中国 第14期全国人民代表大会での習近平国家主席のスピーチ
こんにちは、丸山満彦です。
第14期全国人民代表大会が閉幕しましたね。。。
習近平国家主席による演説がありました。。。ざっと機械翻訳をしましたが、正確な訳はだれかが作ってくれるだろうと思いながら、大体言っていることを眺めるという感じで、、、お願いします。。。
● 全国人民代表大会
・2023.03.13 习近平:在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话
习近平:在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 | 習近平:第14期全国人民代表大会第1回会議でのスピーチ |
3月13日,第十四届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂闭幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。新华社记者 燕雁 摄 | 3月13日、北京の人民大会堂で第14期全国人民代表大会第1回会議が閉幕した。 習近平中国共産党中央委員会総書記、国務院主席、中央軍事委員会主席は重要な演説を行った。 写真:新華社通信・簗田氏 |
各位代表: | 代議員の皆様。 |
这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢! | 本大会は、私を引き続き中華人民共和国国家主席に選出したものであり、代議員の皆様、そしてあらゆる国籍の人々の信頼に心から感謝の意を表します |
这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托! | 私が国家主席という高い地位に就くのは、今回で3度目です。 国民の皆様の信頼は、私が前進するための最大の原動力であり、また、私の肩にかかる重い責任でもあります。 私は、憲法が私に託した任務を忠実に遂行し、国の必要を使命とし、国民の利益を基準とし、献身的に職務を遂行し、代議員および各国民の期待に応えることを決して怠らないつもりです! |
各位代表! | 代議員の皆様! |
具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。 | 中華民族は5000年以上の文明を持ち、その歴史の中で数え切れないほどの栄光を築き、多くの苦難を経験してきました。 近代に入り、中国は次第に半植民地・半封建社会となり、列強のいじめに遭い、引き裂かれ、戦争が続き、生活苦にあえいでいました。 中国共産党が創立された後、各民族の民を団結させ、指導し、百年の闘いを経て、民族の恥を消し、中華民族が自分の運命の主人となり、中華民族は立ち上がり、富み、強くなって大躍進を遂げました。 |
从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献! | これから今世紀半ばまで、現代的で強い社会主義国家を建設し、中華民族の偉大な若返りを推進することは、全党と全民族の中心的な任務となるでしょう。 強い国家を建設し、国家を若返らせるというバトンは、歴史的に私たちの世代に降り注いでいます。 私たちは第20回党大会の戦略計画に従い、「五中全会」の全体配置と「四中全会」の戦略配置を堅持し、中国式の現代化を加速し、団結して努力し、開拓して革新し、時代と歴史と人民に恥じない新しい旅立ちをしなければなりません。 私たちの世代で強国の建設と国家の再興に貢献することを目指します。 |
各位代表! | 代議員の皆様! |
在强国建设、民族复兴的新征程,我们要坚定不移推动高质量发展。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,着力提升科技自立自强能力,推动产业转型升级,推动城乡区域协调发展,推动经济社会发展绿色化、低碳化,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,不断壮大我国经济实力、科技实力、综合国力。 | 強国建設と国家再生の新たな旅路において、私たちは揺るぎなく質の高い発展を推進しなければなりません。 新発展理念を完全に、正確に、包括的に実行し、新発展パターンの構築を加速し、科学と教育による国の活性化戦略、人材による国の強化戦略、イノベーション駆動型発展戦略を実行し、科学技術の自立能力の向上に力を注ぎ、産業の転換と高度化を推進し、都市と農村の協調発展を推進し、グリーンで低炭素の経済・社会発展を進め、経済の質の有効向上と量の適正成長を推進し、経済力、科学技術力、そして総合的な国力を絶えず強化しなければなりません。 |
我们要始终坚持人民至上。全面建成社会主义现代化强国,人民是决定性力量。要积极发展全过程人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,健全人民当家作主制度体系,实现人民意志,保障人民权益,充分激发全体人民的积极性主动性创造性。要贯彻以人民为中心的发展思想,完善分配制度,健全社会保障体系,强化基本公共服务,兜牢民生底线,解决好人民群众急难愁盼问题,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在推进全体人民共同富裕上不断取得更为明显的实质性进展。要不断巩固发展全国各族人民大团结、海内外中华儿女大团结,充分调动一切积极因素,凝聚起强国建设、民族复兴的磅礴力量。 | 私たちは常に人民至上主義を堅持しなければなりません。 人民は、現代的で強い社会主義国家を建設する決定的な力です。私たちは、人民民主主義を終始積極的に発展させ、党の指導、人民主権、法治の有機的統一を堅持し、人民主権の制度を改善し、人民の意思を実現し、人民の権利と利益を守り、全人民の自主性と創造性を十分に刺激しなければなりません。 私たちは、人民中心の発展思想を実行し、流通制度を改善し、社会保障制度を改善し、基本的な公共サービスを強化し、人民の生活の底辺を堅持し、人民の緊急の問題や悩みを解決して、近代化の成果がより大きく公平な形で全人民に恩恵を与えるようにし、全人類の共栄を促進するためにより明白かつ実質的に進歩し続けなければなりません。 私たちは、国内の各民族の団結と国内外の中国の子供たちの団結を引き続き固め、発展させ、あらゆる積極的な要素を全面的に動員して、強国の建設と国家の再生のための雄大な力を結集しなければなりません。 |
我们要更好统筹发展和安全。安全是发展的基础,稳定是强盛的前提。要贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系,以新安全格局保障新发展格局。要全面推进国防和军队现代化建设,把人民军队建设成为有效维护国家主权、安全、发展利益的钢铁长城。 | 私たちは、発展と安全保障をよりよく協調させなければなりません。 安全保障は発展の基礎であり、安定は強さの前提です。 私たちは、国家安全保障の全体構想を実現し、国家安全保障システムを改善し、国家安全保障を維持する能力を高め、公安ガバナンスのレベルを向上させ、社会ガバナンスシステムを改善し、新しい発展パターンを新しいセキュリティパターンで守らなければなりません。 国防と軍隊の現代化を全面的に推進し、人民軍を国家の主権、安全、発展の利益を効果的に守る鋼鉄の長城に育てなければなりません。 |
我们要扎实推进“一国两制”实践和祖国统一大业。推进强国建设,离不开香港、澳门长期繁荣稳定。要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,支持香港、澳门特别行政区发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是民族复兴的题中之义。要贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,积极促进两岸关系和平发展,坚决反对外部势力干涉和“台独”分裂活动,坚定不移推进祖国统一进程。 | 私たちは、「一国二制度」の実践と祖国の統一を堅実に推進しなければなりません。 香港とマカオの長期的な繁栄と安定は、強国の前進に不可欠です。 私たちは、「一国二制度」「香港人の香港統治」「マカオ人のマカオ統治」と高度な自治の原則を完全かつ正確に揺るぎなく実行し、法に基づいた香港・マカオの統治を堅持し、香港・マカオの経済発展や生活の向上を支援しなければなりません。 また、香港とマカオの特別行政区が経済を発展させ、人々の生活を向上させ、国全体の発展によりよく溶け込めるように支援します。 祖国の完全な統一を実現することは、中国のすべての息子と娘の共通の願いであり、民族の若返りの鍵です。 私たちは新時代の台湾問題解決に向けた党の全体戦略を実行し、一帯一路の原則と1992年コンセンサスを堅持し、両岸関係の平和的発展を積極的に推進し、外部勢力の干渉と台湾独立の分離主義活動に断固反対し、祖国統一のプロセスを揺るぎなく推し進めなければなりません。 |
我们要努力推动构建人类命运共同体。中国的发展惠及世界,中国的发展离不开世界。我们要扎实推进高水平对外开放,既用好全球市场和资源发展自己,又推动世界共同发展。我们要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,始终站在历史正确一边,践行真正的多边主义,践行全人类共同价值,积极参与全球治理体系改革和建设,推动建设开放型世界经济,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议,为世界和平发展增加更多稳定性和正能量,为我国发展营造良好国际环境。 | 私たちは、人類運命共同体の構築の推進に努めなければなりません。 中国の発展は世界に利益をもたらし、中国の発展は世界と切り離すことはできません。 私たちは、外部に対して高いレベルの開放性を推進し、世界の市場と資源をうまく利用して自らを発展させ、世界共通の発展を促進しなければなりません。 私たちは平和、発展、協力、ウィンウィンの旗印を高く掲げ、常に歴史の正しい側に立ち、真の多国間主義を実践し、全人類の共通価値を実践し、グローバルガバナンスシステムの改革と建設に積極的に参加し、開かれた世界経済の構築を推進し、グローバル開発イニシアティブとグローバル安全保障イニシアティブの実施を推進し、世界の平和的発展にさらなる安定とプラスのエネルギーを加え、中国の発展にとって有利な国際環境を作らなければなりません。 |
各位代表! | 代議員の皆様! |
治国必先治党,党兴才能国强。推进强国建设,必须坚持中国共产党领导和党中央集中统一领导,切实加强党的建设。要时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,勇于自我革命,一刻不停全面从严治党,坚定不移反对腐败,始终保持党的团结统一,确保党永远不变质、不变色、不变味,为强国建设、民族复兴提供坚强保证。 | 国を治めるには、まず党を治めなければならず、党が繁栄してこそ、国は強くなります。 強い国の建設を推進するためには、中国共産党の指導と党の中央集権・統一指導を堅持し、党の建設を効果的に強化しなければなりません。 私たちは常に大党特有の問題を解決するための節操と決意を持ち、自己革命の勇気を持ち、常に党を厳格に統治し、腐敗に断固反対し、常に党の団結を保ち、党がその質、色、味を変えることがないようにし、強い国の建設と国家の若返りに強い保証を提供しなければなりません。 |
各位代表! | 代議員の皆様! |
强国建设、民族复兴的宏伟目标令人鼓舞,催人奋进。我们要只争朝夕,坚定历史自信,增强历史主动,坚持守正创新,保持战略定力,发扬斗争精神,勇于攻坚克难,不断为强国建设、民族复兴伟业添砖加瓦、增光添彩! | 強い国の建設と国家の若返りという野心的な目標は、刺激的でやる気を起こさせるものです。 私たちは未来に向かって努力し、歴史的自信を強め、歴史的イニシアチブを強化し、大義と革新を堅持し、戦略的決意を維持し、闘争精神を継承して困難を克服し、強い国の建設と国家再生の大義にレンガやタイルを積み重ねていかなければなりません! |
谢谢大家! | 皆さん、ありがとうございました。 |
Comments