« 世界経済フォーラム (WEF) CROのリスクの展望 2023.07 | Main | 米国 NIST SP800-140C Rev. 2 CMVP 承認されたセキュリティ機能、 SP800-140D Rev.2 CMVP 承認された機密セキュリティー・パラメーターの生成及び確立方法 »

2023.08.01

英国 国家安全保障委員会 中国に関する報告書 (2023.07.13)

こんにちは、丸山満彦です。

英国の国家安全保障委員会が中国に関する報告書を発表していますね。。。

中国による国家安全保障上の脅威についての全体像と、3つの特定分野(学術、産業・技術、民間原子力)について、記載していますね。。。中国の諜報活動は、それに携わる人の数という意味では、世界最大とも言われているので、それへの対応というのは難しいでしょうね。。。

機密指定で削除されている部分もありますが、参考になりますね。。。

 

GOV.UK -  Intelligence and Security Committee of Parliament (ISC) - News

・2023.07.13

報告書

[PDF] China

20230801-53057

・[DOCX] 仮訳

 

 

目次...

CONTENTS 目次
OVERVIEW 概要
China’s interest in the UK 中国の英国への関心
The Inquiry 問い合わせ
The ‘whole-of-state’ threat 「国家ぐるみ」の脅威
Protecting the UK 英国を守る
PART ONE: THREAT AND RESPONSE パート1:脅威と対応
THE NATIONAL SECURITY THREAT TO THE UK 英国にとっての国家安全保障上の脅威
CHINA: AIMS AND AMBITIONS 中国:狙いと野心
What does China want from the UK?  中国は英国に何を望んでいるのか?
WHAT IS CHINA SEEKING IN THE UK? 中国は英国に何を求めているのか?
Political influence 政治的影響力
Economic advantage 経済的優位性
THE CHINESE INTELLIGENCE SERVICES 中国情報機関
Scale スケール
A broad remit 幅広い任務
‘Whole-of-state’ approach 「国家全体」アプローチ
ESPIONAGE エスピオナージ
Gathering human intelligence ヒューマン・インテリジェンスによる情報収集
Cyber operations サイバー作戦
INTERFERENCE  干渉
Government  政府
Interference in elections 選挙への干渉
Media メディア
The Chinese diaspora in the UK 英国の中国系ディアスポラ
HOW IS THE UK RESPONDING?  英国の反応は?
HMG’S BALANCING ACT HMGのバランス感覚
Conflicting priorities  相反する優先順位
A joined-up approach 連携したアプローチ
THE ‘STRATEGY’: FRAMEWORKS, PLANS AND PILLARS 戦略:フレームワーク、計画、柱
The China Senior Responsible Owner and National Strategy Implementation Group 中国上級責任者と国家戦略実施グループ
The China Framework 中国の枠組み
The Intelligence Outcomes Prioritisation process インテリジェンス成果の優先順位決定プロセス
The tri-Agency approach 三機関アプローチ
HMG Hostile State Activity Strategy HMG敵対的国家活動戦略
HMG RESOURCING HMG リソース提供
SIS SIS
GCHQ GCHQ
MI5 MI5
JIO JIO
Other organisations その他の組織
Potential for increase in resourcing 人員増強の可能性
DEFENDING THE UK 英国を守る
Responsibility 責任
Focus and coverage 焦点とカバー範囲
Protective role: CPNI and NCSC 保護する役割CPNIとNCSC
A new approach 新しいアプローチ
Challenges in tackling Chinese spying  中国のスパイ活動に取り組む上での課題
Challenges in countering Chinese interference operations 中国の妨害工作に対抗するための課題
ON THE ‘OFFENSIVE’ 「攻撃的」に
Allocation of effort 努力の配分
Requirements 要件
Coverage カバレッジ
Effects 効果
Are SIS and GCHQ ‘achieving’? SISとGCHQは「達成」しているのか?
SIS and GCHQ challenges in operating against China  対中工作におけるSISとGCHQの課題
WORKING WITH OUR ALLIES 同盟国との協力
Five Eyes  ファイブ・アイズ
Other partners その他のパートナー
LEGISLATION 法律
The need for new legislation on Hostile State Activity 敵対的な国家活動に関する新しい法律の必要性
PART TWO: CASE STUDIES パート2  ケーススタディ
CASE STUDY: ACADEMIA ケーススタディ:学術界
CHINESE INTERFERENCE IN UK ACADEMIA 中国による英国学術界への干渉
Influence and interference 影響と干渉
Economic advantage 経済的優位性
THE GOVERNMENT RESPONSE 政府の対応
Who: Taking responsibility for tackling influence and interference 誰が:影響力と妨害への取り組みに責任を持つ
How: Taking action on influence and interference  方法:影響と妨害に対して行動を起こす
What: Understanding the threat from theft and subversion  内容:窃盗と破壊工作の脅威を理解する
How: Taking action on economic advantage どのように:経済的優位性から行動を起こす
CASE STUDY: INDUSTRY AND TECHNOLOGY ケーススタディ:産業と技術
CHINA’S APPROACH TO TECHNOLOGY 中国の技術へのアプローチ
Why the UK? なぜ英国なのか?
What does China target in the UK? 中国は英国で何を狙っているのか?
METHODOLOGY: OVERT  方法論:公然
Licensing agreements ライセンス契約
Foreign Direct Investment  海外直接投資
Inward investment into China 対中投資
Standards-setting bodies 基準設定機関
METHODOLOGY: COVERT 方法論:隠密
Human intelligence ヒューマン・インテリジェンス
Cyber サイバー
THE UK GOVERNMENT RESPONSE 英国政府の対応
Understanding the task 課題を理解する
Foreign investment and national security 外国投資と国家安全保障
Disrupting activity 妨害活動
CASE STUDY: CIVIL NUCLEAR ENERGY ケーススタディ:民間原子力
CHINESE INTEREST AND INVESTMENTS 中国の利権と投資
China’s interest in the UK Civil Nuclear sector 英国の民間原子力部門に対する中国の関心
Chinese investments  中国の投資
Linked investments 連動投資
ESPIONAGE AND INFLUENCE スパイ活動
Espionage: Incentive and opportunity スパイ活動動機と機会
Influence: Leverage and disruption 影響力レバレッジと破壊
The position of the United States 米国の立場
THE GOVERNMENT RESPONSE 政府の対応
Cross-government scrutiny of foreign investment 外資に対する政府横断的な精査
Regulation 規制
Intervention: The ‘special share’  介入特別シェア
Advice to Industry  産業界へのアドバイス
Wider UK Intelligence Community efforts 英国諜報機関全体の取り組み
ANNEX A: COVID-19 附属書A:COVID-19
China’s initial response 発生地調査
Disinformation 中国の初期対応
Vaccine development and medical espionage 偽情報
Debt leverage 負債レバレッジ
Capitalising on the pandemic パンデミックを利用する
Impact on the UK Intelligence Community 英国諜報機関への影響
ANNEX B: FULL LIST OF CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 附属書B:結論と勧告の全リスト
ANNEX C: CODE WORDS 附属書C:コード・ワード
ANNEX D: LIST OF WITNESSES 附属書D:証人リスト
Officials オフィシャル
External Expert witnesses 外部専門家証人

 

・プレス

・[PDF] 'China' Press release

20230801-53210

 

プレス...

仮対訳...

INTELLIGENCE AND SECURITY COMMITTEE OF PARLIAMENT  国会情報安全保障委員会 
PRESS NOTICE  報道発表 
The Intelligence and Security Committee of Parliament published its Report on China today.   国会情報・安全保障委員会は本日、中国に関する報告書を発表した。 
The Chairman of the ISC, the Rt Hon. Sir Julian Lewis MP, said:  ISCの議長であるジュリアン・ルイス議員は、次のように述べた: 
“This Report considers the nature of the national security threat from China broadly, as well as in relation to three specific areas (Academia, Industry and Technology, and Civil Nuclear Energy). It is the result of an extensive Inquiry by present and past Committees, and we would like to take this opportunity to thank past Members of the ISC for all of their work.”  「本報告書は、中国による国家安全保障上の脅威の本質を、広範に、また3つの特定分野(学術、産業・技術、民間原子力)との関連において考察するものである。この報告書は、現在の委員会と過去の委員会による広範な調査の結果であり、この場を借りて、ISCの歴代委員に感謝の意を表したい」と述べた。
The Chairman set out the Committee’s key findings on each of the key aspects of the Report:  委員長は、報告書の各主要点について、委員会の主な調査結果を述べた: 
On the National Security Threat to the UK:  英国に対する国家安全保障上の脅威について 
● The UK is of significant interest to China when it comes to espionage and interference, given our close relationship with the United States, membership of international bodies and the perception of the UK as an opinion-former. This would appear to place the UK just below China’s top priority targets, as it seeks to build support for its current ‘core interests’ – to mute international criticism and gain economically.   米国との緊密な関係、国際団体のメンバーであること、英国がオピニオン形成者であるという認識から、スパイ活動や干渉に関して、英国は中国にとって大きな関心事である。国際的な批判を封じ、経済的な利益を得るという現在の「核心的利益」に対する支持を築こうとする中国にとって、英国は最優先ターゲットのすぐ下に位置しているように見える。 
● The fact that China is a strategic threat is not news. It is China’s global ambition to become a technological and economic superpower, on which other countries are reliant, that represents the greatest risk to the UK. China seeks to influence elites and decision-makers, to acquire information and Intellectual Property using covert and overt methods, and to gain technological supremacy.   中国が戦略的脅威であるという事実はニュースではない。他国が依存する技術的・経済的超大国になるという中国の世界的野心こそが、英国にとっての最大のリスクなのだ。中国はエリートや意思決定者に影響を及ぼし、秘密裏の方法とあからさまな方法を駆使して情報や知的財産を獲得し、技術的優位に立とうとしている。 
● China’s state intelligence apparatus – almost certainly the largest in the world, with hundreds of thousands of civil intelligence officers (leaving aside their military capability) – targets the UK and its interests prolifically and aggressively, and presents a challenge for our Agencies to cover. China’s human intelligence collection is prolific, and it has a highly capable and increasingly sophisticated cyber-espionage operation.  中国の国家情報機構は、(軍事力は別として)数十万人の民間情報担当官を擁する世界最大のものであることはほぼ間違いなく、英国およびその利益を多用かつ積極的に標的としており、わが国の諜報機関にとってカバーすべき課題となっている。中国の人的情報収集は盛んであり、非常に有能でますます洗練されたサイバースパイ活動を展開している。
The Chair of the Joint Intelligence Committee told the ISC that:  “there is effectively a global values struggle going on in which China is determined to assert itself as a world power … China is increasingly thinking of a future in which it could be the world power and that means that – if you think of UK interests as being in favour of good governance and transparency and good economic management, which … serve our national interest because it helps with trade, investment, prosperity and stability and so forth – then I think that China represents a risk on a pretty wide scale.”   合同情報委員会の委員長はISCで次のように述べた:  「事実上、世界的な価値観の闘争が進行しており、その中で中国は世界の大国として自らを主張しようとしている......中国はますます世界の大国となりうる未来を考えており、それはつまり......貿易、投資、繁栄、安定などに役立つため、英国の国益に資するグッド・ガバナンスや透明性、優れた経済マネジメントを支持することを英国の利益と考えるのであれば、中国はかなり広範な規模のリスクを代表すると思う  
On the ‘Whole-of-State’ Approach:  国家全体』アプローチについて: 
● The problem is compounded by China’s ‘whole-of-state’ approach. Chinese stateowned and non-state-owned companies, as well as academic and cultural establishments and ordinary Chinese citizens, are liable to be (willingly or unwillingly) co-opted into espionage and interference operations overseas.   中国の "国家全体 "のアプローチによって、問題はさらに複雑になっている。中国の国有・非国有企業、学術・文化機関、一般の中国国民は、(喜んで、あるいは嫌々ながら)海外でのスパイ活動や干渉活動に協力させられる可能性がある。 
● Much of the impact which China has on the UK’s national security is overt – through its economic might, its takeovers and mergers, and its interaction with Academia and Industry. China’s size, ambition and capability have enabled it to successfully penetrate every sector of the UK’s economy.   中国が英国の国家安全保障に与える影響の多くは、その経済力、買収や合併、学界や産業界との交流など、あからさまなものである。中国はその規模、野心、能力によって、英国経済のあらゆる部門に入り込むことに成功している。 
● China is similarly aggressive in its interference activities: while seeking to exert influence is legitimate, China oversteps the boundary. It has been particularly effective at using its money and influence to penetrate or buy Academia in order to ensure its international narrative is advanced and criticism suppressed.   中国は干渉活動においても同様に積極的である。影響力を行使しようとすることは合法的であるが、中国はその境界線を踏み越えている。中国が特に効果的なのは、資金と影響力を使って学界に入り込み、あるいは買収することで、自国の国際的な物語を確実に進展させ、批判を抑圧することである。 
● China’s attempts to influence the international narrative can also be seen clearly in its response to the pandemic, sowing seeds of doubt about the origins of the virus and greatly exaggerating its work to counter it. China has positioned itself to capitalise on the damage to world economies and may well emerge from the pandemic stronger than before.  国際的な物語に影響を与えようとする中国の試みは、パンデミックへの対応にもはっきりと見ることができる。中国は、世界経済への打撃を利用し、パンデミックから以前より強く立ち上がる可能性がある。
The Director General of MI5 told the ISC that:  “the challenge of the rise of China absolutely raises huge questions for the future of the Western alliance … none of us can give a confident long-term answer to exactly how the balance of power plays out globally across the next few decades but it is clear for all of us that this is, I think, the central intelligence challenge for us across the next decade.”   MI5の事務局長はISCで次のように語った:  「中国の台頭という挑戦は、西側同盟の将来にとって非常に大きな問題を提起している......今後数十年にわたって世界的なパワーバランスがどのように変化していくのか、私たちの誰も長期的な確信に満ちた答えを出すことはできない。 
On Protecting the UK:  英国の防御について 
● The Government told the Committee that its response to the threat is “robust” and “clear-eyed”. China experts were rather less complimentary, concluding that the Government has no strategy on China, let alone an effective one, and that it was singularly failing to deploy a ‘whole-of-Government’ approach – a damning appraisal indeed.  政府は委員会に対し、脅威への対応は「堅固」で「明晰な」ものであると述べた。中国の専門家はむしろ褒めがたく、政府は中国に関する戦略を持っておらず、効果的な戦略はおろか、「政府全体」のアプローチを展開することにも失敗していると結論づけた。
● We found that the level of resource dedicated to tackling the threat posed by China’s ‘whole-of-state’ approach has been completely inadequate, and the slow speed at which strategies and policies are developed and implemented leaves a lot to be desired.   中国の "国家全体 "アプローチによる脅威への取り組みに割かれるリソースのレベルはまったく不十分であり、戦略や政策が策定され、実施されるスピードの遅さには不満が残る。 
● The nature of China’s engagement, influence and interference activity may be difficult to detect, but even more concerning is the fact that the Government may not previously have been looking for it.   中国の関与、影響力、干渉活動の性質を検知することは難しいかもしれないが、それ以上に懸念されるのは、政府がこれまでそれを探していなかったかもしれないという事実である。 
● The UK Intelligence Community has been open with the Committee about the challenges of detecting Chinese interference operations (overt or covert activities which involve deceptive, coercive, corruptive or threatening actions). However, until recently, our Agencies did not even recognise that they had any responsibility for countering Chinese interference activity in the UK, instead focusing their efforts on China’s ‘covert’ activity, as resources were diverted to tackling the terrorist threat.   英国情報コミュニティは委員会に対し、中国の干渉活動(欺瞞的、強制的、腐敗的、威嚇的な行動を伴う公然または秘密の活動)を検知することの難しさについて率直に語ってきた。しかし、つい最近まで、わが国の諜報機関は、英国における中国の干渉活動に対抗する責任があることすら認識しておらず、その代わりに、リソースをテロリストの脅威への対処に振り向け、中国の「秘密」活動に労力を注いでいた。 
● Yet the security community, and Government in general, were aware of many of these issues several years ago and we are surprised at how long it has taken for a process to be put in place to identify and protect UK assets, based on the UK’s sovereign interests: this is a serious failure and one that the UK may feel the consequences of for years to come.   しかし、安全保障コミュニティと政府一般は、数年前からこうした問題の多くに気づいていた。英国の主権的利益に基づき、英国の資産を特定し保護するためのプロセスを導入するのに、これほど時間がかかったことに驚いている。 
● Responsibility for addressing the more overt aspects of the threat seems to rest with Whitehall policy departments: however, there is no evidence that those departments have the necessary resources, expertise or knowledge of the threat to counter China’s approach. The UK is now playing catch-up and the whole of Government has its work cut out to understand and counter the threat from China.   脅威のより露骨な側面に対処する責任は、ホワイトホールの政策部門にあるようだが、それらの部門が中国のアプローチに対抗するために必要なリソース、専門知識、脅威に関する知識を有している証拠はない。英国はいまやキャッチアップしているのであり、政府全体が中国の脅威を理解し、対抗するための仕事をしなければならない。 
● Yet the Government’s focus is still dominated by short-term or acute threats. It has consistently failed to think long-term – unlike China, which has historically been able to take advantage of this. The Government must adopt a longer-term planning cycle in regards to the future security of the UK if it is to face Chinese ambitions which are not reset every political cycle. This is something which will likely require Opposition support – but the danger posed by doing too little, too late, in this area is too significant with which to play politics. The UK is severely handicapped by the short-termist approach currently being taken.  しかし、ガバナンスの焦点は依然として短期的な脅威や急迫した脅威に向けられている。歴史的にこれを利用してきた中国とは異なり、英国は一貫して長期的な思考を怠ってきた。ガバナンスは、政治サイクルごとにリセットされない中国の野心に立ち向かうためには、英国の将来の安全保障に関して長期的な計画サイクルを採用しなければならない。これは野党の支持を必要とする可能性が高いが、この分野での手遅れや遅すぎる行動がもたらす危険は、政治的駆け引きを行うにはあまりに重大である。英国は、現在取られている短期主義的アプローチによって大きなハンディキャップを背負っている。
In evidence, Charles Parton of the Royal United Services Institute told the ISC that:  “There is no unified voice within Government about what our China strategy is … not only do you need a strategy but you actually need people to know what the strategy is and to follow it, and you need the Chinese to know what your strategy is – and none of that applies.”  その証拠に、英国王立サービス研究所のチャールズ・パートンはISCに次のように語っている:  「政府内には、中国戦略のあり方について統一された声はない。戦略が必要なだけでなく、戦略の内容を知り、それに従う人々が実際に必要であり、中国側にも戦略の内容を知ってもらう必要がある。
On Security vs. Prosperity:  安全保障と繁栄について 
● It is clear that China has taken advantage of the policy of successive British Governments to boost economic ties between the UK and China, which has enabled it to advance its commercial, science and technology and industrial goals in order to gain a strategic advantage. China has been buying-up and seeking to control or influence the UK’s Industry and Energy sectors and – until the Covid-19 pandemic – Chinese money was readily accepted by HMG with few questions asked.   中国が歴代英国政府の政策を利用して英中間の経済関係を強化し、戦略的優位を得るために商業、科学技術、産業の目標を前進させることを可能にしたことは明らかだ。中国は英国の産業とエネルギー部門を買収し、支配したり影響を与えようとしてきた。コヴィド-19のパンデミックが起こるまでは、中国の資金はほとんど質問されることなく、英国政府によって容易に受け入れられていた。 
● China’s economic power cannot be ignored when formulating the UK’s policy: the balance between security and prosperity requires dexterity and we understand that there are a number of difficult trade-offs involved. However, the Government needs to ensure that it has its house in order such that security concerns are not constantly trumped by economic interest.  安全保障と繁栄のバランスには器用さが必要であり、多くの難しいトレードオフがあることは理解している。しかし、ガバナンスは、安全保障上の懸念が常に経済的利益に優先されることのないよう、政府内の秩序を確保する必要がある。
On Avoiding Democratic Oversight:  民主主義の監視を避けることについて 
● Our predecessor Committee sounded the alarm about Russia, warning that too many politicians could not take a decision on an investment case because they had taken money from those concerned. We know that China invests in political influence and we question therefore whether similar problems might be arising in relation to China.   私たちの前任の委員会はロシアについて警鐘を鳴らし、関係者から金を受け取っているために投資案件の決定を下せない政治家が多すぎると警告した。我々は、中国が政治的影響力に投資していることを知っており、中国に関しても同様の問題が生じているのではないかと疑問を呈している。 
● We are reassured that, belatedly, security aspects are now being given prominence: the Government has, finally, put in place legislation (the National Security and Investment Act 2021) to consider investment decisions and factor in security – eight years after this Committee warned them to do so. However, there is still no effective independent oversight of the decisions being made under the NSI Act. We cannot therefore be confident that security is actually being taken into account or if, for Ministers drawn to the siren call of investment, that is still regarded as a trade-off.  当委員会がそうするよう警告してから8年後、政府はようやく投資決定を検討し、安全保障を考慮するための法律(2021年国家安全保障投資法)を整備した。しかし、NSI法のもとで行われている決定に対する効果的な独立監視はまだ行われていない。したがって、安全保障が実際に考慮されているのか、あるいは、投資というサイレンの音に引き寄せられた閣僚にとって、安全保障が依然としてトレードオフとみなされているのか、確信が持てない。
● The fact that the Government does not want there to be any meaningful scrutiny of sensitive investment deals, and therefore deliberately chose not to extend the ISC’s oversight remit to cover the Investment Security Unit, is of serious concern. Effective Parliamentary oversight is not some kind of ‘optional extra’ – it is a vital safeguard in any functioning Parliamentary democracy.   ガバナンスは、機密性の高い投資案件について意味のある精査が行われることを望んでおらず、それゆえISCの監督権限を投資安全保障ユニットまで拡大することを意図的に選択しなかったという事実は、深刻な懸念である。効果的な議会の監視は、ある種の「オプション的な追加」ではなく、議会制民主主義が機能する上で不可欠なセーフガードである。 
● It is essential that there is effective scrutiny and oversight of the ISU – particularly important in this case, given the length of time that Chinese investment has gone unchecked – and that can only be undertaken by this Committee. This will have a significant impact on national security, and upon the trust placed by the public in Ministers who are charged with weighing-up fundamental interests behind closed doors.  ISUに対する効果的な精査と監視が不可欠であり、中国からの投資が野放しになっている期間を考えると、この場合は特に重要である。このことは、国家の安全保障に重大な影響を与え、また、密室で基本的な利害を検討する責務を負う閣僚に対する国民の信頼にも影響を与えることになる。
On Interference in, and Advantage from, UK Academia:  英国の学術界への干渉とそこからの利益について 
● The UK’s academic institutions provide a rich feeding ground for China to achieve political influence in the UK and economic advantage over the UK.   英国の学術機構は、中国が英国で政治的影響力を獲得し、英国に対して経済的優位に立つための豊富な餌場を提供している。 
● In order to control the narrative of debate, China exerts influence over institutions by leveraging fees and funding, over individual UK academics through inducements and intimidation, over Chinese students by monitoring and controlling, and over think tanks through coercion. Yet Government has shown very little interest in warnings from Academia: at the time of drafting there was no point of contact in Government for them to seek advice on these issues.  議論のシナリオをコントロールするために、中国は手数料や資金を活用することで機構に、誘引や脅迫によって英国の学者個人に、監視や統制によって中国人留学生に、強制によってシンクタンクに影響力を行使している。しかし、ガバナンスは学術界からの警告にほとんど関心を示していない。ドラフト時点では、これらの問題について助言を求める窓口が政府にはなかった。
● In seeking economic advantage, China often acts in plain sight – directing, funding and collaborating on academic research for its own ends. In particular, it seeks to benefit the Chinese military through research on dual-use techniques. There is a question as to whether academic institutions are sufficiently alive to this threat, particularly given that they often accept the transfer of Information Data and Intellectual Property as a condition of funding. While some have expressed concern, others seem to be turning a blind eye, happy simply to take the money.  中国は、経済的な優位性を求めるあまり、しばしば目に見えるところで行動している。特に、デュアルユース技術の研究を通じて中国軍に利益をもたらそうとしている。特に、学術機関が資金提供の条件として情報データや知的財産の移転をしばしば受け入れていることを考えると、学術機関がこの脅威を十分に認識しているかどうか疑問が残る。懸念を表明する者がいる一方で、見て見ぬふりをし、単に資金を受け取ることに満足している者もいるようだ。
● Academia is also an ‘easy option’ when it comes to theft of Intellectual Property, with China taking advantage of collaborative projects to steal information which may be less protected. At present, HMG still seem to be trying to understand the threat: there is still no comprehensive list of the areas of sensitive UK research which need protecting. Identifying these key areas of research must be a priority – they must be communicated to Academia as a matter of urgency so that protective action can be taken. Unless and until this is done then the UK is handing China a clear economic advantage over the UK.  学術界は知的財産の窃盗に関しても「容易な選択肢」であり、中国は保護が緩い情報を盗むために共同プロジェクトを利用している。現在のところ、HMGはまだ脅威を理解しようとしているように見える。保護が必要な機密性の高い英国の研究分野の包括的なリストはまだない。このような重要な研究分野を特定することが優先されなければならない。これが実行されない限り、また実行されるまでは、英国は中国に英国より明らかに経済的に優位な立場を渡すことになる。
● Tackling the threat in relation to Academia could have been an example of the Fusion Doctrine working seamlessly – with each part of Government clearly contributing to an overall goal. But, as in so many areas, the devolution of responsibility for security to policy departments means that the ball is being dropped on security. Policy departments still do not have the understanding needed and no plan to tackle it. And in the meantime China is on hand to collect – and exploit – the achievements of the UK’s best and brightest, as the UK knowingly lets this fall between the cracks.  学術界に関する脅威への取り組みは、フュージョン・ドクトリンがシームレスに機能する例であったかもしれない。しかし、多くの分野でそうであるように、安全保障の責任が政策部門に委譲されたことで、安全保障に関してボールが落とされている。政策部門はいまだに安全保障に必要な理解もなく、取り組む計画もない。その一方で、中国は英国の優秀な人材の功績を収集し、それを利用しようとしている。
On Targeting of Industry and Technology:  産業と技術の標的について 
● China is seeking technological dominance over the West and is targeting the acquisition of Intellectual Property and data in ten key industrial sectors – many of which are fields in which the UK has particular expertise.  中国は西側諸国に対する技術的優位性を求めており、10の主要産業分野における知的財産とデータの取得を狙っている。
● The West is already over-reliant on Chinese technology. As the role of technology in everyday life increases exponentially, so the UK will be at an increasing disadvantage compared to China – with all the attendant risks for our security and our prosperity. British technology and innovation are therefore critical and must be robustly protected.  欧米はすでに中国の技術に過度に依存している。日常生活におけるテクノロジーの役割が飛躍的に増大するにつれて、英国は中国と比較してますます不利な立場に置かれることになり、それに伴い、安全保障と繁栄にとってあらゆるリスクが伴うことになる。したがって、英国の技術とイノベーションは極めて重要であり、強固に保護されなければならない。
● China uses all possible legitimate routes to acquire UK technology, Intellectual Property and data – from buy-in at the ‘front end’ via Academia, to actual buyingin through licensing agreements and Foreign Direct Investment, and the exertion of control over inward investments and standard-setting bodies. The cumulative threat can now be clearly seen.  中国は、学術界を通じた「フロントエンド」での買収から、ライセンス契約や海外直接投資を通じた実際の買収、対内投資や標準設定団体に対する支配権の行使に至るまで、英国の技術、知的財産、データを獲得するために、ありとあらゆる合法的なルートを用いている。累積的な脅威は、今やはっきりと見ることができる。
● However, such overt acquisition routes have been welcomed by HMG for economic reasons, regardless of the risks to national security, and the threat to future prosperity and independence was discounted in favour of current investment.   しかし、このようなあからさまな買収ルートは、国家安全保障上のリスクとは関係なく、経済的な理由からHMGに歓迎され、将来の繁栄と独立に対する脅威は、現在の投資を優先して割り引かれてきた。 
● Without swift and decisive action, we are on a trajectory for the nightmare scenario where China steals blueprints, sets standards, and builds products, exerting political and economic influence at every step. This presents a serious commercial challenge, but also has the potential to pose an existential threat to liberal democratic systems.  迅速かつ断固とした行動をとらなければ、中国が設計図を盗み、標準を設定し、製品を製造し、あらゆる段階で政治的・経済的影響力を行使するという悪夢のシナリオへの軌道をたどることになる。これは深刻な商業的課題であると同時に、自由民主主義体制に存亡の危機をもたらす可能性を秘めている。
On Investment in Civil Nuclear Energy:  民間原子力エネルギーへの投資について 
● China’s use of the UK as a home for Chinese investment can be seen from the China General Nuclear Power Group’s involvement in the UK Civil Nuclear sector. The scale of its investments –– and its willingness to undergo expensive and lengthy regulatory approval processes – demonstrates China’s determination to become a permanent and significant player in the UK Civil Nuclear Sector, as a stepping stone in its bid to become a global supplier.   中国が英国を中国投資の本拠地として利用していることは、中国核電集団(China General Nuclear Power Group)が英国の民生原子力部門に関与していることからもわかる。その投資規模、および高価で長い規制当局の承認プロセ スを受ける意欲は、グローバル・サプライヤーになるための足がかりとして、中国が英国の民生用原子力部門で恒久的かつ重要なプレーヤーになるという決意を示している。 
● The question is to what extent the Government is prepared to let China invest in such a sensitive sector, for the sake of investment, and whether the security risks have been clearly communicated to, and understood by, Ministers. The Government would be naïve to assume that allowing Chinese companies to exert influence over the UK’s Civil Nuclear and Energy sectors is not ceding control to the Chinese Communist Party.   問題は、政府がこのようなセンシティブな分野に、投資のために中国をどの程度まで投資させる用意があるのか、また、安全保障上のリスクが大臣に明確に伝えられ、理解されているのかということである。政府は、中国企業が英国の民間原子力・エネルギー部門に影響力を行使することを認めることが、中国共産党に支配権を譲ることではないと考えるのはナイーブだろう。 
● It is therefore unacceptable for the Government still to be considering Chinese involvement in the UK’s Critical National Infrastructure at a granular level, taking each case in isolation. It is alarming that the then Department for Business, Energy and Industrial Strategy (BEIS) considered that foreign investment in the UK’s Civil Nuclear sector did not need to be looked at in the round. We question how any department can consider that a foreign country single-handedly running our nuclear power stations shouldn’t give pause for thought: this demonstrates that they do not have the expertise to be responsible for such sensitive security matters.     したがって、政府がいまだに英国の重要な国家インフラへの中国の関与を、それぞれのケースを切り離して細かいレベルで検討していることは容認できない。当時のビジネス・エネルギー・産業戦略省(BEIS)が、英国の民生用原子力部門への外資を全体的に見る必要はないと考えていたことは憂慮すべきことである。外国が単独で私たちの原子力発電所を運営することを、どのような部局が一考の余地がないと考えることができるのか、私たちは疑問に思う。これは、彼らがこのような機密性の高い安全保障問題を担当する専門知識を持っていないことを示している。   
● We have serious concerns about the incentive and opportunity for espionage that Chinese involvement in the UK’s Civil Nuclear sector provides. While we recognise that the threat of disruption is less likely, the threat of leverage is very real.   英国の民間原子力部門に中国が関与することで、スパイの誘因と機会がもたらされることに深刻な懸念を抱いている。混乱を招く可能性は低いと認識しているが、影響力の脅威は非常に現実的である。 
● China’s ability to exert some control over the UK’s Critical National Infrastructure will complicate the Government’s calculations in its broader approach to China: in other words, it may not be possible to separate the Civil Nuclear industry from wider geopolitical and diplomatic considerations.  中国が英国の重要な国家インフラをある程度管理できるようになることで、中国に対するより広範なアプローチにおけるガバナンスの計算が複雑になる。言い換えれば、民生用原子力産業をより広範な地政学的および外交的な検討事項から切り離すことはできないかもしれない。
On Capitalising on Covid-19:  Covid-19に付け込んで: 
● Now is not the time to try to reach conclusions about Chinese intent or actions over the origins and development of the pandemic. It is still too soon as it is likely that more information will come to light about Covid-19 as investigations continue. Initial work does appear to support the World Health Organization and the US Intelligence Community’s public statements that the virus was not man-made and China did not deliberately let it spread – even though a reluctance to pass bad news up the chain appears to have hindered the response.  今は、パンデミックの発生と進展に関する中国の意図や行動について結論を出そうとする時期ではない。調査が進めば、Covid-19についてさらに多くの情報が明らかになるだろうからだ。最初の調査は、このウイルスは人為的なものではなく、中国が意図的に蔓延させたものではないという世界保健機関(WHO)と米国情報コミュニティの公式見解を支持するものである。
● The key issue for the future is the extent to which China will now capitalise on the pandemic as other countries suffer its effects – and how the UK Intelligence Community and its allies will stop this growing threat.  今後の重要な課題は、他国がパンデミックの影響を受ける中、中国がどの程度までパンデミックを利用するか、そして英国情報コミュニティとその同盟国がこの脅威の拡大をどのように食い止めるかである。
NOTES TO EDITORS   編集後記  
1. The Intelligence and Security Committee of Parliament (ISC) is a statutory committee of Parliament that has responsibility for oversight of the UK Intelligence Community. The Committee was originally established by the Intelligence Services Act 1994, and was reformed, and its powers reinforced, by the Justice and Security Act 2013.  1. 議会情報・安全保障委員会(ISC)は、英国情報コミュニティの監督責任を負う議会の法定委員会である。委員会はもともと1994年の情報サービス法によって設立され、2013年の司法・安全保障法によって改革され、権限が強化された。
2. The Committee oversees the intelligence and security activities of the UK, including the policies, expenditure, administration and operations of MI5, MI6 (the Secret Intelligence Service or SIS) and the Government Communications Headquarters (GCHQ), and the work of the other parts of the Intelligence Community, including the Joint Intelligence Organisation and the National Security Secretariat in the Cabinet Office; Defence  2. 委員会は、MI5、MI6(秘密情報局、SIS)、政府コミュニケーション本部(GCHQ)の政策、支出、管理、運営、および内閣府の統合情報機構と国家安全保障事務局、国防省の国防情報局を含む情報コミュニティの他の部分の活動を含む、英国の情報・安全保障活動を監督する。
Intelligence in the Ministry of Defence; and Homeland Security Group in the Home Office.   国防省の国防情報部、内務省の国土安全保障グループなどである。 
3. The Committee consists of nine members drawn from both Houses of Parliament, and appointed by Parliament. The Chair is elected by its Members. The Members of the Committee are subject to Section 1(l)(b) of the Official Secrets Act 1989 and are routinely given access to highly classified material in carrying out their duties.   3. 委員会は、国会両院から選出された9名の委員で構成され、国会によって任命される。委員長は委員によって選出される。委員会のメンバーは、1989年公文書秘密法第1条(l)(b)の適用を受け、その職務を遂行する上で、日常的に極秘資料へのアクセスが与えられている。 
4. This Report reflects the work of the current Committee who are:   4. 本報告書は、現在の委員会の活動を反映したものである:  
The Rt Hon. Sir Julian Lewis MP (Chairman)   ジュリアン・ルイス議員(議長)  
The Rt Hon. Sir John Hayes CBE MP   サー・ジョン・ヘイズ CBE 議員  
Owen Thompson MP   オーウェン・トンプソン議員  
The Rt Hon. Sir Jeremy Wright KC MP   サー・ジェレミー・ライト KC 議員  
The Rt Hon. Kevan Jones MP   ケヴァン・ジョーンズ議員  
The Rt Hon. Maria Eagle MP   マリア・イーグル議員  
Colonel The Rt Hon. Bob Stewart DSO MP   ボブ・スチュワート大佐殿  
Admiral The Rt Hon. Lord West of Spithead GCB DSC PC The Rt Hon. Theresa Villiers MP   ウェスト・オブ・スピットヘッド提督殿 GCB DSC PC テレサ・ヴィリアーズ議員殿  
0. The Committee sets its own agenda and work programme. It takes evidence from Government Ministers, the Heads of the intelligence and security Agencies, officials from across the UK Intelligence Community, and other witnesses as required. The Committee makes an Annual Report on the discharge of its functions and also produces Reports on specific issues.   0. 委員会は独自の議題と作業計画を設定する。同委員会は、政府ガバメント、情報・安全保障機関の長、英国情報コミュニティ全体の関係者、および必要に 応じてその他の証人から証拠を入手する。委員会は、その機能の遂行に関する年次報告書を作成するほか、特定の問題に関する報告書も作成する。 
0.  The Committee's dedicated Press Officer can be reached at: Wayne.Bontoft@cabinetoffice.gov.uk or 07858 923590.  0.  同委員会の専任報道官の連絡先は以下の通りである: Wayne.Bontoft@cabinetoffice.gov.uk または 07858 923590 まで。

 

|

« 世界経済フォーラム (WEF) CROのリスクの展望 2023.07 | Main | 米国 NIST SP800-140C Rev. 2 CMVP 承認されたセキュリティ機能、 SP800-140D Rev.2 CMVP 承認された機密セキュリティー・パラメーターの生成及び確立方法 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 世界経済フォーラム (WEF) CROのリスクの展望 2023.07 | Main | 米国 NIST SP800-140C Rev. 2 CMVP 承認されたセキュリティ機能、 SP800-140D Rev.2 CMVP 承認された機密セキュリティー・パラメーターの生成及び確立方法 »