離主義的活動に加担し、支援することを止め、地域の平和と安定を守るために実際的な行動を取るべきである。 国家主権と領土保全を守る中国人民の強い決意、固い意志、強い能力を過小評価してはならない。
我还要指出的是,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在本国领土上开展建设活动,中国海警船在中国管辖海域进行维权执法活动,合理合法,无可非议。中国作为《联合国海洋法公约》缔约国,一贯忠实履行包括《公约》在内的国际法,不接受、不承认南海仲裁案非法裁决。近年来,美国极力插手介入南海问题,怂恿、支持个别国家海上侵权,挑拨地区国家关系,是地区秩序的搅局者和破坏者。美国还纠集盟友在包括南海在内的中国周边海域频繁开展军事演习和抵近侦察,耀武扬威,加剧地区局势紧张,已成为地区和平稳定的最大威胁和挑战。中方将继续坚定维护自身主权和安全利益,并同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,开展涉海务实合作,坚定维护地区和平与稳定,努力推动地区繁荣与发展。 私はまた、中国が南シナ海の島々とその隣接海域に対して議論の余地のない主権を有していることを指摘したい。 中国側が自国の領土で建設活動を行い、中国の海洋警察船が中国の管轄海域で権利保護と法執行活動を行っていることは、合理的で合法的であり、議論の余地のないことである。 中国は国連海洋法条約の締約国として、同条約を含む国際法を常に忠実に履行しており、南シナ海仲裁裁判の違法判決を受け入れることも認めることもない。 近年、米国は南シナ海問題に精力的に介入し、海洋権益を侵害する各国を奨励・支援し、域内諸国の関係をかき乱し、地域秩序のスポイラー、破壊者として振る舞っている。 米国はまた、同盟国を集めて南シナ海を含む中国の近隣海域で頻繁に軍事演習や近接偵察を行い、武力と傲慢さを誇示しているが、これは地域の緊張を悪化させ、地域の平和と安定に対する最大の脅威と挑戦となっている。 中国は、自国の主権と安全保障上の利益を断固として守り続け、ASEAN諸国とともに、南シナ海における締約国の行動に関する宣言を包括的かつ効果的な方法で実施し、南シナ海における行動規範に関する協議を積極的に推進し、海洋関連事項における実際的な協力を行い、地域の平和と安定を断固として守り、地域の繁栄と発展を促進するために努力する。

 

彭博社记者:上周末,美日韩领导人在戴维营表示,三方有意在2023年底前实现对朝鲜导弹预警数据的实时共享。中方是否认为这打破了韩方2017年同中方达成的“三不”共识?中方将做出何种回应? ブルームバーグ:週末のキャンプ・デービッドで、日米韓の首脳は、2023年末までに北朝鮮のミサイルに関する早期警戒データのリアルタイム共有を実現する意向を示した。 中国は、これが2017年に韓国が中国と結んだ「3つのノー」のコンセンサスを破るものだと考えているのだろうか? 中国はどのような対応を取るのか?
汪文斌:首先我要说的是,有关方执迷于搞“小圈子”,以半岛问题为借口加强军事合作、谋求地缘私利,只会加剧地区阵营对抗风险,破坏各方本就脆弱的互信,损害他国战略安全利益。中方敦促有关国家摒弃冷战思维,正视半岛问题症结,停止对抗施压,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。 王文彬:まず申し上げたいのは、関係国が「小さなサークル」に拘泥し、半島問題を口実に軍事協力を強化し、地政学的な自己利益を追求することは、地域陣営間の対立リスクを悪化させ、関係国の脆弱な相互信頼を損ない、他国の戦略的安全保障上の利益を害するだけだということだ。 中国は関係国に対し、冷戦の考え方を捨て、半島問題の本質を直視し、対立と圧力をやめ、半島の平和と安定を維持するために、意味のある対話と均衡を通じて、彼らの正当な懸念に対処するよう求める。
你还提到涉“萨德”相关问题,我要告诉大家的是,我们在相关问题上的立场和关切韩方是清楚的,双方一直就此保持着沟通。我们希望韩方按照双方有关共识继续妥善处理这一问题。 また、SADに関する問題についても言及されたが、韓国側はこの問題に関する我々の立場と懸念について明確であり、双方はこの問題について意思疎通を図っていることをお伝えしたい。 我々は、韓国側が双方の関連するコンセンサスに従って、この問題に適切に対処し続けることを望んでいる。

 

 


 

日韓...

まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記

・2023.06.06 各国の防衛大臣との共同声明、会談等について

 この時は、日中もしていますよね。。。

 

日付 概要 米国 韓国 オーストラリア 中国 フィリピン ウクライナ
2023/6/4 日ウクライナ防衛相会談について          
2023/6/4 日韓防衛相会談(結果概要)          
2023/6/4 日豪防衛相会談共同声明(2023年6月4日)(仮訳)          
2023/6/3 日中防衛相会談について          
2023/6/3 日米豪比防衛相会談について      
2023/6/3 日米豪防衛相会談共同声明(仮訳)        
2023/6/3 日米韓防衛相会談の開催について        
2023/6/3 日米韓防衛相会談共同声明(2023年6月3日)(仮訳)        
2023/6/1 日米防衛相会談の概要          

 

米国の国防総省のウェブページを見ればわかりますが。。。

米国は、この他にも、ファイブアイズシンガポール東南アジア(ブルネイ、カンボジア、インドネシア、ラオス、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、東ティモール)とも話をしていますね。。。

 


・2023.05.20 米国 ホワイトハウス G7 バイデン大統領と岸田総理大臣との会談

G7に先立った会談で...

  • 防衛投資
  • インド太平洋(クアッド含む)
  • クリーンエネルギー
  • 重要鉱物
  • 量子コンピュータ
  • 半導体
  • 日米企業・大学のパートナーシップ
  • 日韓関係の改善

 


・2022.12.18 国家安全保障戦略が閣議決定されましたね。。。(2022.12.16) 対英訳付き...

国家安全保障戦略にも竹島問題にふれつつも日韓関係の重要性が書かれていますね。。。

 

Ⅵ 我が国が優先する戦略的なアプローチ

2 戦略的なアプローチとそれを構成する主な方策 

ウ 我が国周辺国・地域との外交、領土問題を含む諸懸案の解決に向けた取組の強化 

...

韓国は、地政学的にも我が国の安全保障にとっても極めて重要な隣国である。北朝鮮への対応等を念頭に、安全保障面を含め、日韓・日米韓の戦略的連携を強化していく。そのためにも、1965 年の国交正常化以来築いてきた日韓の友好協力関係の基盤に基づき日韓関係を発展させていくべく、韓国側と緊密に意思疎通を図っていく。二国間の諸懸案については、我が国の一貫した立場に基づいて然るべく対応していく。我が国固有の領土である竹島の領有権に関する問題については、我が国の一貫した立場に基づき毅然と対応しつつ、国際法にのっとり、平和的に紛争を解決するとの方針に基づき、粘り強く外交努力を行う。

...

 


 

・2022.09.27 米国 White House ハリス副大統領、岸田首相との会談

ハリス副大統領が日韓関係の重要性について触れていますね。。。

副大統領は、地域的・世界的な問題に対する日本のリーダーシップについて、首相に謝意を表明した。副大統領と首相は、ロシアのウクライナ侵攻に関する最近の動向を検討し、副大統領は、ロシアの責任追及を確保するための首相の果断な行動を認識した。両者は、東南アジア、太平洋諸島およびラテンアメリカにおける協力強化の重要性を強調した。副大統領は、安全保障上の懸念を共有する日米韓3カ国協力の利点を強調し、日韓2国間関係の緊密化に向けた前進を歓迎した。

 

|

« 米国 NIST 重要なハイテク産業における米国の競争力に関する報告書 | Main | 中国 TC260 国家標準「機微な個人情報の処理に関するセキュリティ要件」公開草案 (2023.08.09) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 米国 NIST 重要なハイテク産業における米国の競争力に関する報告書 | Main | 中国 TC260 国家標準「機微な個人情報の処理に関するセキュリティ要件」公開草案 (2023.08.09) »