ビルゲーツ氏の訪中、ブリンケン米国務長官の訪中
こんにちは、丸山満彦です。
習近平国家主席は、2023.06.16にビル&メリンダ・ゲイツ財団のビル・ゲイツ共同会長(米国)と会談し、2023.06.19にブリンケン米国務長官と会談しましたね。。。
中国政府に掲載されている写真の比較...
・2023.06.16 习近平会见美国比尔及梅琳达·盖茨基金会联席主席比尔·盖茨
习近平会见美国比尔及梅琳达·盖茨基金会联席主席比尔·盖茨 | 習近平主席、ビル&メリンダ・ゲイツ財団のビル・ゲイツ共同会長と会談 |
新华社北京6月16日电 6月16日,国家主席习近平在北京会见美国比尔及梅琳达·盖茨基金会联席主席比尔·盖茨。 | 北京6月16日(新華社)】習近平国家主席は16日、北京で米ビル&メリンダ・ゲイツ財団のビル・ゲイツ共同会長と会談した。 |
习近平对盖茨及其基金会长期致力于促进全球减贫、卫生、发展及公益慈善事业表示赞赏。习近平强调,当前,世界百年未有之大变局加速演进,我提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,目的是为解决全球性挑战提供中国方案。中国首先专注于解决好自己的问题。中国作为一个拥有14亿多人口的大国,保持长期稳定和持续发展,就是对世界和平、稳定、繁荣的重大贡献。我们要巩固脱贫攻坚成果,实现乡村振兴,不断提高农村卫生健康水平。 | 習近平国家主席は、ゲイツ氏とゲイツ財団の世界的な貧困削減、健康、開発、慈善活動の推進に対する長期的なコミットメントに感謝の意を表した。 習主席は、現在、世界は100年に一度の未曾有の変化を迎えており、私はグローバルな課題に対する中国の解決策を提供することを目的に、グローバル開発イニシアティブ、グローバル安全保障イニシアティブ、グローバル文明イニシアティブを提唱した、と強調した。 中国はまず自国の問題を解決することに重点を置いている。 14億人以上の人口を抱える大国として、中国の長期的な安定と持続的な発展は、世界の平和、安定、繁栄に大きく寄与するものである。 我々は、貧困撲滅の成果を確固たるものとし、農村の活性化を達成し、農村の健康を継続的に改善する必要がある。 |
习近平强调,中国致力于以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,我们决不走国强必霸的老路,而是同其他国家一道实现共同发展,推动构建人类命运共同体。中方愿同世界各国开展广泛科技创新合作,积极参与并推动应对气候变化、抗击疫情、公共卫生等全球性挑战。中方愿同比尔及梅琳达·盖茨基金会继续加强相关领域合作,并向其他发展中国家提供力所能及的支持和帮助。 | 習主席は、中国は中国式の現代化を通じて中華民族の偉大な若返りを全面的に推進することを約束し、決して覇権を求める強国の古い道をたどらず、他国と協力して共通の発展を実現し、人類運命共同体の構築を推進すると強調した。 中国は、世界各国と広範な科学技術革新協力を行い、気候変動、疫病対策、公衆衛生などのグローバルな課題に積極的に参加し、その解決に貢献することを望んでいる。 中国は、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団との関連分野における協力を引き続き強化し、その能力の範囲内で他の発展途上国に支援と援助を提供することを望んでいる。 |
习近平对盖茨说,你是我今年在北京会见的第一位美国朋友。世界正在走出新冠疫情,人们应该多走动、多交流,增进了解。我常讲,中美关系的基础在民间,我们始终寄希望于美国人民,希望两国人民友好下去。 | あなたは今年、私が北京で会った最初のアメリカの友人だ。 世界は新型コロナの流行から抜け出しつつあり、人々はもっと動き回り、もっとコミュニケーションをとり、理解を深めるべきだ。 私は常々、中米関係の基礎は人々の間にあると言っており、我々は常にアメリカの人々に目を向け、両国民が友好的であり続けることを願っている」と述べた。 |
盖茨介绍了对华合作进展情况及未来设想,表示,中国在减贫和应对新冠疫情方面取得举世瞩目的巨大成就,为世界树立了很好榜样。近年来,比尔及梅琳达·盖茨基金会和中国开展了良好合作,取得显著进展。中国加快创新发展,对中国有利、对发展中国家有利、对世界有利。基金会致力于同中国进一步加强创新、全球减贫、公共卫生、药物研发、农村农业等领域合作,并将成功经验和技术向发展中国家推广。 | ゲイツ氏は、中国との協力の進展と今後のビジョンを紹介し、中国は貧困削減や新型コロナ伝染病への対応で大きな成果を上げ、世界の模範となっていると述べた。 近年、ビル&メリンダ・ゲイツ財団と中国は良好な協力関係を築き、目覚ましい発展を遂げている。 中国の加速するイノベーションの発展は、中国にとっても、発展途上国にとっても、そして世界にとっても良いことである。 ビル&メリンダ・ゲイツ財団は、イノベーション、世界の貧困削減、公衆衛生、医薬品研究開発、農村農業の分野で中国との協力をさらに強化し、成功した経験や技術を発展途上国に広めることを約束する。 |
王毅、秦刚等参加会见。 | 王毅と秦剛が会談に出席した。 |
ブリンケン国務長官
・2023.06.19 习近平会见美国国务卿布林肯
习近平会见美国国务卿布林肯 | 習近平、ブリンケン米国務長官と会談 |
新华社北京6月19日电(记者 刘华)6月19日下午,国家主席习近平在北京会见美国国务卿布林肯。 | 北京6月19日新華社】習近平国家主席は19日午後、北京でブリンケン米国務長官と会談した。 |
习近平强调,世界在发展,时代在变化。世界需要总体稳定的中美关系,中美两国能否正确相处事关人类前途命运。宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。中国人民和美国人民一样,都是自尊自信自强的人民,都拥有追求美好生活的权利,两国之间存在的共同利益应该得到重视,各自取得成功对彼此都是机遇而非威胁。当前,国际社会普遍对中美关系现状感到担忧,不希望看到两国冲突对抗,不愿在中美之间选边站队,期盼中美和平共处、友好合作。两国应该本着对历史、对人民、对世界负责的态度,处理好中美关系,为全球和平与发展作出贡献,为变乱交织的世界注入稳定性、确定性、建设性。 | 習近平主席は、世界は発展しており、時代は変化していると強調した。 世界は全般的に安定した中米関係を必要としており、中米が正しく付き合うことができるかどうかは、人類の将来の運命に関わる問題だ。 広い地球は中米それぞれの発展と共同繁栄を受け入れることができる。 中国人民はアメリカ人民と同様、自尊心と自信を持ち、より良い生活を追求する権利を持つ自己改善型の人民である。 両国の間に存在する共通の利益は大切にされるべきであり、両国の成功は互いにとって脅威ではなくチャンスである。 現在、国際社会は総じて中米関係の現状を憂慮しており、両国の対立や衝突を望んでおらず、中米のどちらかを選ぶことを望んでおらず、中米の平和的共存、友好、協力を期待している。 両国は歴史、人民、世界に対して責任ある態度で中米関係を扱い、世界の平和と発展に貢献し、絡み合う変化の世界に安定性、確実性、建設性を注入すべきである。 |
习近平指出,大国竞争不符合时代潮流,更解决不了美国自身的问题和世界面临的挑战。中国尊重美国的利益,不会去挑战和取代美国。同样,美国也要尊重中国,不要损害中国的正当权益。任何一方都不能按照自己的意愿塑造对方,更不能剥夺对方正当发展权利。中方始终希望中美关系能够健康稳定,相信两个大国能够排除万难,找到相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。希望美方采取理性务实态度,同中方相向而行,共同努力,坚持我同拜登总统巴厘岛会晤达成的共识,把有关积极表态落实到行动上,让中美关系稳下来、好起来。 | 習主席は、大国間競争は時代の趨勢にそぐわず、アメリカ自身の問題や世界が直面する課題を解決するものではないと指摘した。 中国は米国の利益を尊重し、それに挑戦したり取って代わったりはしない。 同様に、米国も中国を尊重し、その正当な権利と利益を損なわないようにすべきである。 いずれの当事国も、自らの願望に従って他方を形成することはできず、ましてや他方の合法的な発展権を奪うことはできない。 中国は常に健全で安定した中米関係を望んでおり、2つの主要国があらゆる困難を乗り越え、相互尊重、平和共存、ウィンウィンの協力のもと、互いにうまくやっていく正しい道を見つけることができると信じている。 われわれは、米側が理性的で現実的な態度をとり、中国側と同じ方向に進み、共同で努力し、バリでのバイデン大統領との会談で得られたコンセンサスを堅持し、関連する前向きな発言を実行に移し、中米関係が安定し、改善することを希望する。 |
布林肯转达拜登总统对习近平主席的问候,表示,拜登总统相信美中两国有责任和义务管理好双边关系,这符合美国、中国乃至世界的利益。美方致力于重回两国元首巴厘岛会晤确定的议程。美方遵守拜登总统作出的承诺,不寻求“新冷战”、不寻求改变中国制度、不寻求通过强化盟友关系反对中国、不支持“台湾独立”、无意同中国发生冲突,期待同中方开展高层交往,保持畅通沟通,负责任地管控分歧,寻求对话交流合作。 | 習近平国家主席にバイデン大統領の挨拶を伝えたブリンケン氏は、バイデン大統領は、米中は二国間関係を良好に管理する責任と義務があり、それは米国、中国、世界の利益になると考えていると述べた。 米国側は、両首脳がバリでの会談で設定した議題に戻ることを約束する。 米国は、「新たな冷戦」を求めず、中国の体制を変えようとせず、対中同盟を強化しようとせず、「台湾独立」を支持せず、中国との衝突を求めないというバイデン大統領の公約を守り、中国側とのハイレベルな関与を期待する。 習近平は、中国とのハイレベルな接触、オープンなコミュニケーションの維持、責任ある相違の管理、対話・交流・協力の模索を期待した。 |
习近平请布林肯转达对拜登总统的问候。 | 習近平はバイデン大統領に挨拶を伝えるようブリンケンに要請した。 |
王毅、秦刚等参加会见。 | 会談には王毅と秦剛が出席した。 |
外交部のウェブページにはニュース動画も...
・2023.06.19 习近平会见美国国务卿布林肯
王毅、秦刚等参加会见。
米国側の報道は、国務省のウェブページだけでWhite Houseのウェブページにはなかったような。。。
・2023.06.19 Secretary Blinken’s Visit to the People’s Republic of China (PRC)
Secretary Blinken’s Visit to the People’s Republic of China (PRC) | ブリンケン長官の中華人民共和国訪問 |
The following is attributable to Spokesperson Matthew Miller: | 以下は、マシュー・ミラー報道官による: |
Secretary of State Antony J. Blinken traveled to Beijing, the People’s Republic of China for meetings with President Xi Jinping, Director of the CCP Central Foreign Affairs Office Wang Yi, and State Councilor and Foreign Minister Qin Gang from June 18-19. | ブリンケン国務長官は6月18日から19日にかけて、習近平国家主席、王毅中国共産党中央対外連絡弁公室主任、秦剛国務委員兼外相と会談するため、中華人民共和国の北京を訪問した。 |
The two sides had candid, substantive, and constructive discussions on key priorities in the bilateral relationship and on a range of global and regional issues. The Secretary emphasized the importance of maintaining open channels of communication across the full range of issues to reduce the risk of miscalculation. He made clear that while we will compete vigorously, the United States will responsibly manage that competition so that the relationship does not veer into conflict. The Secretary stressed that the United States would continue to use diplomacy to raise areas of concern as well as areas of potential cooperation where our interests align. | 双方は、二国間関係における重要な優先事項や、さまざまな世界的・地域的問題について、率直かつ実質的で建設的な協議を行った。 長官は、誤算のリスクを減らすため、あらゆる問題にわたって開かれた意思疎通のチャンネルを維持することの重要性を強調した。 長官は、われわれは激しく競争するが、米国はその競争を責任を持って管理し、二国間関係が対立に陥らないようにする、と明言した。 同長官は、米国は引き続き外交を通じ、懸念分野だけでなく、両国の利害が一致する潜在的な協力分野も提起していくと強調した。 |
The two sides agreed to continue discussions on developing principles to guide the bilateral relationship, as discussed by President Biden and President Xi in Bali. They also welcomed ongoing efforts to address specific issues in the bilateral relationship, and encouraged further progress, including through the joint Working Groups. Noting the importance of ties between the people of the United States and the PRC, both sides welcomed strengthening people-to-people exchanges between students, scholars, and business. This includes a commitment to working to increase the number of direct flights between the two countries. | 双方は、バリでバイデン大統領と習主席が話し合ったように、二国間関係の指針となる原則の策定について議論を続けることで合意した。 双方はまた、二国間関係における特定の問題に対処するための継続的な努力を歓迎し、共同作業部会を含む更なる進展を奨励した。 米中両国民の結びつきの重要性に言及し、双方は学生、学者、企業間の人的交流の強化を歓迎した。 これには、両国間の直行便の増便に取り組むことも含まれる。 |
Secretary Blinken emphasized that it remains a priority for the United States to resolve the cases of American citizens who are wrongfully detained or subject to exit bans in China. He underscored the importance of working together to disrupt the global flow of synthetic drugs and their precursor chemicals into the United States, which fuels the fentanyl crisis. | ブリンケン長官は、中国で不当に拘束されたり、出国禁止の対象となっている米国民のケースを解決することは、米国にとって引き続き優先事項であると強調した。 また、フェンタニルの危機を煽っている合成麻薬とその前駆物質の米国への世界的な流入を阻止するために協力することの重要性を強調した。 |
The Secretary addressed the PRC’s unfair and nonmarket economic practices and recent actions against U.S. firms. He discussed U.S. de-risking policies and the historic domestic investments the Administration has made. The Secretary raised concerns about PRC human rights violations in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, as well as individual cases of concern. He emphasized that the United States will always stand up for our values. | 同長官は、中国の不公正で非市場的な経済慣行と、米国企業に対する最近の措置について言及した。 同長官は、米国の脱リスク政策と、同政権が行ってきた歴史的な国内投資について述べた。 長官は、新疆ウイグル自治区、チベット、香港における中国の人権侵害や、懸念される個々の事例について懸念を表明した。 長官は、米国は常に我々の価値観のために立ち上がることを強調した。 |
The Secretary underscored the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait and reiterated there has been no change to the U.S. one China policy, based on the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances. | 長官は、台湾海峡の平和と安定を維持することの重要性を強調し、台湾関係法、3つの共同コミュニケ、6つの保証に基づく米国の一つの中国政策に変更はないことを改めて強調した。 |
The two sides discussed a range of global and regional security issues, including Russia’s war of aggression against Ukraine, the DPRK’s provocative actions, and U.S. concerns with PRC intelligence activities in Cuba. The Secretary made clear that the United States will work with its allies and partners to advance our vision for a world that is free, open, and upholds the rules-based international order. | 双方は、ロシアのウクライナに対する侵略戦争、朝鮮民主主義人民共和国の挑発的行動、キューバにおける中国の諜報活動に対する米国の懸念など、世界および地域の安全保障問題について話し合った。 長官は、米国が同盟国やパートナーと協力し、自由で開かれた、ルールに基づく国際秩序を維持する世界のビジョンを推進していくことを明らかにした。 |
The two sides underscored that the United States and China should work together to address shared transnational challenges, such as climate change, global macroeconomic stability, food security, public health, and counter-narcotics. The Secretary encouraged further interaction between our governments on these and other areas, which is what the world expects of us. | 双方は、気候変動、世界マクロ経済の安定、食糧安全保障、公衆衛生、麻薬対策など、国境を越えた共通の課題に取り組むため、米中両国が協力すべきであることを強調した。 同長官は、こうした分野やその他の分野での日米両政府のさらなる交流を促した。 |
Both sides agreed on follow-on senior engagements in Washington and Beijing to continue open lines of communication. The Secretary invited State Councilor and Foreign Minister Qin to Washington to continue the discussions, and they agreed to schedule a reciprocal visit at a mutually suitable time. | 双方は、ワシントンと北京において、引き続き上級幹部との会合を行い、開かれた意思疎通を継続することで合意した。 長官は、秦国務委員と外相をワシントンに招き、協議を継続させるとともに、相互に適切な時期に相互訪問を行うことで合意した。 |
記者からのインタビュー
・2023.06.19 Secretary Antony J. Blinken with Margaret Brennan of CBS News
Secretary Antony J. Blinken with Margaret Brennan of CBS News | アントニー・J・ブリンケン長官とCBSニュースのマーガレット・ブレナン記者 |
QUESTION: Thank you for making time after an extremely long and intense past two days of talks. Your message has consistently been that you are here to open up lines of communication to avoid a military clash, but you just said China did not agree to open that military-to-military line of talks. Did Xi Jinping just say no? | 質問:この2日間の非常に長く激しい会談の後、時間を作っていただきありがとうございます。 あなたのメッセージは一貫して、軍事衝突を避けるために意思疎通のラインを開くためにここにいるということですが、中国が軍事対軍事会談のラインを開くことに同意しなかったと先ほどおっしゃいました。 習近平は拒否したのですか? |
SECRETARY BLINKEN: It’s a work in progress. This is something that we need to do in the interests of both of our countries – that is, not only to establish and re-establish and strengthen lines of communication across our government, which we have done starting with this trip and, I believe, visits to follow by a number of my colleagues and then Chinese officials coming to the United States – hugely important if we’re going to responsibly manage the relationship, if we’re going to communicate clearly and try to avoid the competition that we have veering into conflict. But an aspect of that that really is important is military to military. We don’t have an agreement on that yet. It’s something we’re going to keep working. | ブリンケン長官:現在進行中です。 これは両国の利益のために必要なことです。つまり、政府間の意思疎通のラインを確立し、再確立し、強化することだけでなく、今回の訪米を皮切りに、私の同僚や中国高官が続々と訪米していますが、関係を責任を持って管理し、明確な意思疎通を図り、対立に発展するような競争を避けようとするならば、非常に重要なことです。 しかし、本当に重要なのは、軍事対軍事という側面です。 それについてはまだ合意していません。 それは、私たちがこれからも取り組んでいくことです。 |
I made very clear to our Chinese counterparts the importance that we attach to that, something that is also profoundly in their interests because, again, we both agree that we want to at the very least make sure that we don’t inadvertently — | 中国側には、私たちがその点を重視していることを明確に伝えましたし、それは中国側の利益にも深くかかわっています。 |
QUESTION: Right. | 質問:そうですね。 |
SECRETARY BLINKEN: — have a conflict because of miscommunication, because of misunderstanding. | コミュニケーションや誤解が原因で対立が生じることがないようにしたい、という点では一致しています。 |
QUESTION: So Xi Jinping didn’t say absolutely not? It was just — | 質問:習近平は「絶対にない」とは言っていないのですね? ただ... |
SECRETARY BLINKEN: No, this is a work — | ビンケン国務長官:いえ、これは仕事ですから......。 |
QUESTION: — not a commitment? | 質問:-約束ではないのですか? |
SECRETARY BLINKEN: This is a work in progress. We’re working on it. | ブリンケン長官:これは作業中です。 現在取り組んでいるところです。 |
QUESTION: Will the defense chiefs at least talk to each other? | 質問:少なくとも国防長官同士が話し合うのですか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, again, to be seen. We’ve made clear that we think that’s important – more than important, imperative. I think the Chinese understand very well, because I made very clear, where we’re coming from on this and we’ll keeping working on it. | ブリンケン長官:そうですね、まだわかりません。 私たちは、それが重要だと考えています。 中国側もよく理解してくれていると思います。 |
QUESTION: During the Cold War, the U.S. and the Soviet Union had that hotline. Is that the kind of thing you’re imagining? How would this kind of communication work? | 質問:冷戦時代、米ソはホットラインを持っていました。 あなたが想像しているのはそのようなものですか? このようなコミュニケーションはどのように機能するのでしょうか? |
SECRETARY BLINKEN: It’s less a hotline and more regular engagement – regular communication so that they understand what we’re doing and not doing. We understand what they’re doing and not doing. We have greater clarity on each other’s intent in different places, and in particular when we have incidents – like the incidents that we just had a couple weeks ago with them driving their boats much too close to ours or their planes flying in very dangerous ways near ours – that we have a channel established that we can go to to deal with the problem. | ブリンケン長官:ホットラインというよりは、定期的なコミュニケーションです。 私たちは、彼らが何をしていて、何をしていないのかを理解します。 特に、数週間前に起きたような、ボートが私たちのボートに近づきすぎたり、飛行機が私たちのボートの近くを非常に危険な方法で飛んだりするような事態が起きたときには、その問題に対処するためのチャンネルが確立されているのです。 |
QUESTION: But that architecture just doesn’t exist right now with China. | 質問:しかし、そのような枠組みは中国には存在しません。 |
SECRETARY BLINKEN: Well, we of course have many ways to communicate with the Chinese Government. It’s exactly what we’re doing. And we’re seeing that now pick up in part as a result of this trip. It’s fundamentally in our interests to do that. But one aspect that remains is the military to military — | ブリンケン長官:中国政府とコミュニケーションをとる方法はたくさんあります。 今回の訪中の結果、中国政府とのコミュニケーションが活発になってきています。 そうすることが基本的に私たちの利益になります。 しかし、残っている側面のひとつは、軍と軍との関係です......。 |
QUESTION: Yeah. | 質問:そうですね。 |
SECRETARY BLINKEN: — and we’ll keep pressing it. | ブリンケン長官: - そして、私たちはそれを強く求め続けます。 |
QUESTION: Do you assess that China is not committing because they benefit somehow from ambiguity because it complicates the U.S. presence in the Pacific? | 質問:中国がコミットしないのは、太平洋における米国のプレゼンスを複雑化させるため、曖昧にすることで何らかの利益を得ているからだと評価していますか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, I don’t want to speak for them or attribute anything to them. | ブリンケン長官:そうですね、私は彼らの代弁をするつもりはありませんし、彼らに何かを帰するつもりもありません。 |
QUESTION: But you have a theory? | 質問:しかし、あなたには理論があるのですか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, we have some – we know that they have some concerns, including some of our sanctions, for example. That’s a problem for them. | ブリンケン長官:ええ、私たちにはいくつかの懸念があります。 それは彼らにとっての問題です。 |
QUESTION: On the defense chief? | 質問:国防長官については? |
SECRETARY BLINKEN: For example – which does not prevent at all contact or communication between the defense chief and Secretary Austin. So, again, this is something that we’ve engaged on these past couple of days. China knows exactly where we’re coming from, the importance that we attach to it, why we think it’s beneficial to both of us. And as I said, we’ll keep working on it. | ブリンケン長官:例えば、国防長官とオースティン長官との接触や意思疎通を妨げるものではありません。 ですから、繰り返しますが、これは私たちがここ数日取り組んできたことです。 中国は、私たちの立場、私たちがこの問題を重視していること、私たち双方にとって有益だと考える理由を正確に理解しています。 そして、申し上げたように、私たちはこの取り組みを続けていきます。 |
QUESTION: Have you offered to lift the sanctions off of their defense secretary – their defense chief? | 質問:国防長官、つまり国防長官の制裁解除を申し出ましたか? |
SECRETARY BLINKEN: It’s not necessary because, again, we’re – they’re perfectly able, we’re perfectly able to have these contacts with their defense chief. | ブリンケン長官:その必要はありません。なぜなら、彼らの国防長官と接触することは完全に可能だからです。 |
QUESTION: So that sounds like a no. | 質問:それは必要ないということですか? |
SECRETARY BLINKEN: No. | ブリンケン長官:必要ありません。 |
QUESTION: There wasn’t – there wasn’t an offer. The other thing that you really emphasized was the need to talk about fentanyl, which is killing Americans. | 質問:申し出はありませんでした。 もうひとつ強調されたのは、アメリカ人を殺しているフェンタニルについて話す必要があるということでしたね。 |
SECRETARY BLINKEN: Mm-hmm. That’s right. | ブリンケン長官:ええ。 その通りです。 |
QUESTION: Do you believe that the Chinese state can really turn that up and turn that down? | 質問:中国の国家は、本当にフェンタニルを増やし、減らすことができると思いますか? |
SECRETARY BLINKEN: Yes. Yes. We need to see much greater cooperation when it comes to fentanyl. We’ve seen some of that in the past. In fact, a few years ago, China actually scheduled fentanyl, made it – put it on a prohibited list. And one result of that was that actually, manufactured fentanyl that had been coming to the United States from China, that pretty much went to zero. What’s happened since, though, is that the chemicals that can be used to make fentanyl, the so-called precursors, those have been moving liberally to – primarily to Mexico where it gets turned into fentanyl and then winds up in the United States. So part of the challenge is making sure that chemical manufacturers that are producing these precursors in China and then, in some cases, inadvertently sending it to the wrong people in Mexico or other places – sometimes intentionally, deliberately – that’s what’s got to stop. | ブリンケン長官:はい。 そうです。 フェンタニルに関しては、もっと大きな協力が必要です。 過去にもそのようなことはありました。 実際、数年前、中国はフェンタニルを禁止リストに入れました。 その結果、中国から米国に流入していた製造フェンタニルは、ほぼゼロになりました。 しかしそれ以降、フェンタニルを製造するために使用される化学物質、いわゆる前駆物質が、主にメキシコに自由に移動し、そこでフェンタニルに変化して米国に流入するようになりました。 ですから、中国国内で前駆物質を製造している化学メーカーが、場合によってはメキシコやその他の場所で、意図的に、あるいは故意に、不注意にも誤った人々に前駆物質を送ってしまうことを阻止することが課題のひとつです。 |
I made very clear to China that this is an area where we want and need to see real cooperation. As you said, this is a crisis for us. The number one killer of Americans aged 18 to 49: fentanyl. So the best way to deal effectively with this problem across the board – we’re working, of course, on dealing with demand in the United States. We’re dealing with law enforcement with Mexico. We’re dealing with putting technology on our borders to detect fentanyl and other synthetic opioids, but we also want to go to the source, and that is these precursor chemicals. | 私は中国に対し、この分野での真の協力が必要であることを明確に伝えました。 おっしゃるとおり、これは私たちにとって危機です。 18歳から49歳のアメリカ人を殺すナンバーワンはフェンタニルです。 ですから、この問題に全面的に効果的に対処する最善の方法は、もちろん米国内の需要に対処することです。 メキシコとの法執行にも取り組んでいます。 フェンタニルやその他の合成オピオイドを検出する技術を国境に導入することにも取り組んでいます。 |
I believe this is an area where the United States and China can and must work together. It’s not about – it’s not about pointing fingers. It’s simply finding a way to cooperate and to do it in a way that, for example, their companies get information sharing so that they really know who they’re dealing with on the other end; that we have better labeling; that we have these know your customer protocols so, again, they know that they’re not sending this stuff to people who are going to use it to turn it into fentanyl. And in the case of companies that are doing this intentionally, deliberately, then of course, if we have information, we want China to act on it. | これは米国と中国が協力できる分野であり、また協力しなければならない分野だと思います。 それは指を指すことではありません。 単に協力する方法を見つけることであり、例えば、中国側の企業が情報を共有することで、相手が誰なのかを本当に知ることができるようにすることです。 そして、意図的に、故意にこのようなことを行っている企業の場合は、もちろん、情報があれば、中国に行動してもらいたいと思います。 |
QUESTION: I’ve had lawmakers in the U.S. say that this is done intentionally by the Chinese state. Do you believe that? | 質問:アメリカの議員たちは、これは中国国家が意図的に行っていることだと言っています。 それを信じますか? |
SECRETARY BLINKEN: So, all I can tell you is this: We’ve seen cooperation from them in the past and that’s made a difference. That halted more or less over the last few years. They have issues that they’ve raised that – to try to explain why they’re not doing as much as they can. | ブリンケン長官:ですから、私がお伝えできるのはこれだけです: 私たちは過去に彼らからの協力を見てきました。 それがここ数年、多かれ少なかれ止まりました。 彼らには、できる限りのことをしない理由を説明するために提起した問題があります。 |
QUESTION: They’ve complained about sanctions again. | 質問:彼らはまた制裁について文句を言ってきましたね。 |
SECRETARY BLINKEN: They’ve complained about sanctions. They’ve complained about the fact that they scheduled fentanyl and we haven’t. And in fact, one of the things that we should do, regardless, is to schedule fentanyl. But that doesn’t take the responsibility from them in working with us and cooperating. And as I put it to them, this is an area where we can and should work together. | ブリンケン長官:彼らは制裁に不満を抱いています。 彼らはフェンタニルを予定していて、私たちはしていないという事実に不満を抱いています。 実際、私たちがすべきことのひとつは、フェンタニルを規制することです。 しかし、だからといって、私たちと協力し、協力することの責任を彼らが負うことにはなりません。 私が彼らに言ったように、これは私たちが協力できる分野であり、協力すべき分野なのです。 |
And here’s the other thing, Margaret. What’s happened in part is that our market in the United States, horrifically, has become saturated. Last year we seized – we seized – enough fentanyl to kill every single American. So the cartels, the criminal enterprises that are engaged in this, are trying to make markets in other places. We’ve seen fentanyl use go up dramatically in Canada to the north, in Mexico itself, but also in other parts of Central and Latin America, and also in Europe we’re starting to see it, and in Asia. That means that the demand on China from other countries, not just from us, to take effective action, I think, is only going to grow. | そしてもうひとつ、マーガレット。 アメリカの市場は、恐ろしいことに飽和状態になっています。 昨年、私たちはアメリカ人全員を殺すのに十分な量のフェンタニルを押収しました。 そのため、麻薬カルテルやこれに関与する犯罪エンタープライズは、別の場所に市場を作ろうとしています。 フェンタニルの使用量は、北のカナダやメキシコだけでなく、中南米の他の地域でも劇的に増加しています。 つまり、私たちだけでなく他の国々からも、中国に対して効果的な行動をとるよう求める声は高まる一方だということです。 |
QUESTION: Or they’re also seeing a financial benefit? | 質問:あるいは、経済的な利益もあるのでしょうか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, again, that may be the case, but that’s why we are sanctioning companies, individuals when we can find them. We are taking law enforcement action, and we’ve made very – we’ve been very clear with China that we’ll continue to take those actions to protect our people. | ブリンケン長官:そうかもしれません。しかし、そのために私たちは企業や個人を見つけ次第、制裁を行っているのです。 私たちは法執行措置をとっていますし、私たちの国民を保護するために今後もそのような措置をとり続けることを中国に対して明確にしています。 |
QUESTION: For months now, the Biden administration has been talking about this restriction on outbound investment for American companies into China, particularly regarding sensitive national security issues. Are you going to make any changes to that, based on what you heard during these last two days. | 質問:バイデン政権はここ数カ月、特に国家安全保障上の機微な問題に関して、米国企業の中国への対外投資の制限について話してきました。 この2日間にあなたが聞いたことに基づいて、あなたはそれに何らかの変更を加えるつもりですか? |
SECRETARY BLINKEN: No, we’ve been on a course when it comes to outward – outbound investment. I’m not going to get ahead of the news, but it’s something that we’re very actively working on. What I did do during this trip was to try to explain very clearly what we’re doing and what we’re not doing. What we’re not doing is trying to hold China back economically, to contain them. What we’re not doing is decoupling the economic relationship. That would be profoundly against our own interests. Secretary Yellen, the Treasury Secretary, testified to this just a couple of weeks ago. She said it would be disastrous to decouple our economies, economically. We benefit tremendously from trade and investment when it’s fair, when it’s on the level. One of the things that was very important for me to do on this trip was to advance concerns that our companies and workers have in China. | ブリンケン長官:いいえ、対外投資に関しては、これまでと同じ方針です。 ニュースを先取りするつもりはありませんが、非常に積極的に取り組んでいることです。 今回の出張で私がしたことは、私たちが何をしているのか、何をしていないのかを明確に説明することでした。 私たちがやっていないことは、中国を経済的に抑えつけ、封じ込めようとすることではありません。 私たちがやっていないのは、経済関係を切り離すことです。 それは私たち自身の利益に大きく反するからです。 イエレン財務長官は、つい数週間前にこのことを証言しました。 イエレン財務長官はつい数週間前、このことについて証言しました。 貿易や投資が公平で、同水準であれば、私たちはそこから多大な利益を得ることができます。 今回の出張で私が重要視したことのひとつは、中国にいる私たちの企業や労働者が抱える懸念を前進させることでした。 |
But when it comes to particularly sensitive technology that China is using to advance its own very opaque nuclear weapons program, to build hypersonic missiles, to create technology that can be used for repressive purposes, it’s not in our interest to provide that to them or to sell that to them. And similarly, when it comes to investments in enterprises, companies that may be engaged in some of this or may – or that may facilitate it, it’s not in our interest to do that. | しかし、中国が非常に不透明な核兵器プログラムの推進や極超音速ミサイルの製造、抑圧的な目的に使用できる技術の開発に使用している、特に機密性の高い技術に関しては、それを提供したり販売したりすることは私たちの利益になりません。 同様に、このようなことに関与している可能性のある、あるいはそれを助長している可能性のある企業への投資に関しても、私たちの利益にはなりません。 |
So what I told our counterparts here is this is, for us, as we’ve said, about building a very high fence around a very small piece of land. And that small piece of land has very sensitive technology that could be used against us. We’re not going to let that happen. | ですから、私たちが相手国に申し上げたのは、非常に小さな土地の周囲に非常に高いフェンスを築くということです。 そしてその小さな土地には、我々に対して使用される可能性のある非常に機密性の高い技術があります。 それを許すつもりはありません。 |
QUESTION: Did you raise the listening post in Cuba that was recently disclosed, and you’ve talked about? | 質問:最近公表されたキューバの盗聴拠点について、あなたは言及しましたか? |
SECRETARY BLINKEN: I did. I did. I’m not going to characterize their response, but I told them that this is a serious concern for us, and we — | ブリンケン長官:しました。 しました。 しかし、これは私たちにとって深刻な懸念であり、私たちは......」と伝えました。 |
QUESTION: How widespread is this in Latin America? | 質問:これはラテンアメリカでどの程度広がっているのですか? |
SECRETARY BLINKEN: So we’ve been taking – we’ve been taking steps over the past couple of years, diplomatically. Wherever we’ve seen China trying to create that kind of presence, we’ve been in there pushing back against it, and we’ve had some success in doing that. This is nothing new, but it is something of real concern. I was very clear about our concerns with China. But regardless of that, we’ve been going around to various places where we see this kind of activity, trying to put a stop to it. | ブリンケン長官:ですから、私たちはここ数年、外交的に対策を講じてきました。 中国がそのような存在感を示そうとしているところではどこでも、私たちはそれに反発してきました。 これは目新しいことではありませんが、本当に懸念すべきことです。 中国に対する懸念については明確に述べました。 しかし、それとは関係なく、私たちはこの種の活動を目にするさまざまな場所を回り、歯止めをかけようとしています。 |
QUESTION: Did you get any commitment from Beijing to help push back against Kim Jong-un and his missile testing and his nuclear program? | 質問:北京から、金正恩のミサイル発射実験や核開発計画を阻止するために協力するという約束を得ましたか? |
SECRETARY BLINKEN: No commitment, but I think China understands that the most destabilizing actor in the area is Kim Jong-un with his repeated missile tests and possibly even a seventh nuclear test. | ブリンケン国務長官:約束はしていませんが、中国は、この地域で最も不安定化させているのは、ミサイル発射実験を繰り返し、おそらく7回目の核実験を行う金正恩であることを理解していると思います。 |
And here’s what I told our Chinese counterparts: We want their cooperation in trying to move Kim Jong-un away from all this testing of missiles, and to a negotiating table to deal with the nuclear program, to deal with the missile program. But if they can’t or won’t use their influence with North Korea to do that, for whatever reason, then we have to continue to take steps along with Korea, along with Japan, to protect ourselves, to protect our allies. And these are steps that are not directed at China, including more defense assets right in the region – exercises, work together – not directed at China, but that China probably won’t like. | 中国側にはこう伝えました: 私たちは、金正恩をミサイル実験から遠ざけ、核開発やミサイル開発の交渉のテーブルに着かせるために協力してほしいのです。 しかし、もし北朝鮮が何らかの理由でそのために影響力を行使できない、あるいは行使しようとしないのであれば、私たちは韓国や日本とともに、私たち自身を守り、同盟国を守るための措置を取り続けなければなりません。 そしてこれらの措置は、中国に向けたものではありません。この地域での防衛資産の増強、演習、共同作業など、中国に向けたものではありませんが、おそらく中国は好まないでしょう。 |
So, our expectation is that China will find ways to use the influence it has with North Korea. Again, in the past we’ve had some success at doing that. But they need to recognize that if they don’t or won’t, for whatever reason, then we have to take steps to defend ourselves. | ですから、私たちが期待しているのは、中国が北朝鮮に対して持っている影響力を利用する方法を見つけるということです。 過去にも、私たちはそうすることである程度の成功を収めてきました。 しかし、もし彼らがそうしない、あるいはそうしようとしないのであれば、理由はどうであれ、私たちは自らを守るための手段を講じなければならないということを認識する必要があります。 |
QUESTION: Did you raise that specifically with Xi Jinping? | 質問:習近平と具体的にそのことを話しましたか? |
SECRETARY BLINKEN: Oh, I did. Oh, yes, right. Well, raised that in detail with my two other interlocutors, the state councilor and the director for foreign policy, and more generically with Xi Jinping. We had – we spent, I think, something like eight hours in conversation with the state councilor/foreign minister, about three and a half hours of conversation with Director Wang Yi, and had about maybe an hour or so with Xi Jinping. | ブリンケン長官:ええ、そうです。 そうですね。 他の2人の対話者、国務委員と外交政策局長、そして習近平とはより一般的に、そのことを詳しく話しました。 国務委員兼外相とは8時間、王毅外交部長とは3時間半、習近平国家主席とは1時間くらいだったと思います。 |
The conversation with President Xi was higher-level, more at 60,000 feet. We weren’t getting into some of these specific issues. But it was very important to have that conversation with him to share what we believed we needed to do in terms of the relationship, how we need to deal with our differences, how we need to see if we can find ways to cooperate more – and that starts with this engagement, the high-level communications – getting back to the agenda that, actually, President Xi and President Biden set when they met in Bali at the end of last year. | 習主席との会話はよりレベルが高く、上空6万フィートでの会話でした。 具体的な問題には踏み込みませんでした。 しかし、習近平主席との会話は非常に重要で、私たちが関係において何をすべきと考え、どのように相違点に対処し、どのように協力し合うべきかを共有することができました。 |
QUESTION: You are the first Secretary of State to visit this country in five years. | 質問:あなたは5年ぶりにこの国を訪問した国務長官ですが、その理由は何ですか? |
SECRETARY BLINKEN: That’s right. | ブリンケン国務長官:その通りです。 |
QUESTION: But given where the relationship is right now, can you imagine President Biden coming to China? Will that happen? | 質問:しかし、現在の関係を考えると、バイデン大統領が中国に来ることは想像できますか? それは実現しますか? |
SECRETARY BLINKEN: Never say never, but let – we’ve got to start with where we’re starting from, which is getting back to sustained, high-level engagement across the government. And I think, again, you’re going to see that in the weeks ahead. I also invited my Chinese counterpart to come to the United States and he agreed, so we’ll find a time to do that. And of course, President Biden and President Xi have met many times before. | ブリンケン長官:決してないとは言い切れませんが、私たちは、政府全体が持続的でハイレベルな関与を取り戻すところから始めなければなりません。 そしてまた、今後数週間のうちにそれが実現すると思います。 私はまた、中国の担当者を米国に招待し、彼も同意してくれました。 もちろん、バイデン大統領と習主席はこれまで何度も会っています。 |
QUESTION: Will they meet this fall? | 質問:今年の秋にも会うのですか? |
SECRETARY BLINKEN: And there’s the possibility of meeting this fall, including at the APEC meetings that we’re hosting in San Francisco at the end of the year. | ブリンケン長官:年末にサンフランシスコで開催されるAPECを含め、この秋に会う可能性はあります。 |
QUESTION: And what is it that you need to take home to Washington to make decisions about? Like, what made this trip worth it? | 質問:ワシントンに持ち帰って決断しなければならないことは何ですか? 今回の出張の価値は何だったのでしょうか? |
SECRETARY BLINKEN: Oh, look, I think we were in a place where the relationship was increasingly unstable. I think we’ve injected some greater stability into it. We now have a trajectory on engagements across our respective governments. That’s good, because diplomacy, talking, engaging, is actually the best way to advance virtually all of the interests that we have that are in play in China, both in terms of dealing our very profound differences and also, as I said, seeing if we could find areas to cooperate, like on fentanyl. | ブリンケン長官:ああ、私たちは関係がますます不安定になっているところにいたと思います。 私たちは関係により大きな安定をもたらしました。 私たちは今、それぞれの政府を横断して関与する軌道を手にしています。 それは良いことです。外交、対話、関与は、中国における私たちの非常に深い相違に対処するという意味でも、また、私が申し上げたように、フェンタニルのように協力できる分野を見つけることができるかどうかという意味でも、事実上、私たちが持っている利益のすべてを前進させる最善の方法なのですから。 |
We have some American citizens who are being detained here, who are prevented from leaving. Well, if we’re not engaged directly, we’re probably not going to resolve that problem. That’s something I also spent some time on. | 中国には、出国を阻まれ拘束されているアメリカ市民がいます。 私たちが直接関与しなければ、おそらくその問題を解決することはできないでしょう。 それは私も時間をかけて取り組んだことです。 |
So, this is a process. It’s not one trip. It’s not one meeting. There are – the relationship is so complicated and so consequential that it takes a lot of work. And these are hard issues, hard problems, but you have to start somewhere. And I think we’ve made a better start, or restart, as a result of these couple of days, with a lot more to follow. | ですから、これはプロセスなのです。 1回の旅行ではありません。 1回のミーティングでもありません。 この関係は非常に複雑で、結果的に多くの労力を必要とします。 これは難しい問題であり、難しい問題です。 この2、3日の結果、私たちはよりよいスタート、あるいは再スタートを切ることができたと思います。 |
QUESTION: Did you get any commitment on those three wrongfully detained Americans? | 質問:不当に拘束された3人のアメリカ人について、何か確約を得ましたか? |
SECRETARY BLINKEN: We have a commitment to continue to work hard on resolving these cases. And for me, that’s right up there with — | ブリンケン長官:私たちは、これらの事件の解決に向けて引き続き努力することを約束しました。 そして、私にとっては、それは...... |
QUESTION: From the Chinese Government? | 質問:中国政府からですか? |
SECRETARY BLINKEN: From – yes. For me, that is job number one when it comes to looking out for the security and safety of Americans abroad, and notably those who are being arbitrarily detained. | ブリンケン長官:そうです。 私にとっては、海外にいるアメリカ人、特に恣意的に拘束されているアメリカ人の安全と安全を守ることが第一の仕事です。 |
QUESTION: Mark Swidan’s health in particular is a worry. His mother has spoken to CBS and other news organizations. | 質問:マーク・スワイダンの健康状態が特に心配です。 彼の母親はCBSや他の報道機関に話しています。 |
SECRETARY BLINKEN: Yes, I’m deeply concerned about that, and that’s exactly why I not only raised but talked at some length about the individual cases of the detained Americans. | ブリンケン長官:ええ、そのことを深く心配しています。だからこそ、私は拘束されているアメリカ人の個々のケースについて、提起しただけでなく、少し長く話したのです。 |
QUESTION: Is – are we in a place, though, as two governments where you’re negotiating or even talking about a prisoner release? Or is this just — | 質問:私たちは、2つの政府として、囚人の解放について交渉したり、話し合ったりしているのでしょうか? それとも単に... |
SECRETARY BLINKEN: Yes, we are. | ブリンケン長官:はい、そうです。 |
QUESTION: You are? | 質問:そうなのですか? |
SECRETARY BLINKEN: We are. | ブリンケン長官:そうです。 |
QUESTION: And there’s progress? | 質問:進展はありますか? |
SECRETARY BLINKEN: Again, I don’t want to get into the details, but we are very actively talking about that. | ブリンケン長官:繰り返しになりますが、詳細には立ち入りたくありません。 |
QUESTION: Well, that would certainly be a breakthrough in the relationship, to bring those Americans home. | 質問:アメリカ人を帰国させることは、関係の突破口になりますね。 |
SECRETARY BLINKEN: It would. Regardless of anything else, it would be a very important and positive development, and we’re working it intensely. | ブリンケン長官:そうですね。 他のことに関係なく、それは非常に重要で前向きな進展となるでしょう。 |
QUESTION: Can I ask you just to button up on the – where we started this? Do you have any assessment as to why China wouldn’t want more communication with the United States? How do they benefit? | 質問:この話を始めたところから話を始めてもいいですか? 中国が米国とのさらなるコミュニケーションを望まない理由について、何か評価をお持ちですか? どのようなメリットがあるのでしょうか? |
SECRETARY BLINKEN: Oh, I think – and again, I can’t speak for them; I don’t want to put words or ideas in their mouths or heads. But I think, clearly, the fact that we’re here, that we had two very lengthy but also, I think, very candid, very detailed, and in a number of places constructive conversations and talks, I think that’s evidence that they do want that – just as we think it’s important. There is agreement on the proposition that each of us has an obligation to responsibly manage this relationship. | ブリンケン長官:彼らの口や頭に言葉や考えを押しつけるつもりはありません。 しかし、私たちがここにいること、2度にわたって非常に長く、しかし非常に率直で、非常に詳細で、多くの場所で建設的な話し合いや会談を行ったことは、私たちが重要だと考えているのと同様に、彼らがそれを望んでいる証拠だと思います。 私たち一人ひとりがこの関係を責任を持って管理する義務があるという命題については同意しています。 |
We agree on that, because I think we each see it as in our own interest. There’s another reason we agree on that. There’s a demand signal from countries around the world that we do that. And I hear that wherever I go; I know that China hears that. So I think they’re being responsive to that. | それは、私たちそれぞれが自分の利益になると考えているからです。 私たちが同意する理由はもう一つあります。 世界中の国々から、私たちがそうするようにという要求信号があるのです。 中国もそれを聞いています。 ですから、彼らはそれに応えているのだと思います。 |
QUESTION: But that also lessens the pressure on China, when they at least make motions to show that they are making a good-faith effort towards diplomacy. That’s what your critics would say, right? | 質問:しかし、少なくとも中国が外交に誠実に取り組んでいることを示す動きを見せれば、中国に対するプレッシャーも軽減されます。 あなたの批判者はそう言うでしょう? |
SECRETARY BLINKEN: Sure. | ブリンケン長官:もちろんです。 |
QUESTION: That America’s getting played. | 質問:アメリカは踊らされていると。 |
SECRETARY BLINKEN: Listen, the only way we’re going to be able to see and test whether we can actually make progress on the many areas of concern that we have with China as well as the – what opportunities there are to cooperate is by engaging, is by talking. It would be irresponsible not to do that. It would be irresponsible in terms of those suffering from the horrific affliction of fentanyl, irresponsible in terms of the detained Americans; irresponsible in terms of our workers and businesses who are engaged here but in many ways are being treated badly or unfairly. | ブリンケン長官:私たちが中国との間で懸念している多くの分野や協力の機会について、実際に進展があるかどうかを確認し、検証する唯一の方法は、関与すること、話し合うことです。 それをしないのは無責任です。 フェンタニルの恐ろしい苦しみに苦しんでいる人々や、拘束されたアメリカ人のことを考えれば、それは無責任です。 |
So, not engaging is not going to get you any results. It’s necessary. It’s not always sufficient, but it’s necessary in order to actually advance and make progress. And for their own reasons, I think Beijing understands that as well. That’s why we’ve had these meetings these past two days. It’s also why I expect you’ll see more to come. | ですから、関与しないことは何の結果ももたらしません。 必要なことです。 必ずしも十分ではありませんが、実際に前進し、進歩を遂げるためには必要なのです。 北京もそのことを理解していると思います。 だからこそ、私たちはこの2日間、このような会合を開いたのです。 だからこそ、この2日間の会談が実現したのです。 |
But the bottom line is this, Margaret: My job – our jobs are to defend and advance the interests of our country and our fellow Americans. And we believe that one way to do that – a hugely important way to do that – is through engagement, is through diplomacy, is through talking. | 私の仕事は、そして私たちの仕事は、我が国と同胞であるアメリカ人の利益を守り、向上させることです。 そして、私たちは、そのための1つの方法、つまり、非常に重要な方法は、関与、外交、対話であると信じています。 |
Last thing. We come at this from a position of strength. Two and a half years ago, we – the President made two major decisions. One was to reinvest in America. And as a result of these historic investments – infrastructure, technology, the CHIPS Act, research and development, the Inflation Reduction Act – we are much stronger at home and much more competitive. | 最後になりますが。 私たちは強い立場からこの問題に取り組んでいます。 年半前、大統領は2つの大きな決断を下しました。 ひとつはアメリカへの再投資です。 インフラ、技術、CHIPS法、研究開発、インフレ抑制法など、歴史的な投資の結果、私たちは国内を強化し、競争力を高めました。 |
Second, we reinvested in our alliances, our partnerships. We re-energized them. We re-engaged them. And one product of that is we have much greater alignment with key partners and allies in Europe and in Asia about how to approach China. So, our strength at home, our standing in the world – much improved. And that’s very good when it comes to dealing with the challenges posed by China. | 第二に、同盟関係やパートナーシップへの再投資です。 提携関係を再活性化しました。 提携関係を再活性化しました。 その結果、欧州やアジアの主要パートナーや同盟国との間で、中国へのアプローチ方法について、より緊密な連携がとれるようになりました。 その結果、国内での強さ、世界での地位が大幅に向上しました。 中国がもたらす課題に対処する上では、非常に良いことです。 |
QUESTION: Did Vladimir Putin come up? | 質問:ウラジーミル・プーチンは出てきましたか? |
SECRETARY BLINKEN: Oh, yes. | ブリンケン長官:ええ、はい。 |
QUESTION: The “partnership without limits.” Are there any limits on that? | 質問:「限界なきパートナーシップ」。 それに制限はありますか? |
SECRETARY BLINKEN: What came up was, of course, the Russian aggression against Ukraine and our hope that if there’s an opportunity, China can be helpful, productive, positive in helping to bring the aggression to end. And we’ve actually said that we’ve welcomed some of the things that they’ve done, including the fact that President Xi spoke to President Zelenskyy, statements that China has made about the use of nuclear weapons – very important – as well as some of the ideas that were in the peace proposal that they put out. Not everything’s good, but there are important elements, including what they say is critical, which is upholding the territorial integrity and sovereignty of countries. | ブリンケン長官:もちろん、ウクライナに対するロシアの侵略のことであり、もし機会があれば、中国が侵略を終わらせるのに役立ち、生産的で、積極的であることを望んでいます。 そして私たちは、中国が行ったいくつかのことを歓迎すると述べました、 習主席がゼレンスキー大統領と話したこと、中国が核兵器の使用について声明を出したこと(非常に重要です)、中国が発表した和平提案にあったいくつかのアイデアなどです。 すべてが良いわけではありませんが、重要な要素もあります、 その中には、各国の領土保全と主権の維持という重要な要素も含まれています。 |
So there may be a point where China can play a positive, constructive role in this. It’s something we talked about. | ですから、中国が積極的で建設的な役割を果たすことができるかもしれません。 それは私たちが話したことです。 |
QUESTION: Mr. Secretary, thank you very much for your time. | 質問:長官、お時間をいただきありがとうございました。 |
SECRETARY BLINKEN: Good to be with you. | ブリンケン長官:ご一緒できて光栄です。 |
QUESTION: I appreciate it. | 質問:ありがとうございます。 |
SECRETARY BLINKEN: Thank you. | ブリンケン長官:ありがとうございます。 |
・2023.06.19 Secretary Antony J. Blinken with Leila Fadel of NPR Morning Edition
Secretary Antony J. Blinken with Leila Fadel of NPR Morning Edition | アントニー・J・ブリンケン国務長官とNPRモーニング・エディションのレイラ・ファデル記者 |
QUESTION: Secretary of State Antony Blinken met with China’s President Xi Jinping today, capping the first visit by a top U.S. diplomat to Beijing in five years. | 質問:ブリンケン国務長官は本日、中国の習近平国家主席と会談しました。 |
SECRETARY BLINKEN: Keeping those lines of communication open and in effect reopening them is in and of itself very, very important. Direct engagement – sustained communications at senior levels – is the best way to responsibly manage our relationship. It’s the best way to responsibly manage the differences, the deep differences that we have, to make sure that the competition that we’re in doesn’t veer into conflict. | ブリンケン国務長官:意思疎通のラインをオープンに保ち、事実上それを再開すること自体が非常に重要です。 直接の関与、つまり上級レベルでの持続的なコミュニケーションは、私たちの関係を責任を持って管理する最善の方法です。 それは、私たちが抱えている相違、深い相違を責任を持って管理し、私たちの競争関係が対立に陥らないようにする最善の方法です。 |
QUESTION: I spoke with Secretary Blinken this morning and asked him about a diplomatic visit that has not been matched by a meeting between the top military officials in Beijing and Washington. | 質問:今朝、ブリンケン長官と話をし、北京とワシントンの軍トップの会談に匹敵する外交訪問が行われていないことについて尋ねました。 |
SECRETARY BLINKEN: These military-to-military contacts are hugely important if we’re going to avoid an unintentional conflict, and that was only reinforced over the last couple of weeks. We saw incidents on the seas and in the skies that were really dangerous, and – in our judgment, unprofessional. So that’s exactly why I’ve raised it. I don’t have any immediate progress to report on that. I can tell you it’s an ongoing priority and that’s something that we’ve made clear and we’ll continue to work on. | ブリンケン長官:このような軍と軍の接触は、意図しない衝突を避けるためには非常に重要です。 海でも空でも、本当に危険で、私たちの判断ではプロフェッショナルとは言えないような出来事がありました。 それこそが、私がこの問題を提起した理由です。 それについてすぐに報告できるような進展はありません。 これは現在進行中の優先事項であり、私たちが明確にしていることであり、今後も取り組んでいきます。 |
QUESTION: One of the areas in which really there is global concern around conflict is Taiwan. Beijing blames Washington, or really, Beijing and Washington are trading blame for the rising tension. China blames the U.S. for bringing up its human rights record, for what China perceives as growing support of Taiwan. With presidential elections in Taiwan in January, are you concerned things may escalate? | 質問:紛争をめぐる世界的な懸念のひとつに台湾があります。 北京はワシントンを非難していますし、実際、北京とワシントンは緊張の高まりについて非難の応酬をしています。 中国は、米国が人権問題を持ち出し、中国が台湾支持を強めていると見なしていることを非難しています。 月に台湾で総統選挙がありますが、事態がエスカレートすることを懸念していますか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, Taiwan is a question, a challenge that we’ve actually managed successfully for nearly five decades. And it really is, in a way, a hallmark of the success of responsible management, because we’ve succeeded in preserving peace and stability across the Taiwan Strait for four decades. But we have real concerns about the direction that this has taken in recent years where China has taken reckless actions. | ブリンケン長官:台湾については、私たちは50年近くにわたり、実際に成功裏に管理してきました。 なぜなら、私たちは40年間、台湾海峡の平和と安定を守ることに成功してきたからです。 しかし、近年、中国が無謀な行動に出たことについては、本当に懸念しています。 |
What we’ve said and what I’ve said repeatedly and very clearly is that we have a fundamental understanding that differences with regard to Taiwan will be resolved peacefully, that neither side will take any unilateral actions that could upset the status quo. We reiterated the policy that we’ve followed from administration to administration, Republican and Democrat alike, of the “one China” policy. That’s not changed. I made that very clear. We don’t support Taiwan’s independence. And again, we oppose any unilateral actions by either side that would change the status quo. | 私たちが繰り返し、そしてはっきりと申し上げてきたのは、台湾に関する相違は平和的に解決されるという基本的な認識を私たちは持っており、双方が現状を覆すような一方的な行動を取ることはないということです。 私たちは、共和党であれ民主党であれ、政権が変わっても守ってきた「一つの中国」政策を繰り返しました。 それは変わりません。 私はそれを明確にしました。 私たちは台湾の独立を支持しません。 また、現状を変えるような一方的な行動にも反対します。 |
So, it was important both – for China to understand that there has been no change to our policy. The concern that we have is China changing its policy, when it comes to resolving these differences peacefully. And I also shared that this is not just our concern; it’s the concern of many countries around the world. And there’s a very good reason for that. If there were to be a crisis over Taiwan, you’ve got about 50 percent of the global commercial container traffic that goes through the Taiwan Strait every day. Fifty percent. Half of the world’s trade, in effect, goes through there every day. You got about 70 percent of high-end semiconductors that are produced on Taiwan. | ですから、私たちの政策に変更はないことを中国に理解してもらうことが重要です。 私たちが懸念しているのは、こうした対立を平和的に解決するために中国が政策を変更することです。 そして、これは私たちだけの懸念ではなく、世界中の多くの国々の懸念であることも共有しました。 それには非常に大きな理由があります。 もし台湾をめぐる危機が発生した場合、世界の商業コンテナ輸送量の約50パーセントが毎日台湾海峡を通過することになります。 50パーセント。 事実上、世界の貿易の半分が毎日台湾海峡を通過しているのです。 ハイエンド半導体の70パーセントは台湾で生産されています。 |
If either of those things were taken offline as a result of a crisis, it could have devastating consequences for the global economy – which is why countries around the world are looking with increasing concern at actions that are being taken that could disrupt the status quo, that could produce some kind of conflict or result in – a crisis that has these consequences. So that’s something that I shared as well. | そのため、世界各国は、現状を混乱させ、何らかの紛争を引き起こし、その結果、このような結果をもたらす危機が発生する可能性のある行動に、ますます強い懸念を抱いているのです。 ですから、私が共有したのもそのようなことです。 |
It’s tremendously important that we communicate clearly, directly about Taiwan. That’s something, of course, that’s a primary concern for China. So here we had really some very direct, very detailed, very explicit conversations, and at the very least, that brings more clarity to each of us about what the other is thinking. | 台湾について明確に、直接的に伝えることが非常に重要です。 もちろん、台湾は中国にとって最大の関心事です。 ですから今回、私たちは非常に直接的で、非常に詳細で、非常に明確な対話を行いました。 |
QUESTION: In the U.S., there’s pressure on both sides of the aisle here to be tough on China, and that seems like it will grow as the 2024 election approaches. China’s leadership is surely constrained by domestic perceptions of the U.S. as well. How do you prevent those domestic pressures and constraints from pushing you into policy choices that aren’t optimal on either side? | 質問:米国では、中国に対して厳しく接しなければならないという圧力が議会の両側からあり、それは2024年の選挙が近づくにつれて高まっていくように思われます。 中国の指導者は、米国に対する国内的な認識にも制約されているはずです。 そのような国内の圧力や制約によって、どちらにとっても最適でない政策選択を迫られるのをどう防ぐのですか? |
SECRETARY BLINKEN: We have a responsibility to defend, protect, and advance the interests of the United States and its people. And that is what motivates us in our relationship with China and, for that matter, with any other country. And we believe the best way to do that is to do exactly what we’ve done over the last two and a half years. | ブリンケン長官:私たちには、米国とその国民の利益を守り、保護し、促進する責任があります。 それが、中国との関係、そして他のどの国との関係においても、私たちを突き動かす原動力となっています。 そのための最善の方法は、過去2年半にわたって私たちが行ってきたことをそのまま実行することだと考えています。 |
We’ve made major investments, historic investments, at home – in our infrastructure, in our technology, in our research and development capacity, in our competitiveness. And at the same time we re-engaged with allies and partners and we created much greater alignment, convergence with them, on the approach to China. | 自国のインフラ、技術、研究開発能力、競争力強化のために、歴史に残る大規模な投資を行ってきました。 そして同時に、同盟国やパートナーとの関係を再構築し、中国へのアプローチについて、彼らとの間でより大きな連携、収束を図りました。 |
The result is that we’re now dealing with the challenges that China poses from a position of much greater strength than when we started. And so, from that new foundation that we built, we’re better able to deal with the profound differences as well as – again, to look for areas where it makes sense to cooperate. But the lead instrument we have now in doing that is our diplomacy. And so it would be irresponsible not to engage, and counterproductive to our interests. | その結果、私たちは現在、中国がもたらす課題に、当初よりもはるかに強い立場で対処しています。 そうして築いた新たな基盤から、私たちは深い相違に対処することができるようになり、また、協力することに意味がある分野を探すこともできるようになりました。 しかし、そのために私たちが今持っている主要な手段は外交です。 ですから、関与しないのは無責任であり、私たちの利益にとっては逆効果です。 |
It’s the best way to avoid misunderstandings and miscalculations that could lead to conflict. It’s the best way to make clear, as I said, our position and intent when it comes to our profound differences. It’s the best way to stand up for human rights. It’s the best way to explore whether we can work together in our mutual interest. It’s probably the only way to do things like get some detained Americans home; to produce cooperation on fentanyl – the leading killer of Americans aged 18-49; to defend the interests of our workers and our companies who are operating in China. | 紛争につながりかねない誤解や誤算を避ける最善の方法です。 私たちの深い相違に関して、私たちの立場と意図を明確にする最善の方法です。 人権を守るための最善の方法です。 お互いの利益のために協力できるかどうかを探るには、これが最善の方法です。 勾留されているアメリカ人を帰国させたり、18歳から49歳のアメリカ人を殺害する主要な原因であるフェンタニルについて協力したり、中国で働く私たちの労働者や企業の利益を守ったりするためには、おそらくそれしかないでしょう。 |
So, I think we’ve set a very strong foundation. And now, we’re using engagement to try to advance our interests and to protect them. | ですから、私たちは非常に強固な基盤を築いたと思います。 そして今、私たちは、私たちの利益を促進し、それらを守るために関与しているのです。 |
QUESTION: So talking, really, in your view, is the way to avoid conflict. I do want to ask about China’s bold diplomatic moves on the global stage, offering to be between Israeli and Palestinian leaders, brokering a deal between regional rivals Saudi Arabia and Iran; offering to broker peace in Ukraine while refusing to condemn Russia’s invasion. Is China replacing the U.S. as global mediator, especially when you look at places like the Middle East? | 質問:つまり、話し合うことが紛争を避ける方法だということですね。 イスラエルとパレスチナの指導者の間を取り持ったり、地域のライバルであるサウジアラビアとイランの取引を仲介したり、ロシアの侵攻を非難することを拒否しながらウクライナの和平を仲介したり。 中国は、特に中東のような場所を見るとき、国際的な調停者として米国に取って代わろうとしているのでしょうか? |
SECRETARY BLINKEN: Well, I was just in the Middle East, in fact, in Saudi Arabia. And while I was there, I met with not just the Saudis but the – all the membership of the Gulf Cooperation Council, and then a much broader coalition of countries that have come together years ago to deal with the threat posed by ISIS. And what I can report from that is that the United States remains, far and away, the preferred partner for virtually all of these countries. | ブリンケン長官:そうですね、私はちょうど中東のサウジアラビアにいたところです。 サウジアラビアだけでなく、湾岸協力会議の全メンバー、そしてISISの脅威に対処するために数年前に結成された、より広範な国々の連合とも会談しました。 そこから私が報告できることは、米国はこれらの国々のほとんどすべてにとって、依然として好ましいパートナーであるということです。 |
At the same time, if China takes initiatives that actually help solve problems and advance peace, that’s a good thing, and we support it. That they hosted the final round of discussions between Iran and Saudi Arabia that had been going on for two years, and the result was an agreement that at least has the possibility of reducing tensions between them and solving one of the problems, one of the many problems, that Iran poses. If China can play a constructive role in – when the time is right – finding a just and durable peace in Ukraine and ending the Russian aggression, that would be a good thing. | 同時に、中国が実際に問題を解決し、平和を促進するイニシアチブを取るのであれば、それは良いことであり、私たちはそれを支持します。 イランとサウジアラビアが2年間続けてきた話し合いの最終ラウンドを主催し、その結果、少なくともイランとサウジアラビア間の緊張を緩和し、イランが抱える多くの問題のひとつを解決する可能性のある合意がなされました。 もし中国が、時が来れば、ウクライナに公正で永続的な平和を見出し、ロシアの侵略を終わらせるために建設的な役割を果たすことができれば、それは良いことです。 |
And we’ve applauded some of the – some parts of the peace principles that they put out – very consistent with our own, particularly when it comes to protecting Ukraine’s territorial integrity and sovereignty. It’s good, helpful, important, for significant countries like China to engage in ways that produce positive results. That’s one of the things that I also shared with them. | 特にウクライナの領土保全と主権の保護に関しては、私たちの主張と非常に一致しています。 中国のような重要な国が、良い結果を生むような形で関与することは、良いことであり、有益であり、重要なことです。 それは私が彼らと共有したことのひとつです。 |
But it’s also important – more than important – that if they’re engaged in these efforts, they are towards good and appropriate ends. So when it comes to Ukraine, it’s not enough to have – just to have a peace. It has to be just and durable. It actually has to reflect the principles at the heart of the United Nations Charter, like territorial integrity and sovereignty. And it has to help ensure that Russia can’t simply repeat the exercise two or three years later. So it’s very useful here again for us to be able to talk clearly, directly, and in some detail about what the objectives should be and to see if we’re in the same place on it. | しかし、彼らがこのような取り組みに関与する場合、それが善良かつ適切な目的に向けたものであることも重要です。 ウクライナに関して言えば、ただ平和があるだけでは不十分です。 平和は公正で永続的なものでなければなりません。 領土保全や主権といった国連憲章の根幹をなす原則を反映したものでなければなりません。 そして、ロシアが2年後、3年後に同じようなことを繰り返さないようにしなければなりません。 ですから、ここで私たちが、明確に、直接、そして詳細に、何を目的とすべきかについて話し合うことができ、また、私たちが同じ立場にいるかどうかを確認することができたことは、非常に有益でした。 |
QUESTION: Secretary of State Antony Blinken, speaking to us from Beijing as he wraps up his visit. Thank you for taking the time. | 質問:アントニー・ブリンケン国務長官、北京からのご訪問を終えてのご挨拶です。 ありがとうございました。 |
SECRETARY BLINKEN: Good to be with you. | ブリンケン国務長官:ご一緒できて光栄です。 |
« 個人情報保護委員会 「第3回G7データ保護・プライバシー機関ラウンドテーブル会合」共同コミュニケ、生成AIに関する生命、行動計画 | Main | 世界経済フォーラム (WEF) グローバル・ジェンダーギャップ報告書 2023 (政治参画は146カ国中138位) »
Comments