« イタリア データ保護庁委員とOpenAI社CEOが会談 | Main | ドイツ スポーツのデジタル化とアスリートのデータ保護をテーマにした報告書を公表していますね。。。(2023.03.27) »

2023.04.11

欧州 フォン・デル・ライエン欧州委員長の訪中

こんにちは、丸山満彦です。

少し前に、中国政府が公表していることを紹介しましたが、、、欧州委員会からは、フォン・デル・ライエン欧州委員長の訪中後の会見等の内容が公表されていますね。。。中国と欧州はお互いに貿易で相互利益を得ているので、これからもよろしくね。。。って感じですかね。。。

もちろん、米国も中国との貿易を完全に断ち切るのではないのですが、欧州の温度感は米国の温度感とは少し違うのかもしれませんね。。。日本はどうするのでしょうかね。。。米国の戦略の歯車に組み込まれているのかもしれませんが...知らんけど...

 

1_20230410060601

 

⚫︎European Commission

・2023.04.06 Remarks by President von der Leyen at the press conference at the end of her visit to China

Remarks by President von der Leyen at the press conference at the end of her visit to China フォン・デル・ライエン欧州委員長の訪中終了記者会見での発言
I want to debrief you on a comprehensive day of high-level discussions we had today here in Beijing. I met with President Xi, both in a joint meeting with President Emmanuel Macron and then in a bilateral meeting. I also had a meeting with Prime Minister Li. 今日、ここ北京で行った包括的なハイレベル協議の一日について報告したい。私は習主席と、エマニュエル・マクロン大統領との共同会見、そして二国間会見の両方で会談しました。また、李首相とも会談を行いました。
Let me start with EU-China relations. It is an extensive and complex relationship that we have. For both of us, this relationship has a significant impact on our prosperity and our security. For China, because the European Union is the first export destination, while China is in the European Union the third export destination. If I give you one concrete figure, this means trade of more than EUR 2.3 billion per day in 2022. At the same time, our trade relationship is increasingly imbalanced. Over the last ten years, the European Union's trade deficit has more than tripled. It reached almost EUR 400 billion last year. And we discussed that, because this trajectory is not sustainable and the underlying structural issues need to be addressed. I conveyed that European Union businesses in China are concerned by unfair practices in some sectors – unfair practices that impede their access to the Chinese market. For example, if you take the EU agri-food products, they face significant hurdles. Or if you take medical devices as an example, they are being excluded from the market by discriminatory ‘Buy China' policies. All of these sectors I am speaking about are recognised areas of European excellence. So these sectoral issues are exacerbated by ever-growing requirements imposed by China that apply across the board: be it, for example, increasing pressures to submit to technology transfer; or be it excessive data requirements; or be it insufficient enforcement of intellectual property rights. All this puts European Union companies exporting to China, and also those producing in China, at a significant disadvantage, we discussed that. And we also discussed the fact that this contrasts with the level playing field that all companies operating in the European Single Market benefit from. So against this backdrop, the European Union is becoming more and more vigilant about protecting our interests and ensuring a level playing field. まず、EUと中国の関係からお話しします。私たちの関係は広範かつ複雑です。私たち双方にとって、この関係は私たちの繁栄と安全保障に大きな影響を及ぼしています。中国にとっては、欧州連合が第一の輸出先であるのに対し、中国は欧州連合の中で第三の輸出先だからです。具体的な数字をひとつあげると、2022年には1日あたり23億ユーロ以上の貿易を意味します。同時に、私たちの貿易関係はますますアンバランスになっています。過去10年間で、EUの貿易赤字は3倍以上になりました。昨年は約4000億ユーロに達しました。このような軌道は持続可能ではなく、根本的な構造的問題に対処する必要があるため、私たちはそのことについて議論しました。私は、中国に進出しているEUの企業が、一部の分野における不公正な慣行に懸念を抱いていること、つまり中国市場へのアクセスを阻害する不公正な慣行を伝えています。例えば、EUの農産食品を例にとると、大きなハードルに直面しています。また、医療機器を例にとれば、差別的な「中国買い」政策によって市場から排除されています。私がお話ししているこれらの分野はすべて、欧州の卓越した分野として認められているものです。例えば、技術移転を求める圧力の増大、過剰なデータ要求、知的財産権の不十分な執行など、中国が全面的に課す要件が増え続けているため、こうした分野別の問題は悪化しているのです。これらにより、中国に輸出する欧州連合(EU)企業や中国で生産する企業は大きな不利を被ることになります。また、欧州単一市場で活動するすべての企業が享受している公平な競争条件とは対照的であるという事実も説明しました。このような背景から、EUは我々の利益を保護し、公平な競争条件を確保するために、ますます警戒を強めているのです。
In addition to these imbalances in our relationship, as you know, the European Union is growing more vigilant about dependencies. Some of these dependencies raise significant risks for us, as does the export of sensitive emerging technologies. Within this context, we all know that this leads to calls by some to decouple from China. I doubt that this is a viable or desirable strategy. I believe that we have to engage in de-risking. This means focusing on specific risks, while appreciating that there is of course a large majority of goods and services, so trade that is un-risky. Of course, different risks require different means to address them: We address the risk of dependencies through the diversification of our trade and investment relations. The risk of leakage of sensitive technologies that could be used for military purposes needs to be addressed through export controls or investment screening. But whatever the instrument we choose is, we wish to resolve the current issues through dialogue. So it is basically de-risking through diplomacy. This is why I called for – and we agreed in – the resumption of the High-Level Economic and Trade Dialogue. I am very glad that we agreed on this. Not only the High-Level Economic and Trade Dialogue, but along with this one also the High-Level Digital Dialogue. These two Dialogues should convene as soon as possible to make progress on all the different files and produce tangible results. 我々の関係におけるこうした不均衡に加えて、ご存知のように、欧州連合は依存関係についても警戒を強めています。これらの依存関係の中には、機密性の高い新興技術の輸出と同様、私たちにとって重大なリスクをもたらすものがあります。このような状況の中で、中国との関係を断ち切ろうという声が上がっていることはご存じの通りです。私は、これが実行可能で望ましい戦略であるかどうかは疑問です。私は、デリスキングに取り組むべきだと考えています。これは、特定のリスクに焦点を当てるということですが、もちろん、商品やサービスの大部分は、リスクのない貿易であることを認めつつ、そのリスクを軽減することです。もちろん、リスクが違えば、それに対処する手段も違ってきます: 私たちは、貿易・投資関係の多様化を通じて、依存関係のリスクに対処しています。依存関係のリスクには貿易・投資関係の多様化で対応します。軍事利用されかねない機密技術の流出リスクには、輸出規制や投資審査で対応する必要があります。しかし、どのような手段を選ぶにせよ、私たちは対話を通じて現在の問題を解決したいと願っています。つまり、基本的には外交によるデリスキングです。だからこそ、私は経済・貿易ハイレベル対話の再開を呼びかけ、そして私たちはそれに合意した。私は、このことに合意したことを非常にうれしく思っています。経済・貿易ハイレベル対話だけでなく、これと並行してハイレベル・デジタル対話も開催されます。この2つの対話は、すべての異なるファイルについて進展を図り、具体的な成果を生み出すために、できるだけ早く開催されるべきです。
Let me now turn to the geopolitical environment. This visit is taking place in a challenging and increasing volatile context, in particular because of Russia's war of aggression against Ukraine. China's position on this is crucial for the Europe Union. As a member of the UN Security Council, there is a big responsibility, and we expect that China will play its role and promote a just peace, one that respects Ukraine's sovereignty and territorial integrity, one of the cornerstones of the UN Charter. I did emphasise in our talks today that I stand firmly behind President Zelenskyy's peace plan. I also welcomed some of the principles that have been put forward by China. This is notably the case on the issue of nuclear safety and risk reduction, and China's statement on the unacceptability of nuclear threats or the use of nuclear weapons. We also count on China not to provide any military equipment, directly or indirectly, to Russia. Because we all know, arming the aggressor would be against international law. And it would significantly harm our relationship. 次に、地政学的な環境についてお話しします。今回の訪問は、特にロシアによるウクライナへの侵略戦争のため、困難で不安定さを増している状況の中で行われています。これに対する中国の立場は、欧州連合にとって極めて重要です。国連安全保障理事会のメンバーとして大きな責任があり、中国がその役割を果たし、国連憲章の礎のひとつであるウクライナの主権と領土保全を尊重した公正な平和を推進することを期待しています。私は今日の会談で、ゼレンスキー大統領の和平案を断固として支持することを強調しました。また、中国が提唱しているいくつかの原則を歓迎しました。これは特に、核の安全とリスク軽減の問題、そして核の脅威や核兵器の使用は容認できないという中国の声明です。また、中国がロシアに直接的、間接的にいかなる軍備も提供しないことを期待します。なぜなら、私たちは皆、侵略者を武装させることは国際法に反すると知っているからです。そして、それは私たちの関係を著しく害することになるでしょう。
We also addressed human rights. I expressed our deep concerns about the deterioration of the human rights situation in China. The situation in Xinjiang is particularly concerning. It is important that we continue to discuss these issues. And I therefore welcome that we have already resumed the EU-China Human Rights Dialogue. 私たちはまた、人権についても言及しました。私は、中国における人権状況の悪化について深い懸念を表明しました。新疆ウイグル自治区の状況は特に懸念されます。私たちはこれらの問題について引き続き議論していくことが重要です。したがって、EU・中国人権対話がすでに再開されたことを歓迎します。
Besides Russia's invasion of Ukraine, there are some areas of convergence and cooperation on specific global issues. In view of the size of our economies, we have a shared responsibility in resolving global issues, for example, first and foremost, to protect the climate and to protect our environment. I particularly welcome the positive role that China has played in delivering the Montreal-Kunming agreement on biodiversity. China has also been a driving force to reach a deal on the High Seas Treaty – this is particularly positive. On the fight against climate change, we want to see China make concrete and ambitious commitments in the run-up to COP28 in Dubai. We discussed this topic too. And I invited China to jointly prepare this COP28, in the context of our joint initiative with Canada. And of course, I would very much welcome if China would be choosing to join the Global Methane Pledge. We need China as an important player. These were the different topics in general that we have discussed and I am now looking forward to answer your questions. ロシアのウクライナ侵攻以外にも、特定の国際的な問題に関して収斂し、協力できる分野がいくつかあります。我々の経済規模に鑑みれば、我々は国際的な問題の解決において共通の責任を負っており、例えば、何よりもまず気候を守り、環境を保護することです。私は特に、生物多様性に関するモントリオール-クンミング協定の実現において中国が果たした積極的な役割を歓迎します。また、中国は公海条約に関する合意達成の原動力となりました - これは特に好ましいことです。 気候変動との闘いについては、ドバイでのCOP28に向けて、中国が具体的かつ野心的なコミットメントを行うことを期待します。私たちはこのテーマについても議論しました。そして、カナダとの共同イニシアティブの文脈で、このCOP28を共同で準備するよう中国に呼びかけました。そしてもちろん、中国が国際的・メタン・プレッジに参加することを選択するのであれば、私は大いに歓迎します。中国を重要なプレーヤーとして必要としているのです。以上、一般的なトピックについてお話ししましたが、これから皆さんの質問にお答えしたいと思います。

 

 

 

・2023.04.06 Statement by President von der Leyen ahead of the trilateral meeting with President of the People's Republic of China Xi Jinping and French President Macron

Statement by President von der Leyen ahead of the trilateral meeting with President of the People's Republic of China Xi Jinping and French President Macron 習近平国家主席、マクロン仏大統領との3者会談を前にしたフォン・デル・ライエン欧州委員長の声明文
Dear President Xi, 親愛なる習主席へ、
I would like to start by thanking you for hosting us here in Beijing. This is my second visit to Beijing after 2018. Our visit comes one day after the Qingming Festival which I know is an important day for the people of China to honour and remember the memory of your ancestors. And I am happy to be here to pay respect to this country's great history and culture. まず、ここ北京で私たちを受け入れてくださったことに感謝したいと思います。2018年に続き、2度目の北京訪問となります。私たちの訪問は清明節の1日後に行われますが、これは中国の人々にとって、皆さんの祖先の記憶を尊重し、記憶するための重要な日であると私は知っています。そして私は、この国の素晴らしい歴史と文化に敬意を払うために、この地を訪れることができたことを嬉しく思っています。
Our meeting today is also an important opportunity for a frank and constructive dialogue. The European Union and China today have extensive and complex relations. How we manage these relations will be a determining factor for our future economic prosperity. This is why I do not see decoupling from China as a viable or desirable strategy. But equally, I do see a number of risks that Europe needs to address. So in this light – and in the current geopolitical environment –, it is more important than ever that we talk to each other and keep lines of communication open. 今日の私たちの会合は、率直で建設的な対話のための重要な機会でもあります。今日の欧州連合と中国は、広範かつ複雑な関係にあります。これらの関係をどのように管理するかは、私たちの将来の経済的繁栄を決定する要因となるでしょう。このため、私は中国とのデカップリングが実行可能で望ましい戦略とは考えていません。しかし、同様に、欧州が対処すべき多くのリスクも見ています。このような観点から、そして現在の地政学的環境から、私たちが互いに話し合い、コミュニケーションの糸口を開いておくことは、これまで以上に重要なことなのです。
We are major trading partners. The European Union is China's largest export market, while China is our third largest. And while we need to address some critical imbalances in our economic relationship, China and the European Union must also cooperate closely on the most pressing global challenges: climate change, nuclear threats, global health, global financial stability – and others. Our common future depends on it. 私たちは主要な貿易相手国です。EUは中国にとって最大の輸出市場であり、中国は私たちにとって第3の市場です。そして、我々の経済関係におけるいくつかの重大な不均衡に対処する必要がある一方で、中国と欧州連合は、気候変動、核の脅威、世界の健康、世界の金融安定など、最も差し迫った国際的な課題についても緊密に協力する必要があります。私たちの共通の未来は、それにかかっているのです。
As major economies and actors on the global stage, both China and the European Union have a responsibility to uphold – and also to improve – the rules-based international order based on the United Nations Charter. In the face of Russia's war against Ukraine, we want a just peace to be restored. And for this, we need Russia to end its invasion and withdraw its troops from Ukraine. Territorial integrity and sovereignty are fundamentals of the UN Charter that we all fully support. 中国と欧州連合は、主要な経済国として、また世界の舞台で活躍する者として、国連憲章に基づくルールに基づく国際秩序を維持し、また改善する責任を負っている。ロシアのウクライナに対する戦争に直面して、私たちは公正な平和が回復されることを望んでいる。そのためには、ロシアが侵略をやめ、ウクライナから軍隊を撤退させる必要がある。領土保全と主権は、私たち全員が完全に支持する国連憲章の基本事項です。
By coming here and meeting you in person today, President Xi, I am looking forward to discuss, together with President Macron, these issues and opportunities and how best to manage the challenges that we face. 今日、ここに来て習主席に直接お会いすることで、私はマクロン大統領とともに、こうした問題や機会、そして私たちが直面している課題をどのように管理するのが最善なのかを議論することを楽しみにしています。
Thank you. ありがとうございました。

 

・李首相との会談...

・2023.04.06 Statement by President von der Leyen ahead of the meeting with Chinese Premier of the State Council Li Qiang

Statement by President von der Leyen ahead of the meeting with Chinese Premier of the State Council Li Qiang 李強国務院総理との会談を前にしたフォン・デル・ライエン欧州委員長の声明文
Thank you very much, Prime Minister Li, 李首相、どうもありがとうございました、
Let me start by congratulating you on your new mandate. China is of great importance to Europe through interdependencies and a long-shared history. And I say this as well from a family experience because my father who was Prime Minister of the German state of Lower-Saxony, I remember that he told me when I was a young girl about his visits to China in the mid and late 80s. And in fact, I believe that during one of these visits he signed with the province Anhui the very first cooperation agreement between the Chinese province and the German ‘land'. And this was one of the many impulses for the very deep and wide relations that China and the European Union have established in the meantime. まず、あなたの新しい任務について祝福します。中国は、相互依存関係や長い歴史を共有することによって、ヨーロッパにとって非常に重要な存在です。私の父はドイツのニーダーザクセン州の首相でしたが、私が幼い頃、80年代半ばから後半にかけて中国を訪問したときのことを話してくれたのを覚えています。実際、その訪問の際に、父は安徽省との間で、中国の州とドイツの「土地」との間の最初の協力協定に署名したのだと思う。そしてこれは、中国とEUがその間に築いた非常に深く広い関係の、多くの原動力の1つとなりました。
Both Europe and China have benefitted immensely from this relationship, however EU-China relations have become more complex in the recent years. And it is important that we discuss together all the aspects of our relations today. This will help both the European Union and China to navigate a complex and volatile geopolitical environment. So I am very much looking forward to our discussions.    欧州と中国の双方がこの関係から多大な恩恵を受けているが、EUと中国の関係は近年、より複雑になってきている。そして、今日、両者の関係のあらゆる側面について共に議論することが重要である。そうすることで、EUと中国の双方が複雑で不安定な地政学的環境を乗り切ることができるようになります。ですから、私は私たちの議論をとても楽しみにしています。  

 

 


 

⚫︎ まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記

・2023.04.10 習近平国家主席、マクロン仏大統領、フォン・デル・ライエン欧州委員長が、中国・フランス・欧州に関する会談を実施 (2023.04.06)

・2023.03.29 中国 ロシア 習近平国家主席とプーチン大統領の会談 (2023.03.22)

・2023.03.15 中国 第14期全国人民代表大会での習近平国家主席のスピーチ

・2023.03.15 中国 グローバル安全保障イニシアティブコンセプトペーパー (2023.02.22)

・2023.02.21 中国 米国の覇権、覇道、いじめとその危険性

・2022.11.15 米国 中国 G20関係 ジョー・バイデン大統領と中華人民共和国の習近平国家主席との会談

・2022.11.07 米国 ドイツ バイデン大統領と訪中したシュルツ首相との電話会談

・2022.11.05 ドイツ 中国 シュルツ首相の中華人民共和国訪問

|

« イタリア データ保護庁委員とOpenAI社CEOが会談 | Main | ドイツ スポーツのデジタル化とアスリートのデータ保護をテーマにした報告書を公表していますね。。。(2023.03.27) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« イタリア データ保護庁委員とOpenAI社CEOが会談 | Main | ドイツ スポーツのデジタル化とアスリートのデータ保護をテーマにした報告書を公表していますね。。。(2023.03.27) »