« 金融庁 「「金融機関のITガバナンスに関する対話のための論点・プラクティスの整理」の改訂(案)に対するパブリック・コメントの結果等の公表」及び「金融機関のシステム障害に関する分析レポート」 (2023.06.30) | Main | 米国 PCAOB 電子形式の情報の技術支援分析を伴う監査手続の立案及び実施に関する改正案 (2023.06.26) »

2023.07.08

欧州委員会 国境を越えたケースにおけるGDPRの執行強化を確保するための新規則を採択 (2023.07.04)

こんにちは、丸山満彦です。

欧州委員会がGDPRを国境を超えて執行する際のデータ保護機関 (DPA) 間の協力を効率的にするための新法を提案しています...

  • 苦情の申し出をする個人にとっては...提出する情報が明確にし、
  • 苦情を受ける企業にとっては...DPAが調査する際の手続きが明確にし、

結果、

  • 個人にとっては、迅速な救済につながる
  • 企業にとっては、法的確実性が高まる
  • DPAにとっては、DPA間の協力が高まり執行の効率化につながる

ということのようです...

 

European Commission

プレス...

・2023.07.04 Data protection: Commission adopts new rules to ensure stronger enforcement of the GDPR in cross-border cases

Data protection: Commission adopts new rules to ensure stronger enforcement of the GDPR in cross-border cases データ保護: 欧州委員会、国境を越えたケースにおけるGDPRの執行強化を確保するための新規則を採択
Today, the Commission proposes a new law to streamline cooperation between data protection authorities (DPAs) when enforcing the General Data Protection Regulation in cross-border cases. The new regulation will set up concrete procedural rules for the authorities when applying the GDPR in cases which affect individuals located in more than one Member State. For example, it will introduce an obligation for the lead Data Protection Authority to send a ‘summary of key issues' to their counterparts concerned, identifying the main elements of the investigation and its views on the case, and therefore allowing them to provide their views early on. The proposal will contribute to reduce disagreements and facilitate consensus among authorities since the initial stages of the process. 本日、欧州委員会は、一般データ保護規則(GDPR)を国境を越えて施行する際のデータ保護当局(DPA)間の協力を効率化するための新法を提案した。この新規則は、複数の加盟国に所在する個人に影響を及ぼすケースでGDPRを適用する際の当局の具体的な手続き規則を定めるものである。例えば、主管するデータ保護当局が「重要事項の要約」を関係当局に送付する義務を導入し、調査の主な要素や案件に関する見解を明らかにすることで、関係当局が早期に見解を提供できるようにする。この提案は、プロセスの初期段階から当局間の意見の相違を減らし、合意を促進することに貢献するだろう。
For individuals, the new rules will clarify what they need to submit when making a complaint and ensure that they are appropriately involved in the process. For businesses, the new rules will clarify their due process rights when a DPA investigates a potential breach of the GDPR. The rules will therefore bring swifter resolution of cases, meaning quicker remedies for individuals and more legal certainty for businesses. For data protection authorities, the new rules will smoothen cooperation and enhance efficiency of enforcement. 個人にとっては、苦情を申し立てる際に提出すべきものが明確になり、プロセスに適切に関与できるようになる。企業にとっては、DPAがGDPR違反の可能性を調査する際の適正手続きの権利が明確になる。従って、この規則は、より迅速な事件解決をもたらし、個人にとってはより迅速な救済を、企業にとってはより法的確実性を意味する。データ保護当局にとっては、新ルールは協力を円滑にし、執行の効率を高めることになる。
Harmonising procedural rules in cross-border cases 国境を越えたケースにおける手続き規則の調和
The new regulation provides detailed rules to support the smooth functioning of the cooperation and consistency mechanism established by the GDPR, harmonising rules in the following areas: 新規則は、GDPRによって設立された協力・一貫性メカニズムの円滑な機能をサポートするための詳細な規則を定めており、以下の分野における規則を調和させている:
Rights of complainants: The proposal harmonises the requirements for a cross-border complaint to be admissible, removing the current obstacles brought by DPAs following different rules. It establishes common rights for complainants to be heard in cases where their complaints are fully or partially rejected. In cases where a complaint is investigated, the proposal specifies rules for them to be properly involved. 申立人の権利: 苦情申立人の権利:この提案は、国境を越えた苦情が認められるための要件を調和させ、異なる規則に従うDPAによってもたらされる現在の障害を取り除く。また、苦情が全面的または部分的に却下された場合に、苦情申立人が聴取を受ける共通の権利を確立する。苦情が調査される場合、苦情に適切に関与するためのルールが規定されている。
Rights of parties under investigation (controllers and processors): The proposal provides the parties under investigation with the right to be heard at key stages in the procedure, including during dispute resolution by the European Data Protection Board (EDPB), and clarifies the content of the administrative file and the parties' rights of access to the file. 調査対象者(管理者と処理者)の権利: 本提案では、欧州データ保護委員会(EDPB)による紛争解決時を含む、手続きの主要な段階において、調査対象当事者に意見を聴取する権利をプロバイダとして提供し、管理ファイルの内容および当事者のファイルへのアクセス権を明確化する。
Streamlining cooperation and dispute resolution: Under the proposal, DPAs will be able to provide their views early on in investigations, and make use of all the tools of cooperation provided by the GDPR, such as joint investigations and mutual assistance. These provisions will enhance DPAs' influence over cross-border cases, facilitate early consensus-building in the investigation, and reduce later disagreements. The proposal specifies detailed rules to facilitate the swift completion of the GDPR's dispute resolution mechanism, and provides common deadlines for cross-border cooperation and dispute resolution. 協力と紛争解決の合理化 本提案により、DPAは調査の早い段階で意見を述べたり、共同調査や相互支援などGDPRが提供するあらゆる協力手段を利用できるようになる。これらの規定により、国境を越えた案件に対するDPAの影響力が強化され、調査における早期の合意形成が促進され、後の意見の相違が減少する。本提案では、GDPRの紛争解決メカニズムの迅速な完了を促進するための詳細なルールを規定し、国境を越えた協力と紛争解決のための共通の期限を定めている。
The harmonisation of these procedural aspects will support the timely completion of investigations and the delivery of a swift remedies for individuals. このような手続き面の調和は、タイムリーな調査の完了と、個人に対する迅速な救済措置の提供を支援する。
Background 背景
As we have seen, the GDPR works. The Commission's Regulation does not affect any substantial elements of the GDPR, such as the rights of data subjects, the obligations of data controllers and processors, or the lawful grounds for processing personal data as set by the GDPR. Since the GDPR entered into force, over 2,000 ‘one-stop-shop' cases have been created in the EDPB's case register, and 711 final decisions have been taken. In some cases, fines of hundreds of millions of euros have been imposed. The next report on the application of the GDPR is due in 2024. これまで見てきたように、GDPRは機能している。欧州委員会の規則は、データ主体の権利、データ管理者および処理者の義務、GDPRが定める個人データ処理の合法的根拠など、GDPRの実質的な要素に影響を与えるものではない。GDPRが施行されて以来、EDPBの事例登録には2,000件を超える「ワンストップショップ」事例が作成され、711件の最終決定が下された。数億ユーロの罰金が課されたケースもある。GDPRの適用に関する次回の報告書は2024年に予定されている。
The GDPR is enforced by independent national DPAs, as well as national courts. In cases that involve processing that takes place, or substantially affects data subjects in more than one Member State, the GDPR's ‘one-stop-shop' enforcement system applies. This means that the DPA where the entity under investigation is based conducts the investigation in cooperation with other concerned DPAs. Under the GDPR, DPAs cooperate in an endeavour to reach consensus on the application of the GDPR in cross-border cases. Where DPAs are unable to reach consensus, the GDPR provides for dispute resolution by the European Data Protection Board (EDPB). GDPRは、各国の裁判所だけでなく、各国の独立したDPAによって施行される。複数の加盟国で行われる、あるいは実質的にデータ主体に影響を及ぼす処理が含まれるケースでは、GDPRの「ワンストップ・ショップ」執行システムが適用される。これは、調査対象の事業体が所在するDPAが、関係する他のDPAと協力して調査を行うことを意味する。GDPRの下では、DPAは国境を越えたケースにおけるGDPRの適用についてコンセンサスを得るべく協力する。DPAが合意に達しない場合、GDPRは欧州データ保護委員会(EDPB)による紛争解決をプロバイダとして規定している。
When enforcing the GDPR, DPAs apply national procedural rules. In its 2020 report on the application of the GDPR, the Commission noted that procedural differences applied by DPAs hinder the smooth and effective functioning of the GDPR's cooperation and dispute resolution mechanisms. In October 2022, the EDPB sent the Commission a ‘wish-list', containing suggestions to streamline and improve some procedural aspects to strengthen cooperation and help to deliver a quicker remedy for data subjects. GDPRを施行する際、DPAは各国の手続き規則を適用する。欧州委員会は、GDPRの適用に関する2020年の報告書の中で、DPAによって適用される手続き上の違いが、GDPRの協力および紛争解決メカニズムの円滑かつ効果的な機能を妨げていると指摘している。2022年10月、EDPBは欧州委員会に対し、協力を強化し、データ主体への迅速な救済を実現するために、いくつかの手続き面を合理化・改善するための提案を含む「希望リスト」を送付した。
Today's proposal addresses the input from a wide range of stakeholders, including the EDPB, representatives from civil society, businesses, academia, and legal practicioners, as well as Member States. From February to March 2023, the Commission published a call for evidence, receiving feedback from a wide variety of stakeholders, including civil society and industry associations. The Commission also held bilateral meetings on the proposal on request, with civil society representatives, national authorities and industry representative organisations. 本日の提案は、EDPB、市民社会、企業、学界、法曹界の代表者、加盟国など、幅広い関係者からの意見を反映したものである。2023年2月から3月にかけて、欧州委員会は証拠募集を行い、市民社会や業界団体を含むさまざまな利害関係者から意見を得た。また、欧州委員会は、市民社会の代表者、各国当局および業界代表団体との間で、要請に応じて提案に関する二者間会合を開催した。
For More Information 詳細情報
GDPR Procedural Regulation GDPR手続き規則
GDPR Procedural Regulation: Questions & Answers GDPR手続き規則 質問と回答
Data protection in the EU (europa.eu) EUにおけるデータ保護(europa.eu)
EU data protection rules empower citizens (europa.eu) EUのデータ保護規則は市民に力を与える(europa.eu)
EDPB “wish-list” identifying procedures of cooperation between data protection authorities that could be harmonised at EU level EDPBがEUレベルで調和可能なデータ保護認可機関間の協力手続きを特定した「希望リスト
5th anniversary of the General Data Protection Regulation (europa.eu) 一般データ保護規則施行5周年 (europa.eu)
Further specifying procedural rules relating to the enforcement of the General Data Protection Regulation (europa.eu) 一般データ保護規則の施行に関する手続き規則をさらに明記する(europa.eu)
Quote(s) 引用
GDPR became a new synonymous for effective data protection law globally. Now, it is the enforcement of the law that will decide on its full success. While the independent authorities are doing a tremendous work, it’s time to ensure we can operate faster and in a more decisive way. Especially in serious cases in which one violation may have many victims across the EU. Our proposal lays down rules to guarantee smooth cooperation among data protection authorities, supporting more vigorous enforcement, to the benefit of the people and businesses alike. GDPRは、世界的に効果的なデータ保護法の新たな代名詞となった。今、その完全な成功を決定するのは法律の施行である。独立した認可当局が多大な働きをしている一方で、より迅速かつ決定的な運用を保証する時が来ている。特に、ひとつの違反がEU全域で多くの犠牲者を出すような深刻なケースではそうだ。我々の提案は、データ保護当局間の円滑な協力を保証する規則を定め、国民と企業双方にとって有益となるよう、より強力な執行を支援するものである。
Věra Jourová, Vice-President for Values and Transparency ヴィエラ・ジュロヴァー副会長(価値観・透明性担当
Five years ago, the world’s most ambitious and innovative data protection law entered into force. Five years on, GDPR has become a landmark legislation in the EU, inspiring global standards. It is clear that enforcement of GDPR works, but the procedures in cross-border cases can be still improved. Today, we have come forward with this proposal to show that we can do better to have quicker and more efficient handling of cases. We have listened to the voices of the European Data Protection Board, Data Protection Authorities, civil society, and the industry. Our proposal addresses their calls and builds on our own findings to better protect Europeans’ right to privacy, provide legal certainty to businesses, and streamline cooperation between data protection authorities on the ground. 年前、世界で最も野心的かつ革新的なデータ保護法が施行された。あれから5年、GDPRはEUにおける画期的な法律となり、世界標準を鼓舞している。GDPRの施行が機能していることは明らかだが、国境を越えたケースにおける手続きはまだまだ改善できる。今日、我々は、より迅速かつ効率的なケース処理のために、より良い方法があることを示すために、この提案を行った。我々は、欧州データ保護委員会、データ保護当局、市民社会、業界の声に耳を傾けてきた。我々の提案は、欧州の人々のデータ・プライバシーの権利をより良く保護し、企業に法的確実性を提供し、現場のデータ保護当局間の協力を合理化するために、彼らの声に応え、我々自身の調査結果に基づくものである。
Didier Reynders, Commissioner for Justice ディディエ・レインダース法務担当委員


 

Q&A

・2023.07.04 Q&A: Stronger enforcement of the GDPR in cross-border cases

Q&A: Stronger enforcement of the GDPR in cross-border cases Q&A: 国境を越えたケースにおけるGDPRの執行強化
Today, the European Commission proposed new rules to support the effectiveness and efficiency of enforcement of the General Data Protection Regulation (GDPR) in cross-border cases. The GDPR Procedural Regulation aims to streamline cooperation between data protection authorities (DPAs), by harmonising some aspects of their administrative procedures in cross-border cases. 本日、欧州委員会は、国境を越えたケースにおける一般データ保護規則(GDPR)の執行の有効性と効率性を支援するための新たな規則を提案した。GDPR防御規則は、データ保護当局(DPA)間の協力を合理化することを目的とし、国境を越えたケースにおけるDPAの行政手続きの一部を調和させるものである。
Does this proposal change data protection rules? この提案はデータ保護規則を変更するのか?
No. As we have seen, the GDPR works. The Commission's Procedural Regulation does not affect any substantial elements of the GDPR, such as the rights of data subjects, the obligations of data controllers and processors, or the lawful grounds for processing personal data as set by the GDPR. これまで見てきたように、GDPRは機能している。欧州委員会の手続き規則は、データ主体の権利、データ管理者および処理者の義務、GDPRが定める個人データ処理の合法的根拠など、GDPRの実質的な要素には影響を与えない。
In its 2020 report on the application of the GDPR, the Commission found that procedural differences applied by DPAs hinder the smooth and effective functioning of the GDPR's cooperation and dispute resolution mechanisms in cross-border cases (i.e. when there are complainants located in more than one Member State). GDPRの適用に関する2020年の報告書の中で、欧州委員会は、DPAによって適用される手続き上の違いが、国境を越えたケース(すなわち、複数の加盟国に申立人がいる場合)におけるGDPRの協力および紛争解決メカニズムの円滑かつ効果的な機能を妨げていることを明らかにした。
The Commission identified that a more harmonised approach on issues such as complaint admissibility, the exercise of due process rights, and the involvement of complainants in the procedure would improve efficiency and results for citizens, businesses and data protection authorities alike. These elements were also identified as important by the European Parliament  and the European Data Protection Board (EDPB). 欧州委員会は、苦情の認容可能性、適正手続の権利の行使、申立人の手続への参加といった問題に関して、より調和のとれたアプローチをとることが、市民、企業、データ保護当局のいずれにとっても、効率性と結果の改善につながることを確認した。これらの要素は、欧州議会や欧州データ保護委員会(EDPB)でも重要であると指摘されている。
Does the proposal change the ‘one-stop-shop' system? 提案は「ワンストップ・ショップ」システムを変更するのか?
No. The regulation fully maintains and supports this system, where individuals and organisations can deal with their local/lead DPA. Individuals reap the benefits of the ‘one-stop-shop' system every day, by relying on their local DPA to protect their rights, no matter where the organisation processing their data is based. Businesses also benefit from the right to deal with a single Data Protection Authority. いいえ。この規則は、個人や組織が各地域の/主導的なDPAに対応できるこのシステムを完全に維持し、サポートする。個人は、自分のデータを処理する組織の拠点がどこであろうと、自分の権利を保護するために地元のDPAに頼ることで、「ワンストップ・ショップ」制度の恩恵を日々享受している。企業もまた、単一のデータ保護当局と取引する権利から利益を得ている。
The proposal complements the GDPR by specifying detailed procedural rules for the cross-border enforcement system - the Regulation will operate within the framework established by the GDPR. It does not alter the procedural steps provided by the GDPR, nor the roles of the actors in the cross-border enforcement procedure – complainants, the lead DPA, DPAs concerned, or the EDPB. この提案は、国境を越えた執行システムに関する詳細な手続き規則を規定することでGDPRを補完するものであり、同規則はGDPRによって確立された枠組みの中で運用される。同規則は、GDPRが規定する手続きステップや、国境を越えたエンフォースメント手続きにおける関係者(申立人、主管DPA、関係DPA、EDPB)の役割を変更するものではない。
How do DPAs cooperate on cross-border cases? 国境を越えた案件について、DPAはどのように協力するのか?
The GDPR is enforced by independent national DPAs, as well as national courts. In cases that involve cross-border processing of personal data (processing that takes place or substantially affects data subjects in more than one Member State) the GDPR's ‘one-stop-shop' enforcement system applies. In such cases, the DPA where the entity under investigation is established conducts the investigation in cooperation with other relevant DPAs. GDPRは、各国の裁判所と同様に、各国の独立したDPAによって執行される。個人データのクロスボーダー処理(複数の加盟国で行われる、または実質的にデータ主体に影響を与える処理)を伴うケースでは、GDPRの「ワンストップ・ショップ」執行システムが適用される。このような場合、調査対象の事業体が設立されているDPAは、他の関連するDPAと協力して調査を実施する。
Under the GDPR, DPAs cooperate in order to reach consensus on the application of the GDPR. Where DPAs are unable to reach consensus in a cross-border case, the GDPR provides for dispute resolution by the European Data Protection Board (EDPB). GDPRの下では、DPAはGDPRの適用に関するコンセンサスを得るために協力する。国境を越えたケースでDPAが合意に達しない場合、GDPRは欧州データ保護委員会(EDPB)による紛争解決をプロバイダとして規定している。
How will DPAs cooperate under this proposal? この提案の下で、DPAはどのように協力するのか?
The proposal introduces additional steps in the cooperation between DPAs to facilitate early consensus-building and to reduce disagreements later in the process which would require the use of the dispute resolution mechanism. 本提案では、早期の合意形成を促進し、紛争解決メカニズムの利用を必要とするようなプロセスの後半での意見の相違を減らすために、DPA間の協力に追加のステップが導入される。
Early in an investigation, the lead DPA must send a ‘summary of key issues' to their counter-parts concerned in the EU. This summary identifies the main elements subject to investigation and the lead DPA's views on the case. This will ensure that the DPAs concerned have all the necessary information to provide their views on the case at an early stage. 調査の初期段階で、主導的なDPAは、EU域内の関係当事者に「重要事項の要約」を送付しなければならない。この要約では、調査の対象となる主な要素と、事案に関する主任DPAの見解が特定される。これにより、関係するDPAは、早い段階で案件に関する見解を提供するために必要な情報をすべて入手することができる。
Should a DPA disagree with the lead DPA's assessment, this authority can request a joint operation or mutual assistance mechanism, as provided by the GDPR. Should the DPAs still disagree on the scope of a complaint-based case, the proposal empowers the European Data Protection Board (EDPB) to adopt an urgent binding resolution to resolve such disagreement early in the process. DPAが主管DPAの評価に同意しない場合、この認可当局はGDPRの規定に従って共同作業または相互支援メカニズムを要請することができる。それでもなお、DPAが苦情に基づく案件の範囲について意見が一致しない場合、本提案は、欧州データ保護委員会(EDPB)に、そのような不一致をプロセスの早い段階で解決するための緊急拘束力のある決議を採択する権限を与える。
What does the proposal mean for complainants? この提案は苦情申立人にとって何を意味するのか?
Currently, DPAs have fragmented approaches to the notion of a complaint. The proposal harmonises the elements which must be provided by complainants in cross-border cases. The DPA that receives a complaint should be responsible for determining its admissibility. 現在、DPAは苦情という概念に対して断片的なアプローチをとっている。本提案は、国境を越えたケースにおいて、申立人がプロバイダとして提供しなければならない要素を調和させるものである。苦情を受理したDPAは、その可否を決定する責任を負うべきである。
The proposal also ensures that complainants will have the same procedural rights in cross-border cases regardless of where the complaint is lodged or which DPA leads the investigation, such as the right to be heard before a decision fully or partially rejecting a complaint, will be adopted.   また本提案では、苦情がどこに申し立てられたか、あるいはどのDPAが調査を主導したかにかかわらず、苦情申立人が国境を越えたケースにおいて同じ手続き上の権利を有することを保証している。 
The regulation recognises the usefulness of amicable settlements by DPAs, which  provide speedy resolution. 同規則は、迅速な解決を提供するDPAによる友好的和解の有用性を認めている。
Where a DPA follows up on a complaint, complainants will be able to make their views known on the allegations against the controller or processor, and, where necessary, to access documents in the administrative file. The proposal harmonises the right of the complainant to be heard prior to the full or partial rejection of a complaint. It ensures that whenever a complaint is rejected, complainants should be able to challenge the decision in court. DPAが苦情をフォローアップする場合、苦情申立人は、管理者または処理者に対する申し立てについて意見を述べ、必要であれば、管理ファイル内の文書にアクセスすることができる。本提案では、苦情が全面的または部分的に却下される前に、苦情申立人の意見を聞く権利を調和させている。これにより、苦情が却下された場合は常に、苦情申立人はその決定に対して法廷で異議を申し立てることができるようになる。
What does it mean for controllers and processors under investigation? 調査を受けている管理者と処理者にとってはどうなるのか?
Under the new rules, parties under investigation will have the right to be heard at key stages in the procedure, including during dispute resolution by the EDPB. It also clarifies the content of the administrative file and the parties' rights of access to the file. 新規則の下では、調査を受けている当事者は、EDPBによる紛争解決時を含め、手続きの主要な段階で意見を聞く権利を持つことになる。また、管理ファイルの内容や当事者のファイルへのアクセス権も明確化される。
The lead DPA should communicate their ‘preliminary findings' to such parties, namely the allegations and the supporting evidence. Under the dispute resolution mechanism, the EDPB should allow the parties to exercise their right to be heard before adopting its decision. 主管DPAは、「予備的所見」、すなわち申し立てとその裏付けとなる証拠を当該当事者に伝えるべきである。紛争解決メカニズムの下で、EDPBはその決定を採択する前に、当事者が意見を聞く権利を行使することを認めるべきである。
The proposal also lays down detailed rules regarding the treatment of confidential information. 本提案はまた、機密情報の取り扱いに関する詳細なルールも定めている。
For More Information 詳細情報
GDPR Procedural Regulation - press release GDPR手続き規則 ・ プレスリリース
GDPR Procedural Regulation GDPR手続き規則
Data protection in the EU (europa.eu) EUにおけるデータ保護(europa.eu)
EU data protection rules empower citizens (europa.eu) EUのデータ保護規則が市民に力を与える(europa.eu)
EDPB “wish-list” identifying procedures of cooperation between data protection authorities that could be harmonised at EU level EDPB、EUレベルで調和が可能なデータ保護認可機関間の協力手続きを「希望リスト」に示す
5th anniversary of the General Data Protection Regulation (europa.eu) 一般データ保護規則施行5周年 (europa.eu)
Further specifying procedural rules relating to the enforcement of the General Data Protection Regulation (europa.eu) 一般データ保護規則の施行に関する手続き規則をさらに規定する(europa.eu)


 

法案

● EUR-Lex

・2023.07.04 Document 52023PC0348 Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL laying down additional procedural rules relating to the enforcement of Regulation (EU) 2016/679 COM/2023/348 final

EN

・[PDF] Link to document 1

20240410-55520

・[PDF] Link to document 2 (Annex)

20240410-55629

 

EUROPEAN COMMISSION 欧州委員会
Brussels, 4.7.2023 ブリュッセル、2023年7月4日
COM(2023) 348 final COM(2023) 348 最終版
2023/0202(COD) 2023/0202(COD)
Proposal for a 提案
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL 欧州議会および理事会の規則に関する提案
laying down additional procedural rules relating to the enforcement of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679の施行に関する追加手続き規則を定める
EXPLANATORY MEMORANDUM 説明文書
1.CONTEXT OF THE PROPOSAL 1.提案の背景
•Reasons for and objectives of the proposal ・提案の理由と目的
Effective enforcement of EU data protection rules is a prerequisite to ensuring the protection of the right to protection of personal data enshrined in Article 8(1) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (the ‘Charter’) and Article 16(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). EUデータ保護規則の効果的な施行は、欧州連合基本権憲章(「憲章」)第8条1項および欧州連合機能条約(TFEU)第16条1項に謳われる個人データ保護の権利の保護を確保するための前提条件である。
Independent national data protection authorities (DPAs) have been tasked with enforcing Regulation (EU) 2016/679 (General Data Protection Regulation or GDPR) 1 since its entry into application in 2018. The ‘one-stop-shop’ decentralised enforcement system aims to ensure consistent interpretation and application of the GDPR while preserving the principle of proximity, where individuals have the possibility to contact their local DPA and receive an answer. This systems requires cooperation between DPAs in ‘cross-border’ cases. In such cases, the ‘lead’ DPA (the DPA of the main establishment of the controller or processor under investigation) conducts the investigation, and is required to cooperate with other ‘concerned’ DPAs in an endeavour to reach consensus by engaging in a dialogue in a spirit of sincere and effective cooperation. The lead DPA must exercise its competence within a framework of close cooperation with DPAs concerned. Where DPAs are unable to reach consensus in a cross-border case, the GDPR provides for dispute resolution, on specific matters raised by so-called ‘relevant and reasoned objections’, by the European Data Protection Board (the Board), which is composed of the heads of the DPA of each Member State and the European Data Protection Supervisor and which includes the participation of the Commission. 独立した各国のデータ保護認可機関(DPA)は、規則(EU)2016/679(一般データ保護規則、GDPR)1が2018年に適用されて以来、その施行を任されている。ワン・ストップ・ショップ」の分散型執行システムは、個人が最寄りのDPAに連絡して回答を得る可能性があるという近接性の原則を維持しつつ、GDPRの一貫した解釈と適用を確保することを目的としている。 この制度では、「国境を越える」ケースではDPA間の協力が必要となる。このような場合、「主導的」DPA(調査対象となる管理者または処理者の主たる事業所のDPA)が調査を実施し、誠実かつ効果的な協力の精神で対話に参加することにより合意に達するよう努力し、他の「関係する」DPAと協力することが求められる。主管DPAは、関係DPAとの緊密な協力の枠組みの中で、その権限を行使しなければならない。国境を越えた事例においてDPAが合意に達することができない場合、GDP防御は、いわゆる「適切かつ理由ある異議申し立て」によって提起された特定の事項について、欧州データ保護理事会(理事会)による紛争解決を規定している。理事会は、各加盟国のDPAの長および欧州データ保護監督者(European Data Protection Supervisor)によって構成され、欧州委員会も参加する。
In its report following two years of the application of the GDPR, the Commission noted that further progress was needed to make the handling of cross-border cases more efficient and harmonised across the EU. 2 The report noted important differences in national administrative procedures and interpretations of concepts in the GDPR cooperation mechanism. In its resolution on the Commission’s 2020 report on the GDPR, the European Parliament urged the Commission to assess whether national administrative procedures hinder the full effectiveness of cooperation under Article 60 of the GDPR as well as its effective implementation. 3 The European Parliament called on the Board to establish basic elements of a common administrative procedure to handle complaints in cross-border cases under the cooperation established under Article 60 of the GDPR. In 2020, the Board launched a reflection on improving cooperation between DPAs in cross-border cases culminating in the adoption of a statement on enforcement cooperation in April 2022 which committed to identify a list of procedural aspects that could be further harmonised in EU law. 4 In October 2022 the Board transmitted this list to the Commission. 5 GDPRの適用から2年後の報告書において、欧州委員会は、国境を越えたケースの取り扱いをEU全体でより効率的かつ調和的なものにするためには、さらなる進展が必要であると指摘している。2 同報告書は、GDPRの協力メカニズムにおける各国の行政手続きや概念の解釈に重要な違いがあることを指摘している。 欧州議会は、GDPRに関する欧州委員会の2020年報告書に関する決議の中で、欧州委員会に対し、各国の行政手続きがGDPR第60条に基づく協力の完全な有効性とその効果的な実施を妨げていないかどうかを評価するよう求めた。3 欧州議会は理事会に対し、GDPR第60条に基づき確立された協力の下、国境を越えたケースにおける苦情を処理するための共通の行政手続きの基本的要素を確立するよう求めた。2020年、理事会は、国境を越えたケースにおけるDPA間の協力改善に関する検討を開始し、2022年4月には、EU法においてさらに調和させることが可能な手続き面のリストを特定することを約束した執行協力に関する声明を採択した。4 2022年10月、理事会はこのリストを欧州委員会に提出した。5
This proposal draws on the Commission’s 2020 report on the GDPR, the Board’s October 2022 list, and conclusions the Commission has drawn from monitoring the enforcement of the GDPR since its entry into application, from the GDPR Multi-stakeholder Expert Group 6 and from the GDPR Member States Expert Group 7 , as well as the comments the Commission has received in response to a Call for Evidence launched in February 2023. It is part of the Commission Work Programme 2023 8 (under the general heading “A new push for European Democracy”). 本提案は、GDPRに関する欧州委員会の2020年報告書、理事会の2022年10月のリスト、およびGDPR施行後の施行状況の監視、GDPRマルチステークホルダー専門家グループ6およびGDPR加盟国専門家グループ7から欧州委員会が得た結論、ならびに2023年2月に開始された証拠募集に対して欧州委員会が得た意見を踏まえている。これは、欧州委員会の「2023年作業計画」8(「欧州の民主主義のための新たな推進」という一般的な見出しの下)の一部である。
The consistent application of the GDPR depends on the effective functioning of the GDPR cross-border enforcement system. Procedural differences applied by DPAs hinder the smooth and effective functioning of the GDPR’s cooperation and dispute resolution mechanisms in cross-border cases. These differences also have important consequences for the rights of the parties under investigation and complainants (as data subjects). Ensuring the GDPR is enforced properly is a prerequisite for securing public trust in the broader digitalisation process and for guaranteeing a level playing field for all entities processing personal data. GDPRの一貫した適用は、GDPRの国境を越えた執行システムの効果的な機能にかかっている。DPAによって適用される手続き上の違いは、国境を越えたケースにおけるGDPRの協力および紛争解決メカニズムの円滑かつ効果的な機能を妨げている。これらの相違は、調査対象当事者や(データ主体としての)申立人の権利にも重要な影響を及ぼす。GDPRが適切に施行されるようにすることは、広範なデジタル化プロセスに対する国民の信頼を確保し、個人データを処理するすべての事業体に公平な競争条件を保証するための前提条件である。
The proposal aims to tackle problems in the following areas: この提案は、以下の分野の問題に取り組むことを目的としている:
·Complaints: Complaints are an essential source of information for detecting infringements of data protection rules. DPAs have varying interpretations on requirements for the form of a complaint, the involvement of complainants in the procedure, and the rejection of complaints. For example: a complaint accepted by some DPAs could be rejected by others on the basis that it provides insufficient information; some DPAs afford complainants equal rights to the parties under investigation, while others do not include complainants or involve complainants to a very limited extent; some DPAs adopt a formal decision rejecting all complaints which are not pursued, while other DPAs fail to do so. These differences mean that the treatment of complaints and the involvement of complainants varies depending on where the complaint is lodged, or which DPA is the lead DPA for a given case. As a result, they delay the conclusion of the investigation and the delivery of a remedy for the data subject in cross-border cases. In its resolution on the Commission’s 2020 report on the GDPR, the European Parliament highlighted the need to clarify the position of complainants in the case of cross-border complaints. ・苦情:苦情:苦情は,データ保護規則の違反を検知するために不可欠な情報源である。DPAは,苦情の形式,苦情申立人の手続きへの関与,苦情の却下に関する要件について,さまざまな解釈を行っている。例えば,あるDPAでは受理された苦情が,他のDPAでは情報不足を理由に却下される可能性があること,あるDPAでは苦情申立人に調査当事者と同等の権利を与えている一方,苦情申立人を含まないか,または極めて限定的にしか関与させないDPAもあること,あるDPAでは追求されなかったすべての苦情を却下する正式な決定を採用している一方,他のDPAではこれを採用していないことなどが挙げられる。このような違いは,苦情が提起された場所や,どのDPAが主管DPAであるかによって,苦情の扱いや申立人の関与が異なることを意味する。その結果,国境を越えたケースにおいて,調査の終了とデータ主体への救済措置の提供が遅れることになる。欧州議会は,GDPRに関する欧州委員会の2020年報告書に関する決議の中で,国境を越えた苦情の場合の申立人の立場を明確にする必要性を強調している。
·Procedural rights of parties under investigation: The rights of defence of parties under investigation constitute a fundamental principle of Union law to be respected in all circumstances, in particular in procedures which may give rise to high penalties. Given the potential severity of the penalties that may be imposed, parties under investigation for breaches of the GDPR must enjoy guarantees similar to those that are provided for in procedures of a penal character. The procedural rights of parties under investigation, such as the extent of the right to be heard and the right of access to the file, vary substantially across the Member States. The extent to which parties are heard, the timing of the hearing, and the documents that are provided to parties to enable them to exercise their right to be heard are elements on which Member States take varying approaches. These varying approaches are not always compatible with the procedure provided for in Article 60 GDPR, which rests on the presumption that the parties under investigation have exercised their due process rights before the draft decision is tabled by the lead DPA. When a case is submitted to the Board for dispute resolution, the extent to which the parties have been heard on the issues raised in the draft decision and the objections of DPAs concerned may vary. In addition, there is a lack of clarity on the extent to which parties under investigation should be heard during dispute resolution by the Board under Article 65 GDPR. Failure to guarantee the right to be heard may render the decisions of DPAs finding infringements of the GDPR more vulnerable to legal challenge. ・調査中の当事者の手続き上の権利:調査対象者の防御権:調査対象者の防御権は,いかなる状況においても尊重されるべき連邦法の基本原則であり,特に高額の罰則が課される可能性のある手続きにおいては尊重されるべきである。課される可能性のある罰則の重大性を考慮すると,GDPR違反の調査を受けている当事者は,刑罰を伴う手続きに規定されているものと同様の保証を享受しなければならない。聴聞権の範囲やファイルへのアクセス権など,調査を受ける当事者の手続き上の権利は,加盟国によって大きく異なる。当事者が聴取される範囲,聴取の時期,聴取の権利を行使できるようにするために当事者に提供される文書は,加盟国がさまざまなアプローチをとる要素である。 このような様々なアプローチは,GDPR第60条に規定されている手続きに必ずしも適合していない。GDPR第60条は,主管DPAが決定書草案を提出する前に,調査対象当事者がデュー・プロセスの権利を行使したことを前提としている。案件が紛争解決のために理事会に提出された場合,当事者が決定草案で提起された問題や関係するDPAの異議についてどの程度聴取を受けたかは様々であろう。加えて,GDPR第65条に基づく理事会による紛争解決において,調査中の当事者がどの程度聴取を受けるべきかについても明確でない。聴聞の権利が保証されないと,GDPRの侵害を認定したDPAの決定が法的な異議申し立てに対して脆弱性を増す可能性がある。
·Cooperation and dispute resolution: The cooperation procedure in Article 60 GDPR is broadly sketched. In cross-border cases, DPAs are required to exchange ‘relevant information’ in an endeavour to reach consensus. Once the lead DPA submits a draft decision in the case, other DPAs have the opportunity to raise ‘relevant and reasoned objections’. These objections raise the possibility of dispute resolution (when they are not followed by the lead DPA). While the dispute resolution procedure in Article 65 GDPR is an essential element of ensuring consistent interpretation of the GDPR, it should be reserved for exceptional cases where sincere cooperation between DPAs has not yielded consensus. Experience in the enforcement of the GDPR in cross-border cases shows that there is insufficient cooperation between DPAs prior to the submission of a draft decision by the lead DPA. Lack of sufficient cooperation and consensus-building on key issues in the investigation at this early stage has resulted in the submission of numerous cases to dispute resolution. ・協力と紛争解決 協力と紛争解決:GDPR第60条の協力手続きは大まかに説明されている。国境を越えたケースでは、DPAは合意形成のために「関連情報」を交換する必要がある。主管DPAが案件の決定ドラフトを提出すると、他のDPAは「適切かつ理由ある異議」を提起する機会を与えられる。これらの異議申し立てにより、(主管DPAが従わない場合)紛争解決の可能性が生じる。GDPR第65条の紛争解決手続きは、GDPRの一貫した解釈を確保するために不可欠な要素であるが、DPA間の誠実な協力が合意に至らなかった例外的なケースに留保されるべきである。国境を越えたケースにおけるGDPRの執行の経験から、主管DPAによる決定案の提出前のDPA間の協力が不十分であることが示されている。この早い段階での調査における重要事項についての十分な協力と合意形成の欠如は、多くの案件を紛争解決に付す結果となっている。
There are disparities in the form and structure of relevant and reasoned objections submitted by DPAs concerned during the cross-border cooperation procedure. These differences hinder the efficient conclusion of the dispute resolution procedure and the inclusion of all DPAs concerned in the procedure, in particular DPAs of smaller Member States, which have less resources than the DPAs of larger Member States. 国境を越えた協力手続きの間に、関係するDPAから提出される関連性のある理由付き異議申し立ての形式や構成には格差がある。このような相違は、紛争解決手続の効率的な終結と、関係するすべてのDPAの手続への参加を妨げており、特に、より大きな加盟国のDPAよりもリソースの少ない、より小さな加盟国のDPAはその傾向が強い。
·The GDPR does not provide deadlines for various stages of the cooperation and dispute resolution procedure. In light of the varying complexity of investigations and the discretion of DPAs to investigate infringements of the GDPR, it is not desirable to prescribe deadlines for every stage of the procedure. However, the imposition of deadlines where appropriate will help prevent undue delay in the completion of cases. ・GDPRは,協力および紛争解決手続の様々な段階について期限を定めていない。調査の複雑さは様々であり,GDPRの侵害を調査するDPAの裁量を考慮すると,手続きの各段階に期限を規定することは望ましくない。しかし,適切な場合には期限を設けることで,案件の完了が不当に遅れることを防ぐことができる。

The proposal aims to address these issues by specifying procedural rules for certain stages of the investigation process in cross-border cases, thereby supporting the smooth functioning of the GDPR cooperation and dispute resolution mechanisms. In particular, the proposal tackles the problems identified above in the following ways:
本提案は、国境を越えたケースにおける調査プロセスの特定の段階に関する手続きルールを規定することにより、これらの問題に対処し、GDPRの協力および紛争解決メカニズムの円滑な機能を支援することを目的としている。特に、本提案では、上記で特定された問題に以下の方法で取り組んでいる:
·Form of complaints and position of complainants: The proposal provides a form specifying the information required for all complaints under Article 77 GDPR concerning cross-border processing and specifies procedural rules for the involvement of complainants in the procedure, including their right to make their views known. It specifies procedural rules for the rejection of complaints in cross-border cases and clarifies the roles of the lead DPA and the DPA with which the complaint was lodged in such cases. It recognises the importance and the legality of amicable settlement of complaint-based cases. ・苦情の形式と申立人の立場: 本提案では,国境を越えた処理に関するGDPR第77条に基づくすべての苦情に必要な情報を明記した書式をプロバイダに提供し,意見を公表する権利を含む,苦情申立人の手続への関与に関する手続規則を規定している。 また,国境を越えたケースにおける苦情の却下に関する手続き規則を規定し,このようなケースにおける主管DPAと苦情を申し立てたDPAの役割を明確にしている。苦情に基づくケースの友好的解決の重要性と合法性を認識している。
·Targeted harmonisation of procedural rights in cross-border cases: The proposal provides the parties under investigation with the right to be heard at key stages in the procedure, including during dispute resolution by the Board, and clarifies the content of the administrative file and the parties’ rights of access to the file. The proposal thereby strengthens the parties’ rights of defence and ensures consistent observance of these rights regardless of which DPA is leading the investigation. ・国境を越えた事件における手続き上の権利の調和を目指す: 本提案は,審査委員会による紛争解決中など,手続きの重要な段階において,調査対象当事者に意見を聞く権利をプロバイダとして提供し,行政ファイルの内容および当事者がファイルにアクセスする権利を明確化する。本提案により,当事者の防御権が強化され,どのDPAが調査を主導するかにかかわらず,これらの権利の一貫した遵守が保証される。
·Streamlining cooperation and dispute resolution: The proposal equips DPAs with the tools necessary to achieve consensus by giving added substance to the requirement for DPAs to cooperate and to share “relevant information” set out in Article 60 GDPR. This Regulation establishes a framework for all DPAs to meaningfully impact a cross-border case by providing their views early in the investigation procedure and making use of all tools provided by the GDPR. Crucially, this will facilitate consensus-building and reduce the likelihood of disagreements later in the procedure, which would require the use of the dispute resolution mechanism. Where there is disagreement between DPAs on the key issue of the scope of the investigation in complaint-based cases, the proposal provides a role for the Board to resolve the disagreement by adopting an urgent binding decision. Involving the Board on this discrete issue provides the lead DPA with the necessary clarity to proceed with the investigation and ensures that the disagreement on the scope of the investigation will not require the use of the Article 65 dispute resolution mechanism. ・協力と紛争解決の合理化: 本提案は,GDPR第60条に規定されたDPAの協力と「関連情報」の共有の要件に実質を与えることで,DPAに合意形成に必要な手段を提供する。本規則は,すべてのDPAが調査手続きの早い段階で意見を提供し,GDPRが提供するすべてのツールを活用することで,クロスボーダー案件に有意義な影響を与えるための枠組みを確立するものである。重要なことは,これにより合意形成が促進され,手続きの後半で意見の相違が生じ,紛争解決メカニズムの利用が必要となる可能性が低くなることである。苦情ベースのケースにおいて,調査の範囲という重要な問題に関してDPA間で意見の相違がある場合,本提案では,緊急の拘束力のある決定を採択することによって意見の相違を解決する役割を理事会に提供している。この個別の問題に関して理事会が関与することで,主導的なDPAは調査を進めるために必要な明確性を得ることができ,調査範囲に関する意見の相違が第65条の紛争解決メカニズムの利用を必要としないことが保証される。
The proposal lays down detailed requirements for the form and structure of relevant and reasoned objections raised by DPAs concerned, thereby facilitating the effective participation of all DPAs and the targeted and swift resolution of the case. 本提案では、関係するDPAが提出する、関連性があり、理由がある異議申立書の形式と構成に関する詳細な要件を定めており、これにより、すべてのDPAの効果的な参加と、的を絞った迅速な事件解決が促進される。

·The proposal lays down procedural deadlines for the dispute resolution procedure, specifies the information to be provided by the lead DPA when submitting the matter to dispute resolution, and clarifies the role of all actors involved in dispute resolution (lead DPA, DPAs concerned and the Board). In this way, the proposal facilitates the swift completion of the dispute resolution procedure for the parties under investigation and data subjects.
・本提案は、紛争解決手続の期限を定め、紛争解決に案件を提出する際に主管DPAが提供すべき情報を規定し、紛争解決に関与するすべての関係者(主管DPA、関係DPAおよび理事会)の役割を明確にしている。このように、本提案は、調査当事者およびデータ主体にとって、紛争解決手続の迅速な完了を促進するものである。
•Consistency with existing policy provisions in the policy area ・政策分野における既存の政策規定との整合性

The proposal complements the GDPR by specifying procedural rules for key stages of the investigation process established by the GDPR. It does not affect the rights of data subjects, the obligations of data controllers and processors, or the lawful grounds for processing personal data as set out by the GDPR.
本提案は、GDPRによって確立された調査プロセスの鍵段階に関する手続き規則を規定することで、GDPRを補完するものである。本提案は、データ主体の権利、データ管理者および処理者の義務、GDPRが定める個人データ処理の合法的根拠に影響を与えるものではない。
The proposal builds on the basic principles of the GDPR concerning complaints, cooperation and dispute resolution, and supplements these provisions with targeted additions to enhance the effectiveness and efficiency of enforcement in cross-border cases. 本提案は、苦情、協力、紛争解決に関するGDPRの基本原則を基礎とし、国境を越えたケースにおける執行の有効性と効率性を高めるために、これらの規定を的を絞った追加条項で補完するものである。
•Consistency with other Union policies ・他のEU政策との整合性

The proposal is fully consistent and compatible with existing Union policies in other areas.
本提案は、他の分野における既存のEU政策と完全に整合し、互換性がある。
2.LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY 2.法的根拠、補完性、比例性
•Legal basis ・法的根拠

The legal basis for the proposal is Article 16 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU).
本提案の法的根拠は、欧州連合機能条約(TFEU)第16条である。
Article 16 TFEU empowers the European Parliament and the Council to lay down rules regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of such data. The proposal concerns the enforcement of the GDPR in cross-border cases. The objective of such enforcement is to ensure the right of data subjects to protection of their personal data. As such, Article 16 TFEU is the appropriate legal basis for the proposal. TFEU第16条は、欧州議会と理事会に、個人データの処理とその自由な移動に関する個人の保護に関する規則を定める権限を与えている。この提案は、国境を越えたケースにおけるGDPRの施行に関するものである。このような施行の目的は、データ主体が個人データを保護する権利を確保することである。そのため、TFEU16条が本提案の適切な法的根拠となる。
•Subsidiarity (for non-exclusive competence) ・補完性(非独占的権限の場合)

The EU is best placed to act because the proposal relates to an existing procedure established by the GDPR that involves the DPAs of several EU Member States and the European Data Protection Board (an EU body). Accordingly, the problems identified above cannot be solved by EU Member States acting alone.
この提案は、GDPRによって確立された既存の手続きに関連しており、複数のEU加盟国のDPAと欧州データ保護委員会(EUの機関)が関与しているため、EUが行動するのが最適である。したがって、EU加盟国が単独で行動することでは、上記で識別された問題を解決することはできない。
•Proportionality ・比例性
This proposal ensures an appropriate balance between meeting the objective of ensuring the smooth functioning of cross-border enforcement of the GDPR while not unduly interfering with national legal systems. 本提案は、GDPRの国境を越えた執行の円滑な機能を確保するという目的を満たす一方で、各国の法制度に過度に干渉しないという適切なバランスを確保するものである。
The proposal aims to ensure the smooth functioning of the cooperation and dispute resolution mechanism established by the GDPR. Accordingly, the proposal concerns only cross-border cases under the GDPR. Such cases involve DPAs of several EU Member States and the Board. 本提案は、GDPRによって設立された協力および紛争解決メカニズムの円滑な機能を確保することを目的としている。したがって、本提案はGDPRに基づく国境を越えたケースにのみ関係する。このような案件には、複数のEU加盟国および理事会のDPAが関与する。
The extent to which parties under investigation are heard and the involvement of complainants in the administrative procedure are currently covered by national procedural rules. These elements influence the way an investigation is conducted from beginning to end. As such, targeted harmonisation of the right to be heard and the involvement of complainants at key stages in the procedure and only in cross-border cases is essential in order to achieve the objective of the proposal – to streamline cross-border enforcement – and does not go beyond what is necessary in the circumstances. Crucially, the right of parties under investigation to be heard already applies to investigations carried out by DPAs under the GDPR, since the right to be heard is an essential element of the rights of defence and the right to good administration as guaranteed by the Charter. Likewise, the complainant must be informed on the progress of her or his complaint under Article 77(2) GDPR. The proposal mainly harmonises and frames the modalities of these procedural steps. 調査対象者の意見を聞く範囲や、行政手続きへの申立人の関与は、現在、各国の手続き規則によってカバーされている。これらの要素は、最初から最後まで調査の進め方に影響を与える。そのため、国境を越えたケースに限り、手続の重要な段階において、聴聞を受ける権利と申立人の関与を対象とした調和を図ることは、提案の目的である国境を越えた取締りの合理化を達成するために不可欠であり、状況に応じて必要な範囲を超えるものではない。極めて重要なのは、GDPRのもとでDPAが実施する調査には、被調査当事者の聴聞権がすでに適用されていることである。聴聞権は、同憲章が保証する防御権と善良な管理者の権利の不可欠な要素だからである。同様に、GDPR第77条2項に基づき、申立人は申立の進捗状況を通知されなければならない。本提案は、主にこれらの手続きステップの調和と枠組みを図るものである。
•Choice of the instrument ・手段の選択
A regulation is the appropriate instrument for the proposal. The proposal supplements a procedure laid down in an existing regulation, the GDPR. It aims to tackle the issue of diverging procedural approaches by DPAs by harmonising certain aspects of the administrative procedure applied by DPAs when enforcing the GDPR. Accordingly, a regulation (which is directly applicable in the Member States) is necessary to reduce legal fragmentation and ensure the degree of harmonisation required to guarantee the smooth functioning of the cooperation and consistency mechanisms established by the GDPR and to provide legal certainty to complainants, parties under investigation and DPAs. A directive, which affords the Member States discretion as to how to achieve the desired results, would not ensure the degree of harmonisation necessary to achieve the objectives of the proposal. 規則が本提案の適切な手段である。この提案は、既存の規則であるGDPRに定められている手続きを補足するものである。この提案は、GDPRを施行する際にDPAが適用する行政手続の特定の側面を調和させることにより、DPAによる手続アプローチの相違という問題に取り組むことを目的としている。したがって、(加盟国に直接適用される)規則は、法律の分断を減らし、GDPRによって確立された協力および一貫性のメカニズムの円滑な機能を保証するために必要な程度の調和を確保し、申立人、被調査当事者およびDPAに法的確実性を提供するために必要である。望ましい結果を達成する方法について加盟国に裁量を与える指令では、提案の目的を達成するために必要なハーモナイゼーションの程度を確保することはできない。
3.RESULTS OF EX-POST EVALUATIONS, STAKEHOLDER CONSULTATIONS AND IMPACT ASSESSMENTS 3.事後評価、利害関係者協議、影響評価の結果
•Ex-post evaluations/fitness checks of existing legislation ・現行法の事後評価/適合性チェック
In its report following two years of the application of the GDPR, the Commission noted that further progress was needed to make the handling of cross-border cases more efficient and harmonised across the EU. 9 In a staff working document accompanying the report, 10 the Commission identified the need to tackle differences in the following areas: GDPRの適用から2年が経過した後の報告書の中で、欧州委員会は、国境を越えたケースの取り扱いをEU全体でより効率的かつ調和的なものにするためには、さらなる進展が必要であると指摘している。9 報告書に添付されたスタッフの作業文書10において、欧州委員会は、以下の分野における相違に取り組む必要性を指摘している:
·national administrative procedures, concerning in particular: complaint handling procedures, the admissibility criteria for complaints, the duration of proceedings due to different timeframes or the absence of any deadlines, the moment in the procedure when the right to be heard is granted, the information and involvement of complainants during the procedure; ・特に、苦情処理手続き、苦情の認容基準、時間枠が異なることによる手続き期間、または期限がないことによる手続き期間、審問を受ける権利が付与される手続き中の瞬間、手続き中の情報提供および申立人の関与に関するものである;
·interpretations of concepts relating to the cooperation mechanism; and ・協力メカニズムに関する概念の解釈
·the approach to when to start the cooperation procedure, involve DPAs concerned and communicate information to them. ・協力手続きの開始時期,関係するDPAの関与,DPAへの情報伝達に関するアプローチ。
In its resolution on the Commission’s 2020 report on the GDPR, the European Parliament urged the Commission to assess whether national administrative procedures hinder the full effectiveness of cooperation under Article 60 of the GDPR as well as its effective implementation. 11 The European Parliament called on the Board to establish basic elements of a common administrative procedure to handle complaints in cross-border cases under the cooperation established under Article 60 of the GDPR. In 2020, the Board launched a reflection on improving cooperation between DPAs in cross-border cases. Following this reflection, 12 in October 2022 the Board transmitted to the Commission a list identifying procedural aspects of the cooperation between DPAs that could be harmonised at EU level. 13 欧州議会は、GDPRに関する欧州委員会の2020年報告書に関する決議の中で、欧州委員会に対し、GDPR第60条に基づく協力の完全な有効性とその効果的な実施を、各国の行政手続きが妨げていないかどうかを評価するよう求めた。11 欧州議会は理事会に対し、GDPR第60条の下で確立された協力の下で、国境を越えたケースの苦情を処理するための共通の行政手続きの基本要素を確立するよう求めた。2020年、理事会は、国境を越えたケースにおけるDPA間の協力改善に関する検討を開始した。この検討を受けて、2022年10月、理事会は欧州委員会に対し、EUレベルで調和させることが可能なDPA間の協力の手続き的側面を特定するリストを提出した12。13
In the report following two years of the application of the GDPR, the Commission noted that there had not yet been any examples of dispute resolution at Board level. Since the publication of the report in 2020, the Board has adopted eight binding decisions under Article 65(1)(a) GDPR. The Commission’s participation in the Board has allowed it to draw lessons regarding the functioning of the dispute resolution mechanism. In particular, the Commission’s assessment is that the expediency of the investigation could be improved and dispute resolution could be avoided by increasing the level of cooperation between DPAs prior to the submission of a draft decision by the lead DPA. GDPR適用2年後の報告書の中で、欧州委員会は、理事会レベルでの紛争解決の例はまだないと指摘している。2020年の報告書発表以降、理事会はGDPR第65条1項(a)に基づく拘束力のある決定を8件採択している。欧州委員会は、理事会への参加を通じて、紛争解決メカニズムの機能に関する教訓を得ることができた。特に、欧州委員会の評価では、主導的なDPAが決定案を提出する前に、DPA間の協力レベルを高めることにより、調査の迅速性を改善し、紛争解決を回避することができるとしている。
•Stakeholder consultations ・ステークホルダーとの協議
The preparation of the proposal rests on input from a wide range of stakeholders. There was broad agreement among stakeholders that more could be done to improve the efficiency of cross-border enforcement of the GDPR. 本提案の作成は、幅広い利害関係者からの情報に基づいている。利害関係者の間では、GDPRの国境を越えた執行の効率性を改善するために、もっとできることがあるとの意見で広く一致していた。
In particular, the Commission received input on the proposal from the following channels: 特に、欧州委員会は本提案について、以下のルートから意見を得た:
·The Board: The Board is composed of the DPAs, the enforcers of the GDPR. It is tasked with, among others tasks, dispute resolution in cross-border cases under the GDPR. As such, the Commission took due account of the Board’s input at all stages of the preparatory process. In the first instance, the proposal responds to the list of issues transmitted to the Commission by the Board in October 2022 identifying aspects of the cross-border enforcement procedure that could be harmonised at EU level. The proposal addresses most of the issues identified by the Board in its list. In certain cases, the Commission decided not to address the issues identified by the Board, in particular where the Commission felt that the issue was already adequately addressed by the GDPR, or that the matter should remain within the discretion of the lead DPA or be determined by national law. In addition, the proposal tackles certain issues beyond those identified by the Board in its list, where the Commission considered this necessary to ensure the smooth functioning of cross-border enforcement and respect for due process rights. The Commission also conducted targeted consultation on aspects of the proposal with subgroups of the Board that deal with cross-border cooperation and enforcement at meetings on 21 March 2023 and 24 April 2023, to avail of the expertise of DPAs dealing with these issues in their daily work. The Board was fully supportive of the Commission taking action in this area and provided valuable input to the Commission at the March and April 2023 meetings. ・理事会: 理事会: 理事会は、GDPRの施行者であるDPAで構成されている。同審議会は、GDPRの施行者であるDPAで構成されており、特にGDPRに基づく国境を越えた案件の紛争解決を任務としている。そのため、欧州委員会は、準備プロセスのすべての段階において、理事会の意見を十分に考慮した。初動対応として、本提案は、2022年10月に同審議会が欧州委員会に提出した、EUレベルで調和させることが可能な国境を越えた執行手続の側面を特定する問題リストに対応している。同提案は、理事会がリストの中で特定した問題のほとんどに対応している。特に、その問題がGDPRですでに十分に対処されていると欧州委員会が判断した場合や、その問題は主管する規制当局の裁量の範囲内にとどめるべきであると欧州委員会が判断した場合、あるいは国内法によって決定されるべきであると欧州委員会が判断した場合などである。さらに、欧州委員会が、国境を越えた取締りの円滑な機能と適正手続きの権利の尊重を確保するために必要であると判断した場合には、同提案は、理事会がリストの中で特定した事項以外の特定の問題にも取り組んでいる。欧州委員会はまた、2023年3月21日および4月24日に開かれた理事会の国境を越えた協力と執行を扱うサブグループとの会合で、提案の側面について的を絞った協議を行った。理事会は、欧州委員会がこの分野で行動を起こすことを全面的に支持し、2023年3月と4月の会合で欧州委員会に貴重な意見を提供した。
·The GDPR Multi-stakeholder Expert Group: This expert group was established to assist the Commission with the application of the GDPR. It is composed of representatives from civil society, business, academics and legal practitioners. There was broad support among this group for the Commission taking action in this area through a legislative proposal. A meeting held on 19 October 2022 held a first discussion on the Board’s October 2022 list and a second meeting on 21 April 2023 was used by the Commission to consult on specific aspects of the proposal. Given the wide variety of stakeholders represented in this group, views among stakeholders on particular aspects of the proposal varied. All stakeholders supported the provision of a legal framework for amicable settlement in the proposal. NGOs welcomed the Commission’s intention to harmonise the form of complaints and supported involvement of the complainant in the procedure, noting the wide differences in the treatment of complaints in the Member States. Industry groups representing controllers and processors emphasised the need to afford the parties under investigation the right to be heard and to encourage the resolution of disagreements between DPAs early in the investigation process. ・GDPRマルチステークホルダー専門家グループ この専門家グループは、GDPRの適用に関して欧州委員会を支援するために設立された。市民社会、企業、学者、法律家の代表者で構成されている。このグループの間では、欧州委員会がこの分野で立法案を通じて行動を起こすことに幅広い支持が寄せられた。2022年10月19日に開催された会合では、理事会の2022年10月リストに関する最初の討議が行われ、2023年4月21日に開催された2回目の会合では、欧州委員会が提案の特定の側面について協議を行った。このグループにはさまざまな利害関係者が代表者として参加していたため、提案の特定の側面に関する利害関係者間の見解はさまざまであった。すべての利害関係者は、提案に円満解決のための法的枠組みが規定されていることを支持した。NGOは、欧州委員会が苦情の形式を調和させる意向であることを歓迎し、加盟国における苦情の扱いに大きな違いがあることを指摘しつつ、申立人の手続きへの関与を支持した。管理者および処理者の代表者である業界団体は、調査当事者に意見を聞く権利を与え、調査プロセスの早い段階でDPA間の意見の相違を解決することを奨励する必要性を強調した。
·The Member States GDPR Expert Group: This Expert Group serves as a forum for sharing views and information between the Commission and the Member States on the application of the GDPR. The Commission solicited the views of Member States on the Board’s October 2022 list prior to commencement of the drafting process. Member States were broadly supportive of and welcomed the idea of a proposal for a legislative initiative to enhance cross-border enforcement of the GDPR. However, certain Member States with horizontal procedural rules applicable to all administrative procedures identified possible interference with these rules, in particular with regard to the harmonisation of the rights of parties to be heard and the involvement of complainants in the procedure. Accordingly, the Commission has carefully limited harmonisation of these aspects in the proposal to cross-border cases and to the extent necessary to ensure the smooth functioning of the cooperation and dispute resolution mechanism. The Commission held a dedicated meeting with the Member States GDPR Expert Group on 19 April 2023. ・加盟国GDPR専門家グループ: 加盟国GDPR専門家グループ:この専門家グループは、GDPRの適用に関する欧州委員会と加盟国間の意見および情報共有の場として機能している。欧州委員会は、ドラフトプロセスの開始に先立ち、2022年10月の理事会リストについて加盟国の意見を求めた。加盟国は、GDPRの国境を越えた執行を強化するための立法措置の提案に大筋で賛成し、歓迎した。しかし、すべての行政手続きに適用される水平手続き規則を有する一部の加盟国は、特に当事者の傍聴権と申立人の手続きへの参加の調和に関して、これらの規則が干渉される可能性を指摘した。従って、欧州委員会は、本提案におけるこれらの側面の調和を、国境を越えたケースに限定し、また、協力および紛争解決メカニズムの円滑な機能を確保するために必要な範囲に慎重に限定した。欧州委員会は2023年4月19日、加盟国のGDPR専門家グループとの専門会合を開催した。
The Commission also held bilateral meetings on the proposal on request, with NGOs, national authorities and industry representative organisations. また、欧州委員会は、NGO、各国当局、業界代表者との間で、要請に応じて同提案に関する二者間会合を開催した。
The Commission published a call for evidence from 24 February to 24 March 2023 and received 73 responses. The Commission received feedback from a wide variety of stakeholders, including NGOs and industry associations. 欧州委員会は、2023年2月24日から3月24日まで証拠募集を行い、73件の回答を得た。欧州委員会は、NGOや業界団体を含むさまざまな利害関係者から意見を得た。
The Commission has taken due account of the feedback of all stakeholders in the preparation of the proposal. 欧州委員会は、提案の作成にあたり、すべての利害関係者の意見を十分に考慮した。
•Collection and use of expertise ・専門知識の収集と活用
The proposal takes into account the range of input received from stakeholders during the preparatory process, in particular the expertise provided by the Board, the GDPR Multi-stakeholder Expert Group, and the Member States GDPR Expert Group. 本提案は、準備過程において関係者から寄せられたさまざまな意見、特に理事会、GDPRマルチステークホルダー専門家グループ、加盟国GDPR専門家グループから提供された専門知識を考慮している。
The proposal also relies on the case law of the Court of Justice of the European Union (CJEU), in particular case law concerning the operation of the cooperation and consistency mechanism in the GDPR, as well as case law concerning the right to be heard and the right to good administration in Article 41 of the Charter. また、本提案は、欧州連合司法裁判所(CJEU)の判例法、特にGDPRにおける協力および一貫性のメカニズムの運用に関する判例法、ならびに憲章第41条における聴聞の権利および善良な管理者の権利に関する判例法にも依拠している。
•Impact assessment ・影響評価
An impact assessment was not carried out for the proposal. The proposal does not affect the rights of data subjects, the obligations of data controllers and processors, nor the lawful grounds for processing personal data as set by the GDPR. 本提案に対する影響評価は実施されなかった。本提案は、データ主体者の権利、データ管理者および処理者の義務、GDPRが定める個人データ処理の合法的理由に影響を与えるものではない。
The proposal complements the GDPR in a targeted way by specifying procedural rules for the cross-border enforcement procedure established by Chapter VII GDPR. In this way, the proposal operates within the procedural framework established by the GDPR. 本提案は、GDPR第VII章によって確立された国境を越えた執行手続きに関する手続き規則を規定することにより、GDPRを対象的に補完するものである。このように、本提案はGDPRによって確立された手続きの枠組みの中で運用される。
As such, the impact of the proposal will be limited to enhancing the functioning of the cross-border enforcement procedure laid down by the GDPR. The proposal does not alter the roles of the actors in this procedure – complainants, the lead DPA, DPAs concerned, and the Board – which are laid down in the GDPR. Therefore, the proposal will not lead to significant economic, environmental, or social impacts, or entail significant spending. そのため、本提案の機能は、GDPRが定める国境を越えた執行手続の機能を強化することに限定される。本提案は、この手続における関係者(申立人、主管DPA、関係DPA、および理事会)の役割を変更するものではない。したがって、本提案が経済的、環境的、社会的に重大な影響をもたらすことはなく、多額の支出を伴うこともない。
Harmonisation of these procedural aspects will have a positive impact for DPAs, complainants, parties under investigation and public confidence in the GDPR: これらの手続き面の調和は、DPA、申立人、調査対象者、GDPRに対する国民の信頼にプラスの影響を与える:
·DPAs – the initiative will support the cooperation procedure and provide clarity on the arrangements for and timing of cooperation in cross-border cases. This will allow DPAs to make more efficient use of their resources. In addition, by providing DPAs with tools to enhance their cooperation in cross-border cases, the initiative will facilitate consensus-building among DPAs, reducing the number of disagreements and promoting a spirit of cooperation. ・DPA:このイニシアチブは,協力手続きをサポートし,国境を越えたケースにおける協力の取り決めとタイミングを明確にする。これにより,DPAはリソースをより効率的に活用できるようになる。さらに,クロスボーダー案件における協力を強化するためのツールをDPAにプロバイダすることで,DPA間の合意形成を促進し,意見の相違を減らし,協力の精神を促進する。
·Complainants and data subjects – streamlining cooperation between DPAs when enforcing the GDPR will support the timely completion of investigations. This will help to deal more efficiently with infringements of the GDPR and to deliver a swift remedy for the data subject. In addition, complainants will have the same opportunity to be involved in the procedure in cross-border cases regardless of where the complaint is lodged or which DPA is the lead DPA. ・不服申立人とデータ主体 ・ GDPR施行時のDPA間の協力を合理化することで,タイムリーな調査完了をサポートする。これにより,GDPR違反への対処がより効率的になり,データ主体への迅速な救済が実現する。さらに,国境を越えたケースにおいても,苦情がどこで申し立てられたか,またはどのDPAが主導的なDPAであるかにかかわらず,苦情申立人は同じように手続きに関与する機会を与えられる。
·Parties under investigation – improving cooperation in cross-border cases will help to shorten investigations and ensure the provision of necessary guarantees, such as the right to be heard and to access the file, thereby ensuring protection of the right to good administration (Article 41 of the Charter) and the rights of defence (Article 48 of the Charter) of the parties under investigation. Harmonisation of these rights will also make the final decision more robust. ・調査対象者 ・ 国境を越えたケースにおける協力の改善は、調査の短縮に役立ち、また、聴聞権やファイルへのアクセス権などの必要な保証の提供を確保することにより、調査対象者の善良な管理者の権利(憲章第41条)および防御権(憲章第48条)の保護を確保する。これらの権利の調和は、最終決定をより強固なものにする。
·Public confidence in the GDPR – the initiative will strengthen public confidence in the GDPR by facilitating a swifter resolution of investigations and reducing the number of disagreements between DPAs in cross-border cases. ・GDPRに対する国民の信頼 ・ このイニシアティブは,調査の迅速な解決を促進し,国境を越えたケースにおけるDPA間の意見の相違の数を減らすことにより,GDPRに対する国民の信頼を強化する。
•Regulatory fitness and simplification ・規制の適合性と簡素化
Not applicable 該当しない
•Fundamental rights ・基本的権利
By facilitating the swift resolution of cross-border cases, the proposal supports the right of data subjects to protection of their personal data under Article 8 of the Charter and the right to an effective remedy under Article 47 of the Charter. 国境を越えた案件の迅速な解決を促進することで、本提案は、データ主体が個人データ憲章第8条に基づき個人データを保護される権利と、同第47条に基づき効果的な救済を受ける権利を支援する。
By harmonising the right of parties under investigation to be heard and to access the file, the proposal ensures the parties’ rights to good administration under Article 41 of the Charter and rights of defence under Article 48 of the Charter are observed. 調査中の当事者が聴取を受け、ファイルにアクセスする権利を調和させることにより、本提案は、憲章第41条に基づく善良な管理者の権利および憲章第48条に基づく防御の権利が守られることを保証する。
4.BUDGETARY IMPLICATIONS 4.予算への影響
This proposal will not have any substantial budgetary implications. 本提案が予算に与える実質的な影響はない。
5.OTHER ELEMENTS 5.その他の要素
•Implementation plans and monitoring, evaluation and reporting arrangements ・実施計画および監視,評価,報告の取り決め
The Commission will monitor the application of the Regulation together with its ongoing monitoring of the application of the GDPR. 欧州委員会は、GDPRの適用に関する継続的な監視とともに、同規則の適用を監視する。
•Explanatory documents (for directives) ・説明文書(指令の場合)
Not applicable 該当なし
•Detailed explanation of the specific provisions of the proposal ・提案の具体的規定の詳細説明
Chapter I defines the subject of the regulation and sets out the definitions used throughout the instrument. The definitions used in the GDPR apply to the proposal. The proposal addresses only the cross-border enforcement of the GDPR. 第1章では、本規則の対象を定義し、本規則で使用される定義を定めている。GDPRで使用されている定義が本提案に適用される。本提案はGDPRの国境を越えた施行にのみ対応している。
Chapter II provides detailed rules on the submission and handling of complaints. It prescribes a form specifying the information required for cross-border complaints submitted on the basis of Article 77 GDPR and provides factors for DPAs to take into account when considering the extent appropriate to investigate a complaint. The provision of a common form for all cross-border complaints simplifies the complaint procedure for data subjects and removes the fragmented approaches to the concept of a complaint. Article 3 requires DPAs to provide the complainant with an acknowledgement of the complaint. Article 5 provides a legal framework for the amicable settlement of complaints to facilitate the use of amicable settlement by DPAs and to clarify the legal implications of amicable settlement for complainants and DPAs. Article 6 provides detailed rules regarding the translation of documents during cross-border cooperation. 第2章では、苦情の提出と処理に関する詳細な規則を定めている。GDPR第77条に基づいて提出される国境を越えた苦情に必要な情報を規定する書式をプロバイダが規定し、DPAが苦情を調査する適切な範囲を検討する際に考慮すべき要素を規定している。すべての国境を越えた苦情に共通の書式を提供することで、データ主体に対する苦情手続きを簡素化し、苦情の概念に対する断片的なアプローチを取り除く。第3条は、DPAに対し、苦情申立者に苦情の確認書を提供することを義務付けている。第5条は、DPAによる友好的解決の利用を促進し、申立人とDPAにとっての友好的解決の法的意味を明確にするため、苦情の友好的解決に関する法的枠組みを提供する。第6条は、国境を越えた協力の際の文書の翻訳に関する詳細な規則を定めている。
Chapter III concerns cooperation between supervisory authorities in cross-border cases. 第3章は、国境を越えたケースにおける監督当局間の協力に関するものである。
Section 1 provides additional tools for DPAs to reach consensus in cross-border cases. It specifies that ‘relevant information’ to be shared by supervisory authorities during cross-border cooperation should include certain documents and that these documents should be shared at the DPA’s earliest convenience. This provision ensures that DPAs concerned will have all information required to provide their views on the investigation to the lead DPA. 第1節では、国境を越えた事案においてDPAが合意に達するための追加的な手段を提供している。国境を越えた協力の際に監督当局が共有すべき「関連情報」には特定の文書が含まれるべきであり、これらの文書はDPAの最も早い都合で共有されるべきであると規定している。この規定により、関係するDPAは、主管DPAに調査に関する意見を提供するために必要なすべての情報を確実に入手することができる。
Article 9 provides that once the lead DPA has formed a preliminary view on the investigation, it shall send a ‘summary of key issues’ identifying the main findings of fact and the lead DPA’s views on the case to DPAs concerned. The purpose of the summary of key issues is to allow DPAs concerned to meaningfully impact the course of the investigation at an early stage by providing their views on the lead DPA’s assessment. This will help DPAs to resolve disagreements regarding, for example, the legal assessment or, in complaint-based cases, the scope of the investigation, at an early stage, thus reducing the likelihood of dispute resolution later in the procedure. Where there is no agreement at this stage regarding the scope of the investigation in complaint-based cases, or the complex legal or technological assessment undertaken by the lead DPA, Article 10 requires the DPA that disagrees with the lead DPA to make a request to the lead DPA under Article 61 (mutual assistance) or 62 (joint operations) of the GDPR. This provision ensures that DPAs will make use of all tools provided by the GDPR to resolve differences on key issues during the cooperation procedure. Where DPAs cannot come to agreement on the scope of the investigation in complaint-based cases, Article 10 provides that the lead DPA shall request an urgent binding decision of the Board pursuant to Article 66(3) GDPR. In this case, the urgent need to act shall be presumed to be met. This provision ensures that the disagreement on scope will be resolved in a quick and efficient manner, providing the lead DPA with the necessary clarity to proceed with the investigation. 第9条は、主管DPAが調査に関する予備的見解をまとめたら、主な事実認定と主管DPAの見解を示す「重要事項の要約」を関係DPAに送付しなければならないと定めている。重要事項要約の目的は、関係DPAが主管DPAの評価に対する意見をプロバイダに提供することで、早い段階で捜査の進展に有意義な影響を与えることができるようにすることである。これにより、DPAは、例えば法的評価や、苦情に基づく事案では調査の範囲などに関する意見の相違を早期に解決することができ、手続きの後半で紛争が解決する可能性を減らすことができる。苦情ベースのケースにおける調査の範囲、または主導DPAが実施する複雑な法的または技術的評価に関して、この段階で合意が得られない場合、第10条は、主導DPAと意見の相違があるDPAに対し、GDPR第61条(相互支援)または第62条(共同作業)に基づき、主導DPAに要請を行うことを求めている。この規定により、DPAはGDPRが提供するすべてのツールを利用して、協力手続きの間に重要な問題に関する相違を解決することが保証される。DPAが苦情に基づくケースの調査範囲について合意に至らない場合、第10条は、主導DPAがGDPR第66条(3)に従い、理事会の緊急拘束力のある決定を要求することを規定している。この場合、緊急の必要性は満たされていると推定される。この規定により、範囲に関する意見の相違が迅速かつ効率的な方法で解決され、主管DPAが調査を進めるために必要な明確性がプロバイダに提供される。
Section 2 of Chapter III provides detailed rules regarding the full or partial rejection of complaints. These provisions ensure that the DPA with which the complaint was lodged has the information required to enable it to adopt the decision rejecting a complaint, and that a decision rejecting a complaint is adopted in all cases where the complaint is not pursued or withdrawn. The complainant is also provided with the opportunity to make her or his views known prior to the full or partial rejection of the complaint. 第3章第2節では、不服申立ての全部または一部の却下に関する詳細な規定が定められている。これらの規定は、苦情を申し立てたDPAが、苦情を却下する決定を採択するために必要な情報を有していること、および苦情が追求されないか撤回されるすべてのケースにおいて、苦情を却下する決定が採択されることを保証する。また、苦情申立人には、苦情の全部または一部が却下される前に、意見を述べる機会がプロバイダに提供される。
Section 3 of Chapter III harmonises the right of parties under investigation to be heard. It provides that the lead DPA shall submit to the parties under investigation its preliminary findings, setting out the objections raised, the relevant facts, supporting evidence, legal analysis, and, where applicable, proposed corrective measures. The preliminary findings will allow parties under investigation to fully understand the allegations made and to respond to those allegations, ensuring observance of their rights of defence. Article 15 provides that complainants will be given the possibility to submit in writing observations on the preliminary findings. Article 17 provides that the parties under investigation shall have the opportunity to provide their views where the lead DPA intends to submit a revised draft decision in light of relevant and reasoned objections expressed by DPAs concerned. 第3章第3節は、調査対象者の意見を聴取する権利の調和を図っている。主管DPAは、提起された異議、関連事実、裏付け証拠、法的分析、および該当する場合には是正措置案を記載した予備所見を調査当事者に提出しなければならないと規定している。予備的所見により、被調査当事者は申し立てを十分に理解し、その申し立てに対応することができ、防御権の遵守が保証される。第15条は、申立人は予備所見に対する意見を書面で提出する可能性が与えられると規定している。第17条は、主管DPAが、関係DPAから表明された適切かつ理由ある異議に照らして、改訂された決定草案を提出しようとする場合、調査当事者は意見を述べる機会を与えられると規定している。
Section 4 of Chapter III lays down detailed requirements for the form and structure of relevant and reasoned objections raised by DPAs concerned, thereby facilitating the effective participation of all DPAs and the swift resolution of the case. 第3章第4節では、関係DPAが表明する関連性および理由ある異議申立の形式および構成に関する詳細な要件が規定されており、これにより、すべてのDPAの効果的な参加と事件の迅速な解決が促進される。
Chapter IV lays down detailed rules regarding access to the file and the treatment of confidential information. These provisions provide clarity on the documents that should form part of the administrative file in cross-border cases and the moment in which access to the file is provided to the parties under investigation. 第4章は、ファイルへのアクセスおよび機密情報の取り扱いに関する詳細な規則を定めている。これらの規定は、国境を越えた事案において行政ファイルの一部を構成すべき文書や、ファイルへのアクセスが調査当事者に提供されるタイミングを明確にしている。
Chapter V specifies procedural rules for the dispute resolution procedure set out in Article 65 GDPR. Article 22 specifies the information to be provided by the lead DPA to the Board when submitting a matter to dispute resolution. It specifies deadlines and arrangements for determination of the admissibility of relevant and reasoned objections by the Board. Article 24 provides for the hearing of the parties under investigation, or, in the case of rejection of a complaint, the complainant, prior to the binding decision of the Board under Article 65(1)(a) GDPR. By clarifying the roles of all actors and providing deadlines for certain procedural steps, these provisions will facilitate the swift and efficient conclusion of the dispute resolution procedure. 第5章は、GDPR第65条に規定される紛争解決手続に関する手続規則を規定している。第22条は、紛争解決に案件を提出する際、主管DPAが理事会に提供すべき情報を規定している。第22条は、審査会による関連する理由ある異議申立の可否を決定するための期限と取り決めを規定している。第24条は、GDPR第65条(1)(a)に基づく理事会の拘束力のある決定に先立ち、調査対象当事者、または苦情却下の場合は申立人の聴聞について規定している。すべての関係者の役割を明確にし、特定の手続きステップの期限をプロバイダが定めることで、これらの規定は紛争解決手続きの迅速かつ効率的な終結を促進する。
Articles 25 and 26 lay down detailed arrangements for the submission of matters to dispute resolution under Article 65(1)(b) and (c) GDPR. 第25条と第26条は、GDPR第65条(1)(b)および(c)に基づく紛争解決への案件提出に関する詳細な取り決めを定めている。
Chapter VI lays down detailed procedural rules for the urgency procedure in Article 66 GDPR. 第6章は、GDPR第66条の緊急手続に関する詳細な手続規則を定めている。
Chapter VII contains final provisions of the regulation, which concern deadlines, transitional provisions, and the entry into force of the regulation. 第7章は規則の最終規定であり、期限、経過規定、規則の発効に関するものである。
2023/0202 (COD) 2023/0202 (cod)
Proposal for a 欧州議会および
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL 欧州議会および理事会規則案
laying down additional procedural rules relating to the enforcement of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679の施行に関する追加手続き規則を定める
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 欧州議会および欧州連合理事会
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 16 thereof, 欧州連合の機能に関する条約、特にその第16条に留意する、
Having regard to the proposal from the European Commission, 欧州委員会の提案を考慮する、
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, 立法草案が各国議会に送付された後、欧州委員会の意見に留意する、
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee 14 , 欧州経済社会委員会14の意見を考慮する、
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 15 , 地域委員会15の意見を考慮する、
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure, 通常の立法手続きに従って行動する、
Whereas: 以下の通りである:
(1)Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council 16 establishes a decentralised enforcement system which aims to ensure the consistent interpretation and application of Regulation (EU) 2016/679 in cross-border cases. In cases concerning cross-border processing of personal data, this system requires cooperation between supervisory authorities in an endeavour to reach consensus and, where supervisory authorities cannot reach consensus, provides for dispute resolution by the European Data Protection Board (the Board). (1)欧州議会および理事会規則(EU)2016/679は、国境を越えたケースにおける規則(EU)2016/679の一貫した解釈と適用を確保することを目的とした分散型執行システムを確立する。この制度は、国境を越えた個人データの処理に関する事案において、監督当局が合意に達するよう努力し、監督当局が合意に達しない場合には、欧州データ保護理事会による紛争解決を規定するものである。
(2)In order to provide for the smooth and effective functioning of the cooperation and dispute resolution mechanism provided for in Articles 60 and 65 of Regulation (EU) 2016/679, it is necessary to lay down rules concerning the conduct of proceedings by the supervisory authorities in cross-border cases, and by the Board during dispute resolution, including the handling of cross-border complaints. It is also necessary for this reason to lay down rules concerning the exercise of the right to be heard by the parties under investigation prior to the adoption of decisions by supervisory authorities and, as the case may be, by the Board. (2)規則(EU)2016/679の第60条および第65条に規定される協力および紛争解決の仕組みを円滑かつ効果的に機能させるためには、国境を越えた苦情への対応を含め、国境を越えた事案における監督当局による手続の実施、および紛争解決の際の理事会による手続実施に関する規則を定めることが必要である。このため、監督当局および場合によっては理事会による決定の採択に先立ち、調査当事者による聴聞権の行使に関する規則を定めることも必要である。
(3)Complaints are an essential source of information for detecting infringements of data protection rules. Defining clear and efficient procedures for the handling of complaints in cross-border cases is necessary since the complaint may be dealt with by a supervisory authority other than the one to which the complaint was lodged. (3)防御は、データ保護規則の違反を検知するために不可欠な情報源である。苦情は、苦情を申し立てた監督当局以外の監督当局によって処理される可能性があるため、国境を越えたケースにおける苦情処理のための明確かつ効率的な手続きを定めることが必要である。
(4)In order to be admissible a complaint should contain certain specified information. Therefore, in order to assist complainants in submitting the necessary facts to the supervisory authorities, a complaint form should be provided. The information specified in the form should be required only in cases of cross-border processing in the sense of Regulation (EU) 2016/679, though the form may be used by supervisory authorities for cases that do not concern cross-border processing. The form may be submitted electronically or by post. The submission of the information listed in that form should be a condition for a complaint relating to cross-border processing to be treated as a complaint as referred to in Article 77 of Regulation (EU) 2016/679. No additional information should be required for a complaint to be deemed admissible. It should be possible for supervisory authorities to facilitate the submission of complaints in a user-friendly electronic format and bearing in mind the needs of persons with disabilities, as long as the information required from the complainant corresponds to the information required by the form and no additional information is required in order to find the complaint admissible. (4)苦情が認められるためには、苦情には一定の情報が含まれていなければならない。従って、苦情申立人が監督当局に必要な事実を提出するのを支援するため、苦情フォームをプロバイダに提供すべきである。書式に規定された情報は、規則(EU)2016/679の意味における国境を越えた処理の場合にのみ要求されるべきであるが、監督当局は国境を越えた処理に関係しない場合に書式を使用することができる。この書式は電子的または郵送で提出することができる。当該書式に記載された情報の提出は、国境を越えた処理に関する苦情が規則(EU)2016/679の第77条にいう苦情として扱われるための条件であるべきである。苦情が容認されるためには、追加的な情報は要求されるべきではない。監督当局は、苦情申出人に要求される情報が書式で要求される情報と一致し、苦情が認められるために追加情報が要求されない限り、使いやすい電子書式で、障害者のニーズに配慮して、苦情の提出を容易にすることが可能であるべきである。
(5)Supervisory authorities are obliged to decide on complaints within a reasonable timeframe. What is a reasonable timeframe depends on the circumstances of each case and, in particular, its context, the various procedural steps followed by the lead supervisory authority, the conduct of the parties in the course of the procedure and the complexity of the case. (5)監督当局は、合理的な期間内に苦情を決定する義務を負う。何が合理的な期間であるかは、各事件の状況、特にその背景、主管監督当局が辿った様々な手続き上の手順、手続きの過程における当事者の行動、事案の複雑さによって異なる。
(6)Each complaint handled by a supervisory authority pursuant to Article 57(1), point (f), of Regulation (EU) 2016/679 is to be investigated with all due diligence to the extent appropriate bearing in mind that every use of powers by the supervisory authority must be appropriate, necessary and proportionate in view of ensuring compliance with Regulation (EU) 2016/679. It falls within the discretion of each competent authority to decide the extent to which a complaint should be investigated. While assessing the extent appropriate of an investigation, supervisory authorities should aim to deliver a satisfactory resolution to the complainant, which may not necessarily require exhaustively investigating all possible legal and factual elements arising from the complaint, but which provides an effective and quick remedy to the complainant. The assessment of the extent of the investigative measures required could be informed by the gravity of the alleged infringement, its systemic or repetitive nature, or the fact, as the case may be, that the complainant also took advantage of her or his rights under Article 79 of Regulation (EU) 2016/679. (6)規則(EU)2016/679第57条(1)項(f)に基づき監督当局が取り扱う各苦情は、監督当局によるあらゆる権限の行使が規則(EU)2016/679の遵守を確保する観点から適切、必要かつ比例的でなければならないことを念頭に置き、適切な範囲であらゆるデューデリジェンスをもって調査される。苦情をどの程度調査すべきかは、各管轄当局の裁量に属する。調査の適切な範囲を評価する一方で、監督当局は、必ずしも苦情から生じる可能性のあるすべての法的・事実的要素を網羅的に調査する必要はないが、苦情申立人に効果的かつ迅速な救済を提供するような、苦情申立人に満足のいく解決を提供することを目指すべきである。必要とされる調査措置の範囲の評価は、申し立てられた侵害の重大性、その体系的もしくは反復的な性質、または場合によっては、申立人が規則(EU)2016/679の第79条に基づく権利も利用したという事実によって知らされる可能性がある。
(7)The lead supervisory authority should provide the supervisory authority with which the complaint was lodged with the necessary information on the progress of the investigation for the purpose of providing updates to the complainant. (7)主管監督当局は、苦情申立てを行った監督当局に対し、苦情申立て人に最新情報を提供する目的で、調査の進捗状況に関する必要な情報を提供しなければならない。
(8)The competent supervisory authority should provide the complainant with access to the documents on the basis of which the supervisory authority reached a preliminary conclusion to reject fully or partially the complaint. (8)主管監督当局は、監督当局が苦情の全部または一部を却下するという予備的結論に達した根拠となる文書へのアクセスを申立人に提供しなければならない。
(9)In order for supervisory authorities to bring a swift end to infringements of Regulation (EU) 2016/679 and to deliver a quick resolution for complainants, supervisory authorities should endeavour, where appropriate, to resolve complaints by amicable settlement. The fact that an individual complaint has been resolved through an amicable settlement does not prevent the competent supervisory authority from pursuing an ex officio case, for example in the case of systemic or repetitive infringements of Regulation (EU) 2016/679. (9)監督当局が規則(EU)2016/679の違反に迅速に終止符を打ち、申立人に迅速な解決をもたらすために、監督当局は、適切な場合には、友好的な和解による苦情の解決に努めるべきである。個々の苦情が友好的和解によって解決されたという事実は、管轄監督当局が、例えば規則(EU)2016/679のシステミックな侵害や反復的な侵害の場合に、職権で事件を追及することを妨げるものではない。
(10)In order to guarantee the effective functioning of the cooperation and consistency mechanisms in Chapter VII of Regulation (EU) 2016/679, it is important that cross-border cases are resolved in a timely fashion and in line with the spirit of sincere and effective cooperation that underlies Article 60 of Regulation (EU) 2016/679. The lead supervisory authority should exercise its competence within a framework of close cooperation with the other supervisory authorities concerned. Likewise, supervisory authorities concerned should actively engage in the investigation at an early stage in an endeavour to reach a consensus, making full use of the tools provided by Regulation (EU) 2016/679. (10)規則(EU)2016/679第VII章における協力・整合性メカニズムの効果的な機能を保証するためには、規則(EU)2016/679第60条の根底にある誠実かつ効果的な協力の精神に沿って、クロスボーダー案件が適時に解決されることが重要である。主管監督当局は、関係する他の監督当局との緊密な協力の枠組みの中で、その権限を行使すべきである。同様に、関係監督当局は、規則(EU)2016/679が提供するツールをフルに活用し、合意形成に向け、早い段階から調査に積極的に関与すべきである。
(11)It is particularly important for supervisory authorities to reach consensus on key aspects of the investigation as early as possible and prior to the communication of allegations to the parties under investigation and adoption of the draft decision referred to in Article 60 of Regulation (EU) 2016/679, thereby reducing the number of cases submitted to the dispute resolution mechanism in Article 65 of Regulation (EU) 2016/679 and ultimately ensuring the quick resolution of cross-border cases. (11)監督事業者にとっては、調査当事者に疑惑を伝え、規則(EU)2016/679第60条で言及されている決定案を採択する前に、できるだけ早期に、調査の重要な側面について合意に達することが特に重要であり、それにより、規則(EU)2016/679第65条の紛争解決メカニズムに提出される案件の数を減らし、最終的にクロスボーダー案件の迅速な解決を確保することができる。
(12)Cooperation between supervisory authorities should be based on open dialogue which allows concerned supervisory authorities to meaningfully impact the course of the investigation by sharing their experiences and views with the lead supervisory authority, with due regard for the margin of discretion enjoyed by each supervisory authority, including in the assessment of the extent appropriate to investigate a case, and for the varying traditions of the Member States. For this purpose, the lead supervisory authority should provide concerned supervisory authorities with a summary of key issues setting out its preliminary view on the main issues in an investigation. It should be provided at a sufficiently early stage to allow effective inclusion of supervisory authorities concerned but at the same time at a stage where the lead supervisory authority’s views on the case are sufficiently mature. Concerned supervisory authorities should have the opportunity to provide their comments on a broad range of questions, such as the scope of the investigation and the identification of complex factual and legal assessments. Given that the scope of the investigation determines the matters which require investigation by the lead supervisory authority, supervisory authorities should endeavour to achieve consensus as early as possible on the scope of the investigation. (12)監督当局間の協力は、案件を調査するのに適切な範囲の評価を含め、各監督当局が享受する裁量の余地や加盟国の様々な伝統に配慮しつつ、関係監督当局が自らの経験や見解を主管監督当局と共有することにより、調査の経過に有意義な影響を与えることを可能にする開かれた対話に基づくべきである。この目的のため、主管監督当局は、関係監督当局に対し、調査における主要論点に関する予備的見解を示した主要論点要約を提供すべきである。これは、関係監督当局の効果的な参加を可能にするために、十分に早い段階で提供されるべきであるが、同時に、事案に関する主管監督当局の見解が十分に成熟した段階で提供されるべきである。関係監督当局は、調査の範囲や複雑な事実・法的評価の特定など、広範な質問についてコメントを提供する機会を持つべきである。調査の範囲によって、主管監督当局が調査を必要とする事項が決定されることを踏まえ、監督当局は、調査の範囲について可能な限り早期にコンセンサスを得るよう努めるべきである。
(13)In the interest of effective inclusive cooperation between all supervisory authorities concerned and the lead supervisory authority, the comments of concerned supervisory authorities should be concise and worded in sufficiently clear and precise terms to be easily understandable to all supervisory authorities. The legal arguments should be grouped by reference to the part of the summary of key issues to which they relate. The comments of supervisory authorities concerned may be supplemented by additional documents. However, a mere reference in the comments of a supervisory authority concerned to supplementary documents cannot make up for the absence of the essential arguments in law or in fact which should feature in the comments. The basic legal and factual particulars relied on in such documents should be indicated, at least in summary form, coherently and intelligibly in the comment itself. (13)すべての関係監督当局と主管監督当局との間の効果的な包括的協力の観点から、関係監督当局のコメントは、すべての監督当局が容易に理解できるよう、簡潔かつ十分に明確かつ的確な表現とすべきである。法律上の論点は、重要論点の概要のうち、その論点が関係する部分を参照してグループ化すべきである。関係監督当局のコメントは、追加文書によって補足することができる。しかし、関係監督当局のコメントにおいて、補足文書に言及するだけでは、コメントに記載されるべき法律上または事実上の本質的な論点の不在を補うことはできない。そのような文書で依拠された基本的な法律上および事実上の特定事項は、少なくとも要約の形で、コメント自体に首尾一貫してわかりやすく示されるべきである。
(14)Cases that do not raise contentious issues do not require extensive discussion between supervisory authorities in order to reach a consensus and could, therefore, be dealt with more quickly. When none of the supervisory authorities concerned raise comments on the summary of key issues, the lead supervisory authority should communicate the preliminary findings provided for in Article 14 within nine months. (14)争点とならない事案については、監督当局間で合意に達するための広範な議論を必要としないため、より迅速に対応することができる。関係監督当局のいずれからも重要事項の概要についてコメントが出されなかった場合、主管監督当局は、9ヶ月以内に第14条に規定する予備的所見を伝えるべきである。
(15)Supervisory authorities should avail of all means necessary to achieve a consensus in a spirit of sincere and effective cooperation. Therefore, if there is a divergence in opinion between the supervisory authorities concerned and the lead supervisory authority regarding the scope of a complaint-based investigation, including the provisions of Regulation (EU) 2016/679 the infringement of which will be investigated, or where the comments of the supervisory authorities concerned relate to an important change in the complex legal or technological assessment, the concerned authority should use the tools provided for under Articles 61 and 62 of Regulation (EU) 2016/679. (15)監督当局は、誠実かつ効果的な協力の精神の下、コンセンサスを得るために必要なあらゆる手段を活用すべきである。したがって、調査対象となる規則(EU)2016/679の規定を含む苦情に基づく調査の範囲について、関係監督当局と主管監督当局との間で見解の相違がある場合、または関係監督当局のコメントが複雑な法的もしくは技術的評価の重要な変更に関連する場合、関係当局は規則(EU)2016/679の第61条および第62条に規定される手段を利用すべきである。
(16)If the use of those tools does not enable the supervisory authorities to reach a consensus on the scope of a complaint-based investigation, the lead supervisory authority should request an urgent binding decision of the Board under Article 66(3) of Regulation (EU) 2016/679. For this purpose, the requirement of urgency should be presumed. The lead supervisory authority should draw appropriate conclusions from the urgent binding decision of the Board for the purposes of preliminary findings. The urgent binding decision of the Board cannot pre-empt the outcome of the investigation of the lead supervisory authority or the effectiveness of the rights of the parties under investigation to be heard. In particular, the Board should not extend the scope of the investigation on its own initiative. (16)これらのツールを使用しても、監督当局が苦情に基づく調査の範囲についてコンセンサスを得ることができない場合、主管監督当局は、規則(EU)2016/679第66条(3)に基づき、理事会の緊急拘束力のある決定を要請すべきである。この目的のため、緊急性の要件は推定されるべきである。主管監督当局は、予備的所見を得る目的で、理事会の緊急拘束力ある決定から適切な結論を導き出すべきである。審査会の緊急拘束力のある決定は、主管監督当局の調査結果や、調査対象者の聴聞権の実効性を先取りすることはできない。特に、審査会は独自の判断で調査範囲を拡大すべきではない。
(17)To enable the complainant to exercise her or his right to an effective judicial remedy under Article 78 of Regulation (EU) 2016/679, the supervisory authority fully or partially rejecting a complaint should do so by means of a decision which may be challenged before a national court. (17)規則(EU)2016/679第78条に基づく実効的な司法救済を受ける権利を認可者が行使できるようにするため、監督当局は、国内裁判所に異議を申し立てることができる決定によって、苦情を全面的または部分的に却下すべきである。
(18)Complainants should have the opportunity to express their views before a decision adversely affecting them is taken. Therefore, in the event of full or partial rejection of a complaint in a cross-border case, the complainant should have the opportunity to make her or his views known prior to the submission of a draft decision under Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679, a revised draft decision under Article 60(4) of Regulation (EU) 2016/679 or a binding decision of the Board under Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679. The complainant may request access to the non-confidential version of the documents on which the decision fully or partially rejecting the complaint is based. (18)不服申立人は、不利な影響を及ぼす決定が下される前に、意見を表明する機会を与えられるべきである。したがって、クロスボーダー案件において苦情が全面的または部分的に却下された場合、規則(EU)2016/679第60条(3)に基づく決定案、規則(EU)2016/679第60条(4)に基づく改訂決定案、または規則(EU)2016/679第65条(1)項(a)に基づく理事会の拘束力のある決定が提出される前に、苦情申立人は意見を表明する機会を有するべきである。申立人は、不服申立ての全部又は一部を却下する決定の根拠となった文書の非機密版へのアクセスを要求することができる。
(19)It is necessary to clarify the division of responsibilities between the lead supervisory authority and the supervisory authority with which the complaint was lodged in the case of rejection of a complaint in a cross-border case. As the point of contact for the complainant during the investigation, the supervisory authority with which the complaint was lodged should obtain the views of the complainant on the proposed rejection of the complaint and should be responsible for all communications with the complainant. All such communications should be shared with the lead supervisory authority. Since under Article 60(8) and (9) of Regulation (EU) 2016/679 the supervisory authority with which the complaint was lodged has the responsibility of adopting the final decision rejecting the complaint, that supervisory authority should also have the responsibility of preparing the draft decision under Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679. (19)国境を越えた事案で苦情が却下された場合、主管監督当局と苦情を申し立てた監督当局との間の責任分担を明確にする必要がある。調査中の申立人との連絡窓口として、苦情を申し立てた監督当局は、苦情の却下案について申立人の意見を聞くべきであり、申立人とのすべてのコミュニケーションに責任を持つべきである。このようなコミュニケーションはすべて、主管監督当局と共有されるべきである。規則(EU)2016/679第60条(8)及び(9)に基づき、苦情を申し立てた監督当局は、苦情を却下する最終決定を採択する責任を有するため、当該監督当局は、規則(EU)2016/679第60条(3)に基づき、決定草案を作成する責任も有するべきである。
(20)The effective enforcement of Union data protection rules should be compatible with the full respect of the parties' rights of defence, which constitutes a fundamental principle of Union law to be respected in all circumstances, and in particular in procedures which may give rise to penalties. (20)EUデータ保護規則の効果的な施行は、当事者の防御権の完全な尊重と両立すべきであり、これはあらゆる状況において、特に罰則を生じ得る手続において尊重されるべきEU法の基本原則を構成する。
(21)In order to effectively safeguard the right to good administration and the rights of defence as enshrined in the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’), including the right of every person to be heard before any individual measure which would affect him or her adversely is taken, it is important to provide for clear rules on the exercise of this right. (21)欧州連合基本権憲章(「憲章」)に謳われている善良な管理者の権利と、自己に不利な影響を及ぼすような個別の措置が取られる前に、すべての人が意見を聴取される権利を含む防御権を効果的に保護するためには、この権利の行使に関する明確な規則を定めることが重要である。
(22)The rules regarding the administrative procedure applied by supervisory authorities when enforcing Regulation (EU) 2016/679 should ensure that the parties under investigation effectively have the opportunity to make known their views on the truth and relevance of the facts, objections and circumstances put forward by the supervisory authority throughout the procedure, thereby enabling them to exercise their rights of defence. The preliminary findings set out the preliminary position on the alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679 following investigation. They thus constitute an essential procedural safeguard which ensures that the right to be heard is observed. The parties under investigation should be provided with the documents required to defend themselves effectively and to comment on the allegations made against them, by receiving access to the administrative file. (22)規則(EU)2016/679を施行する際に監督当局が適用する行政手続に関する規則は、監督当局が提出する事実、異議、事情の真実性と関連性について、調査対象当事者が手続を通じて効果的に意見を表明する機会を確保し、それによって防御権を行使できるようにすべきである。予備的所見は、調査後の規則(EU)2016/679の違反の疑いに関する予備的な見解を示すものである。従って、予備調査結果は、聴取される権利の遵守を保証する不可欠な手続き上の保護措置となる。調査当事者は、行政ファイルへのアクセスを受けることにより、効果的に自己を防御し、自己に対する申し立てについてコメントするために必要な文書をプロバイダに提供されるべきである。
(23)The preliminary findings define the scope of the investigation and therefore the scope of any future final decision (as the case may be, taken on the basis of a binding decision issued by the Board under Article 65(1), point (a) of Regulation (EU) 2016/679) which may be addressed to controllers or processors. The preliminary findings should be couched in terms that, even if succinct, are sufficiently clear to enable the parties under investigation to properly identify the nature of the alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679. The obligation of giving the parties under investigation all the information necessary to enable them to properly defend themselves is satisfied if the final decision does not allege that the parties under investigation have committed infringements other than those referred to in the preliminary findings and only takes into consideration facts on which the parties under investigation have had the opportunity of making known their views. The final decision of the lead supervisory authority is not, however, necessarily required to be a replica of the preliminary findings. The lead supervisory authority should be permitted in the final decision to take account of the responses of the parties under investigation to the preliminary findings, and, where applicable, the revised draft decision under Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679, and the Article 65(1), point (a), decision resolving the dispute between the supervisory authorities. The lead supervisory authority should be able to carry out its own assessment of the facts and the legal qualifications put forward by the parties under investigation in order either to abandon the objections when the supervisory authority finds them to be unfounded or to supplement and redraft its arguments, both in fact and in law, in support of the objections which it maintains. For example, taking account of an argument put forward by a party under investigation during the administrative procedure, without it having been given the opportunity to express an opinion in that respect before the adoption of the final decision, cannot per se constitute an infringement of defence rights. (23)予備的所見は、調査の範囲を定義し、したがって、管理者または処理者に宛てることができる将来の最終決定(場合によっては、規則(EU)2016/679の第65条(1)項(a)に基づき理事会が発行する拘束力のある決定に基づいて下される)の範囲を定義する。予備的所見は、たとえ簡潔であったとしても、被調査当事者が規則(EU)2016/679の侵害の疑いの内容を適切に特定できるよう、十分に明確な言葉で表現されるべきである。最終決定が、調査対象当事者が予備所見で言及された以外の侵害を行ったと主張せず、調査対象当事者が意見を表明する機会を得た事実のみを考慮するものであれば、調査対象当事者が適切に自己弁護できるよう必要なすべての情報を提供する義務は満たされる。しかし、主管庁の最終決定は、必ずしも予備所見の複製である必要はない。主管監督当局は、最終決定において、予備的所見に対する調査対象当事者の回答、及び、認可される場合には、規則(EU)2016/679第60条(5)に基づく改訂ドラフト決定、及び、監督当局間の紛争を解決する第65条(1)項(a)の決定を考慮することが認められるべきである。主管監督当局は、監督当局が根拠がないと判断した場合には異議申立を断念するか、あるいは、監督当局が維持する異議申立を支持する論拠を事実上も法律上も補足し、再作成するために、調査対象当事者によって提出された事実と法的資格について独自の評価を行うことができるはずである。例えば、最終決定の採択前に意見を述べる機会が与えられていないにもかかわらず、行政手続中に被調査当事者が提出した主張を考慮することは、それ自体が防御権の侵害となることはない。
(24)The parties under investigation should be provided with a right to be heard prior to the submission of a revised draft decision under Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679 or the adoption of a binding decision by the Board pursuant to Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679. (24)被調査当事者は、規則(EU)2016/679第60条(5)に基づく改訂決定案の提出、または規則(EU)2016/679第65条(1)項(a)に基づく理事会による拘束力のある決定の採択に先立って、意見を聴取される権利をプロバイダに提供されるべきである。
(25)Complainants should be given the possibility to be associated with the proceedings initiated by a supervisory authority with a view to identifying or clarifying issues relating to a potential infringement of Regulation (EU) 2016/679. The fact that a supervisory authority has already initiated an investigation concerning the subject matter of the complaint or will deal with the complaint in an ex officio investigation subsequent to the receipt the complaint does not bar the qualification of a data subject as complainant. However, an investigation by a supervisory authority of a possible infringement of Regulation (EU) 2016/679 by a controller or processor does not constitute an adversarial procedure between the complainant and the parties under investigation. It is a procedure commenced by a supervisory authority, upon its own initiative or based on a complaint, in fulfilment of its tasks under Article 57(1) of Regulation (EU) 2016/679. The parties under investigation and the complainant are, therefore, not in the same procedural situation and the latter cannot invoke the right to a fair hearing when the decision does not adversely affect her or his legal position. The complainant’s involvement in the procedure against the parties under investigation cannot compromise the right of these parties to be heard. (25)不服申立人は、規則(EU)2016/679の潜在的な侵害に関連する問題を特定または明確化する目的で、監督当局が開始した手続きに関与する可能性が与えられるべきである。監督当局がすでに苦情の主体に関する調査を開始している、または苦情を受領した後に職権調査において苦情を処理するという事実は、データ主体を苦情申立人として認可することを妨げるものではない。ただし、管理者または処理者による規則(EU)2016/679違反の可能性に関する監督当局による調査は、申立人と調査対象者との間の対立的な手続を構成するものではない。これは、規則(EU)2016/679の第57条1項に基づく監督当局の職務を遂行するために、監督当局が自らの認可に基づいて、または苦情に基づいて開始する手続きである。したがって、調査当事者と申立人は同じ手続き状況にあるわけではなく、後者は、決定が自身の法的立場に悪影響を及ぼさない場合、公正な審問を受ける権利を行使することはできない。申立人が調査対象当事者に対する手続きに関与することで、これらの当事者の審理を受ける権利を損なうことはできない。
(26)The complainants should be given the possibility to submit in writing views on the preliminary findings. However, they should not have access to business secrets or other confidential information belonging to other parties involved in the proceedings. Complainants should not be entitled to have generalised access to the administrative file. (26)申立人には、予備調査結果について書面で意見を提出する可能性が与えられるべきである。ただし、申立人は、手続に関与する他の当事者に属する企業秘密その他の秘密情報にアクセスすべきではない。申立人は、行政ファイルに一般的にアクセスする権利を与えられるべきではない。
(27)When setting deadlines for parties under investigation and complainants to provide their views on preliminary findings, supervisory authorities should have regard to the complexity of the issues raised in preliminary findings, in order to ensure that the parties under investigation and complainants have sufficient opportunity to meaningfully provide their views on the issues raised. (27)監督当局は、調査当事者及び申立人が予備的所見に対する意見を提供する期限を設定する際、調査当事者及び申立人が提起された問題について有意義に意見を提供する十分な機会を確保するため、予備的所見で提起された問題の複雑性に配慮すべきである。
(28)The exchange of views prior to the adoption of a draft decision involves an open dialogue and an extensive exchange of views where supervisory authorities should do their utmost to find a consensus on the way forward in an investigation. Conversely, the disagreement expressed in relevant and reasoned objections pursuant to Article 60(4) of Regulation (EU) 2016/679, which raise the potential for dispute resolution between supervisory authorities under Article 65 of Regulation (EU) 2016/679 and delay the adoption of a final decision by the competent supervisory authority, should arise in the exceptional case of a failure of supervisory authorities to achieve a consensus and where necessary to ensure the consistent interpretation of Regulation (EU) 2016/679. Such objections should be used sparingly, when matters of consistent enforcement of Regulation (EU) 2016/679 are at stake, since every use of relevant and reasoned objections postpones the remedy for the data subject. Since the scope of the investigation and the relevant facts should be decided prior to the communication of preliminary findings, these matters should not be raised by supervisory authorities concerned in relevant and reasoned objections. They may, however, be raised by supervisory authorities concerned in their comments on the summary of key issues pursuant to Article 9(3), before preliminary findings are communicated to the parties under investigation. (28)ドラフト決定書の採択に先立つ意見交換は、監督当局が調査の進め方に関するコンセンサスを見出すために最大限の努力を払うべき、開かれた対話と広範な意見交換を伴うものである。逆に、規則(EU)2016/679の第65条に基づく監督当局間の紛争解決の可能性を高め、所轄監督当局による最終決定の採択を遅らせる、規則(EU)2016/679の第60条(4)に従った適切かつ理由ある異議申立てにおいて表明される意見の相違は、監督当局がコンセンサスを得ることができなかった例外的なケースにおいて、また、規則(EU)2016/679の一貫した解釈を確保するために必要な場合に生じるべきである。このような異議申立は、規則(EU)2016/679の一貫した執行が問題となる場合には、控えめに使用されるべきである。なぜなら、適切で理由のある異議申立を使用するたびに、データ主体に対する救済が先送りされるからである。調査の範囲および関連する事実は、予備的所見のコミュニケーションに先立って決定されるべきであるので、これらの事項は、関連する理由付き異議申立において、関係監督当局によって提起されるべきではない。しかしながら、これらの事項は、予備調査結果が調査当事者に通知される前に、第9条3項に基づく重要事項の要約に対するコメントの中で、関係監督当局によって提起される可能性がある。
(29)In the interest of the efficient and inclusive conclusion of the dispute resolution procedure, where all supervisory authorities should be in a position to contribute their views and bearing in mind the time constraints during dispute resolution, the form and structure of relevant and reasoned objections should meet certain requirements. Therefore, relevant and reasoned objections should be limited to a prescribed length, should clearly identify the disagreement with the draft decision and should be worded in sufficiently clear, coherent and precise terms. (29)紛争解決手続の効率的かつ包括的な終結のために、すべての監督当局が意見を提供できる立場にあるべきであり、紛争解決中の時間的制約を念頭に置いて、関連する理由付き異議申立の形式及び構成は、一定の要件を満たすべきである。したがって、関連する異議及び理由付き異議は、所定の長さに制限されるべきであり、ドラフト決定に対する不同意を明確に特定し、十分に明確で首尾一貫した正確な言葉で表現されるべきである。
(30)Access to the administrative file is provided for as a part of the rights of defence and the right to good administration enshrined in the Charter. Access to the administrative file should be provided to the parties under investigation when they are notified of preliminary findings and the deadline to submit their written reply to the preliminary findings should be set. (30)行政ファイルへのアクセスは、憲章に謳われている防御権および善良な管理者の権利の一部としてプロバイダに提供されている。行政ファイルへのアクセスは、調査を受けている当事者が予備的所見を通知されたときにプロバイダによって提供されるべきであり、予備的所見に対する回答書を提出する期限を設定すべきである。
(31)When granting access to the administrative file, supervisory authorities should ensure the protection of business secrets and other confidential information. The category of other confidential information includes information other than business secrets, which may be considered as confidential, insofar as its disclosure would significantly harm a controller, a processor or a natural person. The supervisory authorities should be able to request that parties under investigation that submit or have submitted documents or statements identify confidential information. (31)行政ファイルへのアクセスを許可する場合、監督当局は、営業秘密およびその他の秘密情報の保護を確保すべきである。その他の秘密情報のカテゴリーには、企業秘密以外の情報が含まれ、その開示が管理者、処理者または自然人に著しい損害を与える限りにおいて、秘密とみなされる可能性がある。監督当局は、文書または陳述書を提出した、または提出した調査対象当事者に対し、秘密情報を特定するよう要求できるものとする。
(32)Where business secrets or other confidential information are necessary to prove an infringement, the supervisory authorities should assess for each individual document whether the need to disclose is greater than the harm which might result from disclosure. (32)侵害を証明するために企業秘密その他の秘密情報が必要な場合、監督当局は、開示の必要性が開示によって生じる可能性のある損害よりも大きいかどうかを、個々の文書ごとに評価すべきである。
(33)When referring a subject-matter to dispute resolution under Article 65 of Regulation (EU) 2016/679, the lead supervisory authority should provide the Board with all necessary information to enable it to assess the admissibility of relevant and reasoned objections and to take the decision pursuant to Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679. Once the Board is in receipt of all the necessary documents listed in Article 23, the Chair of the Board should register the referral of the subject-matter in the sense of Article 65(2) of Regulation (EU) 2016/679. (33)規則(EU)2016/679の第65条に基づく紛争解決に主題を付託する場合、主管監督当局は、理事会が関連する理由ある異議申立の可否を評価し、規則(EU)2016/679の第65条(1)の(a)に基づく決定を行うために必要なすべての情報を提供すべきである。理事会が第23条に記載されたすべての必要書類を受領した後、理事会議長は、規則(EU)2016/679第65条(2)の意味において、主題の付託を登録すべきである。
(34)The binding decision of the Board under Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679 should concern exclusively matters which led to the triggering of the dispute resolution and be drafted in a way which allows the lead supervisory authority to adopt its final decision on the basis of the decision of the Board while maintaining its discretion. (34)規則(EU)2016/679の第65条(1)の(a)に基づく理事会の拘束力のある決定は、紛争解決のきっかけとなった事項のみに関係し、かつ、主管監督当局がその裁量を維持しつつ、理事会の決定に基づいて最終決定を採択できるような方法でドラフトされるべきである。
(35)In order to streamline the resolution of disputes between supervisory authorities submitted to the Board under Article 65(1), points (b) and (c), of Regulation (EU) 2016/679, it is necessary to specify procedural rules regarding the documents to be submitted to the Board and on which the Board should base its decision. It is also necessary to specify when the Board should register the submission of the matter to dispute resolution. (35)規則(EU)2016/679の第65条(1)の(b)及び(c)に基づき理事会に提出された監督当局間の紛争解決を合理化するため、理事会に提出されるべき文書及び理事会がその決定の根拠とすべき文書に関する手続規則を規定する必要がある。また、審査会が紛争解決に案件を提出したことを登録するタイミングも規定する必要がある。
(36)In order to streamline the procedure for the adoption of urgent opinions and urgent binding decisions of the Board under Article 66(2) of Regulation (EU) 2016/679, it is necessary to specify procedural rules regarding the timing of the request for an urgent opinion or urgent binding decision, the documents to be submitted to the Board and on which the Board should base its decision, to whom the opinion or decision of the Board should be addressed, and the consequences of the opinion or decision of the Board. (36)規則(EU)2016/679第66条(2)に基づく理事会の緊急意見および緊急拘束力のある決定の採択手続きを合理化するため、緊急意見または緊急拘束力のある決定の要請のタイミング、理事会に提出されるべき書類および理事会がその決定の根拠とすべき書類、理事会の意見または決定を誰に宛てるべきか、理事会の意見または決定の結果に関する手続き規則を規定する必要がある。
(37)Chapters III and IV concern cooperation between supervisory authorities, the procedural rights of parties under investigation and the involvement of complainants. To ensure legal certainty, those provisions should not apply to investigations already under way at the time this Regulation enters into force. They should apply to ex officio investigations opened after the entry into force of this Regulation and to complaint-based investigations where the complaint was lodged after the entry into force of this Regulation. Chapter V provides procedural rules for cases submitted to dispute resolution under Article 65 of Regulation (EU) 2016/679. Also for reasons of legal certainty, this Chapter should not apply to cases that have been submitted to dispute resolution prior to the entry into force of this Regulation. It should apply to all cases submitted to dispute resolution after the entry into force of this Regulation. (37)第3章と第4章は、監督当局間の協力、調査対象当事者の手続き上の権利、申立人の関与に関するものである。法的確実性を確保するため、これらの規定は、本規則発効時にすでに実施されている調査には適用されるべきではない。これらの規定は、本規則の発効後に開始された職権調査、および本規則の発効後に申し立てがなされた苦情に基づく調査に適用されるべきである。第5章は、規則(EU)2016/679の第65条に基づき紛争解決に付された案件に関する手続き規則を提供する。また、法的確実性の観点から、本規則の発効前に紛争解決に付された事案には本章を適用すべきではない。本規則の発効後に紛争解決に付されたすべての事例に適用されるべきである。
(38)The European Data Protection Supervisor and the European Data Protection Board were consulted in accordance with Article 42(2) of Regulation (EU) 2018/1725 and delivered a joint opinion on [ ], (38)欧州データ保護監督機関及び欧州データ保護委員会は、規則(EU)2018/1725の第42条(2)に従い諮問を受け、[ ]に共同意見を提出した、
HAVE ADOPTED THIS REGULATION: は本規則を採択した:
Chapter I 第1章
General provisions 一般規定
Article 1 第1条
Subject matter 主題
This Regulation lays down procedural rules for the handling of complaints and the conduct of investigations in complaint-based and ex officio cases by supervisory authorities in the cross-border enforcement of Regulation (EU) 2016/679. 本規則は、規則(EU)2016/679の国境を越えた施行における、監督当局による苦情案件及び職権案件の苦情処理及び調査の実施に関する手続規則を定める。
Article 2 第2条
Definitions 定義
For the purposes of this Regulation the definitions in Article 4 of Regulation (EU) 2016/679 shall apply. 本規則においては、規則(EU)2016/679第4条の定義が適用される。
The following definitions shall also apply: また、以下の定義も適用される:
(1)‘parties under investigation’ means the controller(s) and/or processor(s) investigated for alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679 related to cross-border processing; (1) 「調査対象者」とは、国境を越えた処理に関する規則(EU)2016/679の違反の疑いについて調査される管理者及び/又は処理者をいう;
(2)‘summary of key issues’ means the summary to be provided by the lead supervisory authority to supervisory authorities concerned identifying the main relevant facts and the lead supervisory authority’s views on the case; (2) 「重要事項の要約」とは、主管監督当局が関係監督当局に提供する、主な関連事実及び事案に関する主管監督当局の見解を特定する要約をいう;
(3)‘preliminary findings’ means the document provided by the lead supervisory authority to the parties under investigation setting out the allegations, the relevant facts, supporting evidence, legal analysis, and, where applicable, proposed corrective measures; (3) 「予備的所見」とは、疑惑、関連事実、裏付け証拠、法的分析、場合によっては是正措置案 を記載した、主管監督当局が調査当事者に提供する文書をいう;
(4)‘retained relevant and reasoned objections’ means the objections which have been determined by the Board to be relevant and reasoned within the meaning of Article 4(24) of Regulation (EU) 2016/679. (4) 'retained relevant and reasoned objections' とは、規則(EU)2016/679第4条(24)の意味において、理事会が関連性があり理由があると判断した異議申立をいう。
Chapter II 第2章
Submission and handling of complaints 苦情の提出および処理
Article 3 第3条
Cross-border complaints 国境を越えた苦情
1.A complaint on the basis of Regulation (EU) 2016/679 that relates to cross-border processing shall provide the information required in the Form, as set out in the Annex. No additional information shall be required in order for the complaint to be admissible. 1.規則(EU)2016/679に基づく苦情のうち、国境を越えた処理に関連するものは、附属書に定める様式で要求される情報を提供しなければならない。苦情が認められるためには、追加情報は要求されない。
2.The supervisory authority with which the complaint was lodged shall establish whether the complaint relates to cross-border processing. 2.苦情が申し立てられた監督当局は、苦情が国境を越えた処理に関連するかどうかを確認しなければならない。
3.The supervisory authority with which the complaint was lodged shall determine the completeness of the information required by the Form within one month. 3.苦情を申し立てた監督当局は、1ヶ月以内に様式で要求される情報の完全性を判断しなければならない。
4.Upon assessment of the completeness of the information required by the Form, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall transmit the complaint to the lead supervisory authority. 4.フォームが要求する情報の完全性が認可された場合、苦情を申し立てた監督当局は、主管監督当局に苦情を送付するものとする。
5.Where the complainant claims confidentiality when submitting a complaint, the complainant shall also submit a non-confidential version of the complaint. 5.苦情を提出する際、苦情申立人が守秘義務を主張する場合、苦情申立人は苦情の非秘密バージョンも提出しなければならない。
6.The supervisory authority with which a complaint was lodged shall acknowledge receipt of the complaint within one week. This acknowledgement shall be without prejudice to the assessment of admissibility of the complaint pursuant to paragraph 3. 6.苦情を申し立てた監督当局は、1週間以内に苦情の受領を確認しなければならない。この受理は、第3項に従った苦情の可否の評価を損なうものではない。
Article 4 第4条
Investigation of complaints 苦情の調査
While assessing the extent appropriate to which a complaint should be investigated in each case the supervisory authority shall take into account all relevant circumstances, including all of the following: 監督当局は、各事案において苦情が調査されるべき適切な範囲を評価する一方で、以下の全てを含む全ての関連する状況を考慮するものとする:
(a)the expediency of delivering an effective and timely remedy to the complainant; (a)効果的かつタイムリーな救済を申立者に提供するための便宜性
(b)the gravity of the alleged infringement; (b)申し立てられた侵害の重大性
(c)the systemic or repetitive nature of the alleged infringement. (c)申し立てられた侵害の体系的または反復的な性質。
Article 5 第5条
Amicable settlement 友好的解決
A complaint may be resolved by amicable settlement between the complainant and the parties under investigation. Where the supervisory authority considers that an amicable settlement to the complaint has been found, it shall communicate the proposed settlement to the complainant. If the complainant does not object to the amicable settlement proposed by the supervisory authority within one month, the complaint shall be deemed withdrawn. 苦情は、申立人と調査対象当事者との間の友好的和解によって解決することができる。監督当局は、苦情に対する友好的和解が見出されたと考える場合、提案された和解案を申立人に通知しなければならない。監督当局が提案した友好的解決に申立人が1ヶ月以内に異議を唱えない場合、苦情は取り下げられたものとみなされる。
Article 6 第6条
Translations 翻訳
1.The supervisory authority with which the complaint was lodged shall be responsible for: 1.苦情を申し立てた監督当局は、以下の責任を負うものとする:
(a)translation of complaints and the views of complainants into the language used by the lead supervisory authority for the purposes of the investigation; (a)苦情および申立人の意見を、監督当局が調査のために使用する言語に翻訳する;
(b)translation of documents provided by the lead supervisory authority into the language used for communication with the complainant, where it is necessary to provide such documents to the complainant pursuant to this Regulation or Regulation (EU) 2016/679. (b)本規則又は規則(EU)2016/679に基づき、苦情申立人に当該文書を提供する必要がある場合、主管監督当局が苦情申立人とのコミュニケーションに使用する言語へのプロバイダ提供文書の翻訳。
2.In its rules of procedure, the Board shall determine the procedure for the translation of comments or relevant and reasoned objections expressed by supervisory authorities concerned in a language other than the language used by the lead supervisory authority for the purposes of the investigation. 2.理事会は、その手続規則において、調査のために主管監督当局が使用する言語以外の言語で関係監督当局が表明したコメントまたは関連する理由ある反論の翻訳手続を定めるものとする。
Chapter III 第3章
Cooperation under Article 60 of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第60条に基づく協力
Section 1 第1節
Reaching consensus within the meaning of Article 60(1) of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第60条第1項の意味における合意形成
Article 7 第7条
Cooperation between supervisory authorities 監督当局間の協力
While cooperating in an endeavour to reach a consensus, as provided for in Article 60(1) of Regulation (EU) 2016/679, supervisory authorities shall use all the means provided for in Regulation (EU) 2016/679, including mutual assistance pursuant to Article 61 and joint operations pursuant to Article 62 of Regulation (EU) 2016/679. 規則(EU)2016/679第60条(1)に規定される合意形成の努力において協力する間、監督当局は、規則(EU)2016/679第61条に基づく相互援助及び規則(EU)2016/679第62条に基づく共同運用を含め、規則(EU)2016/679に規定されるすべての手段を用いるものとする。
The provisions in this section concern the relations between supervisory authorities and are not intended to confer rights on individuals or the parties under investigation. 本項の規定は、監督当局間の関係に関するものであり、個人または調査対象当事者に権利を付与することを意図するものではない。
Article 8 第8条
Relevant information within the meaning of Article 60(1) and (3) of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第60条(1)及び(3)の意味における関連情報
1.The lead supervisory authority shall regularly update the other supervisory authorities concerned about the investigation and provide the other supervisory authorities concerned, at the earliest convenience, with all relevant information once available. 1.主管監督当局は、調査について他の関係監督当局に定期的に報告し、入手可能なすべての関連情報を、できるだけ早い段階で他の関係監督当局に提供しなければならない。
2.Relevant information within the meaning of Article 60(1) and (3) of Regulation (EU) 2016/679 shall include, where applicable: 2.規則(EU)2016/679第60条(1)及び(3)の意味における関連情報には、該当する場合、以下を含むものとする:
(a)information on the opening of an investigation of an alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679; (a)規則(EU)2016/679の違反の疑いに関する調査の開始に関する情報;
(b)requests for information pursuant to Article 58(1), point (e) of Regulation (EU) 2016/679; (b)規則(EU)2016/679第58条(1)項(e)に基づく情報提供の要求
(c)information of the use of other investigative powers referred to in Article 58(1) of Regulation (EU) 2016/679; (c)規則(EU)2016/679第58条(1)に言及されるその他の調査権限の使用に関する情報;
(d)in the case of envisaged rejection of complaint, the lead supervisory authority’s reasons for rejection of the complaint; (d)苦情却下が想定される場合、主管監督当局による苦情却下の理由;
(e)summary of key issues in an investigation in accordance with Article 9; (e)第9条に基づく調査における重要事項の概要
(f)information concerning steps aiming to establish an infringement of Regulation (EU) 2016/679 prior to the preparation of preliminary findings; (f)予備所見の作成に先立ち、規則(EU)2016/679の違反の立証を目的とした措置に関する情報;
(g)preliminary findings; (g)予備的所見
(h)the response of the parties under investigation to the preliminary findings; (h)予備所見に対する調査対象当事者の回答
(i)the views of the complainant on the preliminary findings; (i)予備所見に対する申立人の見解
(j)in the case of rejection of a complaint, the written submissions of the complainant; (j)苦情が却下された場合、苦情申立人の提出文書
(k)any relevant steps taken by the lead supervisory authority after receiving the response of the parties under investigation to the preliminary findings and prior to submission of a draft decision in the sense of Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679. (k)予備調査結果に対する調査対象当事者の回答を受領した後、規則(EU)2016/679第60条(3)の意味における決定ドラフトを提出する前に、主管監督当局が講じた関連する措置。
Article 9 第9条
Summary of key issues 重要事項の要約
1.Once the lead supervisory authority has formed a preliminary view on the main issues in an investigation, it shall draft a summary of key issues for the purpose of cooperation under Article 60(1) of Regulation (EU) 2016/679. 1.主管監督当局は、調査における主要な論点について予備的見解を形成した後、規則(EU)2016/679第60条(1)に基づく協力のために、主要論点の要約をドラフトしなければならない。
2.The summary of key issues shall include all of the following elements: 2.重要事項の要約には、以下のすべての要素を含まなければならない:
(a)the main relevant facts; (a)主な関連事実
(b)a preliminary identification of the scope of the investigation, in particular the provisions of Regulation (EU) 2016/679 concerned by the alleged infringement which will be investigated; (b)調査範囲の予備的特定、特に、調査対象となる侵害の疑いが関係する規則(EU)2016/679の条項;
(c)identification of complex legal and technological assessments which are relevant for preliminary orientation of their assessment; (c)複雑な法的及び技術的評価で、その評価の予備的な方向付けに関連するものを特定する;
(d)preliminary identification of potential corrective measure(s). (d)潜在的な是正措置の予備的特定。
3.The supervisory authorities concerned may provide comments on the summary of key issues. Such comments must be provided within four weeks of receipt of the summary of key issues. 3.関係監督当局は、重要事項の概要についてコメントを提供することができる。当該コメントは、重要事項要約の受領後4週間以内にプロバイダから提出されなければならない。
4.Comments provided pursuant to paragraph 3 shall meet the following requirements: 4.第3項に従って提供されるコメントは、以下の要件を満たさなければならない:
(a)language used is sufficiently clear and contains precise terms to enable the lead supervisory authority, and, as the case may be, supervisory authorities concerned, to prepare their positions; (a)使用されている文言は、主管監督当局及び場合によっては関係監督当局が自らの立場を準備できるよう、十分に明確であり、正確な用語を含んでいる;
(b)legal arguments are set out succinctly and grouped by reference to the part of the summary of key issues to which they relate; (b)法的論拠が簡潔に記載され、重要事項要約の関連する部分を参照してグループ化されている;
(c)the comments of the supervisory authority concerned may be supported by documents, which may supplement the comments on specific points. (c)関係監督当局のコメントは、特定の論点に関するコメントを補足する文書によって裏付けられることがある。
5.The Board may specify in its rules of procedure restrictions on the maximum length of comments submitted by supervisory authorities concerned on the summary of key issues. 5.理事会は、重要事項要約書について関係監督当局が提出するコメントの最大長に関する制限を、手続規則に規定することができる。
6.Cases where none of the supervisory authorities concerned provided comments under paragraph 3 of this Article shall be considered non-contentious cases. In such cases, the preliminary findings referred to in Article 14 shall be communicated to the parties under investigation within 9 months of the expiry of the deadline provided for in paragraph 3 of this Article. 6.本条第3項に基づき、関係監督当局のいずれからもコメントが提出されなかったケースは、非訟事件とみなされる。この場合、第14条の予備的所見は、本条第3項に定める期限の満了後9カ月以内に調査当事者に通知されるものとする。
Article 10 第10条
Use of means to reach consensus 合意形成のための手段の利用
1.A supervisory authority concerned shall make a request to the lead supervisory authority under Article 61 of Regulation (EU) 2016/679, Article 62 of Regulation (EU) 2016/679, or both, where, following the comments of supervisory authorities concerned pursuant to Article 9(3), a supervisory authority concerned disagrees with the assessment of the lead supervisory authority on: 1.関係監督当局は、第9条(3)に基づく関係監督当局の意見に続き、関係監督当局が以下の事項に関する主管監督当局の評価に同意しない場合、規則(EU)2016/679第61条、規則(EU)2016/679第62条、またはその両方に基づき、主管監督当局に要求を行うものとする:
(a)the scope of the investigation in complaint-based cases, including the provisions of Regulation (EU) 2016/679 concerned by the alleged infringement which will be investigated; (a)苦情に基づく場合の調査範囲(調査対象となる違反の疑いが関係する規則(EU)2016/679の条項を含む);
(b)preliminary orientation in relation to complex legal assessments identified by the lead supervisory authority pursuant to Article 9(2), point (c); (b)第9条(2)項(c)に基づき主管庁が特定した複雑な法的評価に関する予備的オリエンテーション;
(c)preliminary orientation in relation to complex technological assessments identified by the lead supervisory authority pursuant to Article 9(2), point (c). (c)第9条(2)の(c)に従って主管監督当局が特定した複雑な技術的評価に関する予備的オリエンテーション。
2.The request under paragraph 1 shall be made within two months of the expiry of the period referred to in Article 9(3). 2.第1項に基づく要請は、第9条(3)にいう期間の満了後2ヶ月以内に行わなければならない。
3.The lead supervisory authority shall engage with the supervisory authorities concerned on the basis of their comments on the summary of key issues, and, where applicable, in response to requests under Article 61 and 62 of Regulation (EU) 2016/679, in an endeavour to reach a consensus. The consensus shall be used as a basis for the lead supervisory authority to continue the investigation and draft the preliminary findings or, where applicable, provide the supervisory authority with which the complaint was lodged with its reasoning for the purposes of Article 11(2). 3.主管監督当局は、重要事項の概要に関する関係監督当局の意見に基づき、また、該当する場合には、規則(EU)2016/679第61条及び第62条に基づく要請に応じ、関係監督当局と合意形成に努めるものとする。コンセンサスは、主管監督当局が調査を継続し、初期所見をドラフトするための基礎として使用されるか、または、該当する場合には、第11条(2)の目的のために、苦情が申し立てられた監督当局にその理由を提供するために使用される。
4.Where, in a complaint-based investigation, there is no consensus between the lead supervisory authority and one or more concerned supervisory authorities on the matter referred to in Article 9(2), point (b), of this Regulation, the lead supervisory authority shall request an urgent binding decision of the Board under Article 66(3) of Regulation (EU) 2016/679. In that case, the conditions for requesting an urgent binding decision under Article 66(3) of Regulation (EU) 2016/679 shall be presumed to be met. 4.苦情に基づく調査において、本規則第9条(2)の(b)に言及される事項について、主管監督当局と1つ以上の関係監督当局との間でコンセンサスが得られない場合、主管監督当局は、規則(EU)2016/679第66条(3)に基づき、理事会の緊急拘束力ある決定を要請するものとする。この場合、規則(EU)2016/679の第66条3項に基づく緊急拘束力のある決定を要請するための条件が満たされているものと推定される。
5.When requesting an urgent binding decision of the Board pursuant to paragraph 4 of this Article, the lead supervisory authority shall provide all of the following: 5.本条第4項に基づき理事会の緊急拘束力を有する決定を要請する場合、主管監督当局は、以下のすべてを提供しなければならない:
(a)the documents referred to in Article 9(2), points (a) and (b); (a)第9条(2)の(a)および(b)に記載された書類;
(b)the comments of the supervisory authority concerned that disagrees with the lead supervisory authority’s preliminary identification of the scope of the investigation. (b)主管監督当局による調査範囲の予備的特定に同意しない当該監督当局のコメント。
6.The Board shall adopt an urgent binding decision on the scope of the investigation on the basis of the comments of the supervisory authorities concerned and the position of the lead supervisory authority on those comments. 6.理事会は、関係監督当局のコメントおよびそれらに対する主管監督当局の見解に基づき、調査範囲に関する緊急拘束力のある決定を採択する。
Section 2 第2節
Full or partial rejection of complaints 不服申立ての全部または一部の却下
Article 11 第11条
Hearing of complainant prior to full or partial rejection of a complaint 苦情の全部または一部の却下に先立つ申立人の聴聞
1.Following the procedure provided for in Article 9 and 10, the lead supervisory authority shall provide the supervisory authority with which the complaint was lodged with the reasons for its preliminary view that the complaint should be fully or partially rejected. 1.第9条及び第10条に規定された手続に従い、主管監督当局は、苦情が提出された監督当局に対し、苦情の全部又は一部が却下されるべきであるとする予備的見解の理由を提供しなければならない。
2.The supervisory authority with which the complaint was lodged shall inform the complainant of the reasons for the intended full or partial rejection of the complaint and set a time-limit within which the complainant may make known her or his views in writing. The time-limit shall be no less than three weeks. The supervisory authority with which the complaint was lodged shall inform the complainant of the consequences of the failure to make her or his views known. 2.不服申立てを行った監督当局は、不服申立人に対し、不服申立ての全部又は一部を却下する旨の理由を通知し、不服申立人が書面で意見を表明できる期限を設定しなければならない。期限は3週間以上とする。苦情を申し立てた監督当局は、苦情を申し立てた者に、意見を明らかにしなかった場合の結果を通知しなければならない。
3.If the complainant fails to make known her or his views within the time-limit set by the supervisory authority with which the complaint was lodged, the complaint shall be deemed to have been withdrawn. 3.苦情を申し立てた監督当局が設定した期限内に苦情申立人が意見を明らかにしなかった場合、苦情は取り下げられたものとみなされる。
4.The complainant may request access to the non-confidential version of the documents on which the proposed rejection of the complaint is based. 4.苦情申立人は、苦情却下案の根拠となった文書の非機密版へのアクセスを要求することができる。
5.If the complainant makes known her or his views within the time-limit set by the supervisory authority with which the complaint was lodged and the views do not lead to a change in the preliminary view that the complaint should be fully or partially rejected, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall prepare the draft decision under Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679 which shall be submitted to the other supervisory authorities concerned by the lead supervisory authority pursuant to Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679. 5.苦情を申し立てた監督当局が設定した期限内に苦情申立人が意見を表明し、その意見が、苦情の全部または一部を却下すべきであるという予備的見解の変更につながらない場合、 苦情を申し立てた監督当局は、規則(EU)2016/679第60条(3)に基づく決定草案を作成しなければならない。これは、規則(EU)2016/679第60条(3)に従い、主管監督当局が関係する他の監督当局に提出するものとする。
Article 12 第12条
Revised draft decision fully or partially rejecting a complaint 不服申立ての全部または一部を却下する改訂ドラフト決定書
1.Where the lead supervisory authority considers that the revised draft decision within the meaning of Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679 raises elements on which the complainant should have the opportunity to make her or his views known, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall, prior to the submission of the revised draft decision under Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679, provide the complainant with the possibility to make her or his views known on such new elements. 1.主管監督当局が、規則(EU)2016/679第60条(5)の意味における改訂決定草案が、申立人が意見を表明する機会を持つべき要素を提起していると考える場合、苦情が申し立てられた監督当局は、規則(EU)2016/679第60条(5)に基づく改訂決定草案の提出に先立ち、当該新たな要素について意見を表明する可能性を申立人に提供しなければならない。
2.The supervisory authority with which the complaint was lodged shall set a time-limit within which the complainant may make known her or his views. 2.苦情を申し立てた監督当局は、苦情申立人が意見を表明できる期限を定めるものとする。
Article 13 第13条
Decision fully or partially rejecting a complaint 苦情の全部または一部を却下する決定
When adopting a decision fully or partially rejecting a complaint in accordance with Article 60(8) of Regulation (EU) 2016/679, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall inform the complainant of the judicial remedy available to him or her in accordance with Article 78 of Regulation (EU) 2016/679. 規則(EU)2016/679第60条(8)に従い、苦情を全面的または部分的に却下する決定を採択する場合、苦情を申し立てた監督当局は、規則(EU)2016/679第78条に従い、利用可能な司法救済手段を申立人に通知しなければならない。
Section 3 第3節
Decisions addressed to controllers and processors 管理者および処理者に対する決定
Article 14 第14条
Preliminary findings and reply 予備的所見および回答
1.When the lead supervisory authority intends to submit a draft decision within the meaning of Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679 to the other supervisory authorities concerned finding an infringement of Regulation (EU) 2016/679, it shall draft preliminary findings. 1.主管監督機関が、規則(EU)2016/679の違反を認定する規則(EU)2016/679第60条(3)の意味における決定案を他の関係監督機関に提出しようとする場合、初期ドラフトを作成しなければならない。
2.The preliminary findings shall present allegations raised in an exhaustive and sufficiently clear way to enable the parties under investigation to take cognisance of the conduct investigated by the lead supervisory authority. In particular, they must set out clearly all the facts and the entire legal assessment raised against the parties under investigation, so that they can express their views on the facts and the legal conclusions the lead supervisory authority intends to draw in the draft decision within the meaning of Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679, and list all the evidence it relies upon. 2.予備的所見は、調査対象者が主管監督当局が調査した行為を認識できるよう、網羅的かつ十分に明確な方法で提起された申し立てを提示しなければならない。特に、規則(EU)2016/679第60条(3)の意味において、主管庁が決定草案において導き出そうとする事実及び法的結論について、調査対象当事者が意見を表明できるように、調査対象当事者に対して提起されたすべての事実及び法的評価全体を明確に示し、依拠するすべての証拠を列挙しなければならない。
The preliminary findings shall indicate corrective measures the lead supervisory authority intends to use. 予備的所見は、主管監督当局が意図する是正措置を示すものとする。
Where the lead supervisory authority intends to impose a fine, it shall list in the preliminary findings the relevant elements on which it relies while calculating the fine. In particular, the lead supervisory authority shall list the essential facts and matters of law which may result in the imposition of the fine and the elements listed in Article 83(2) of Regulation (EU) 2016/679, including any aggravating or mitigating factors it will take into account. 主管監督当局が制裁金を課すことを意図している場合、主管監督当局は、制裁金を算定する際に依拠する関連要素を予備的所見に記載しなければならない。特に、主管監督当局は、制裁金の賦課につながる可能性のある本質的な事実及び法律事項、並びに規則(EU)2016/679の第83条(2)に列挙されている要素を、考慮する加重要因又は低減要因を含めて列挙しなければならない。
3.The lead supervisory authority shall notify preliminary findings to each of the parties under investigation. 3.主管監督機関は、調査中の各当事者に予備的所見を通知するものとする。
4.The lead supervisory authority shall, when notifying the preliminary findings to the parties under investigation, set a time-limit within which these parties may provide their views in writing. The lead supervisory authority shall not be obliged to take into account written views received after the expiry of that time-limit. 4.主管監督機関は、調査対象当事者に予備的所見を通知する際、これらの当事者が書面で意見を提出できる期限を設定しなければならない。主管監督当局は、当該期間の経過後に受領した書面による意見を考慮する義務を負わないものとする。
5.When notifying the preliminary findings to the parties under investigation, the lead supervisory authority shall provide those parties with access to the administrative file in accordance with Article 20. 5.予備的調査結果を被調査当事者に認可する際、主管監督機関は、第20条に従って、被調査当事者に行政ファイルへのアクセスを提供しなければならない。
6.The parties under investigation may, in their written reply to preliminary findings, set out all facts and legal arguments known to them which are relevant to their defence against the allegations of the lead supervisory authority. They shall attach any relevant documents as proof of the facts set out. The lead supervisory authority shall, in its draft decision, deal only with allegations, including the facts and the legal assessment based on those facts, in respect of which the parties under investigation have been given the opportunity to comment. 6.被調査当事者は、予備調査結果に対する書面による回答において、主管監督当局の申し立てに対する防御に関連する、当事者が知るすべての事実及び法的論拠を記載することができる。また、記載された事実の証拠として、関連文書を添付しなければならない。主管監督官庁は、そのドラフト決定において、調査対象当事者に意見を述べる機会が与えられた事実及び当該事実に基づく法的評価を含む主張のみを取り扱うものとする。
Article 15 第15条
Transmission of preliminary findings to complainants 申立人への予備調査結果の伝達
1.Where the lead supervisory authority issues preliminary findings relating to a matter in respect of which it has received a complaint, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall provide the complainant with a non-confidential version of the preliminary findings and set a time-limit within which the complainant may make known its views in writing. 1.主管監督官庁が、苦情を受理した事項に関する予備的所見を公表する場合、苦情を申し立てた監督官庁は、苦情申立人に予備的所見の非機密版を提供し、苦情申立人が書面で意見を表明できる期限を設定しなければならない。
2.Paragraph 1 shall apply also when a supervisory authority, where appropriate, treats several complaints jointly, splits the complaints in several parts or in any other way exercises its discretion concerning the scope of the investigation as set out in preliminary findings. 2.第1項は、監督当局が、適切な場合、複数の苦情を共同で扱い、苦情を複数に分割し、またはその他の方法で、予備所見に定める調査範囲に関する裁量権を行使する場合にも適用されるものとする。
3.Where the lead supervisory authority considers that it is necessary for the complainant to be provided with documents included in the administrative file in order for the complainant to effectively make known her or his views on the preliminary findings, the supervisory authority with which the complaint was lodged shall provide the complainant with the non-confidential version of such documents when providing the preliminary findings pursuant to paragraph 1. 3.主管監督官庁が、苦情申立人が予備所見に対する意見を効果的に周知するために、行政ファイルに含まれる文書を苦情申立人に提供することが必要であると考える場合、苦情が申し立てられた監督官庁は、第1項に従って予備所見を提供する際に、当該文書の非機密版を苦情申立人に提供しなければならない。
4.The complainant shall be provided with the non-confidential version of the preliminary findings only for the purpose of the concrete investigation in which the preliminary findings were issued. 4.申立人は、予備所見が出された具体的な調査の目的のためにのみ、予備所見の非機密版をプロバイダに提供されるものとする。
5.Before receiving the non-confidential version of preliminary findings and any documents provided pursuant to paragraph 3, the complainant shall send to the lead supervisory authority a confidentiality declaration, where the complainant commits himself or herself not to disclose any information or assessment made in the non-confidential version of preliminary findings or to use those findings for purposes other than the concrete investigation in which those findings were issued. 5.申立人は、予備調査結果の非機密版及び第3項に従って提供された文書を受領する前に、主任監督当局に秘密保持宣誓書を送付しなければならず、そこでは、申立人は、予備調査結果の非機密版においてなされたいかなる情報又は評価も開示しないこと、又はそれらの調査結果が発出された具体的な調査以外の目的のためにそれらの調査結果を使用しないことを誓約する。
Article 16 第16条
Adoption of final decision 最終決定の採択
After submitting the draft decision to supervisory authorities concerned pursuant to Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679 and where none of the supervisory authorities concerned has objected to the draft decision within the periods referred to in Article 60(4) and (5) of Regulation (EU) 2016/679, the lead supervisory authority shall adopt and notify its decision under Article 60(7) of Regulation (EU) 2016/679 to the main establishment or single establishment of the controller or processor, as the case may be, and inform the supervisory authorities concerned and the Board of the decision in question, including a summary of the relevant facts and grounds. 規則(EU)2016/679第60条(3)に従い関係監督当局に決定草案を提出した後、規則(EU)2016/679第60条(4)および(5)に言及された期間内に、関係監督当局のいずれからも決定草案に対する異議が出なかった場合、主管監督当局は、決定草案を採択し、採択された決定草案を使用するものとする、 主管監督機関は、規則(EU)2016/679第60条(7)に基づく決定を採択し、場合により、管理者又は処理者の主たる事業所又は単一の事業所に通知し、関係監督機関及び理事会に、関連する事実及び根拠の概要を含む当該決定を通知するものとする。
Article 17 第17条
Right to be heard in relation to revised draft decision 改訂された決定ドラフトに関して意見を聴取される権利
1.Where the lead supervisory authority considers that the revised draft decision within the meaning of Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679 raises elements on which the parties under investigation should have the opportunity to make their views known, the lead supervisory authority shall, prior to the submission of the revised draft decision under Article 60(5) of Regulation (EU) 2016/679, provide the parties under investigation with the possibility to make their views known on such new elements. 1.主管監督当局が、規則(EU)2016/679第60条(5)の意味における改訂された決定草案が、調査対象当事者が意見を公表する機会を有するべき要素を提起していると考える場合、主管監督当局は、規則(EU)2016/679第60条(5)に基づく改訂された決定草案の提出に先立ち、調査対象当事者に対し、当該新たな要素について意見を公表する可能性を提供しなければならない。
2.The lead supervisory authority shall set a time-limit within which the parties under investigation may make known their views. 2.主管監督当局は、調査対象当事者が意見を公表できる期限を設定するものとする。
Section 4 第4節
Relevant and reasoned objections 関連性および理由ある異議申立
Article 18 第18条
Relevant and reasoned objections 関連性および理由ある異議申立
1.Relevant and reasoned objections within the meaning of Article 4(24) of Regulation (EU) 2016/679 shall: 1.規則(EU)2016/679第4条(24)の意味における関連性及び理由ある異議は、以下のとおりとする:
(a)be based exclusively on factual elements included in the draft decision; and (a)決定草案に含まれる事実要素のみに基づく。
(b)not change the scope of the allegations by raising points amounting to identification of additional allegations of infringement of Regulation (EU) 2016/679 or changing the intrinsic nature of the allegations raised. (b)規則(EU)2016/679の違反に関する追加的な申し立ての特定に相当する点を提起したり、提起された申し立ての本質的な性質を変更したりすることにより、申し立ての範囲を変更してはならない。
2.The form and structure of relevant and reasoned objections shall meet all of the following requirements: 2.関連性のある理由付き異議申立の形式および構成は、以下の要件をすべて満たすものとする:
(a)the length of each relevant and reasoned objection and the position of the lead supervisory authority on any such objection shall not exceed three pages and shall not include annexes. In cases involving particularly complex legal issues, the maximum length may be increased to six pages, except if specific circumstances justifying a longer length are accepted by the Board; (a)各異議申立ての長さ及び当該異議申立てに関する主管監督当局の見解は、3ページを超えてはならず、附属書を含んではならない。特に複雑な法的問題を含む場合は、理事会がこれ以上の長さを正当化する特定の状況を認めた場合を除き、最大6ページまでとすることができる;
(b)the disagreement of the supervisory authority concerned with the draft decision shall be stated at the beginning of the relevant and reasoned objection and shall be worded in sufficiently clear, coherent and precise terms to enable the lead supervisory authority, and as the case may be, supervisory authorities concerned, to prepare their positions and to enable the Board to efficiently resolve the dispute; (b)決定草案に対する関係監督当局の不同意を、関連する理由付き異議申立書の冒頭に記載し、主管監督当局及び場合によっては関係監督当局がそれぞれの立場を準備し、理事会が効率的に紛争を解決できるよう、十分に明確で首尾一貫した正確な言葉で表現しなければならない;
(c)legal arguments shall be set out and grouped by reference to the operative part of the draft decision to which they relate. Each argument or group of arguments shall generally be preceded by a summary statement. (c)法的論拠は、それらが関連する決定草案の運用部分を参照することにより、示され、グループ化されなければならない。各論または各論のグループには、通常、要約文を付すものとする。
Chapter IV 第4章
Access to the administrative file and treatment of confidential information 行政ファイルへのアクセス及び秘密情報の取扱い
Article 19 第19条
Content of the administrative file 行政ファイルの内容
1.The administrative file in an investigation concerning an alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679 consists of all documents which have been obtained, produced and/or assembled by the lead supervisory authority during the investigation. 1.規則(EU)2016/679の違反の疑いに関する調査における行政ファイルは、調査中に主管監督当局が入手、作成及び/又は収集したすべての文書から構成される。
2.In the course of investigation of an alleged infringement of Regulation (EU) 2016/679, the lead supervisory authority may return to the party from which they have been obtained documents which following a more detailed examination prove to be unrelated to the subject matter of the investigation. Upon return, these documents shall no longer constitute part of the administrative file. 2.規則(EU)2016/679違反の疑いに関する調査の過程において、主管監督当局は、より詳細な調査の結果、調査対象とは無関係であることが判明した文書を入手した当事者に返却することができる。返却後、これらの文書はもはや管理ファイルの一部を構成しないものとする。
3.The right of access to the administrative file shall not extend to correspondence and exchange of views between the lead supervisory authority and supervisory authorities concerned. The information exchanged between the supervisory authorities for the purpose of the investigation of an individual case are internal documents and shall not be accessible to the parties under investigation or the complainant. 3.行政ファイルへのアクセス権は、主管監督当局と関係監督当局との間の通信及び意見交換には及ばないものとする。個々の事案の調査のために監督当局間で交換された情報は内部文書であり、調査当事者や申立人はアクセスできないものとする。
4.Access to relevant and reasoned objections pursuant to Article 60(4) of Regulation (EU) 2016/679 shall be provided in accordance with Article 24. 4.規則(EU)2016/679第60条(4)に基づく関連する理由付き異議へのアクセスは、第24条に従ってプロバイダが提供するものとする。
Article 20 第20条
Access to the administrative file and use of documents 行政ファイルへのアクセス及び文書の使用
1.The lead supervisory authority shall grant access to the administrative file to the parties under investigation, enabling them to exercise their right to be heard. Access to the administrative file shall be granted after the lead supervisory authority notifies the preliminary findings to the parties under investigation. 1.主管監督当局は、被調査当事者が聴聞権を行使できるように、行政ファイルへのアクセスを認めるものとする。行政ファイルへのアクセスは、主管監督機関が調査当事者に予備調査結果を通知した後に許可されるものとする。
2.The administrative file shall include all documents, inculpatory and exculpatory, including facts and documents which are known to the parties under investigation. 2.行政ファイルには、捜査当事者が知っている事実および文書を含む、有罪および無罪を主張するすべての文書を含めるものとする。
3.The conclusions of the lead supervisory authority in the draft decision under Article 60(3) of Regulation (EU) 2016/679 and the final decision under Article 60(7) of Regulation (EU) 2016/679 may only rely on documents cited in the preliminary findings or on which the parties under investigation had the opportunity to make their views known. 3.規則(EU)2016/679第60条(3)に基づくドラフト決定及び規則(EU)2016/679第60条(7)に基づく最終決定における主管監督当局の結論は、予備所見で引用された文書又は調査当事者が意見を明らかにする機会を得た文書にのみ依拠することができる。
4.Documents obtained through access to the administrative file pursuant to this Article shall be used only for the purposes of judicial or administrative proceedings for the application of Regulation (EU) 2016/679 in the specific case for which such documents were provided. 4.本条に基づく行政ファイルへのアクセスを通じて入手した文書は、当該文書がプロバイダされた特定の事案における規則(EU)2016/679の適用に関する司法手続又は行政手続の目的でのみ使用されるものとする。
Article 21 第21条
Identification and protection of confidential information 秘密情報の識別及び保護
1.Unless otherwise provided in this Regulation, information collected or obtained by a supervisory authority in cross-border cases under of Regulation (EU) 2016/679, including any document containing such information, shall not be communicated or made accessible by the supervisory authority in so far as it contains business secrets or other confidential information of any person. 1.本規則に別段の定めがない限り、規則(EU)2016/679に基づく国境を越えた事案において監督当局が収集または取得した情報(当該情報を含む文書を含む)は、それが何人かの企業秘密またはその他の秘密情報を含む限り、監督当局によって伝達され、またはアクセス可能な状態にされてはならない。
2.Any information collected or obtained by a supervisory authority in cross-border cases under Regulation (EU) 2016/679, including any document containing such information, is excluded from access requests under laws on public access to official documents as long as the proceedings are ongoing. 2.規則(EU)2016/679に基づくクロスボーダー案件において監督当局が収集または取得した情報は、当該情報を含む文書を含め、手続が進行中である限り、公文書への公的アクセスに関する法律に基づくアクセス要求から除外される。
3.When communicating preliminary findings to parties under investigation and providing for access to the administrative file on the basis of Article 20, the lead supervisory authority shall ensure that the parties under investigation to whom access is being given to information containing business secrets or other confidential information treat such information with utmost respect for its confidentiality and that such information is not used to the detriment of the provider of the information. Depending on the degree of confidentiality of the information, the lead supervisory authority shall adopt appropriate arrangements to give full effect to the rights of defence of the parties under investigation with due regard for the confidentiality of the information. 3.第20条に基づき、調査中の当事者に予備的調査結果を伝達し、行政ファイルへのアクセスを提供する場合、主管監督当局は、企業秘密その他の秘密情報を含む情報へのアクセスを提供される調査中の当事者が、当該情報をその秘密性を最大限に尊重して取り扱い、当該情報が情報提供者の不利益にならないようにしなければならない。情報の秘密保持の程度に応じて、主管監督当局は、情報の秘密保持に十分配慮しつつ、調査対象当事者の防御の権利を十分に有効にするための適切な取決めを採用しなければならない。
4.An entity submitting information that it considers to be confidential shall clearly identify the information which it considers to be confidential, giving reasons for the confidentiality claimed. The entity shall provide a separate non-confidential version of the submission. 4.事業体は、秘密であると考える情報を提出する場合、秘密であると主張する理由を付して、秘密であると考える情報を明確に特定しなければならない。事業体は、提出物の機密でない別バージョンを提供しなければならない。
5.Without prejudice to paragraph 4, the lead supervisory authority may require the parties under investigation, or any other party which produces documents pursuant to Regulation (EU) 2016/679, to identify the documents or parts of documents which they consider to contain business secrets or other confidential information belonging to them and to identify the parties for which these documents are considered to be confidential. 5.第4項を損なうことなく、主管監督当局は、調査対象当事者又は規則(EU)2016/679に従って文書を提出するその他の当事者に対し、当該当事者に属する企業秘密又はその他の秘密情報を含むと考えられる文書又は文書の一部を特定し、これらの文書が秘密であると考えられる当事者を特定するよう求めることができる。
6.The lead supervisory authority may set a time-limit for parties under investigation and any other party raising a confidentiality claim to: 6.主管監督当局は、調査対象当事者及びその他の秘密保持の主張を行う当事者に対し、以下の期限を設定することができる:
(a)substantiate their claims for business secrets and other confidential information for each individual document or part of document, statement, or part of statement; (a)個々の文書又は文書の一部、陳述書又は陳述書の一部について、営業秘密及びその他の秘密情報に関する主張を立証する;
(b)provide a non-confidential version of the documents and statements, in which the business secrets and other confidential information are redacted; (b)企業秘密及びその他の秘密情報が墨消しされた、文書及び陳述書の非機密バージョンをプロバイダとして提供する;
(c)provide a concise, non-confidential, description of each piece of redacted information. (c)冗長化された各情報の簡潔で非機密的な説明を提供する。
7.If the parties under investigation or any other party fails to comply with paragraphs 4 and 5, the lead supervisory authority may assume that the documents or statements concerned do not contain business secrets or other confidential information. 7.調査対象当事者又はその他の当事者が第4項及び第5項を遵守しない場合、監督当局は、当該文書又は陳述書に企業秘密その他の秘密情報が含まれていないとみなすことができる。
Chapter V 第5章
Dispute resolution 紛争解決
Article 22 第22条
Referral to dispute resolution under Article 65 of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第65条に基づく紛争解決への付託
1.If the lead supervisory authority does not follow the relevant and reasoned objections or is of the opinion that the objections are not relevant or reasoned, it shall submit the subject-matter to the dispute resolution mechanism set out in Article 65 of Regulation (EU) 2016/679. 1.主管監督当局が、関連性及び理由のある異議に従わない場合、又は異議が関連性及び理由のないものであるとの意見を有する場合、規則(EU)2016/679第65条に定める紛争解決メカニズムに当該主題を付託するものとする。
2.When referring the subject-matter to dispute resolution, the lead supervisory authority shall provide the Board with all of the following documents: 2.紛争解決に付託する場合、主管監督当局は、理事会に対し、以下のすべての文書を提供するものとする:
(a)the draft decision or revised draft decision subject to the relevant and reasoned objections; (a)関連する理由付き異議申立を条件とする決定草案または改訂決定草案;
(b)a summary of the relevant facts; (b)関連する事実の概要
(c)the preliminary findings; (c)予備的所見
(d)view made in writing by the parties under investigation, as the case may be, pursuant to Articles 14 and 17; (d)第14条及び第17条に基づき、場合により調査対象当事者が書面で行った見解;
(e)views made in writing by complainants, as the case may be, pursuant to Articles 11, 12, and 15; (e)第11条、第12条及び第15条に基づき、場合により申立人が書面で行った見解;
(f)the relevant and reasoned objections which were not followed by the lead supervisory authority; (f)監督主管庁が従わなかった、関連し、理由がある反対意見;
(g)the reasons on the basis of which the lead supervisory authority did not follow the relevant and reasoned objections or considered the objections not to be relevant or reasoned. (g)主管監督当局が、関連し理由がある異議に従わなかった、または異議が関連せず理由がないと見なした根拠。
3.The Board shall within four weeks of receiving the documents listed in paragraph 2 identify retained relevant and reasoned objections. 3.理事会は、第2項に記載された書類を受け取ってから4週間以内に、保持された関連性および理由ある異議申立を特定するものとする。
Article 23 第23条
Registration in relation to a decision under Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第65条(1)項(a)に基づく決定に関する登録
The Chair of the Board shall register the referral of a subject-matter to dispute resolution under Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679 no later than one week after having received all of the following documents: 理事会の議長は、規則(EU)2016/679の第65条(1)の(a)に基づく紛争解決への対象事項の付託を、次のすべての文書を受領してから1週間以内に登録しなければならない:
(a)the draft decision or revised draft decision subject to the relevant and reasoned objections; (a)関連する理由付き異議に従った決定草案または改訂決定草案;
(b)a summary of the relevant facts; (b)関連する事実の概要
(c)view made in writing by the parties under investigation, as the case may be, pursuant to Articles 14 and 17; (c)第14条及び第17条に基づき、場合により調査対象当事者が書面で行った見解
(d)views made in writing by complainants, as the case may be, pursuant to Articles 11, 12 and 15; (d)第11条、第12条及び第15条に基づき、場合により申立人が書面で行った見解;
(e)the retained relevant and reasoned objections; (e)保持されている関連性のある、理由のある反対意見;
(f)the reasons on the basis of which the lead supervisory authority did not follow the retained relevant and reasoned objections. (f)主管監督官庁が、保持された関連する異議及び理由付き異議に従わなかった理由。
Article 24 第24条
Statement of reasons prior to adoption of decision under Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第65条(1)項(a)に基づく決定採択前の理由書
1.Prior to adopting the binding decision pursuant to Article 65(1), point (a), of Regulation (EU) 2016/679, the Chair of the Board shall, through the lead supervisory authority, provide the parties under investigation and/or, in the case of full or partial rejection of a complaint, the complainant, with a statement of reasons explaining the reasoning the Board intends to adopt in its decision. Where the Board intends to adopt a binding decision requiring the lead supervisory authority to amend its draft decision or revised draft decision, the Board shall decide whether such statement of reasons should be accompanied by the retained relevant and reasoned objections on the basis of which the Board intends to adopt its decision. 1.規則(EU)2016/679の第65条(1)の(a)に従い拘束力のある決定を採択する前に、理事会の議長は、主管監督当局を通じて、調査対象当事者、及び/又は、不服申立ての全部若しくは一部が却下された場合には、不服申立人に対し、理事会が決定において採用しようとする理由を説明する理由書を提供するものとする。理事会が、主管監督当局に対し決定草案または改訂決定草案の修正を求める拘束力のある決定を採択しようとする場合、理事会は、当該理由書に、理事会が決定を採択しようとする根拠となる、関連性があり理由付けされた異議申立書を添付すべきかどうかを決定するものとする。
2.The parties under investigation and/or, in the case of full or partial rejection of a complaint, the complainant, shall have one week from receipt of the statement of reasons referred to in paragraph 1 to make their views known. 2.調査対象当事者、および/または、不服申立ての全部もしくは一部が却下された場合、不服申立人は、第1項で言及された理由書を受領してから1週間以内に意見を述べることができるものとする。
3.The deadline in paragraph 2 shall be extended by one week where the Board extends the period for adoption of the binding decision in accordance with Article 65(2) of Regulation (EU) 2016/679. 3.規則(EU)2016/679第65条(2)に従って理事会が拘束力のある決定の採択期間を延長する場合、第2項の期限は1週間延長されるものとする。
4.The period for adoption of the binding decision of the Board provided for in Article 65(2) of Regulation (EU) 2016/679 shall not run during the periods provided for in paragraphs 2 and 3. 4.規則(EU)2016/679の第65条(2)に規定される理事会の拘束力のある決定の採択期間は、第2項および第3項に規定される期間中であってはならない。
Article 25 第25条
Procedure in relation to decision under Article 65(1), point (b), of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第65条(1)項(b)に基づく決定に関する手続
1.When referring a subject-matter to the Board under Article 65(1), point (b), of Regulation 2016/679, the supervisory authority referring the subject-matter regarding the competence for the main establishment shall provide the Board with all of the following documents: 1.規則2016/679の第65条(1)の(b)に基づき、理事会に案件を付託する場合、主機関の権限に関する案件を付託した監督当局は、理事会に対し、以下のすべての文書を提出しなければならない:
(a)a summary of the relevant facts; (a)関連する事実の概要
(b)the assessment of these facts as far as the conditions of Article 56(1) of Regulation (EU) 2016/679 are concerned; (b)規則(EU)2016/679の第56条(1)の条件に関するこれらの事実の評価;
(c)views made by the controller or processor whose main establishment is the subject of the referral; (c)付託の対象である主たる事業所を有する管理者又は処理者による見解
(d)the views of other supervisory authorities concerned by the referral; (d)照会に関係する他の監督当局の見解
(e)any other document or information the referring supervisory authority considers relevant and necessary in order to find a resolution on the subject-matter. (e)付託を受けた監督当局が、当該事項に関する解決を見出すために関連し必要であると考えるその他の文書または情報
2.The Chair of the Board shall register the referral no later than one week after having received the documents referred to in paragraph 1. 2.理事会議長は、第1項の書類を受け取ってから1週間以内に、付託を登録するものとする。
Article 26 第26条
Procedure in relation to decision under Article 65(1), point (c), of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第65条(1)項(c)に基づく決定に関する手続き
1.When referring a subject-matter to the Board under Article 65(1), point (c), of Regulation 2016/679, the supervisory authority referring the subject-matter or the Commission shall provide the Board with all of the following documents: 1.規則2016/679の第65条(1)の(c)に基づき、理事会に案件を付託する場合、案件を付託した監督当局または欧州委員会は、理事会に対し、以下のすべての文書を提出しなければならない:
(a)a summary of the relevant facts; (a)関連する事実の概要
(b)the opinion, as the case may be, issued by the Board pursuant to Article 64 of Regulation (EU) 2016/679; (b)規則(EU)2016/679の第64条に従って理事会が発行した意見書(場合により);
(c)the views of the supervisory authority referring the subject-matter or the Commission as to whether, as the case may be, a supervisory authority was required to communicate the draft decision to the Board pursuant to Article 64(1) of Regulation (EU) 2016/679, or a supervisory authority did not follow an opinion of the Board issued pursuant to Article 64 of Regulation (EU) 2016/679. (c)場合により、監督当局が規則(EU)2016/679の第64条(1)に従い理事会に決定案を伝達する必要があったかどうか、または監督当局が規則(EU)2016/679の第64条に従って出された理事会の意見に従わなかったかどうかに関する、対象事案を付託した監督当局または欧州委員会の見解。
2.The Chair of the Board shall request the following documents: 2.理事会の議長は、以下の文書を要求するものとする:
(a)the views of the supervisory authority alleged to have breached the requirement to communicate a draft decision to the Board or to have failed to follow an opinion of the Board; (a)理事会に決定ドラフトを伝達する義務に違反した、または理事会の意見に従わなかったとされる監督当局の見解;
(b)any other document or information the supervisory authority considers relevant and necessary in order to find a resolution on the subject-matter. (b)その他、監督当局が当該事項に関する決議を見出すために関連し必要であると考える文書または情報。
If any supervisory authority declares a need to submit its views on the referred subject-matter, it shall submit those views within two weeks of the referral referred to in paragraph 1. 監督当局のいずれかが、付託された案件に関する意見を提出する必要性を表明した場合、第1項に言及された付託から2週間以内に意見を提出しなければならない。
3.The Chair of the Board shall register the referral no later than one week after having received the documents referred to in paragraphs 1 and 2. 3.理事会議長は、第1項および第2項の文書を受領してから1週間以内に、付託を登録するものとする。
Chapter VI 第6章
Urgency procedure 緊急手続
Article 27 第27条
Urgent opinions under Article 66(2) of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU)2016/679第66条第2項に基づく緊急意見
1.A request for an urgent opinion of the Board pursuant to Article 66(2) of Regulation (EU) 2016/679 shall be made no later than three weeks prior to the expiry of provisional measures adopted under Article 66(1) of Regulation (EU) 2016/679 and shall contain all of the following items: 1.規則(EU)2016/679の第66条(2)に基づく理事会の緊急意見の要請は、規則(EU)2016/679の第66条(1)に基づき採択された暫定措置の満了の3週間前までに行うものとし、以下のすべての項目を含むものとする:
(a)a summary of the relevant facts; (a)関連する事実の概要;
(b)a description of the provisional measure adopted on its own territory, its duration and the reasons for adopting it, including the justification of the urgent need to act in order to protect the rights and freedoms of data subjects; (b)自国の領域で採用された暫定措置の説明、その期間、及びデータ主体の権利及び自由を保護するために緊急に行動する必要があることの正当化を含む、暫定措置を採用した理由;
(c)a justification of the urgent need for final measures to be adopted on the territory of the Member State of the requesting supervisory authority, including an explanation of the exceptional nature of circumstances requiring the adoption of the measures concerned. (c)当該措置の採択を必要とする状況の例外的性質の認可を含む、要請した監督当局の加盟国の領域で採択される最終措置の緊急の必要性の正当化。
2.The urgent opinion of the Board shall be addressed to the supervisory authority that submitted the request. It shall be similar to an opinion within the meaning of Article 64(1) of Regulation (EU) 2016/679 and enable the requesting authority to maintain or amend its provisional measure in line with the obligations of Article 64(7) of Regulation (EU) 2016/679. 2.理事会の緊急意見は、要請を提出した監督当局に宛てて出されるものとする。それは、規則(EU)2016/679第64条第1項の意味における認可に類似したものであり、要請した監督当局が規則(EU)2016/679第64条第7項の義務に沿って暫定措置を維持または修正することを可能にするものでなければならない。
Article 28 第28条
Urgent decisions under Article 66(2) of Regulation (EU) 2016/679 規則(EU) 2016/679第66条(2)に基づく緊急決定
1.A request for an urgent decision of the Board pursuant to Article 66(2) of Regulation (EU) 2016/679 shall be made no later than three weeks prior to the expiry of provisional measures adopted under Articles 61(8), 62(7) or 66(1) of Regulation (EU) 2016/679. That request shall contain all of the following items: 1.規則(EU)2016/679の第66条(2)に基づく理事会の緊急決定の要請は、規則(EU)2016/679の第61条(8)、第62条(7)または第66条(1)に基づき採択された暫定措置の失効の3週間前までに行わなければならない。当該要請には、以下の項目をすべて含まなければならない:
(a)a summary of the relevant facts; (a)関連する事実の概要;
(b)the provisional measure adopted on the territory of the Member State of the supervisory authority requesting the decision, its duration and the reasons for adopting the provisional measures, in particular the justification of the urgent need to act in order to protect the rights and freedoms of data subjects; (b)決定を要求する監督当局の加盟国の領域で採用された暫定措置、その期間、及び暫定措置を採用した理由、特にデータ主体の権利及び自由を保護するために緊急に行動する必要があることの正当化;
(c)information on any investigatory measures taken on its own territory and replies received from the local establishment of the parties under investigation or any other information in the possession of the requesting supervisory authority; (c)自国の領域でとられた調査措置に関する情報、調査対象者の現地法人から受領した回答、または要請した監督当局が保有するその他の情報;
(d)a justification of the urgent need for final measures to be adopted on the territory of the requesting supervisory authority, bearing in mind the exceptional nature of circumstances requiring the adoption of the final measure, or proof that a supervisory authority failed to respond to a request under Article 61(3) or 62(2) of Regulation (EU) 2016/679; (d)最終措置の採択を必要とする状況の例外的性質を念頭に置いた、要請監督当局の領域において最終措置を採択する緊急の必要性の正当化、または監督当局が規則(EU)2016/679の第61条(3)もしくは第62条(2)に基づく要請に応じなかったことの証明;
(e)where the requesting authority is not the lead supervisory authority, the views of the lead supervisory authority; (e)要請した当局が主管監督当局でない場合は、主管監督当局の見解;
(f)where applicable, the views of the local establishment of the parties under investigation against which provisional measures were taken pursuant to Article 66(1) of Regulation (EU) 2016/679. (f)該当する場合、規則(EU)2016/679の第66条(1)に従って暫定措置が取られた調査対象当事者の現地法人の見解。
2.The urgent decision referred to in paragraph 1 shall be addressed to the supervisory authority that submitted the request and shall enable the requesting authority to maintain or amend its provisional measure. 2.第1項にいう緊急決定は、要請を提出した監督当局宛とし、要請した監督当局が暫定措置を維持または修正できるようにするものとする。
3.Where the Board adopts an urgent binding decision indicating that final measures should be adopted, the supervisory authority to which the decision is addressed shall adopt such measures prior to the expiry of the provisional measures adopted under Article 66(1) of Regulation (EU) 2016/679. 3.理事会が最終的な措置を採用すべきことを示す緊急拘束力のある決定を採択した場合、当該決定の宛先である監督当局は、規則(EU)2016/679第66条(1)に基づき採用された暫定措置の失効前に当該措置を採用しなければならない。
4.The supervisory authority that submitted the request referred to in paragraph 1 shall notify its decision on the final measures to the establishment of the controller or processor on the territory of its Member State and inform the Board. Where the lead supervisory authority is not the requesting authority, the requesting authority shall inform the lead supervisory authority of the final measure. 4.第1項の要請を提出した監督機関は、加盟国領域内の管理者または処理者の事業所に対し、最終措置に関する決定を通知し、理事会に通知するものとする。主管監督機関が要請機関でない場合、要請機関は主管監督機関に最終措置を通知するものとする。
5.Where the urgent binding decision indicates that final measures do not urgently need to be adopted, the lead and supervisory authorities concerned shall follow the procedure in Article 60 of Regulation (EU) 2016/679. 5.緊急拘束力のある決定により、最終措置を緊急に採択する必要がないことが示された場合、当該主管庁及び監督当局は、規則(EU)2016/679第60条の手続きに従うものとする。
Chapter VII 第7章
General and final provisions 一般規定および最終規定
Article 29 第29条
Beginning of time periods and definition of working day 期間の開始および労働日の定義
1.Time-limits provided for in or fixed by the supervisory authorities pursuant to Regulation (EU) 2016/679 shall be calculated in accordance with Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council 17 . 1.規則(EU)2016/679に基づき、監督当局がプロバイダとして規定または確定する期限は、理事会規則(EEC, Euratom) No 1182/71に基づき算出される17。
2.Time periods shall begin on the working day following the event to which the relevant provision of Regulation (EU) 2016/679 or this Regulation refers. 2.期間は、規則(EU)2016/679または本規則の関連規定が言及している事象の翌営業日から開始するものとする。
Article 30 第30条
Transitional provisions 経過規定
Chapters III and IV shall apply to ex officio investigations opened after the entry into force of this Regulation and to complaint-based investigations where the complaint was lodged after the entry into force of this Regulation. 第III章および第IV章は、本規則の発効後に開始された職権調査、および苦情が本規則の発効後に申し立てられた苦情に基づく調査に適用される。
Chapter V shall apply to all cases submitted to dispute resolution under Article 65 of Regulation (EU) 2016/679 after the entry into force of this Regulation. 第V章は、本規則発効後、規則(EU)2016/679第65条に基づき紛争解決に付されたすべての案件に適用される。
Article 31 第31条
Entry into force 発効
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. 本規則は、欧州連合官報に掲載された翌日から20日目に発効する。
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. 本規則は、その全体を拘束し、すべての加盟国に直接適用されるものとする。
Done at Brussels, ブリュッセルにおいて制定される、
For the European Parliament For the Council 欧州議会
The President The President 議長へ

 

(1)   Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) OJ L 119, 4.5.2016, p. 1–88. (1) 個人データの処理に関する自然人の保護および当該データの自由な移動に関する2016年4月27日付欧州議会および理事会規則(EU)2016/679、ならびに指令95/46/EC(一般データ保護規則)の廃止 OJ L 119, 4.5.2016, p. 1・88.
(2)   Communication from the Commission to the European Parliament and the Council, Data protection as a pillar of citizens’ empowerment and the EU’s approach to the digital transition - two years of application of the General Data Protection Regulation (COM/2020/264 final). (2) 欧州委員会から欧州議会および理事会へのコミュニケーション「市民のエンパワーメントの柱としてのデータ保護とデジタル移行に対するEUのアプローチ・一般データ保護規則適用2年(COM/2020/264 final)」。
(3)   European Parliament resolution of 25 March 2021 on the Commission evaluation report on the implementation of the General Data Protection Regulation two years after its application (2020/2717(RSP)). (3) 一般データ保護規則の適用後2年間の実施に関する欧州委員会の評価報告書に関する2021年3月25日の欧州議会決議(2020/2717(RSP))。
(4) [WEB] (4) [WEB]
(5) [PDF] (5) [PDF]
(6) [WEB] (6) [WEB]
(7) [WEB] (7) [WEB]
(8) [WEB] (8) [WEB]
(9)   Communication from the Commission to the European Parliament and the Council, Data protection as a pillar of citizens’ empowerment and the EU’s approach to the digital transition - two years of application of the General Data Protection Regulation (COM/2020/264 final). (9) 欧州委員会から欧州議会および理事会へのコミュニケーション、市民の権利拡大の柱としてのデータ保護とデジタル移行に対するEUのアプローチ・一般データ保護規則適用2年(COM/2020/264 final)。
(10)   Commission staff working document accompanying the document Communication from the Commission to the European Parliament and the Council, Data protection as a pillar of citizens’ empowerment and the EU’s approach to the digital transition - two years of application of the General Data Protection Regulation (SWD(2020) 115 final). (10) 欧州委員会から欧州議会および理事会へのコミュニケーション文書「市民のエンパワーメントの柱としてのデータ保護とデジタル移行に対するEUのアプローチ・一般データ保護規則の適用2年」(SWD(2020) 115 final)に付随する欧州委員会スタッフの作業文書。
(11)   European Parliament resolution of 25 March 2021 on the Commission evaluation report on the implementation of the General Data Protection Regulation two years after its application (2020/2717(RSP)). (11) 欧州委員会の一般データ保護規則施行2年後評価報告書に関する2021年3月25日付欧州議会決議(2020/2717(RSP))。
(12) [WEB] (12) [WEB]
(13) [PDF] (13) PDF]
(14)   OJ C , , p. . (14) OJ C , , p. .
(15)   OJ C , , p. . (15) OJ C , , p. .
(16)   Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (OJ L 119, 4.5.2016, p. 1). (16) 個人データの処理に関する自然人の保護および当該データの自由な移動に関する2016年4月27日付欧州議会および理事会規則(EU)2016/679、ならびに指令95/46/EC(一般データ保護規則)の廃止(OJ L 119, 4.5.2016, p. 1)。
(17)   Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits (OJ L 124, 8.6.1971, p. 1). (17) 期間、日付および期限に適用される規則を定める1971年6月3日の理事会規則(EEC、Euratom)No 1182/71(OJ L 124, 8.6.1971, p. 1)。

 

|

« 金融庁 「「金融機関のITガバナンスに関する対話のための論点・プラクティスの整理」の改訂(案)に対するパブリック・コメントの結果等の公表」及び「金融機関のシステム障害に関する分析レポート」 (2023.06.30) | Main | 米国 PCAOB 電子形式の情報の技術支援分析を伴う監査手続の立案及び実施に関する改正案 (2023.06.26) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 金融庁 「「金融機関のITガバナンスに関する対話のための論点・プラクティスの整理」の改訂(案)に対するパブリック・コメントの結果等の公表」及び「金融機関のシステム障害に関する分析レポート」 (2023.06.30) | Main | 米国 PCAOB 電子形式の情報の技術支援分析を伴う監査手続の立案及び実施に関する改正案 (2023.06.26) »