« デジタル庁 「DS-500 行政手続におけるオンラインによる本人確認の手法に関するガイドライン」の改定に向けた中間取りまとめ | Main | MITRE 攻撃グラフの協調モデル »

2023.07.01

米国 ホワイトハウス バイデノミクスは機能している: 大統領の計画はトップダウンではなくミドルアウトとボトムアップから経済を成長させる

こんにちは、丸山満彦です。

米国の経済、財政政策も重要なので、メモ...

政党が変わるので、過去の失敗を改められますよね。。。政党の方針がそれぞれ異なりますしね。。。日本の場合は、政策によって党がわかれているというよりも、親分子分の関係で分かれたり、くっついたりしているし、政治家も、大臣希望なので自民党、野党キャラなので〇〇党という人もいそうで、このあたりの構造が、思い切った修正を難しくしているのかもしれませんね。。。(国民の生活よりも、面子と仲間との仁義?)

 

● U.S. White House

・2023.06.28 Bidenomics Is Working: The President’s Plan Grows the Economy from the Middle Out and Bottom Up—Not the Top Down

Bidenomics Is Working: The President’s Plan Grows the Economy from the Middle Out and Bottom Up—Not the Top Down バイデノミクスは機能している: 大統領の計画はトップダウンではなくミドルアウトとボトムアップから経済を成長させる
President Biden and Vice President Harris came into office determined to rebuild our economy from the middle out and the bottom up, not the top down—and that strategy is working. Even as they faced an immediate economic and public health crisis—with a raging pandemic, elevated unemployment, snarled supply chains, and hundreds of thousands of small businesses at risk of shuttering—the President and Vice President understood that it wouldn’t be enough to simply go back to the economy we had before the pandemic. That economy was saddled with longstanding challenges that held America back—including rising inequality and disinvestment from communities across the country. バイデン大統領とハリス副大統領は、トップダウンではなく、ミドルアウトとボトムアップから経済を立て直すことを決意して就任し、その戦略は成功している。大統領と副大統領は、猛威を振るうパンデミック、高騰する失業率、寸断されるサプライチェーン、閉鎖のリスクにさらされる何十万もの中小企業など、差し迫った経済と公衆衛生の危機に直面しながらも、パンデミック以前の経済に戻るだけでは不十分であることを理解していた。その経済には、全米の地域社会における格差の拡大や投資意欲の減退など、アメリカの足かせとなる長年の課題があった。
President Biden recognized that some of those challenges were rooted in a failed trickle-down theory that supported slashing taxes for the wealthy and big corporations, shrinking public investment in critical priorities like infrastructure and education, and failing to safeguard market competition. バイデン大統領は、こうした課題の根底には、富裕層や大企業への減税、インフラや教育のような重要な優先課題への公共投資の縮小、市場競争の保護に失敗したトリクルダウン理論があることを認識していた。
The President took office determined to move beyond these failed trickle-down policies and fundamentally change the economic direction of our country. His plan—Bidenomics—is rooted in the recognition that the best way to grow the economy is from the middle out and the bottom up. It’s an economic vision centered around three key pillars: 大統領は、こうした失敗したトリクルダウン政策から脱却し、わが国の経済の方向性を根本的に変えることを決意して就任した。彼の計画「バイノミクス」は、経済を成長させる最善の方法はミドルアウトとボトムアップであるという認識に根ざしている。 これは3つの柱を中心とした経済ビジョンである:
・Making smart public investments in America アメリカへの賢い公共投資を行う
・Empowering and educating workers to grow the middle class ・中産階級を拡大するため、労働者に力を与え、教育する。
・Promoting competition to lower costs and help entrepreneurs and small businesses thrive ・競争を促進してコストを引き下げ、起業家や中小企業の繁栄を支援する。
While our work isn’t finished, Bidenomics is already delivering for the American people. Our economy has added more than 13 million jobs—including nearly 800,000 manufacturing jobs—and we’ve unleashed a manufacturing and clean energy boom. There were more than 10 million applications for new small businesses filed in 2021 and 2022—the strongest two years on record. America has seen the strongest growth since the pandemic of any leading economy in the world. Inflation has fallen for 11 straight months and has come down by more than half. And we have done it all while responsibly reducing the deficit. 私たちの仕事はまだ終わっていないが、バイデノミクスはすでに米国民に成果をもたらしている。私たちの経済は、約80万人の製造業を含む1300万人以上の雇用を創出し、製造業とクリーン・エネルギー・ブームを巻き起こした。2021年と2022年には1,000万件以上の新規中小企業の申請があり、これは過去最高の2年間であった。米国はパンデミック以降、世界の主要経済国の中で最も力強い成長を遂げている。 インフレ率は11ヶ月連続で低下し、半分以下になった。そして我々は、責任を持って財政赤字を削減しながら、すべてを成し遂げたのである。
None of this progress was an accident or inevitable—it has been a direct result of Bidenomics. And rather than taking us back to the failed trickle-down policies of the past, President Biden is committed to finishing the job and continuing to build an economy that finally works for working families—with better jobs, lower costs, and more opportunity. バイデノミクスの直接的な成果である。バイデン大統領は、過去の失敗したトリクルダウン政策に戻るのではなく、仕事を終わらせ、より良い仕事、より低いコスト、より多くの機会を提供し、労働者家族のために最終的に機能する経済を構築し続けることを約束する。
Building More in America by Making Smart Public Investments 賢明な公共投資により、アメリカにさらなる発展をもたらす
When President Biden came into office, public investment as a share of the economy had fallen from 7% in the 1960s to half that. A core tenet of Bidenomics is that targeted public investment can attract more private sector investment, rather than crowd it out. This is particularly true in sectors that are central to the long-term economic and national security interests of the United States—from improving our infrastructure, to semiconductors, to investing in clean energy and climate security. バイデン大統領が就任した当時、経済に占める公共投資の割合は1960年代の7%から半分にまで低下していた。バイデノミクスの核となる信条は、的を絞った公共投資は、民間部門からの投資を押し流すのではなく、より多くの投資を呼び込むことができるということである。これは特に、米国の長期的な経済的・国家的安全保障上の利益の中心となる分野、すなわちインフラの改善から半導体、クリーンエネルギーや気候変動問題への投資までにおいて当てはまる。
The Biden-Harris Investing in America agenda is rebuilding our infrastructure, including our roads and bridges, high-speed internet capacity, ports, and airports. This infrastructure is the necessary foundation for durable and shared economic growth. Thanks to the Bipartisan Infrastructure Law, 35,000 new projects have been awarded funding in communities all across the country. By requiring Made-in-America products when using federal funding to rebuild infrastructure, President Biden is not only investing in our country’s roads and bridges, but also a strong domestic manufacturing base. バイデン-ハリスの「米国への投資」アジェンダは、道路や橋、高速インターネット容量、港湾、空港などのインフラを再建することである。このインフラは、持続可能で共有可能な経済成長のために必要な基盤である。超党派インフラ法のおかげで、全米のコミュニティで35,000の新規プロジェクトが資金を獲得した。インフラ再建のために連邦政府資金を使用する際にメイド・イン・アメリカ製品を要求することで、バイデン大統領は我が国の道路や橋に投資するだけでなく、強力な国内製造基盤にも投資している。
The President’s agenda is also investing in key industries that are critical to our national security and economic security, like producing more semiconductors in America. And it is investing in accelerating the clean energy economy to help achieve our climate goals, working with our global partners. This approach is creating millions of good-paying jobs, advancing American leadership in innovating next-generation technologies, and delivering for workers and communities. The President’s agenda is strengthening our clean energy supply chains by spurring new and expanded U.S. factories, including more than 150 battery plants and 50 solar plants already announced. In all, we’ve seen $490 billion in private investment commitments in 21st century industries since the President took office, and inflation-adjusted manufacturing construction spending has grown by nearly 100% in just two years. New data released just today shows the clean energy workforce added nearly 300,000 jobs in 2022 and clean energy jobs grew in every state in America, in part because of the investments in clean energy and manufacturing by the Biden-Harris Administration. 大統領のアジェンダはまた、米国内での半導体生産の増加など、国家安全保障と経済安全保障に不可欠な主要産業への投資も行っている。また、世界的なパートナーと協力し、気候変動目標の達成を支援するため、クリーン・エネルギー経済の加速化に投資している。このアプローチは、何百万もの高賃金の雇用を創出し、次世代技術の革新における米国のリーダーシップを前進させ、労働者と地域社会に恩恵をもたらす。大統領のアジェンダは、すでに発表された150以上のバッテリー工場と50以上のソーラー工場を含む、米国の工場の新設と拡張を促進することにより、クリーンエネルギーのサプライチェーンを強化している。大統領就任以来、21世紀型産業への民間投資額は4900億ドルに達し、インフレ調整後の製造業建設支出はわずか2年間で100%近く増加した。バイデン-ハリス政権によるクリーンエネルギーと製造業への投資もあり、2022年にはクリーンエネルギーの労働力が30万人近く増加し、アメリカのすべての州でクリーンエネルギーの雇用が増加した。
Empowering and Educating Workers to Grow the Middle Class 中産階級を成長させるために労働者に力を与え、教育する
Bidenomics also recognizes that the benefits of a growing economy are only broadly shared when policies are designed to promote and empower workers. When the President took office, independent experts like the Congressional Budget Office were projecting that the unemployment rate wouldn’t fall below 4% until the end of 2025. But under Bidenomics, the unemployment rate fell below 4% four years before expectations and has stayed there for the past 18 months. バイデノミクスはまた、経済成長の恩恵は、労働者の地位向上と能力強化のための政策によって初めて広く共有されることを認識している。大統領が就任した当時、議会予算局のような独立専門家は、2025年末まで失業率が4%を下回ることはないと予測していた。しかし、バイデノミクスの下、失業率は予想の4年前に4%を下回り、過去1年半は4%を維持している。
We’ve also seen record lows in unemployment for workers who have often been left behind in previous recoveries: with record low unemployment rates achieved under this Administration for African AmericansHispanic Americans, and people with disabilities—and a 70-year low for women. This strong labor market recovery has also led to better pay and working conditions. Inflation-adjusted income is up 3.5% since the President took office, and low-wage workers have seen the largest wage gains over the last year. Job satisfaction reached its highest level on record last year. And the prospect of good jobs has drawn people off the sidelines and into the workforce. In fact, the share of working-age Americans in the workforce hasn’t been higher in more than 20 years. This strong recovery will also provide durable benefits for years to come, in part by preventing the labor market scarring that sticks with workers for generations after a recession. また、これまでの景気回復期に取り残されがちだった労働者の失業率も過去最低を記録した: アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、障害者の失業率は過去最低を記録し、女性の失業率は70年ぶりの低水準となった。この力強い労働市場の回復は、給与や労働条件の改善にもつながっている。インフレ調整後の所得は大統領就任以来3.5%上昇しており、低賃金労働者の賃金上昇率はこの1年で最大となった。 雇用満足度は昨年、過去最高を記録した。そして、良い仕事があるという見通しが、人々を副業から労働力へと引き寄せている。実際、労働年齢に占める労働人口の割合は、過去20年以上上昇したことがない。この力強い景気回復は、不況の後、労働者が何世代にもわたって抱える労働市場の傷跡を防ぐことによって、今後何年にもわたって持続的な利益をもたらすだろう。
Empowering workers also means educating America’s workers—those with and without a four-year degree. That’s why the Biden-Harris Administration is investing more in registered apprenticeships and career technical education programs than any previous Administration and continuing to fight for free universal pre-K and free community college. 労働者のエンパワーメントとは、4年制学位の有無にかかわらず、アメリカの労働者を教育することでもある。だからこそ、バイデン-ハリス政権は、登録見習い制度やキャリア技術教育プログラムに過去のどの政権よりも多く投資し、無料の全国共通就学前教育制度や無料のコミュニティ・カレッジのために闘い続けているのである。
And the President believes a critical tool for empowering workers is making it easier to join a union. The President is addressing a decades-long decline in unionization by supporting project labor agreements and collective bargaining. He asked the Vice President to lead the White House Task Force on Worker Organizing and Empowerment to drive action across the Administration to empower workers and support their right to join or form a union. Support for unions is the highest it’s been in more than half a century, and the labor movement is expanding to new companies and industries. また大統領は、労働者に力を与えるための重要な手段は、労働組合への加入を容易にすることだと考えている。大統領は、プロジェクト労働協約と団体交渉を支援することで、数十年にわたる労働組合の減少に対処している。大統領は副大統領に「労働者の組織化とエンパワーメントに関するホワイトハウス・タスクフォース」の指揮を執るよう要請し、労働者のエンパワーメントと組合加入・結成の権利を支援するための行動を政権全体で推進するよう求めた。労働組合への支持は過去半世紀以上で最も高く、労働運動は新たな企業や産業に拡大している。
Promoting Competition to Lower Costs and Help Entrepreneurs and Small Businesses Thrive 競争を促進してコストを下げ、起業家や中小企業の繁栄を支援する
Bidenomics recognizes that for markets to function—and for workers and consumers to benefit—our economy requires healthy competition across sectors. After three-quarters of U.S. industries grew more concentrated in the two decades before President Biden took office, he understood that we needed a different approach. More competition means lower costs for consumers and higher wages for workers. And since taking office, the President has been delivering for the American people to lower prices, protect workers, and increase competition across the economy. バイデノミクスは、市場が機能し、労働者と消費者が利益を得るためには、経済が部門を超えた健全な競争を必要としていることを認識している。バイデン大統領が就任するまでの20年間で、米国の産業の4分の3が集中した結果、バイデン大統領は異なるアプローチが必要であることを理解した。競争の激化は、消費者にとってはコストの低下を意味し、労働者にとっては賃金の上昇を意味する。そして就任以来、大統領は米国民のために、価格を下げ、労働者を保護し、経済全体の競争を高めることを実現してきた。
When the President took office, he signed an historic Executive Order on Competition, which “commits the federal government to full and aggressive enforcement of our antitrust laws.” That order identified 72 specific initiatives across government to promote competition—and it is paying off. In addition to enforcement, the Administration is lowering costs for consumers and creating opportunities for innovative new products to come to market—including from the millions of new small businesses around the country that have started during the Biden-Harris Administration. 大統領は就任時、「連邦政府が独占禁止法を完全かつ積極的に執行することを約束する」という歴史的な「競争に関する大統領令」に署名した。この大統領令は、政府全体で競争を促進するための72の具体的なイニシアチブを特定し、その成果を上げている。執行に加え、同政権は消費者のコストを引き下げ、バイデン-ハリス政権下で新たに始まった数百万の中小企業を含む、革新的な新製品の市場参入の機会を創出している。
For example, the Administration changed the rules so that hearing aids can be sold over-the-counter, instead of just via prescription. Previously, hearings aids could cost up to $5,000 per pair, but Americans can now get them for a few hundred dollars at a local convenience or electronics store. President Biden has signed legislation into law that will lower prescription drug costs for seniors and save taxpayers $160 billion over the next decade by giving Medicare the authority to negotiate lower prescription drug prices. The Administration is also fighting to end junk fees—hidden charges that cost Americans’ tens of billions per year and rob the marketplace of the kind of transparency that is necessary for real competition. And the Administration is working toward cracking down on noncompete agreements, which currently limit as many as 30 million workers from switching to a new job in the same field. 例えば、同政権は補聴器を処方箋経由だけでなく、市販でも販売できるようにルールを変更した。以前は補聴器は一組5,000ドルもしたが、今ではアメリカ人は近所のコンビニエンスストアや電気店で数百ドルで手に入れることができる。バイデン大統領は、メディケアに処方薬価格の引き下げ交渉権を与えることにより、高齢者の処方薬コストを引き下げ、今後10年間で1600億ドルの税金を節約する法案に署名した。政権はまた、年間何百億ドルもの負担を強い、真の競争に必要な透明性を市場から奪っている、隠れた手数料であるジャンク・フィー(迷惑料)を廃止するために戦っている。また、現在3,000万人もの労働者が同じ分野での転職を制限されている競業避止義務契約の取り締まりにも取り組んでいる。
Reducing the Deficit and Making the Wealthy and Big Corporations Pay Their Fair Share 財政赤字を削減し、富裕層と大企業に公平な負担を求める
President Biden has pursued this economic vision in a fiscally responsible way—in stark contrast to the Congressional Republican approach. His predecessor enacted the latest version of trickle-down and the result was predictable: his tax giveaway added trillions to deficits, never trickled down to workers, and led to continued offshoring of jobs and profits. In recent weeks, House Republicans have doubled down on this approach—rolling out proposals to enact massive tax cuts for large corporations, including oil companies that made $200 billion in profit last year, while setting the stage for trillions in tax cuts skewed to the wealthiest Americans, delivering a $175,000 average annual tax cut to the top 0.1% (incomes over $4 million). Their view of “fiscal responsibility” is massive cuts to programs that millions of Americans count on, with the Republican Study Committee—which speaks for more than three quarters of House Republicans—recently releasing a plan to raise the Social Security retirement age to 69, eliminate the Medicare prescription drug savings that President Biden has signed into law, raise premiums for seniors on Medicare, and slash Medicaid, the Affordable Care Act, food assistance, and Pell Grants. バイデン大統領は、議会共和党のアプローチとは対照的に、財政的に責任ある方法でこの経済ビジョンを追求してきた。彼の前任者はトリクルダウンの最新版を制定したが、その結果は予想通りだった。彼の税制優遇策は何兆ドルもの赤字を拡大させ、労働者には決して還元されず、雇用と利益の海外移転を継続させた。ここ数週間、下院共和党はこのアプローチをさらに強化し、昨年2,000億ドルの利益を上げた石油会社を含む大企業に大規模な減税を実施する一方で、アメリカの富裕層に偏った数兆ドル規模の減税を実施し、上位0.1%(所得400万ドル以上)に年間平均17万5,000ドルの減税を実施する計画を打ち出している。共和党研究委員会(下院共和党議員の4分の3以上を占める)は最近、社会保障制度の定年を69歳に引き上げ、バイデン大統領が署名したメディケアの処方薬貯蓄を廃止し、メディケアに加入している高齢者の保険料を引き上げ、メディケイド、医療費適正化法、食糧扶助、ペル・グラントを削減する計画を発表した。
President Biden believes in a fundamentally different approach. Under Bidenomics, he has proven that we can make smart investments in the American people while reducing the deficit by ensuring the wealthy and large corporations pay their fair share in taxes, closing wasteful tax loopholes, and slashing wasteful spending on special interests. バイデン大統領は、根本的に異なるアプローチを信じている。バイデノミクスのもと、富裕層や大企業に公平な税負担を保障し、無駄な税の抜け穴を塞ぎ、特別利益団体への無駄な支出を削減することで、財政赤字を削減しながら、アメリカ国民に賢明な投資ができることを証明した。
During his first two years, the President presided over $1.7 trillion in deficit reduction—a larger reduction than under any other President in American history. He has signed legislation into law to reduce the deficit by more than $1 trillion over the next decade, including by ensuring the wealthiest Americans and largest corporations pay their fair share, cracking down on wealthy tax cheats, and lowering prescription drug costs for the American people by cutting wasteful giveaways to Big Pharma. And his Budget would reduce the deficit by another more than $2.5 trillion over the next decade with additional reforms, including requiring the wealthiest Americans and the largest multinational corporations to pay at least the tax rates that many middle-class families do. 大統領就任後の2年間で、大統領は1.7兆ドルの財政赤字削減を指揮した。その中には、最も裕福なアメリカ人や大企業が公平に負担するようにすること、富裕層の税金泥棒を取り締まること、大手製薬会社への無駄な利益供与を削減することでアメリカ国民の処方薬コストを引き下げることなどが含まれる。また、彼の予算は、今後10年間でさらに2兆5,000億ドル以上の財政赤字を削減するもので、これには、米国の富裕層や最大手の多国籍企業に、少なくとも多くの中流家庭が支払っている税率を義務付けるなどの改革が含まれる。
Unlike House Republicans—whose plans would harm hard-working families—the President has proposed cutting taxes for working people and families with children by almost $800 billion over the next 10 years, including cutting taxes by an average of $2,600 for 39 million families that include 62 million children by expanding the Child Tax Credit, cutting taxes by an average of $800 for 19 million working individuals or couples by expanding the Earned Income Tax Credit, and continuing Premium Tax Credit plus-ups that are cutting health care premiums by an average of $800 for nearly 15 million people. 下院共和党が勤労者世帯に悪影響を与えるような計画を立てているのとは異なり、大統領は勤労者と子育て世帯のために今後10年間で8000億ドル近い減税を提案している。これには、児童税額控除の拡大による、6,200万人の子どもを含む3,900万世帯の平均2,600ドルの減税、所得税額控除の拡大による、1,900万人の勤労者個人または夫婦の平均800ドルの減税が含まれる。 また、保険料税額控除の上乗せ措置を継続し、約1500万人の医療保険料を平均800ドル削減する。

 

 

発表...

・2023.06.28 Remarks by President Biden on Bidenomics | Chicago, IL

Remarks by President Biden on Bidenomics | Chicago, IL バイデン大統領、バイデノミクスについて語る|イリノイ州シカゴ
11:58 A.M. CDT 中部夏時間 午前11時58分
THE PRESIDENT:  Hello, hello, hello.  (Applause.)  Thank you all very much.  大統領:こんにちは、こんにちは、こんにちは(拍手)、どうもありがとう。 
And, Bob, thank you for that introduction.  Bob has been helping me for a long time.  I guess he doesn’t know any better.  そしてボブ、序文をありがとう。  ボブは長い間私を助けてくれている。  彼はそれ以上のことを知らないのだろう。 
And speaking of help from a long time — a brand-new guy in town, a guy who — I told him that being mayor I think is the toughest job in America.  They know where you live, and every time you walk in the grocery store you get questions.  そして、長い間助けられてきたといえば......この町の新人で、彼に、市長というのはアメリカで最もタフな仕事だと思う、と言ったんだ。  彼らはあなたがどこに住んでいるか知っているし、食料品店に入るたびに質問を受ける。 
But congratulations, Mr. Mayor.  I think that you’ve been doing a good job.  (Applause.)  Mayor Brandon Johnson. でも市長、おめでとう。  あなたはいい仕事をしていると思う。  (ブランドン・ジョンソン市長。
Look, you know, there’s a guy that helped me more than — I can say this without equivocation — helped me more than anybody in America get elected last time.  A single person: your governor.  He stepped up.  He raised money.  He raised support.  Governor, you’re the best.  Thank you for being such a good friend.  (Applause.)  No, I really mean it.  ところで、アメリカの誰よりも私を助けてくれた人がいるんだ。  知事だ。  彼は立ち上がってくれた。  資金を集めてくれた。  支持を集めてくれた。  知事、あなたは最高だ。  良き友人でいてくれてありがとう。  (拍手)いや、本当にそう思う。 
And I like hanging around with heroines like Tammy Duckworth.  Tammy, God love you.  You’re the — you’re the best too, I tell ya.  タミー・ダックワースのようなヒロインと一緒にいるのが好きなんだ。  タミー、神があなたを愛している。  あなたも最高だよ。 
But you know what?  My good friend Dick Durbin — and he is a good friend; we’ve worked together a long, long time in the United States Senate — he’s the single-most effective senator in getting things done.  And that’s not a joke.  It’s not just Judiciary Committee.  He’s made sure that we got more judges appointed — we — we’ve appointed more African American women to the exec- — to the — to the federal bench than any other — every other president combined.  (Applause.)  And he got the first and brightest Justice Ketanji Brown.  He got — I said I was going to put a Black woman on the Court, and he put her on the Court for me.  He put her on the Court for me. しかし、知ってるか?  親友のディック・ダービンは、米国上院で長い間一緒に仕事をしてきた親友だが、物事を成し遂げる上で最も効果的な上院議員だ。  これは冗談ではない。  司法委員会だけではない。  彼は、他のどの大統領よりも多くのアフリカ系アメリカ人女性を連邦判事に任命した。  (拍手)そして、最も優秀な判事、ケタンジ・ブラウン判事を任命した。  私は黒人女性を法廷に入れると言ったが、彼は私のために彼女を法廷に入れた。  私のために彼女を法廷に入れてくれた。
Dick, you really are the best, man.  And, by the way, when I have questions about — just about any — anything at all beyond the Judiciary Committee, I still call him anyway for his advice.  So thank you. ディック、君は本当に最高だよ。  ちなみに、司法委員会のこと以外でも、何か質問があるときは、とにかく彼に電話してアドバイスをもらうことにしている。  ありがとう。
And Representative Danny Davis.  Danny, you’ve been a good friend for a long time.  (Applause.)  He’s always there.  そしてダニー・デイビス代表者。  ダニーとは長い付き合いだ。  (拍手)彼はいつもそばにいてくれる。 
And to all the elected officials — member of Congress, elected officials here today: Thank you.  Thank you for the welcome and welcoming me to Chicago. そして、選出されたすべての議員たち、今日ここにいる選出された議員たち: ありがとう。  シカゴへの歓迎をありがとう。
You know, in the first quarter of the 20th century, the poet Carl Sandburg described Chicago as a “city of big shoulders.”  A “city of big shoulders.”  He was describing the “big shoulders” of the working-class American town where — who were building this city, at the same time building the middle class. 20世紀の第1四半期、詩人のカール・サンドバーグはシカゴを「大きな肩の街」と表現した。  大きな肩の街」。  彼はアメリカの労働者階級の「大きな肩」を表現したのだ。彼は、中産階級を育てると同時に、この街を作り上げたのだ。
I’m here in Chicago today, for the first quarter of the 21st century, to talk about the economic vision for this country: the economy that grows the economy from the middle out and the bottom up instead of just the top down.  When that happens, everybody does well.  The wealthy still do — (applause) — everybody does well.  The poor have a ladder up, and the wealthy still do well.  We all do well. 私は今日、21世紀の最初の四半世紀のために、この国の経済ビジョンについて話すためにシカゴにいる。  そうなれば、誰もがうまくいく。  富裕層はまだしも(拍手)、誰もがうまくいく。  貧乏人には梯子があり、富裕層はまだうまくやっている。  私たち全員がうまくいく。
This vision is a fundamental break from the economic theory that has failed America’s middle class for decades now.  It’s called trickle-down economics — fundamental economics, trickle-down.  The idea was — it’s the belief that we should cut taxes for the wealthy and big corporations — and I know something about big corporations; there’s more corporations in Delaware incorporated than every other state in the union combined.  I want them to do well, but I — I’m tired of waiting for the trickle-down.  It doesn’t come very quickly.  Not much trickled down on my dad’s kitchen table growing up. このビジョンは、ここ数十年にわたってアメリカの中産階級を失敗させてきた経済理論からの根本的な脱却である。  これはトリクルダウン経済学と呼ばれるもので、基本的な経済学、トリクルダウンである。  私は大企業についてよく知っている。デラウェア州には、連邦の他のすべての州を合わせたよりも多くの企業が法人化している。  デラウェア州には他の州を合わせたよりも多くの企業がある。彼らには頑張ってほしいが、トリクルダウンを待つのはもううんざりだ。  トリクルダウンはなかなかやってこない。  私の父の台所のテーブルの上では、子供時代、あまりトリクルダウンは起こらなかった。
And it’s a belief that we should shrink public investment in infrastructure and public education — shrink it; that we should let good jobs get shipped overseas.  And we actually have a tax policy that encourages them to go overseas to save money.  We should let big corporations amass more power while making it harder to join a u- — a union. そして、インフラや公教育への公共投資を縮小すべきだという信念がある。  私たちは実際に、お金を節約するために海外に行くことを奨励する税制を導入している。  大企業にもっと権力を持たせる一方で、労働組合への加入を難しくするべきだ。
I meant what I said when I said I’m going to be the pro- — the most pro-union president in American history.  And I make no apologies for it.  (Applause.) 私はアメリカ史上最も労働組合に積極的な大統領になると言った。  それについて謝罪はしない。  (拍手)
My predecessor — if my mom were here — and God bless his soul — my predecessor enacted the latest iteration of a failed — the failed theory.  Tax cuts for the wealthy.  It wasn’t paid for, and the estimated cost of his tax cut was $2 trillion.  Two trillion dollars.  私の前任者は--私の母がここにいたら--彼の魂に神のご加護を--失敗した理論の最新の反復を制定した。  富裕層への減税だ。  そのために必要な費用は2兆ドルに上った。  2兆ドルだ。 
Now Republicans are at it again, pushing for tax cuts for large corporations and the wealthy and adding trillions of dollars to the deficit.  Trillions.  共和党は今また、大企業と富裕層への減税を推し進め、赤字に数兆ドルを上乗せしようとしている。  兆ドルだ。 
Folks, let me say this as clearly as I can: The trickle-down approach failed the middle class.  It failed America.  It blew up the deficit.  It increased inequity.  And it weakened the in- — our infrastructure.  It stripped the dignity, pride, and hope out of communities one after another, particularly through the Midwest, Western Pennsylvania, and heading west. 皆さん、できるだけはっきりと言おう: トリクルダウン方式は中間層を失望させた。  アメリカは失敗した。  赤字を膨らませた。  不公平を拡大した。  そしてインフラを弱体化させた。  特に中西部、ペンシルベニア西部、そして西部に至るまで、地域社会から尊厳、誇り、希望を次々と奪っていった。
People working as hard as ever couldn’t get ahead because it’s harder to buy a home, pay for a college education, start a business, retire with dignity. これまでと同じように懸命に働いていた人々が出世できなくなったのは、家を買うこと、大学教育費を支払うこと、ビジネスを始めること、尊厳をもって引退することが難しくなったからだ。
The first time in a generation, the path of the middle class seemed out of reach.  And I don’t think it’s hyperbole; I think it’s a fact no matter whether you’re a Democrat, Republican, or an independent.  この世代で初めて、中流階級の道は手の届かないものに思えた。  これは誇張ではなく、民主党であろうと共和党であろうと無所属であろうと同じことだ。 
I knew we couldn’t go back to the same failed policies when I ran, so I came into office determined to change the economic direction of this country, to move from trickle-down economics to what everyone in the Wall Street Journal and Financial Times began to call “Bidenomics.” だから私は、この国の経済の方向性を変え、トリクルダウン経済学から、ウォールストリート・ジャーナル紙やフィナンシャル・タイムズ紙の誰もが "バイデノミクス "と呼び始めたような経済学に移行することを決意して大統領に就任した。
I didn’t come up with the name.  (Laughter.)  I really didn’t.  I now claim it, but they’re the ones that used it first.  私がその名前を思いついたわけではない。  (笑)本当に思いつかなかった。  今では私が主張しているが、最初に使ったのは彼らだ。 
I got asked by a press person this morning, getting on the helicopter in Washington, why — “When I asked you about Bidenomics a long time ago, you said you didn’t know what it was.”  I said, “I didn’t name it Bidenomics.  I didn’t realize the economists in the Wall Street journal did.”  But I think it’s a plan that I’ll — I’m happy to call it “Bidenomics.”  (Laughs.)  (Applause.) 今朝、ワシントンでヘリコプターに乗ったとき、報道陣になぜと聞かれた。"昔、バイデノミクスについて質問したとき、あなたはそれが何なのか知らなかったと言ったね "と。  私は「バイデノミクスと名付けたのは私ではない。  ウォール・ストリート・ジャーナルのエコノミストたちが名付けたとは知らなかった。  でも、私はこの計画を "バイデノミクス "と呼んでもいいと思う。  (笑)(拍手)。
And guess what?  Bidenomics is working.  When I took office, the pandemic was raging and our economy was reeling, supply chains were broken, millions of people unemployed, hundreds of thousands of small businesses on the verge of closing after so many had already closed — literally, hundreds of thousands on the verge of closing.  そして何だと思う?  バイデノミクスはうまくいっている。  私が大統領に就任したとき、パンデミックは猛威を振るい、経済は動揺し、サプライチェーンは寸断され、何百万人もの人々が失業し、何十万もの中小企業がすでに閉鎖された後、文字通り閉鎖の危機に瀕していた。 
Today, the U.S. has had the highest economic growth rate, leading the world economies since the pandemic.  The highest in the world.  (Applause.) 今日、米国はパンデミック以降、世界経済をリードし、最高の経済成長率を記録している。  世界最高だ。  (拍手)。
As Dick said, with his help, we created 13.4 million new jobs.  More jobs in two years than any president has ever — (applause) — made in four — in two.  ディックが言ったように、彼の支援により、我々は1,340万人の新規雇用を創出した。  この2年間で、どの大統領よりも多くの雇用を創出した(拍手)。 
And, folks, it’s no accident.  That’s Bidenomics in action.  Bidenomics is about building an economy from the middle out and the bottom up, not the top down.  And there are three fundamental changes that we decided to make with the help of Congress and been able to do it: first, making smart investments in America; second, educating and empowering American workers to grow the middle class; and third, promoting competition to lower costs to help small businesses. そして皆さん、これは偶然ではない。  バイデノミクスの実践だ。  バイデノミクスとは、トップダウンではなく、ミドルアウトとボトムアップから経済を構築することだ。  第1に、アメリカへの賢明な投資、第2に、中間層を育てるためのアメリカ人労働者の教育と能力向上、第3に、中小企業を助けるための競争促進によるコスト削減である。
Here’s what I mean by all this.  Under trickle-down economics, it didn’t matter where you made things, as long as you helped the company’s bottom line, even if that meant seeing jobs and industries go overseas for cheaper labor.  Supply chains and key products moved overseas, like China and mu- — much of Asia.  The entire towns and communities, from where I lived all the way out there and through the Midwest, were shut down, hollowed out.  I mean literally hollowed out. 私が言いたいのはこういうことだ。  トリクルダウン経済学の下では、企業の収益に貢献するのであれば、どこでモノを作っても構わなかった。たとえそれが、安い労働力を求めて雇用や産業が海外に流出することを意味したとしても。  サプライチェーンや主要製品は、中国やアジアなど海外に移転した。  私が住んでいた地域から中西部まで、町やコミュニティ全体が閉鎖され、空洞化した。  文字通り、空洞化したのだ。
All over the country, parents have to say to their — and many of you and all elected officials heard people tell you this — had to say to their children, “Honey, I lost my job.  We can’t live here anymore.  We’ve got to move.” 国中のいたるところで、親たちは子どもたちに、そしてあなたたちや選挙で選ばれた議員たちの多くが、このような話を聞かされている。  もうここには住めない。  引っ越すしかないんだ "と言わなければならなかった。
Trickle-down also meant slashing public investment on things that helped drive long-term growth and helped America lead the world in innovation.  We used to invest 2 percent of our gross domestic product in research and development.  By the time I came to office, that was down to 0.7 percent. トリクルダウンはまた、長期的な成長を促し、アメリカが技術革新で世界をリードするのに役立つものへの公共投資を削減することも意味した。  かつては国内総生産の2%を研究開発に投じていた。  私が大統領に就任する頃には、それは0.7%にまで落ち込んでいた。
We used to be number one in the world in research and development.  That’s what we were known for.  Now we rank number nine in the world.  China, decades ago, was number eight in the world.  Now it’s number two in the world.  And other nations are closing in fast. かつては研究開発で世界一だった。  それが私たちの名声だった。  今は世界第9位だ。  中国は数十年前、世界第8位だった。  今では世界第2位だ。  そして他の国々が急速に迫ってきている。
We used to have the best infrastructure in the world — roads, bridges, et cetera — but then we fell to thirt- — rated 13th best inters- — investment in infrastructure.  Two to thirteen.  How can you have the best economy in the world without the best infrastructure in the world?  How do you get product from one place to another? かつては道路や橋など、世界一のインフラを誇っていたが、今では世界第3位--インフラへの投資額は世界第13位--に転落した。  2位から13位だ。  世界一のインフラを持たずに、どうして世界一の経済大国になれるのか?  どうやって製品をある場所から別の場所へ運ぶのか?
I was out in Pittsburgh recently, the “City of Bridges” — bridges collapsing all over the nation.  You’ve seen on television railroad bridges collapsing.  私は最近、"橋の街 "ピッツバーグに出かけた。 テレビで鉄道橋の崩壊を見たことがあるだろう。 
Bidenomics.  We’re turning this around.  We’re supporting targeted investments.  We’re strengthening America’s economic security, our national security, our energy security, and our climate security. バイデノミクスだ。  我々はこれを好転させる。  我々は的を絞った投資を支援している。  アメリカの経済安全保障、国家安全保障、エネルギー安全保障、気候変動安全保障を強化する。
I designed and we signed a Bipartisan Infrastructure Law.  It’s already announced — and you — I heard some of the speakers before touting some of it.  It’s already announced 35,000 projects across the country. 私は超党派インフラ法を立案し、署名した。  私は超党派インフラ法を立案し、署名した。  すでに全国で35,000のプロジェクトが発表されている。
Think of it this way: Nearly a century ago, Franklin Roosevelt’s Rural Electrification Act — Rural Electrification — brought electricity to millions of Americans in rural America.  Seventy years ago, Dwight Eisenhower launched the Interstate Highway System, the largest infrastructure project to date in history. こう考えてみよう: 100年近く前、フランクリン・ルーズベルトが農村電化法(Rural Electrification)を制定し、アメリカの農村部に住む何百万人ものアメリカ人に電気を供給した。  70年前、ドワイト・アイゼンハワーは、史上最大のインフラ・プロジェクトである州間高速道路システムを立ち上げた。
That’s what the Bipartisan Infrastructure Law does.  It will be for our kids and grandkids, only bigger.  超党派インフラ整備法はそれを実現するものだ。  これは私たちの子供や孫のためのものであり、より大規模なものとなる。 
Just last week, we announced our plan to bring affordable high-speed Internet to end a decade of — that — of unaffordable and un- — inaccessible Internet to every home in America, every small business in America.  つい先週、私たちは、アメリカのすべての家庭とすべての中小企業に、手頃な価格の高速インターネットを導入し、10年間続いた安価でアクセスしにくいインターネットに終止符を打つという計画を発表した。 
And to no one’s surprise — (applause) — and to no one’s surprise, it’s bringing along converts.  People strenuously opposed, voting against it when we had this going.  They were — this was going to “bankrupt America.”  そして、誰も驚かないだろうが(拍手)、誰も驚かないだろうが、改宗者をもたらしている。  私たちがこの計画を進めていたとき、人々は激しく反対し、反対票を投じた。  彼らは......これは "アメリカを破産させる "と言っていた。 
Well, there’s a guy named Tuberville from Ala- — a senator from Alabama, who announced that he strongly opposed the legislation.  Now he’s hailing its passage.  Here’s what he said: Quote, “It’s great to see Alabama receive critical funds to boost ongoing broadband efforts.”  (Laughter.)    アラバマ州の上院議員であるチューバビルという男が、この法案に強く反対すると表明した。  彼はこの法案に強く反対すると表明していた。  彼の発言はこうだ: 現在進行中のブロードバンドへの取り組みを後押しする重要な資金をアラバマ州が受け取るのは素晴らしいことだ。  (笑)。  
(The President makes the sign of the cross.)  (Laughter.) (大統領が十字架のサインをする)(笑)。
We’re replacing every single lead pipe in this country and putting our healther- — our children’s health back directly — (applause) — 400,000 schools, 10 million homes.  We’re fixing crumbling bridges, upgrading our power grid, renovating our airports and ports. 私たちはこの国の鉛管をひとつ残らず取り換え、子どもたちの健康を直接的に取り戻そうとしている。  崩れかけた橋を修復し、送電網を整備し、空港や港湾を改修している。
And, Dick, you’re — or one of you talked about that, how important that is for the Great Lakes as well.  そして、ディック、君は、あるいは君の一人は、五大湖にとってもそれがいかに重要かについて話していたね。 
Anyway, last week we reopened I-95, back where I live.  And you go up the East Coast — it’s one of the most important lengths in the entire East Coast.  Well, guess what?  Less than — we — a guy driving a truck hit a ba- — anyway, he knocked down a whole bridge, and the whole — blocked four lanes of the highway.  とにかく先週、私が住んでいるI-95が再開通した。 東海岸を縦断するこの道路は、東海岸全体で最も重要な長さのひとつだ。  さて、どうなったと思う?  トラックを運転していた男が橋に激突し、高速道路の4車線が封鎖されたんだ。 
I went up there, and I said, “We’re going to get this, the number one project, to get done.”  Within one week of my being there, two weeks of it happening, tanker trucks that crashed and caused this overpass that — that has 150,000 vehicles travel on it every day and 14,000 trucks. 私は現地に赴き、"この一番大事なプロジェクトをやり遂げよう "と言った。  私がそこに行ってから1週間も経たないうちに、2週間も経たないうちに、タンクローリーが事故を起こし、毎日15万台、1万4千台のトラックが行き交うこの陸橋を引き起こした。
It’s critical to our economy.  We did it with union workers.  (Applause.)  We closed all the loopholes.  We used all American products, all American materials.  We used federal infrastructure project, made in America.  Made in America.  Not a slogan; it’s actually happening. 私たちの経済にとって極めて重要だ。  私たちはそれを組合員とともに成し遂げた。  (抜け穴はすべて塞いだ。  すべてのアメリカ製品、すべてのアメリカ材料を使用した。  アメリカ製の連邦インフラ・プロジェクトを使用した。  メイド・イン・アメリカだ。 スローガンではなく、実際にそうなっている。
You know, when Roosevelt passed the legislation in the ‘30s about unions being able to be engaged, everybody thinks he just legalized unions.  It said we should encourage unions.  There was a little provision there that very few presidents paid attention to.  It said, “Buy American.”  That meant that if a president was given money by the Congress to build, say, a new deck in an aircraft carrier, or whatever it was, he or she was supposed to use 100 percent American labor and 100 percent American products.  It hardly happened.  They’d get exceptions down to 30 percent, et cetera. ルーズベルトが30年代に労働組合を合法化する法案を可決したとき、誰もが彼は労働組合を合法化しただけだと思った。  労働組合を奨励すべきだという内容だった。  しかし、そこに小さな条項があり、それに注目した大統領はほとんどいなかった。  それは "バイ・アメリカン "というものだった。  つまり、例えば空母の新しい甲板を建造するために議会から資金を与えられた大統領は、100%アメリカの労働力と100%アメリカの製品を使うことになっていた。  それはほとんど実現しなかった。  例外的に30%にまで下げられたりした。
I changed all that.  We’re now investing in key industries of the future, making targeted investments to promote domestic production of semiconductors, batteries, electric cars, clean energy. 私はそれをすべて変えた。  半導体、バッテリー、電気自動車、クリーンエネルギーの国内生産を促進するため、的を絞った投資を行っている。
Under the trickle-down economic theory was that public investment would discourage private investment.  Give me a break.  (Laughter.) トリクルダウン経済理論では、公共投資は民間投資を抑制するとされていた。  勘弁してくれ。  (笑)。
We went to see a whole lot of major corporations and said, “Are you more or less likely to invest if the government invests?”  Overwhelmingly — they had it backwards — they said, “No, we’re more likely to invest if the government invests.” 私たちは多くの大企業を訪ね、「政府が投資した場合、投資する可能性は高くなりますか、低くなりますか」と尋ねた。  彼らは「いや、政府が投資した方が投資する可能性が高い」と答えた。
Public investment declined here at home.  Industries that we invented started to move overseas, like semiconductors.  I want to remind you: America invented these chips — small computer chips the size of the tip of your finger that affect nearly everything in your life, from whether your cellphone functions, your automobiles fu- — can be built, refrigerators work.  It goes on and on — and to sophisticated weapons systems. 国内での公共投資は減少した。  私たちが発明した産業は、半導体のように海外に移転し始めた。  思い出してほしい: アメリカが発明した指先ほどの小さなコンピューターチップは、携帯電話の機能、自動車の製造、冷蔵庫の機能など、生活のほとんどすべてに影響を与える。  それは、携帯電話の機能、自動車の製造、冷蔵庫の機能など、あなたの生活のほとんどすべてに影響を与える。
It’s all in that little com- — without that computer chip, we got a real problem.  But over time, we went from producing 40 percent of those world’s chips down to 10 percent.  Not anymore. コンピュータ・チップがなければ、本当に困ったことになる。  しかし、時が経つにつれ、世界のチップの40%を生産していたのが、10%にまで減ってしまった。  今は違う。
Biden economics means the industries of the future are going to grow right here at home.  At home.  (Applause.)  I mean it.  Not a joke.  バイデン経済学は、未来の産業がここ自国で成長することを意味している。  自国でだ。  (拍手)私は本気だ。  冗談ではない。 
Under Bidenomics, we’ve already had over $490 billion in private investment commitments — $490 billion — from U.S. companies and companies around the world coming to the United States of America. バイデノミクスの下、我々はすでに4,900億ドルを超える民間投資のコミットメントを得た。4,900億ドルとは、米国企業や世界中の企業が米国に投資することだ。
Working with our global partners, America’s investments in clean energy technology are going to reduce carbon emissions, continue to lower the cost of wind — you talked about the wind farms you’re talking about.  You know, it’s already cheaper.  Wind and solar are already significantly cheaper than coal and oil.  You’re not going to see anybody building a new coal-fired plant in America, not just because I — I’d like to pass a law to say that.  It’s too expensive.  It doesn’t work anymore.  Solar power is not just here but around the world. 世界のパートナーと協力し、アメリカのクリーン・エネルギー技術への投資は、二酸化炭素排出量を削減し、風力発電のコストを下げ続けている。  風力発電のコストはすでに下がっている。  風力発電や太陽光発電はすでに石炭や石油よりもかなり安くなっている。  アメリカで新しい石炭火力発電所を建設する人はいないだろう。  高すぎる。  もう機能しない。  太陽光発電はここだけでなく世界中にある。
And we used to be the center of building these solar panels.  We’re coming back and doing it again.  America is going to lead again.  (Applause.) かつて私たちはソーラーパネル製造の中心地だった。  私たちは再び戻ってきて、それをやっている。  アメリカが再びリードするんだ  (拍手)。
Look, it’s a win for the United States and a win for the world that builds on my decision to rejoin the Paris Climate Agreement on the first day I came to office.  The first day.  (Applause.) これは米国にとっての勝利であり、世界にとっての勝利でもある。私が就任した初日にパリ協定に再加盟するという私の決断に基づくものだ。  最初の日だ。  (拍手)
And, by the way, my predecessor talked a lot about increasing manufacturing.  Remember “Infrastructure Week”?  Infrastructure Week became Infrastructure Week and week and week and week and week.  It never happened.  (Laughter.) ところで、私の前任者は製造業の増加について多くのことを語っていた。  インフラ・ウィーク」を覚えているだろうか?  インフラ・ウィークはインフラ・ウィークとなり、何週間も何週間も何週間も何週間も続いた。  それは実現しなかった。  (笑)。
We got Infrastructure Decade done right off the bat.  (Applause.) 私たちは「インフラの10年」をすぐに実現させた(拍手)。
But in reality, construction of manufacturing facilities here on U.S. soil grew only 2 percent on my predecessor’s watch in four years.  Two percent.  On my watch, it’s grown nearly 100 percent in two years — 100 percent — (applause) — with the help of all the members of Congress who are here.  And I’m not being solicitous. しかし実際には、ここアメリカ国内での製造施設の建設は、私の前任者のもとでは4年間でわずか2%しか伸びなかった。  2%だ。  私の時代には、2年間で100%近く伸びた--100%だ(拍手)--ここにいる全議員の協力があったからだ。  そして、私は懇願しているのではない。
Look — Weirton, West Virginia: It used to — where a steel mill closed in the beginning of this century — in 2001 or -02, in that range.  It employed thousands — it had thousands of good-paying jobs that were lost. ウェストバージニア州ウェイトンを見てほしい: ウェストバージニア州ウェイトン:今世紀初頭、2001年か2002年に製鉄所が閉鎖された。  そこでは何千人もの従業員が働いていた--何千人もの高賃金の雇用が失われていた。
But today, with the help from the Inflection [sic] Reduction Act — Inflation Reduction Act, a new plant is being built, building iron-air batteries, which are going to help store energy.  These batteries are going to help store energy.  And it’s being built on the same exact site, bringing back 750 good-paying jobs, bringing back a sense of pride and hope for the future, for all the people or Weirton and surrounding areas. しかし今日、インフレ抑制法(Inflation Reduction Act)の支援を受けて、新しい工場が建設され、エネルギー貯蔵に役立つ鉄空気電池が製造されている。  この電池はエネルギーを貯蔵するのに役立つ。  この工場は同じ場所に建設され、750人分の高賃金の雇用を取り戻し、ウィアトンやその周辺地域のすべての人々に誇りと未来への希望をもたらす。
I believe every American willing to work hard should be able to say where they grew up and stay where they grew up.  That’s Bidenomics. 私は、懸命に働くことを厭わないすべてのアメリカ人が、自分の生まれ育った場所を言うことができ、自分の生まれ育った場所にとどまることができるべきだと信じている。  それがバイデノミクスだ。
You know, my dad used to have an expression.  He’d say, “Joey…” — and I give you my word.  He’d say — my dad was a well-read guy, never got to go to college, and a hardworking gentleman.  私の父はよくこう言っていた。  ジョーイ...」と言うんだ。  父はよく本を読む男で、大学には行かず、勤勉な紳士だった。 
We had dinner at — where we incidentally had conversation and incidentally ate.  My dad used to say, “Remember, a job is about a lot more than a paycheck.”  And I mean this; I give you my word.  He would say, “A job is about lo- — a lot more than a paycheck, Joey.  It’s about your dignity.  It’s about pride.  It’s about being able to look your kid in the eye and say, ‘Honey, it’s going to be okay.’”  私たちは夕食をとった--そこでついでに会話をし、ついでに食事をした。  父はよくこう言っていた。"仕事とは給料以上のものだということを忘れるな"。  これは本心だ。  ジョーイ、仕事とは給料以上のものなんだ。  尊厳のためだ。  プライドだよ。  子供の目を見て、"ハニー、大丈夫だよ "と言えることなんだ」。 
Think about it.  I mean literal sense, think about that.  It’s about your dignity, how you’re treated, and being able to make a living and you can tell your kids it’s going to be okay. 考えてみてくれ。  文字通りの意味でだ。  自分の尊厳、待遇、そして生計を立て、子供たちに『大丈夫だよ』と言えることだ
The second big part of Bidenomics is empowering American workers. バイデノミクスの2つ目の大きな部分は、アメリカの労働者に力を与えることだ。
When I took office, unemployment was over 6 percent.  With the American Rescue Plan, we’ve provided relief and support directly to working-class families.  Our economy came roaring back.  Unemployment dipped below 4 percent by the end of my first year in office.  Now it’s been below 4 percent for the longest stretch in 50 years in American history.  (Applause.) 私が大統領に就任したとき、失業率は6%を超えていた。  アメリカン・レスキュー・計画によって、労働者階級の家庭に直接救済と支援をプロバイダした。  その結果、景気は急回復した。  失業率は就任1年目の終わりまでに4%を下回った。  今や失業率は、アメリカ史上50年間で最も長く4%を下回っている。  (拍手)。
And I must admit I concentrated on it, but we’ve seen, with the help of Jesse Jackson’s legacy and a lot of other people here, we’ve seen record-low unemployment for African Americans — record-low unemployment for African Americans — and Hispanic workers with disabilities.  ジェシー・ジャクソンの遺産をはじめ、ここにいる多くの人々の協力のおかげで、アフリカ系アメリカ人の失業率が過去最低を記録し、障害を持つヒスパニック系労働者の失業率も過去最低を記録した。 
The lowest unemployment rate in 70 years for American women, and you make up half the economy and probably two thirds of the brains.  (Applause.)  No, really, think about it. アメリカ人女性の失業率は過去70年間で最低であり、あなた方は経済の半分を占め、おそらく頭脳の3分の2を占めている。  (いや、本当に考えてみてほしい。
To pause for a second: When I was trying to get — name me a time when you thought any Democrat would get the endorsement — every en- — within a week, every single environmental group out there, the AFL-CIO, the women’s groups.  私が民主党の支持を得ようとしたとき、1週間も経たないうちに、環境保護団体、AFL-CIO、女性団体など、あらゆる団体が支持を表明した。 
I mean, here’s the deal: When I sat with the AFL-CIO, when I sat with the IBEW — starting when I ran last time — I said, “Here’s the deal, though: I’m going to be the most pro-American — most pro-union president in history, but you’ve got to employ more women, you’ve got to attract more African Americans, and you’ve got to attract more minorities.”  They have; they’re going now.  It’s beginning to change.  (Applause.) つまり、こういうことだ: AFL-CIOやIBEWと会談したとき、つまり前回出馬したときからだが、私はこう言った: 私は歴史上最も親米的で、最も親組合的な大統領になるつもりだ、 そして、もっと女性を雇用し、アフリカ系アメリカ人、マイノリティを惹きつけなければならない。  彼らはそうしてきた。  変わり始めている。  (拍手)。
In every industry, from — anyway, I’m — I go to these sites where they’re training — by the way, the other thing I’ve told labor guys: You’ve got to brag a little more about what you do.  Do you realize to get a license to be an electrician in this town or any other you’ve got to essentially go to four years of college?  You have to go through an apprenticeship that takes you four years to five depending — or you can’t get a job.  You get paid a little bit, but you can’t get your license to be an electrician, a labor electrician, until that happens. どの業界においても、僕は--とにかく、僕は--彼らがトレーニングしている現場に行くんだ--ところで、もうひとつ労働者たちに言っていることがある: 自分の仕事をもう少し自慢したほうがいい。  この町や他の町で電気技師の免許を取得するには、基本的に4年間大学に通わなければならない。  4年から5年かかる見習い期間を経なければならない。  そうでなければ、仕事に就くことはできない。給料は少しもらえるが、それまでは電気技師、つまり労働電気技師の免許を得ることはできない。
Look, pay for low-wage workers has grown at the fastest pace in over two decades.  Full employment means workers, especially low-wage workers, have even more bargaining power to demand good pay, to secure good jobs.  低賃金労働者の賃金は過去20年間で最も速いペースで伸びている。  完全雇用とは、労働者、特に低賃金労働者が、良い賃金を要求し、良い仕事を確保する交渉力をさらに持つことを意味する。 
And this is the thing that isn’t consistent with whether people think that we’re moving in the right direction:  Job satisfaction, based on every poll, is at a 36-year high.  More people are satisfied with their jobs than any time in 36 years. そしてこれが、我々が正しい方向に進んでいると人々が考えているかどうかとは一致しない点である:  どの世論調査を見ても、仕事に対する満足度は36年ぶりの高水準にある。  過去36年間で最も多くの人が仕事に満足している。
And the shame [sic] of working-age Americans in the workforce — the share of them — the share of them is the highest it’s been in 20 years.  Remember what they were saying?  “Biden’s policy isn’t working.  He’s just paying people not to work, people on the sidelines.”  Well, guess what?  Every single day in four years before I took office — you may remember, I took a lot of criticism in my presidency.  Republicans charged me with encouraging people to stay home and not work.  Well, they were wrong. そして、労働力として働いている現役世代のアメリカ人の「恥」(中略)シェアは、過去20年間で最高となっている。  彼らが何を言っていたか覚えているだろうか?  「バイデンの政策は機能していない。  彼は働かない人、副業をしている人に金を払っているだけだ」。  さて、何だと思う?  私が大統領に就任するまでの4年間、毎日毎日、私は多くの批判を浴びたことを覚えているだろうか。  共和党は、人々が働かずに家にいることを奨励していると私を非難した。  しかし、彼らは間違っていた。
The evidence is clear: Americans are back to work who’ve been on the sidelines, and they want to come back. 副業をしていたアメリカ人が仕事に復帰し、復帰を望んでいるのだ。
And we’re going to continue this progress by making sure every American has the training and education to participate in this new economy. そして我々は、すべてのアメリカ人がこの新しい経済に参加するための訓練と教育を受けられるようにすることで、この進歩を続けるつもりだ。
We’ve increased Pell Grants and made landmark investments in historic Black universities. 私たちはペル・グラントを増額し、歴史的な黒人大学に画期的な投資を行ってきた。
We’ve invested more in registered apprenticeships and center — and career technology education programs than any previous administration in American history. 登録見習い制度やセンター、キャリア・テクノロジー教育プログラムには、アメリカ史上どの政権よりも多くの投資を行ってきた。
Because of this new economy, we don’t need everyone to have a four-year degree.  It’s great if you can get one; we’re trying to make it easier for you to get one.  But you don’t need it to get a good-paying job anymore. この新しい経済では、全員が4年制の学位を取得する必要はない。  取得できれば素晴らしいことであり、私たちは取得しやすくしようとしている。  しかし、給料の良い仕事に就くためには、もう学位は必要ないのだ。
Think of this: How many of you remember going back to high school and they had shop class, and they had classes where people can learn if they were interested in working with their hands?  They don’t have them very much anymore, anywhere around the country. 考えてみてほしい: 高校に戻ると工作の授業があり、手を動かすことに興味がある人が学べるクラスがあったことを覚えている人は何人いるだろうか?  今はもう、全国どこへ行ってもそんな授業はあまりない。
Well, my wife teaches at a community college, full-time, still.  She has an expression; she says, “Any country that outcompetes us, that out” — excuse me — “that out-educates us will outcompete us.”  We’re not going to let that happen. 私の妻はコミュニティ・カレッジでフルタイムで教えている。  彼女はこう言うんだ。"私たちに勝る国、私たちを出し抜く国"--失礼--"私たちを出し抜く教育をする国は、私たちを出し抜くだろう"。  そんなことはさせない。
That’s why we’re investing significantly in education. だから私たちは教育に多額の投資をしている。
I’m determined to keep fighting for universal pre-K and free community college. 私は、普遍的な就学前教育とコミュニティ・カレッジの無償化のために闘い続ける決意だ。
We’re also fighting to make — (applause) — we’re also fighting to make childcare more affordable because we know one benefit is that it opens up significant opportunities for parents to be able to go back and join the workforce.  (Applause.) 私たちはまた、保育料をもっと安くするために闘っている  (拍手)。というのも、保育料がもっと手ごろになることで、親が職場に戻って働けるようになり、大きなチャンスが広がるからだ。  (拍手)。
We’re also making it easier to empower workers by making it easier to join a union.  また、労働組合への加入を容易にすることで、労働者に力を与えることも容易にしている。 
As I said, I promised to be the most pro-union president in history.  And I tell business leaders all the time: Our union workers are the best in the world. 言ったように、私は歴史上最も組合に積極的な大統領になると約束した。  そして、私はいつもビジネス・リーダーに言っている: 私たちの組合の労働者は世界最高だ。
It takes four to five years at an apprentice.  It’s like going to college.  They’ll do the right job on time.  Long-term costs for businesses is less. 見習いでも4、5年はかかる。  大学に行くようなものだ。  彼らは時間通りに正しい仕事をする。  企業にとって長期的なコストは少ない。
You know, addressing the 40-year decline in unionization by supporting project labor agreements, collective bargaining, prevailing wage laws, that’s the reason today Americans’ support of unions is higher than it’s been in 60 years — 60 years.  (Applause.) プロジェクト労働協約、団体交渉、実勢賃金法を支持することで、40年にわたる労働組合の減少に対処している、 それが今日、アメリカ人の組合支持率が過去60年間で最も高くなっている理由だ。  (拍手)。
And, by the way, I met with the Business Roundtable and others.  They said, “Why am I so pro-union?”  And I said, “Because it helps you.”  It really does.  Think about it. ところで、私はビジネス・ラウンドテーブルなどに会った。  彼らはこう言った。  私は、"それがあなた方の助けになるからだ "と言った。  本当にそうだ。  考えてみてほしい。
The total cost of a major project goes down when you have the best workers in the world doing it.  Not a joke.  It’s true.  It lasts longer.  You don’t have to worry about whether that — that socket is going to work. 世界最高の労働者が働けば、主要プロジェクトの総コストは下がる。  冗談じゃない。  本当なんだ。  長持ちする。  ソケットがうまくいくかどうかを心配する必要もない。
Look, young people are organizing in new companies and industries.  You know, I’ve — I’ve indicated labor — to labor leaders they must expand their ranks.  As I said: more women, more minorities.  That’s what they’ve got to do. ほら、若い人たちが新しい企業や産業で組織化している。  私は労働界のリーダーたちに、労働者の仲間を増やさなければならないと言ってきた。  私が言ったように、女性やマイノリティを増やすことだ。  そうしなければならない。
The third part of Biden economics is promoting competition.  Because when companies have to compete on a level playing field, they have to work harder to attract customers and recruit and retrain workers.  Some of you businesspeople in here know that well. バイデン経済学の3つ目は、競争の促進である。  なぜなら、企業が公平な競争の場で競争しなければならなくなれば、顧客を惹きつけ、労働者を採用し、再教育するために懸命に働かなければならなくなるからだ。  ここにいるビジネスマンの中には、そのことをよく知っている人もいるだろう。
But under the trickle-down economic thr- — theory, three quarters of U.S. industries grew more con- — concencra- — I mean — excuse me — consecrated [concentrated].  I’m thinking I didn’t go to mass.  (Laughter.)  They c- — they were moving to diminish competition. しかし、トリクルダウン理論のもとでは、アメリカの産業の4分の3がより集中的に成長した。  私はミサに行っていないようだ(笑)。  (彼らは競争力を削ぐために動いていたんだ。
Well, that may have been things — made things easier for big corporations.  But for everybody else, it made it harder and more expensive.  It got harder for bus- — small businesses to compete.  It stifled integration [innovation].  It reduced wages for — for workers.  And it made our supply chains more vulnerable. まあ、それは大企業にとっては楽なことだったかもしれない。  でも、それ以外の人たちにとっては、より難しく、より高くなった。  中小企業にとっては競争が難しくなった。  統合(イノベーション)が阻害された。  労働者の賃金を引き下げた。  サプライチェーンの脆弱性も高まった。
So, folks, that’s been the Republican plan so far.  Good for big business.  Bad for everybody else.  It’s not even that good for big business anymore.  これが共和党のこれまでの計画だ。  大企業にとっては好都合だ。  他のすべての人々にとっては悪い。  もはや大企業にとって良いことですらない。 
When I came to office, it was a very different plan: a limited contertation [concentration] of power at the expense of consumers.  The cops are back on the beat enforcing anti-trust laws. 私が大統領に就任した当時は、消費者を犠牲にして権力を限定的に集中させるという、まったく異なる計画だった。  独占禁止法を執行する警察が戻ってきた。
My administration is working to crack down on what we used to call “non-compete agreements.”  We still call them that.  私の政権は、かつて「非競争契約」と呼ばれていたものを取り締まるべく取り組んでいる。  今でもそう呼んでいる。 
These prevent 30 million Americans — from security guards to retail workers — from walking across the street to a same kind of business and getting a higher pay — getting 5 bucks more a week or 10 bucks more a week. これは、警備員から小売店労働者に至るまで、3千万人のアメリカ人が通りを渡って同じ業種に行き、週5ドル、あるいは週10ドル高い給料を得ることを妨げている。
Non-compete agreements.  It’s one thing to have non-compete agreements when you’re dealing with trade secrets.  It’s another thing when you’re doing the same thing of flipping a hamburger, and you’re going to get five cents more by walking across the street to a different place.  競業避止義務契約。  企業秘密を扱っているときに競業避止契約を結ぶのは一つのことだ。  ハンバーガーをひっくり返すという同じことをしているのに、通りを渡って別の店に行けば5セント高くなるというのは別の話だ。 
We also — we’ve promoted and we’re supporting small businesses.  You know, Vice President Harris has prioritized providing support and capital for small-business owners, including for rural, minorities, and women entrepreneurs; including through a brand-new program that’s already helping deliver billions of dollars in growth capital to small businesses in every state. 私たちはまた、中小企業を促進し、支援している。  ハリス副大統領は、地方やマイノリティ、女性起業家を含む中小企業経営者への支援と資金提供を優先しており、すでに各州の中小企業に数十億ドルの成長資金を提供する新しいプログラムも実施している。
We’ve seen a record 10.5 million applications — 10.5 million applications — for folks looking to start a small business just in the last two years — 10.5.  Every one of those applications is an application to hope.  Hope.   この2年間だけでも、中小企業の起業を希望する人々の申請件数は過去最高の1,050万件(1,050万件)に達している。  これらの申請のひとつひとつが希望への申請である。  希望だ。  
Competition also means lowering costs for consumers.  Bringing down inflation remains one of my top priorities. 競争はまた、消費者のコストを下げることを意味する。  インフレ率の低下は、私の最優先事項のひとつである。
Today, inflation is less than half — less than half of what it was a year ago — and that inflation caused by Russia and by the war in Ukraine and by what was going on.  But we knew we had more to do.  There’s more than one way to bring down the costs. 今日、インフレ率は1年前の半分以下になっている。ロシアやウクライナでの戦争、そして何が原因でインフレになったのか。  しかし、我々はもっとやるべきことがあるとわかっていた。  コストを下げる方法は一つではない。
Another expression my dad used to use — for real, he’d say, “Joey…” — he said, “At the end of the month, the question is, after you pay all your bills, do you have just a little left for breathing room?  Just a little left for breathing room.  All your bills paid; do you have anything left?” もうひとつ、父がよく使っていた表現がある。「ジョーイ......」と父は言うのだが、「月末になると、すべての請求書を支払った後に、息抜きのためにほんの少し残っているかどうかが問題になる。  ほんの少し余裕が残っている。  請求書は全部払ったが、何か残っているか?
Well, inflation eats into that obviously.  But guess what?  Bringing down the cost of medication goes a long way to giving you a little more.  まあ、インフレがそれを食い込んでいるのは明らかだ。  しかし、どうだろう?  薬代を下げれば、もう少し余裕ができる。 
That’s why, through the Inflation Reduction Act, we finally gave Medicare the power to negotiate lower prescription drug prices like the VA does now.  (Applause.) だから、インフレ抑制法を通じて、ついにメディケアに、現在のバージニア州のように処方薬価格の引き下げを交渉する権限を与えたのだ。  (拍手)。
We’ve been trying to get this done — Dick and I — for decades in the Senate.  This time, we finally beat Big Pharma for the first time.  (Applause.) ディックと私は、上院で何十年もの間、これを実現しようとしてきた。  今回、我々はついに初めてビッグ・ファーマを打ち負かした。  (拍手)。
You know — you know, the same drug made by the same American company sold in Chicago is more expensive than that same drug sold in Toronto, Great Britain, Eng- — France, Germany, any — any city you can name.  For real.  シカゴで売られている同じアメリカの会社が作った同じ薬は、トロントやイギリス、フランス、ドイツ、どんな都市で売られている同じ薬よりも高いんだ。  本当だ。 
Now, seniors on Medicare are paying as much as 400 — less — 4- — who were paying $400 a month for insulin last year are now paying $35 a month.  (Applause.)  今、メディケアの高齢者は、昨年インスリンに月400ドル払っていた人が、今では月35ドルも払っている。  (拍手)。 
Because guess what?  You know how much it costs to make that insulin?  Ten — T-E-N — dollars.  Package it, maybe 12 total.  And the guy who invented the insulin didn’t even ask for a — a patent because he wanted everybody to have access to it. だってそうだろう?  インスリンを作るのにいくらかかると思う?  10ドルだ。  パッケージにして12ドルくらいだ。  そのインスリンを発明した人は特許を取ろうともしなかった。誰でも手に入るようにしたかったからだ。
We’re just finishing the first round of negotiating drug prices, and we’ll save the taxpayers this year $160 billion.  (Applause.)  That’s like a tax cut.  我々は薬価交渉の第一ラウンドを終えたところだが、今年は1600億ドルの税金を節約できるだろう。  (これは減税のようなものだ。 
It lowers the cost of prescription drugs, and it lowers the federal deficit as well.  処方薬のコストを下げ、連邦赤字も減らす。 
We’re expanding healthcare coverage for more Americans building on Barack’s Affordable Care Act.  (Applause.)  You know why we’re doing that?  I’m proud to strengthen that act, saving average families $800 a year on their healthcare premiums. 私たちは、バラクの医療保険法(Affordable Care Act)に基づき、より多くのアメリカ人に医療保険を拡大する。  (なぜそんなことをするのかわかるか?  この法律を強化し、平均的な家庭の医療保険料を年間800ドル節約できることを誇りに思う。
We’re also fighting to end junk fees.  Most people don’t think of it that way.  Well, here’s what a junk fee is: They can add up to a hundred dollars a mon- — hundreds of dollars a month for a family.  Like that extra fee when you say, “I want my child to sit next to me when I take him to see Grandpop on the West Coast.”  It’s not listed now.  They’re listing it now.  私たちはまた、ジャンク・フィーを終わらせるために戦っている。  ほとんどの人はそのように考えていない。  しかし、ジャンクフィーとはこういうものだ: 家族で月100ドル、数百ドルかかることもある。  例えば、"西海岸のおじいちゃんに会いに行く時、子供を私の隣に座らせたい "と言った時の追加料金のようなものだ。  今は掲載されていない。  今は記載されている 
Hotel resort fees.  You don’t realize — you’re not told they’re going to be — you know that ad in television, “Mine is $200.  His is $180”?  Well, guess what?  ホテルのリゾートフィー。  あなたは気づいていない。テレビで「私のは200ドル。  私のは200ドル、彼のは180ドル」とテレビで宣伝しているのをご存知だろうか?  どうだと思う? 
Or the — the one that bothers me the most is overdraft fees for banks.  The banks made $7.7 billion a year on overdraft fees.  You overdraft on your checking, you get a penalty.  私が一番気になるのは、銀行の当座貸越手数料だ。  銀行は当座貸越手数料で年間77億ドルを売り上げている。  当座預金を借り過ぎるとペナルティが課せられる。 
It’s — one of the leading bank presidents — God love him, he’s passed away — but he had a — he had a yacht.  The name of the yacht was “Overdraft.”  (Laughter.)  I swear to God.  Well, guess what?  There are going to be no more overdraft fees.  (Applause.) 銀行を代表する頭取の一人で、もう亡くなってしまったが、彼はヨットを所有していた。  そのヨットの名前は "当座貸越 "だった(笑)。  (神に誓って。  さて、何だと思う?  当座貸越手数料はもうかからないよ。  (拍手)。
Folks, we’re doing this — we’re doing all this, reducing the deficit at the same time. 皆さん、私たちはこのようなことをやっている--赤字を減らしながら、同時にこのようなことをやっている。
Just in my first two years in office, my team and I have reduced the deficit by $1.7 trillion — more than any president has just in two years.  (Applause.)  就任後2年間で、私と私のチームは赤字を1兆7000億ドル削減した。  (どの大統領よりも多い。) 
And the budget agreement I negotiate, without having to give away anything of consequence, reduced the deficit by another trillion dollar. そして、私が交渉した予算合意では、重要なものを手放すことなく、赤字をさらに1兆ドル削減した。
You know, reversing 40 years of Republican trickle-down economics that helped few but hurt the middle class, it’s going to take some time.  But we’re in — but we’re in a place where some big pieces — and we’re moving in the direction where we can get some more done and people will see it. 共和党の40年にわたるトリクルダウン経済学を覆すことは、少数の人々を助け、中産階級を苦しめるものであり、時間がかかるだろう。  しかし、私たちは今、いくつかの大きなピースを手に入れ、さらに多くのことを成し遂げられる方向に進んでいる。
What I’m doing — and I knew I’d have to do this: All those major legislations we passed, people go, “That’s great.”  But they — it takes time to get it out in the field. 私がやっていることは--こうしなければならないことは分かっていた: 私たちが通過させた主要な法案はすべて、人々は "素晴らしい "と言ってくれる。  しかし、それを現場に届けるには時間がかかる。
It takes time for them to see it.  And I’m not here to declare victory on the economy.  I’m here to say we have a plan that’s turning things around incredibly quickly.  彼らがそれを理解するには時間がかかる。  私はここで経済面での勝利を宣言するつもりはない。  信じられないほど早く状況を好転させる計画があると言いたいのだ。 
But we have more work to do.  For example, does anyone here think the federal tax system is fair?  Raise your hand.  No matter how much money you make.  We’re going to make it fair by eliminating loopholes for crypto traders, hedge fund managers.  Big Oil made $200 billion last year and got a $30,000 tax break — $30 billion tax break. しかし、まだやるべきことはある。  例えば、連邦税制が公正だと思う人はいるだろうか?  手を挙げて。  どれだけ稼いでいてもだ。  我々は、暗号トレーダーやヘッジファンド・マネージャーの抜け穴をなくすことで、公平な税制にするつもりだ。  ビッグオイルは昨年2000億ドルを稼いだが、3万ドルの減税を受けた。
We’re going to get billionaires to pay up a little bit, at least a minimum tax.  You know, when we — when we began, there were 750 — before the pandemic — 750 billionaires in America.  Now there are a thousand.  You know how much their average tax is — they pay in federal tax?  Eight percent taxes.  No billionaire should pay a lower tax rate than a schoolteacher, a firefighter, or a cop.  I mean, this is — (applause) — 億万長者にも少しは負担してもらうつもりだ、少なくとも最低限の税金は。  ご存知のように、私たちが起業した当時、アメリカには750人の億万長者がいた。  今は1000人だ。  彼らの連邦税の平均額を知っているかい?  8%の税金だ。  億万長者が学校の先生や消防士や警官より低い税率を払うはずがない。  つまり、これは......(拍手)。
And I’m not talking about the old, old days of 70 percent tax.  I’m talking about a fair shot.  If they just paid the top — at the top tax rate that exists now, which is lower than 30 percent, we’d raise billions and billions of dollars, lowering the deficit, allowing us to pay for so much more we have to do. 私は70%課税の古い古い時代の話をしているのではない。  公平に払おうという話だ。  現在の最高税率である30%よりも低い税率で納税すれば、何十億ドル、何百億ドルもの財源が生まれ、財政赤字が減少し、私たちがやらなければならないもっと多くのことにお金が使えるようになる。
That’s the next phase of this fight: making the tax code fair for everyone, making the wealthy and the super-wealthy and big corporations begin to pay their fair share, without raising taxes at all on the middle class. それがこの戦いの次の段階だ: 税制を誰にとっても公平なものにし、富裕層や超富裕層、大企業に公平な負担をさせ、中間層にはまったく増税しない。
I made a commitment when I got elected: No one in America making under $400,000 would ever have to pay a single penny more in federal taxes as long as I’m president.  (Applause.)  And I’ve kept that promise.  And $400,000 is a lot of money where I come from. 私は当選時に公約した: 私が大統領である限り、アメリカの40万ドル以下の所得者は連邦税を1ペニーたりとも多く払う必要はない。  (拍手)そして私はその約束を守ってきた。  私の出身地では40万ドルは大金だ。
Let me close this.  I came — when I came to office, I had a fundamental decision to make: Are we going to continue to trickle-down economic as a policy — that’s failed time and again, that grew in inequality, that saw jobs go overseas, that saw– and you’ve seen it out here — towns hollowed out. 最後に言わせてほしい。  私は大統領に就任したとき、根本的な決断を迫られた: 何度も失敗し、不平等を拡大させ、雇用を海外に流出させたトリクルダウン経済政策を続けるのか、 その結果、格差は拡大し、雇用は海外に流出し、町は空洞化した。
I ran on the promise I was going to end this and that I’d begin to build an economy from the middle out and the bottom up.  We’re not going to continue down the trickle-down path as long as I’m president.  This is the moment we are finally going to make a break and move away from economy that has existed in a fundamentally different direction. 私はこれに終止符を打ち、中間層と底辺から経済を構築し始めるという公約を掲げて立候補した。  私が大統領である限り、トリクルダウンの道を進むつもりはない。  私が大統領である限り、トリクルダウン路線を続けるつもりはない。今こそ、これまでとは根本的に異なる方向に存在してきた経済から脱却し、脱却する瞬間なのだ。
Here’s the simple truth about trickle-down economics: It didn’t represent the best of American capitalism, let alone America.  It represented a moment where we walked away — and how many in this country — from how — how this country was built, how this city was built. トリクルダウン経済学についてのシンプルな真実がここにある。それはアメリカ資本主義の最良の代表者ではなく、ましてやアメリカを代表するものでもなかった。  それは、この国がどのように築かれ、この都市がどのように築かれたかということから、私たちが-そしてこの国の多くの人々が-立ち去った瞬間を代表するものだった。
Bidenomics is about the future.  Bidenomics is just another way of saying: Restore the American Dream because it worked before. バイデノミクスは未来についてのものだ。  バイデノミクスとは、別の言い方にすぎない: アメリカン・ドリームを取り戻そう。
It’s rooted in what’s always worked best in this country: investing in America, investing in Americans.  Because when we invest in our people, we strengthen the middle class, we see the economy grow.  That benefits all Americans.  That’s the American Dream. アメリカへの投資、アメリカ人への投資だ。  国民に投資することで、中産階級が強化され、経済が成長する。  それはすべてのアメリカ人に利益をもたらす。  それこそがアメリカン・ドリームなのだ。
Forty years of trickle-down limited that dream at — for those — except for those at the top.  Too many for too long have seemingly suggested that it’s only available if you have a four-year college degree and you can work at a teach — or work at a tech center. 40年にわたるトリクルダウンによって、その夢は制限された。  あまりにも長い間、多くの人々が、4年制大学の学位を持っていて、教員や技術センターで働ける人でなければ、この夢を手に入れることはできないと示唆してきたように思える。
These new factories that are opening — these fabs that are opening for semiconductors, without a college degree, you’re going to make $100- to $130,000 a year working in those fabs — (applause) — $100- to $130,000 a year.  新しい工場がオープンし、半導体の製造工場がオープンしているが、大卒でなくても、これらの工場で働けば、年収10~13万ドルになるだろう(拍手)。 
Well, I believe that every American willing to work hard should be able to get a job no matter where they are — in the heartland, in small towns, in every part of this country — to raise their kids on a good paycheck and keep their roots where they grew up.  That’s Bidenomics. 私は、勤勉に働こうとするすべてのアメリカ人が、どこにいても仕事に就くことができるべきだと信じている-ハートランドでも、小さな町でも、この国のあらゆる場所で-良い給料で子供を育て、自分が育った場所に根を下ろすことができる。  それがバイデノミクスだ。
I think the economic philosophy is not going to restore the American Dream that we have now, that philosophy.  But this new one will.  And it’s going to help — and I think it’s going to help lessen the division in this country by bringing us back together.  It makes it awful hard to demagogue something when it’s working, although they do it all the time. その経済哲学では、今あるアメリカン・ドリームを取り戻すことはできないと思う。  しかし、この新しい哲学はそうするだろう。  そしてそれは、私たちを再びひとつにすることで、この国の分裂を和らげる助けになると思う。  うまくいっているときに何かをデマゴーグするのは非常に難しいことだ。
I’ve long said — and I mean this — I was on the Tibetan Plateau with Xi Jinping.  I traveled 17,000 miles with him.  I’ve spoken with him more than any other head of state because it started when I was vice president and President Hu was the president, and he was the vice president.  We knew he was a su- — going to be successful.  私は以前から言ってきた--そしてこれは本心だ--私は習近平とチベット高原にいた。  私は彼と1万7000マイルを旅した。  私が副主席で胡主席が主席、そして彼が副主席だったときに始まったからだ。  彼が成功することは分かっていた。 
It was inappropriate for Barack to spend that time with him, but I — I spent a lot of time with him.  I met alone with him, just he and I and a simultaneous interpreter, 68 times — 68 hours — 68 times, more than 68 hours.  By the way, I turned in all my notes.  (Laughter.) バラクが彼と一緒に過ごすのは不適切だったが、私は彼と多くの時間を過ごした。  彼と私、そして同時通訳の3人だけで68回、68時間、68時間以上会った。  ちなみにノートは全部提出した。  (笑)。
But — and this is the God’s truth — he asked me — we were on the Tibetan Plateau, and he asked me — he said, “Can you define America for me?”  I said, “Yes, in one word” — and I meant it — “possibilities.  Possibilities.” しかし--これは神の真実なのだが--彼は私に尋ねた--私たちはチベット高原にいたのだが、彼は私に尋ねた--"アメリカを定義できるか?"と。  私は "そう、一言で言えば "と答えた。  可能性だ。
We’re a land of possibilities.  And I told him: It’s never been a good bet to bet against America.  Never.  (Applause.) 我々は可能性の国だ。  そして私は彼に言った: アメリカに賭けるのは決して良い賭けではない。  決してだ。  (拍手)
And I can honestly — I can honestly say I’ve never been more optimistic about America’s future.  I swear to God.  I’ve never been more optimistic.  We just have to remember who we are.  We are the United States of America. そして私は正直に、アメリカの未来についてこれほど楽観的だったことはないと言える。  神に誓う。  これほど楽観的だったことはない。  私たちはただ、自分たちが何者であるかを忘れてはならない。  我々は米国なのだ。
There is nothing — nothing beyond our capacity if we work together. 我々が力を合わせれば、我々の能力を超えるものは何もない。
So, God bless you all.  And may God protect our troops.  Thank you, thank you, thank you.  (Applause.) だから、神のご加護を。  そして神が我々の軍隊を守ってくださるように。  ありがとう、ありがとう、ありがとう。  (拍手)。
12:35 P.M. CDT 中部夏時間 午後12時35分

 

Fig1_20210802074601

 


 

● まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記

・2023.06.26 EU 欧州経済安全保障戦略

|

« デジタル庁 「DS-500 行政手続におけるオンラインによる本人確認の手法に関するガイドライン」の改定に向けた中間取りまとめ | Main | MITRE 攻撃グラフの協調モデル »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« デジタル庁 「DS-500 行政手続におけるオンラインによる本人確認の手法に関するガイドライン」の改定に向けた中間取りまとめ | Main | MITRE 攻撃グラフの協調モデル »