中国 ロシア 習近平国家主席とプーチン大統領の会談 (2023.03.22)
こんにちは、丸山満彦です。
おそいです、、、はい、、、わかっております。。。。2つの声明も読んでおかないとですね。。。
「新時代における協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同声明」と、「2030年までの露中経済協力の重要な方向性の発展計画に関する中華人民共和国およびロシア連邦の首脳の共同声明」
「新時代における協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同声明」は、幅広い分野にわたって記載があります。。。内容は中国の従来の主張にちかいので、原案は中国側で準備して、議論を重ねてきたのかもしれませんね。。。
「2030年までの露中経済協力の重要な方向性の発展計画に関する中華人民共和国およびロシア連邦の首脳の共同声明」は、次の8分野に言及していますね。。。
- 貿易
- 物流システム
- 金融
- エネルギー
- 科学製品、資源
- 技術
- 産業
- 農業
⚫︎ 中国政府
・2023.03.22 习近平结束对俄罗斯联邦国事访问启程回国
习近平结束对俄罗斯联邦国事访问启程回国 | 習近平、ロシア連邦への国賓訪問を終え、帰国の途につく |
2023/3/22 14:09 | 2023/3/22 14:09 |
新华社莫斯科3月22日电(记者丁得启黎藜)当地时间3月22日上午,国家主席习近平在结束对俄罗斯联邦国事访问后启程回国。 | モスクワ3月22日(新華社)】習近平国家主席は現地時間22日午前、ロシア連邦への国賓訪問を終えて帰国の途に就いた。 |
中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅,国务委员兼外交部部长秦刚等陪同人员同机返回。 | 蔡奇・中国共産党中央委員会政治局常務委員兼中央委員会総室長、王毅・中国共産党中央委員会政治局委員兼中央外事工作委員会事務局長、秦剛・国務委員兼外事部長ら同行者は同便で帰国した。 |
离开莫斯科时,俄罗斯副总理切尔内申科等政府高级官员到机场送行并举行隆重送行仪式。 | モスクワを出発する際には、ロシアのチェルネシェンコ副首相をはじめとする政府高官が空港に出向き、盛大な見送りセレモニーが行われた。 |
・2023.03.22 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明 | 新時代における協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同声明 |
2023/3/22 7:24 | 2023/3/22 7:24 |
新华社莫斯科3月21日电 | モスクワ 3月21日(新華社) |
中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明 | 新時代における協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同声明 |
应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年3月20日至22日对俄罗斯联邦进行国事访问。两国元首在莫斯科举行会谈。习近平主席还同俄罗斯联邦政府总理米舒斯京举行会见。 | ロシア連邦のプーチン大統領の招きで、中華人民共和国の習近平主席が2023年3月20日から22日までロシア連邦を国賓訪問した。 両国の首脳はモスクワで会談を行った。 また、習近平主席は、ロシア連邦政府のミシュスキン首相と会談を行った。 |
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”),声明如下: | 中華人民共和国及びロシア連邦(以下、「両当事者」という)は、以下のとおり宣言する: |
一 | I |
在双方不懈努力下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系达到历史最高水平并持续向前发展。双方重申遵循2001年7月16日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》、2021年6月28日发表的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于〈中俄睦邻友好合作条约〉签署20周年的联合声明》和2022年2月4日发表的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》确定的原则和精神发展双边关系。 | 双方の絶え間ない努力により、新時代における中国とロシア連邦の協力の包括的戦略パートナーシップは、歴史上最高のレベルに達し、発展を続けている。 両当事者は、2001年7月16日に署名された中華人民共和国とロシア連邦の善隣関係、友好及び協力に関する条約、2021年6月28日に発行された中華人民共和国とロシア連邦の善隣関係、友好及び協力に関する条約署名20周年に関する共同宣言、2022年2月4日発行の新しい時代の国際関係及び持続的発展に関する共同宣言に対する約束を再確認している。 2022年2月4日の「新時代の国際関係と持続可能なグローバル開発に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同宣言」は、二国間関係発展の原則と精神を定めている。 |
双方指出,中俄关系不是类似冷战时期的军事政治同盟,而是超越该种国家关系模式,具有不结盟、不对抗、不针对第三国的性质。中俄关系成熟、稳定、自主、坚韧,经受住了新冠疫情和国际风云变幻的考验,不受外部影响,展示出生机活力。两国人民世代友好具有坚实根基,两国全方位合作具有广阔前景。俄罗斯需要繁荣稳定的中国,中国需要强大成功的俄罗斯。 | 双方は、中露関係は冷戦期と同様の軍事・政治同盟ではなく、そのような国家関係のモデルを超え、非同盟、非対立、第三国を対象としない性質であることに留意した上で、「中国とロシアの関係は、冷戦期のような軍事・政治同盟ではなく、国家関係のモデルを超え、第三国を対象とした非同盟、非対立な性質である。 ロシアと中国の関係は、成熟し、安定し、自律的で弾力性があり、新しい流行と国際情勢の変化の試練に耐え、外部の影響を受けず、活力とダイナミズムを発揮している。 世代を超えた両国民の友好は堅固な基盤を持ち、両国の全面的な協力は幅広い展望を持っている。 ロシアは繁栄し安定した中国を必要とし、中国は強く成功したロシアを必要としている。 |
中俄视彼此为优先合作伙伴,始终相互尊重,平等相待,成为当今大国关系的典范。在元首外交引领下,双方保持各层级密切交往,就彼此关心的重大问题深入沟通,增进互信,确保双边关系始终高水平运行,并愿进一步深化两国关系和发展各领域对话机制。 | 中国とロシアはお互いを優先的なパートナーとみなし、常にお互いを尊重し、対等に接しており、今日の大国間の関係のモデルとなっている。 国家外交のトップのリーダーシップの下、双方はあらゆるレベルで緊密な連絡を保ち、相互の関心事である主要な問題について深くコミュニケーションをとり、相互信頼を高め、二国間関係が常に高いレベルで運営されていることを確認し、両国の関係をさらに深め、様々な分野における対話メカニズムを発展させていくことを望んでいる。 |
双方指出,当前世界变局加速演进,国际格局深刻调整,和平、发展、合作、共赢是不可阻挡的历史潮流,多极化国际格局加速形成,新兴市场和发展中国家地位普遍增强,具有全球影响力、决心捍卫本国正当权益的地区大国不断增多。同时,霸权主义、单边主义、保护主义依然横行,用“基于规则的秩序”取代公认的国际法原则和准则的行径不可接受。 | 双方は、世界は現在、国際情勢の加速的な変化と深い調整の中にあり、平和、発展、協力、ウィンウィンの解決は止められない歴史の流れであること、多極化する国際情勢の形成が加速していること、新興市場と途上国の地位が総じて強化されていること、世界的影響力と自らの正当な権利と利益を守る決意を持つ地域大国の数が増えていることに言及した。 その一方で、覇権主義、一国主義、保護主義が依然として横行しており、国際法の普遍的に認められた原則や規範を「ルールベースの秩序」に置き換えることは容認できない。 |
应秉持普遍、开放、包容、非歧视和兼顾各方利益的原则,实现世界多极化和各国可持续发展。中俄呼吁各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,对话而不对抗,包容而不排他,和睦相处,合作共赢,促进世界的和平与发展。 | 多極化する世界とすべての国の持続可能な発展を実現するために、普遍性、開放性、包摂性、無差別、利益均衡の原則は堅持されるべきである。 中国とロシアは、世界の平和と発展を促進するために、平和、発展、全人類の公正、正義、民主、自由、対立なき対話、排除なき寛容、調和、ウィンウィンの協力という共通の価値観を推進することをすべての国に呼びかける。 |
在这一形势下,双方保持密切外交协调,开展紧密多边协作,坚决捍卫公平正义,推动构建新型国际关系。 | このような状況の下、双方は緊密な外交協調を維持し、緊密な多国間協力を行い、公正と正義を断固として守り、新型の国際関係の構築を推進する。 |
双方强调,巩固和深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系是双方基于各自国情作出的战略选择,符合两国和两国人民根本利益,符合时代发展潮流,不受外部影响。双方将: | 双方は、新時代における中露の包括的戦略的協力関係の強化・深化は、双方がそれぞれの国情に基づいて行う戦略的選択であり、両国と人民の根本的利益に適い、時代の発展の流れに沿い、外部の影響から自由であると強調した。 双方は次のことを行う: |
——以两国元首共识为引领,确保双边关系始终沿着正确方向前行。 | ・二国間関係が常に正しい方向に進むよう,両首脳の総意により主導する。 |
——在维护各自核心利益,首先是主权、领土完整、安全、发展问题上互予坚定支持。 | ・ 主権,領土保全,安全保障,発展の問題など,互いの核心的利益を守るためにしっかりと支援する。 |
——秉持互利原则,在现代化建设过程中持续深化和拓展务实合作,实现共同发展和繁荣,更好造福中俄两国人民。 | ・相互利益の原則を堅持し,近代化と建設の過程における実務的な協力を引き続き深化・拡大し,中露両国民の向上のために共通の発展と繁栄を実現する。 |
——促进两国人民相知相亲,不断夯实两国世代友好的社会民意基础。 | ・両国民の相互理解を促進し、両国の友好の社会的・民衆的基盤を引き続き強化する。 |
——推进世界多极化、经济全球化、国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。 | ・世界の多極化,経済のグローバル化、国際関係の民主化を推進し、グローバル・ガバナンスをより公正で合理的な方向へ押し進める。 |
二 | II |
双方指出,各国自身历史、文化、国情不同,都有自主选择发展道路的权利。不存在高人一等的“民主”,双方反对把本国价值观强加于人,反对以意识形态划线,反对所谓“民主对抗威权”的虚伪叙事,反对将民主、自由作为向别国施压的借口和政治工具。俄方高度重视中方提出的全球文明倡议。 | 双方は、各国が独自の歴史、文化、国情を持ち、独自の発展の道を選択する権利を持っていることを指摘した。 双方は、国家的価値の他国への押しつけ、イデオロギー的な線引き、「権威主義に対抗する民主主義」という誤った物語、民主主義と自由を他国に圧力をかける口実や政治的道具として利用することに反対する。 ロシア側は、中国の地球文明に関するイニシアティブを非常に重視している。 |
双方指出,实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。各国都有权利自主选择人权发展道路,不同文明、不同国家应该相互尊重、相互包容、相互交流、相互借鉴。双方将坚定不移推进本国人权事业和世界人权事业。 | 双方は、すべての人の人権の実現が人類社会の共通の追求であることに留意した。 すべての国は人権発展の道を自ら選択する権利を有し、異なる文明と国は互いに尊重し、寛容し、交流し、学ぶべきである。 双方は自国と世界における人権の大義を揺るぎなく推進する。 |
俄方支持中方实现中国式现代化。中方支持俄方实现2030年前国家发展目标。 | ロシア側は、中国側の中国式近代化の達成を支持する。 中国側は、2030年までの国家発展目標の達成において、ロシア側を支持する。 |
双方反对外部势力干涉内政。 | 双方は、外部勢力による内政干渉に反対する。 |
俄方重申恪守一个中国原则,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,坚定支持中方维护本国主权和领土完整的举措。 | ロシア側は、一帯一路の原則の堅持を再確認し、台湾を中国の領土の不可分の一部と認め、いかなる形態の「台湾独立」にも反対し、中国の主権と領土の一体性を守る取り組みを断固支持する。 |
双方同意加强涉外法治和立法经验交流,为中俄关系发展和两国对外合作提供法律保障。 | 双方は、外国関連の法治と立法に関する経験の交換を強化し、ロシアと中国の関係および両国の対外協力の発展のために法的保証を提供することに合意した。 |
双方将继续开展中央及其下属机构之间,以及战略安全磋商和执法安全合作机制框架下高级别代表之间的互信对话。双方将促进两国政党交往。 | 双方は、戦略的安全保障協議および法執行安全保障協力メカニズムの枠組みの下で、中央政府とその下部組織、およびハイレベル代表者間の相互信頼の対話を継続する。 双方は、両国の政党間の連絡を促進する。 |
双方同意协商举行公安、内务部部长年度会晤,加强在防范“颜色革命”,打击包括“东伊运”在内的“三股势力”、跨国有组织犯罪、经济犯罪、毒品犯罪等执法领域合作。 | 双方は、「カラー革命」の防止、「東イラク運動」を含む「3つの勢力」、国際組織犯罪、経済犯罪、麻薬関連犯罪の撲滅における協力を強化するため、公安・内務大臣会合を毎年開催することに合意した。 双方は、定期的な海上・空中での共同協力を実施する。 |
双方将定期组织海上、空中联合巡航和联演联训,加强包括现有双边机制下两军各项交流合作,进一步深化军事互信。 | 双方は、定期的な海上・航空共同パトロールや共同演習・訓練を組織し、既存の二国間メカニズムの下を含め、両軍の交流・協力を強化し、相互の軍事的信頼をさらに深めていく。 |
双方高度重视维护两国海外人员和机构安全及权益,将进一步推动双多边机制建设和对口交流,不断拓展海外公民、项目、机构安全保护合作方式和领域。 | 双方は、両国の在外国民及び在外機関の安全と権利の保護を重視し、二国間及び多国間メカニズムの構築とカウンターパートの交流をさらに推進し、在外国民、プロジェクト及び機関の安全と保護における協力の方法と分野を継続的に拡大する。 |
三 | III |
双方将加强协调,精准施策,从战略高度出发,切实提升两国各领域务实合作水平,以夯实两国关系物质基础,造福两国人民。 | 双方は、両国民の利益のために両国関係の物質的基礎を強化するため、調整を強化し、的確な措置を実施し、戦略的観点から、様々な分野における両国の実務協力のレベルを効果的に高める。 |
双方将巩固双边贸易增长势头,持续优化贸易结构,实施好《中俄货物贸易和服务贸易高质量发展的路线图》,支持电子商务发展,培育经贸新增长点,拓展经贸合作广度,提升合作效率,将外部风险降到最低,确保产业链供应链的稳固和安全。双方将深化地方合作,拓宽合作地域和领域,推动双方中小企业扩大交流合作。 | 双方は、二国間貿易の成長の勢いを固め、貿易構造の最適化を継続し、「中露物品・サービス貿易の質の向上のためのロードマップ」を実施し、電子商取引の発展を支援し、貿易・経済の新たな成長点を開拓し、経済・貿易協力の幅を広げ、協力効率を高め、外部リスクを最小限に抑え、産業チェーンのサプライチェーンの安定と安全確保を図る。 双方は地方協力を深め、協力の地理的領域と分野を広げ、双方の中小企業の交流・協力の拡大を推進する。 |
双方将稳步推进多领域投资合作,优化营商环境,完善法规保障,创新合作方式,深化数字经济、绿色可持续发展合作。双方将继续推动新版《中俄投资合作规划纲要》编制工作。 | 双方は、マルチセクター投資協力を着実に推進し、ビジネス環境を最適化し、規制とセーフガードを改善し、協力の方法を革新し、デジタル経済とグリーンで持続可能な発展における協力を深化させる。 双方は、「中露投資協力計画の概要」の新版の作成を引き続き推進する。 |
双方欢迎中国商务部和俄罗斯经济发展部于2022年12月5日发表的《关于启动2006年11月9日签署的〈中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于促进和相互保护投资协定〉升级谈判的联合声明》,将就此持续进行谈判,提升投资保护水平,促进投资便利化,为投资者及其投资营造更加稳定、公平、透明、可预期的营商环境。 | 双方は、2006年11月9日に署名された「投資の促進及び相互保護に関する中華人民共和国政府とロシア連邦政府との間の協定」のアップグレードに関する交渉の開始に関する中国商務部及びロシア連邦経済発展部の共同宣言(2022年12月5日発行)を歓迎し、この件について引き続き交渉を行い、投資保護の水準をアップグレードし、投資の円滑化を促進し、投資家とその投資にとってより安定的、公正かつ透明で透明な投資環境の構築に取り組む。 投資家とその投資にとって、より安定した、公正で透明性の高い、予測可能なビジネス環境を実現する。 |
双方将继续加强在金融领域的互利合作,包括保障两国经济主体间结算畅通,支持在双边贸易、投资、信贷等经贸活动中扩大本币使用。 | 双方は、両国の経済主体間の円滑な決済を確保し、二国間の貿易、投資、信用その他の経済・貿易活動における現地通貨の使用拡大を支援することを含め、金融分野における互恵的な協力を引き続き強化する。 |
双方将打造更加紧密的能源合作伙伴关系,支持双方企业推进油气、煤炭、电力、核能等能源合作项目,推动落实有助于减少温室气体排放的倡议,包括使用低排放能源和可再生能源。双方将共同维护包括关键跨境基础设施在内的国际能源安全,维护能源产品产业链供应链稳定,促进公平的能源转型和基于技术中立原则的低碳发展,共同为全球能源市场长期健康稳定发展作出贡献。 | 双方は、より緊密なエネルギーパートナーシップを構築し、石油・ガス、石炭、電力、原子力におけるエネルギー協力プロジェクトの推進において双方の企業を支援し、低排出エネルギーや再生可能エネルギーの利用を含む温室効果ガス排出量の削減に資するイニシアティブを推進する。 双方は、国境を越えた重要なインフラを含む国際的なエネルギー安全保障の維持、エネルギー製品のサプライチェーンの安定性の確保、技術中立の原則に基づく公平なエネルギー転換と低炭素化の推進に協力し、世界のエネルギー市場の長期的で健全かつ安定した発展に共同で寄与していく。 |
双方将继续在民用航空制造、汽车制造、船舶制造、冶金和其他共同感兴趣领域开展务实合作。 | 双方は、民間航空製造、自動車製造、造船、冶金及びその他の相互利益の分野における実務的な協力を引き続き発展させる。 |
双方将加强交通运输领域合作,完善跨境基础设施,提高口岸通行能力,保障口岸稳定运行。双方将继续支持中欧过境俄罗斯开展铁路和海上货物运输,提升运输效率。 | 双方は、輸送分野における協力を強化し、国境を越えたインフラを改善し、港湾の能力を高め、その安定的な運営を確保する。 双方は、ロシアを挟んで中国と欧州を結ぶ鉄道と海上貨物輸送を引き続き支援し、輸送効率を向上させる。 |
双方将在航天领域共同感兴趣的方向深化互利合作,包括落实《中华人民共和国国家航天局与俄罗斯联邦国家航天集团公司2023-2027年航天合作大纲》。 | 双方は、2023年から2027年までの中華人民共和国国家宇宙局及びロシア連邦国家宇宙公社間の宇宙協力の概要の実施を含む、宇宙分野における共通の関心分野における互恵的協力を深化させる。 |
双方将积极创造便利,提升互输农产品和粮食的多样性和供应量。 | 双方は、相互の農業・食料供給の多様性と可用性を高めるための施設を積極的に創設する。 |
双方支持2023年在俄罗斯叶卡捷琳堡举办第七届中俄博览会。 | 双方は、2023年にロシアのエカテリンブルクで第7回中露博覧会を開催することを支持する。 |
中方支持在欧亚经济联盟框架内推动一体化进程,俄方支持建设“一带一路”。双方共同努力,积极推动“一带一路”与欧亚经济联盟建设对接合作,加强亚欧地区互联互通。双方将继续落实2018年5月17日签署的《中华人民共和国与欧亚经济联盟经贸合作协定》。 | 中国側はユーラシア経済連合の枠組みでの統合プロセスを支持し、ロシア側は「一帯一路」の建設を支持する。 双方は協力して、「一帯一路」とユーラシア経済連合建設の鳩首協力を積極的に推進し、アジアと欧州の連結性を強化する。 双方は、2018年5月17日に署名した「中華人民共和国とユーラシア経済連合との間の経済・貿易協力に関する協定」を引き続き実施する。 |
双方愿继续推动共建“一带一路”和“大欧亚伙伴关系”建设并行不悖、协调发展,推动双多边一体化进程,造福亚欧大陆各国人民。 | 双方は、アジアと欧州の人々の利益のために、「一帯一路」と「大ユーラシアパートナーシップ」の並行的かつ協調的な発展、ならびに二国間および多国間の統合プロセスを引き続き推進することを希望する。 |
双方高度重视落实2015年《中华人民共和国、俄罗斯联邦、蒙古国发展三方合作中期路线图》和2016年《建设中蒙俄经济走廊规划纲要》,以进一步深化三方一揽子合作,将积极推动这一具有发展前景的机制同上海合作组织、欧亚经济联盟等区域组织和机制进一步对接。双方将共同努力,推动新建中蒙俄天然气管道项目研究及磋商相关工作。 | 双方は、三国協力パッケージをさらに深めるために、「中華人民共和国、ロシア連邦、モンゴルの三国協力のための2015年中期ロードマップ」と「中国・モンゴル・ロシア経済回廊建設計画の2016年概要」の実施を非常に重視し、この有望なメカニズムと上海協力機構やユーラシア経済連合などの地域組織・機構とのさらなる鳩首化を積極的に推進します。 双方は、中国・モンゴル・ロシアの新しいガスパイプラインプロジェクトに関する研究・協議を共同で推進する。 |
双方同意加强反洗钱领域交流合作,包括多边框架下协作。 | 双方は、多国間枠組みの下での協力を含め、アンチ・マネー・ロンダリングの分野における交流と協力を強化することに合意した。 |
四 | IV |
双方反对国际人文合作政治化,反对以国籍、语言、宗教、政治或其他信仰、民族或社会出身为由歧视文化、教育、科学、体育界人士。 | 双方は、人文科学の国際協力の政治化、および国籍、言語、宗教、政治的またはその他の信条、民族的または社会的出身を理由とする文化、教育、科学およびスポーツ界の人々に対する差別に反対する。 |
双方将努力恢复和扩大两国线下人文交流合作,不断巩固两国人民友谊和双边关系社会基础。 | 双方は、オフラインでの両国の人文交流・協力の回復と拡大に努め、両国民の友好と二国間関係の社会的基盤を引き続き強化する。 |
双方将深化教育合作,推进双向留学提质增效,鼓励高校合作,支持中俄同类大学联盟和中学联盟建设,推动合作办学和职业教育交流,深化语言教学合作,增进两国学生交流,开展数字化教育合作。 | 双方は教育における協力を深め、双方向の留学を推進し、質と効率を高め、大学間の協力を奨励し、中国とロシアの類似の大学組合と中等学校組合の建設を支援し、協力型学校教育と職業教育交流を推進し、語学教育における協力を深め、両国の学生交流を強化し、デジタル教育における協力を展開する。 |
双方将深化科技创新领域互利合作,扩大行业人才交流,发挥基础研究、应用研究、科技成果产业化等方面合作潜力,聚焦科技前沿领域及全球发展共性问题联合攻关,包括应对及适应气候变化问题。在人工智能、物联网、5G、数字经济、低碳经济等技术与产业领域探索合作新模式。 | 双方は、科学技術イノベーションの分野における互恵的な協力を深め、産業界の人材交流を拡大し、基礎研究、応用研究、科学技術成果の産業化における協力の可能性を引き出し、科学技術のフロンティア分野や気候変動への対応・適応を含む世界発展の共通課題における共同研究に焦点を当てる。 人工知能、IoT、5G、デジタル経済、低炭素経済、その他の技術・産業の分野で、新たな協力の様式を模索する。 |
双方将加强两国博物馆、图书馆、美术馆、剧院等文化、文学、艺术机构交流交往。双方将拓展旅游合作和往来,鼓励构建舒适旅游环境。 | 双方は、両国の博物館、図書館、美術館、劇場などの文化・文学・芸術機関の交流・往来を強化する。 双方は、観光協力・交流を拡大し、快適な観光環境を奨励する。 |
双方将深化医疗卫生领域合作,扩大科研和高等医学教育领域交往,加强药品和医疗器械监管领域交流合作,在灾害医学、传染病、肿瘤学、核医学、妇幼保健、眼科、精神病学等领域开展合作,在世界卫生组织、金砖国家、上海合作组织、二十国集团、亚太经合组织等多边平台加强相关合作。 | 双方は、医療・健康分野における協力を深め、科学研究と高等医学教育における交流を拡大し、医薬品・医療機器規制分野における交流と協力を強化し、災害医療、感染症、腫瘍学、核医学、母子保健、眼科、精神医学の分野における協力を展開し、世界保健機関、BRICS、上海協力機構、G20、APECといった多国間プラットフォームにおける関連協力を強化する。 |
双方将继续开展卫生防疫合作,应对疫情威胁。双方将共同反对借在国际组织框架内形成具有法律约束力的机制,谋求限制各国在传染病防治及预警和应对生物威胁方面主权权利的企图。 | 双方は、疫病の脅威に対処するため、保健および疫病予防において引き続き協力する。 双方は、国際機関の枠組みにおける法的拘束力のあるメカニズムの形成を通じて、感染症と闘い、生物学的脅威に早期警告を与え、対応するための各国の主権的権利を制限する試みに共同で反対していく。 |
双方高度评价2022-2023年中俄体育交流年取得的积极成果,将继续加强各领域体育合作,促进两国体育运动事业共同发展。中方支持俄方2024年在俄罗斯喀山举办国际电子竞技赛事“未来运动会”。双方反对体育政治化,希望发挥体育独特作用,促进团结与和平。 | 双方は、2022-2023年のロシア・中国スポーツ交流年の良好な成果を高く評価し、引き続き各分野のスポーツ協力を強化し、両国のスポーツの共同発展を促進する。 中国は、ロシア側が2024年にロシアのカザンでeスポーツの国際大会「Games of the Future」を開催することを支持する。 双方は、スポーツの政治化に反対し、スポーツが統一と平和を促進する上で独自の役割を果たすことを希望する。 |
双方欢迎国际奥委会和亚奥理事会有关倡议和决定,共同捍卫奥林匹克价值观,愿为符合条件的各国运动员搭建良好参赛平台。 | 双方は、国際オリンピック委員会とアジアオリンピック評議会の関連するイニシアティブと決定を歓迎し、オリンピックの価値を守るために協力し、すべての国の資格のあるアスリートが参加できる良いプラットフォームを構築することに意欲的である。 |
双方将继续加强在海洋科学研究、海洋生态保护、海洋防灾减灾、海洋装备研发等领域合作,持续深化在极地科学研究、环境保护和组织科考等方面务实合作,为全球海洋治理贡献更多公共产品。 | 双方は、海洋科学研究、海洋生態保護、海洋災害の防止・軽減、海洋機器の研究開発における協力を引き続き強化し、極地科学研究、環境保護、科学研究の組織における実務協力を引き続き深め、グローバル海洋ガバナンスにさらなる公共財を貢献する。 |
双方愿携手提升应急管理合作水平,在航空救援技术、应急监测预警、人才培养等领域开展合作,组织包括边境地区在内的应急救援联演联训,加强海上搜救信息共享与合作。 | 双方は、緊急事態管理における協力のレベルを高めるために協力し、航空救助技術、緊急監視・早期警報、人材育成などの分野における協力を実施し、国境地帯を含む緊急救助における共同演習・訓練を組織し、海上捜索・救助における情報共有と協力を強化することを希望する。 |
双方愿加强广播电视网络视听领域政策沟通合作,促进联合制作、节目互播、技术研发应用等合作,推动产业共同发展。 | 双方は、ラジオ、テレビ、インターネット視聴覚分野における政策交流と協力を強化し、共同制作、番組の相互放送、技術研究と応用における協力を促進し、産業の共同発展を促進することに意欲的である。 |
双方同意加强媒体、智库、出版、社科、档案、文艺等领域交流合作。 | 双方は、メディア、シンクタンク、出版、社会科学、公文書館、文学、芸術の分野における交流と協力を強化することで合意した。 |
双方将在加强青年思想道德教育方面开展合作,为两国青少年自我成才、创业、创新、创意和其他成长型活动提供机遇,加强两国青年直接交往,拓展联合青年项目。 | 双方は、青少年の思想・道徳教育の強化、両国の青少年に自己実現、起業、革新、創造などの成長志向の活動の機会を提供し、両国の青少年の直接交流を強化し、青少年の共同プロジェクトを拡大することに協力する。 |
双方将继续开展志愿服务、创业、产业创新和创意、少儿团体等领域的双边活动,在联合国、金砖国家、上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议和二十国集团框架内多边青年平台上相互协调,进一步深化协作。 | 双方は、ボランティア活動、起業家精神、産業革新と創造性、子供会の分野における二国間活動を継続し、国連、BRICS、上海協力機構、アジアにおける交流と信頼醸成措置に関する会議(CICA)、20カ国グループ(G20)の枠組みの中で、多国間青年プラットフォームについて互いに調整しさらに連携を深めていく。 |
五 | V |
双方重申致力于坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的霸权主义、单边主义、强权政治,反对冷战思维,反对阵营对抗,反对搞针对特定国家的小圈子。 | 両当事者は、国連を中核とする国際システム、国際法に基づく国際秩序、国連憲章の目的及び原則に基づく国際関係の基本規範を堅持し、あらゆる形態の覇権主義、一国主義、権力政治、冷戦精神、陣営間の対立及び特定の国を標的とする小さな円の創設に反対するという約束を再確認した。 |
俄方指出,中方关于构建人类命运共同体的理念对加强国际社会团结、合力应对共同挑战具有积极意义。中方积极评价俄方为推动构建公正的多极化国际关系所作建设性不懈努力。 | ロシア側は、人類運命共同体の構築という中国の考え方は、国際社会の結束を強め、共通の課題に取り組む努力を結集する上で、積極的な意義を持つものだと指摘した。 中国側は、公正で多極的な国際関係の構築を促進するためのロシア側の建設的で絶え間ない努力を肯定的に評価する。 |
双方支持建设开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易和投资自由化、便利化,呼吁打造开放、公平、公正、非歧视的发展环境,反对单边主义和保护主义行为,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁和极限施压。 | 双方は、開かれた世界経済の構築を支持し、世界貿易機関を中核とする多国間貿易システムを堅持し、貿易・投資の自由化と円滑化を推進し、開放的、公正、公平、無差別な発展環境を求め、一国主義と保護主義に反対し、「壁と障壁を築く」ことに反対し また、一国主義や保護主義、「壁や障壁の構築」、「デカップリングや鎖の切断」、一国制裁や極端な圧力に反対している。 |
俄方高度评价全球发展倡议,将继续参与“全球发展倡议之友小组”工作。双方将继续推动国际社会聚焦发展问题,增加发展投入,共同推动联合国可持续发展目标峰会取得积极成果,加快落实联合国2030年可持续发展议程。 | ロシア側は、世界開発イニシアティブを高く評価しており、世界開発イニシアティブの友好国グループの活動に引き続き参加する予定である。 双方は、国際社会が開発問題に焦点を当てることを引き続き促進し、開発への投資を増やし、持続可能な開発目標に関する国連サミットの肯定的な結果を共同で促進し、国連持続可能な開発のための2030アジェンダの実施を加速させるであろう。 |
双方对国际安全面临的严峻挑战深表关切,认为各国人民命运与共,任何国家都不应以他国安全为代价实现自身安全。双方呼吁国际社会本着共商共建原则积极参与全球安全治理,切实巩固全球战略稳定和维护共同、综合、合作、可持续的安全,用好军控、裁军和防扩散等国际机制。为此,双方重申有必要综合施策,与时俱进完善国际安全架构,赋予其更强韧性。该架构的核心支柱之一应是商定并恪守在当前历史阶段和平共处的原则和规定,将国与国之间发生冲突的可能性降至最低。联合国安理会常任理事国对维护世界和平稳定负有特殊责任,更应最大限度避免冲突。 | 双方は、国際安全保障に対する深刻な課題に対する深い懸念を表明し、すべての国民の運命は共有されており、いかなる国も他者の安全を犠牲にして自国の安全を達成すべきではないと信じた。 双方は、国際社会に対し、コンセンサスとパートナーシップの原則に基づき、グローバルな安全保障ガバナンスに積極的に参加し、世界の戦略的安定を効果的に強化し、共通、包括的、協力的かつ持続可能な安全を維持し、軍備管理、軍縮及び不拡散に関する国際メカニズムを十分に活用するよう呼びかけた。 このため、双方は、国際的な安全保障構造を時代に即して改善し、より強靭なものとするための包括的なアプローチの必要性を改めて表明した。 このアーキテクチャの中核的な柱の1つは、国家間の紛争の可能性を最小化するために、歴史的な段階における平和的共存の原則と条項に合意し、それを遵守することであるべきである。 国連安全保障理事会の常任理事国は、世界の平和と安定を維持する特別な責任を負っており、可能な限り紛争を回避することがより重要な理由である。 |
双方谴责一切形式的恐怖主义,致力于推动国际社会建立以联合国为核心的全球反恐统一战线,反对将打击恐怖主义和极端主义问题政治化、采取“双重标准”,谴责打着打击国际恐怖主义和极端主义旗号以及利用恐怖和极端组织干涉别国内政、实现地缘政治目的的行径。应对“北溪”管线爆炸事件进行客观、公正、专业的调查。 | 双方は、あらゆる形態のテロリズムを非難し、国際社会による、国連を中核とする統一された世界的なテロ対策戦線の確立の促進に尽力し、テロリズム及び過激主義との闘いの問題の政治化及び「ダブルスタンダード」の採択に反対する。 我々は、国際的なテロと過激主義との闘いを口実に、他国の内政に干渉し、地政学的な目標を達成するために、テロと過激主義組織を利用することを非難する。 ノルド・ストリーム・パイプラインの爆発事故について、客観的、公平かつ専門的な調査を行うべきである。 |
双方决心继续在地区和全球安全事务中密切协作,包括共同落实全球安全倡议,就重大国际和地区问题及时交换意见、协调立场,为维护世界和平与安全贡献力量。 | 双方は、世界的な安全保障に関するイニシアティブを共同で実施し、主要な国際的・地域的問題について適時に意見を交換し立場を調整し、世界の平和と安全の維持に貢献することを含め、地域および世界の安全保障に関する事項について緊密に協力し続けることを決意している。 |
双方为应对新冠疫情全球大流行、维护两国和世界人民生命安全和身体健康开展了富有成效的双多边合作。双方支持两国深化疫情信息交流,加强在世界卫生组织等平台协调配合,共同反对病毒溯源政治化图谋。 | 双方は、新冠流行の世界的流行に対処し、両国及び世界の人々の生命、安全及び健康を守るため、実りある二国間及び多国間協力を行った。 双方は、流行病に関する両国間の情報交換の深化、世界保健機関及びその他のプラットフォームにおける調整及び協力の強化、並びにウイルスのトレーサビリティを政治化しようとする試みに共同で反対することを支持した。 |
六 | VI |
双方将继续密切协作,推动上海合作组织在维护所在地区和平、安全与稳定方面发挥更大作用和影响。双方将同其他成员国一道完善上海合作组织现阶段工作,有效应对新挑战和新威胁,深化亚欧地区经贸、人文领域多边互利合作。 | 双方は、地域の平和、安全、安定の維持における上海協力機構のより大きな役割と影響力を促進するため、引き続き緊密に協力し合う。 双方は、他の加盟国と協力し、SCOの活動の現段階を改善し、新たな課題や脅威に効果的に対処し、アジアと欧州の経済、貿易、人文分野における互恵的な多国間協力を深化させる。 |
俄方高度赞赏中方成功主办金砖国家领导人第十四次会晤。双方愿同金砖国家其他成员共同努力,落实历次金砖国家领导人会晤共识,深化各领域务实合作,积极推动金砖国家和新开发银行扩员相关讨论,积极开展“金砖+”合作和金砖外围对话,维护新兴市场和发展中国家共同利益。 | ロシア側は、中国が第14回BRICS首脳会議を成功裏に開催したことを高く評価する。 双方は、他のBRICS加盟国と協力して、これまでのBRICS首脳会議のコンセンサスを実施し、各分野での実務協力を深め、BRICSと新開発銀行の拡大に関する議論を積極的に推進し、BRICS+協力とBRICS周辺対話を積極的に行い、新興市場と途上国の共通利益を保護する準備がある。 |
双方将加强在中俄印、中俄蒙以及东亚峰会、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等平台的协作。中俄将就深化同东盟合作加强协调,继续推动巩固东盟在地区架构中的中心地位。 | 双方は、中露印、中露モンゴルのほか、東アジアサミット、ASEAN地域フォーラム、ASEAN国防相会議などのプラットフォームにおける協力を強化する。 中国とロシアは、ASEANとの協力の深化に関する連携を強化し、地域アーキテクチャにおけるASEANの中心的地位の強化を引き続き促進する。 |
双方认为,应进一步加强联合国教科文组织作为政府间人文交流普遍性平台的作用,维护真正的多边主义,推动该平台上相互尊重的专业对话,促进成员国高效沟通,达成共识,增进团结。双方鼓励联合国教科文组织同上海合作组织基于《上海合作组织秘书处与联合国教科文组织合作谅解备忘录》就共同关心的问题加强合作。 | 双方は、政府間人文交流の普遍的プラットフォームとしてのユネスコの役割をさらに強化し、真の多国間主義を堅持し、このプラットフォームにおける相互尊重の専門的対話を推進し、加盟国間の効率的なコミュニケーション、合意形成、連帯を促進すべきであると考える。 双方は、上海協力機構事務局とユネスコの協力に関する覚書に基づき、共通の関心事についてユネスコが上海協力機構との協力を強化することを奨励した。 |
双方致力于加强在二十国集团等多边机制下相互协调,推动二十国集团应对国际经济金融突出挑战,完善公正合理的全球经济治理体系,更好反映世界经济格局,提升新兴市场和发展中国家代表性和发言权。双方支持非洲联盟加入二十国集团。 | 双方は、G20等の多国間メカニズムの下での相互調整を強化し、G20が未解決の国際経済・金融課題に取り組むことを促進し、公正かつ合理的な世界経済ガバナンスシステムを改善し、世界経済の状況をよりよく反映し、新興市場及び途上国の代表及び発言力を強化することにコミットする。 双方は、アフリカ連合のG20への加盟を支持する。 |
双方将加强在亚太经合组织框架下协调配合,推动全面平衡落实布特拉加亚愿景,推动2040年建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体。 | 双方は、ブトラガヤ・ビジョンの包括的かつ均衡ある実施と2040年までの開かれた、活力に満ちた、強く平和なアジア太平洋共同体の構築を促進するため、APECの枠組みの下での調整と協力を強化する。 |
双方将就支持以世界贸易组织规则为基础的多边贸易体系、打击包括非法单边贸易限制在内的贸易保护主义加强协作,就世界贸易组织改革等世界贸易组织议程加强对话,特别是推动在2024年前恢复争端解决机制正常运转,推动投资便利化、电子商务等联合倡议谈判成果落地,使世界贸易组织在全球经济治理方面发挥更大作用。 | 双方は、世界貿易機関(WTO)のルールに基づく多角的貿易システムの支援及び違法な一国間貿易制限を含む貿易保護主義の撲滅に関する協力を強化し、世界貿易機関(WTO)改革を含むWTOの議題に関する対話を強化し、特に2024年までに紛争解決メカニズムの通常の機能の再開を促進し、投資円滑化や電子商取引などの共同イニシアティブに関する交渉結果の実施を推進し、その結果として 双方は、多国間プラットフォームの政治化を断固として非難する。 |
双方坚决谴责将多边平台政治化,以及某些国家在多边平台议程中塞入无关问题、冲淡相关机制首要任务的企图。 | 双方は、多国間プラットフォームの政治化、および多国間プラットフォームの議題を無関係な問題で詰め込み、関連メカニズムの主要な使命を薄めようとする特定の国による試みを断固として非難する。 |
七 | VII |
双方强调《五个核武器国家领导人关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》的重要意义,重申“核战争打不赢也打不得”。双方呼吁联合声明所有签署国遵循该声明理念,切实降低核战争风险,避免核武器国家间爆发任何武装冲突。在核武器国家关系恶化背景下,减少战略风险的措施应有机地融入到缓和紧张局势、构建更具建设性的关系以及最大程度化解安全领域矛盾的总体努力中。所有核武器国家都不应在境外部署核武器并应撤出在境外部署的核武器。 | 双方は、「核戦争の防止と軍拡競争の回避に関する核保有5カ国首脳の共同声明」の重要性を強調し、「核戦争には勝つことも戦うこともできない」ことを再確認した。 両者は、共同声明のすべての署名国に対し、声明の概念に従い、核戦争のリスクを効果的に低減し、核保有国間の武力紛争の勃発を回避するよう呼びかけた。 核兵器国間の関係悪化を背景に、戦略的リスクを低減するための措置は、緊張を緩和し、より建設的な関係を構築し、安全保障分野における紛争を最小限に抑えるための全体的な努力に組み込まれるべきである。 全ての核兵器保有国は、自国の領域外への核兵器の配備を控えるべきであり、自国の領域外に配備された核兵器を撤収すべきである。 |
双方重申,《不扩散核武器条约》是国际核裁军与核不扩散体系的基石。双方重申恪守条约义务,并将继续协作,致力于维护和加强条约,维护世界和平与安全。 | 双方は、核兵器の不拡散に関する条約が国際的な核軍縮・不拡散体制の礎であることを再確認した。 双方は、条約の下での義務を再確認し、条約を維持し強化し、世界の平和と安全を維持するために引き続き協力する。 |
双方对美国、英国、澳大利亚建立“三边安全伙伴关系”(AUKUS)及相关核动力潜艇合作计划对区域战略稳定产生的后果和风险表示严重关切。双方强烈敦促AUKUS成员国严格履行不扩散大规模杀伤性武器及其运载工具的义务,维护地区和平、稳定与发展。 | 双方は、米国、英国及びオーストラリアの間の三国間安全保障パートナーシップ(AUKUS)の構築及び原子力潜水艦に関する関連協力プログラムによって生じる地域の戦略的安定に対する結果及びリスクについて、深刻な懸念を表明した。 双方は、AUKUS加盟国に対し、大量破壊兵器及びその運搬手段の不拡散に関する義務を厳格に履行し、地域の平和、安定及び発展を維持するよう強く要請する。 |
双方对日本计划今年向海洋排放福岛核电站事故放射性污染水表示严重关切,强调日本必须与周边邻国等利益攸关方及有关国际机构展开透明充分协商。双方敦促日本以科学、透明、安全的方式妥善处置放射性污染水,并接受国际原子能机构及利益攸关国家的长期监督,有效保护海洋环境和各国民众健康权益。 | 双方は、日本が今年、福島原子力発電所の事故による放射能汚染水を海に放出する計画について深刻な懸念を表明し、日本が近隣諸国やその他の利害関係者、関連する国際機関と透明で十分な協議を行う必要性を強調した。 双方は、日本が科学的かつ透明で安全な方法で放射能汚染水を適切に処理し、国際原子力機関及び利害関係国の長期的な監督を受け入れ、海洋環境とすべての国の国民の健康権を効果的に保護するよう促した。 |
双方重申早日恢复完整、有效执行伊朗核问题全面协议和联合国安理会第2231号决议的重要性,呼吁有关各方作出政治决断,推动全面协议恢复履约谈判取得积极成果。 | 双方は、イラン核問題に関する包括的合意及び国連安保理決議2231の完全かつ効果的な実施を早期に再開することの重要性を再確認し、全ての関係者に対し、包括的合意の遵守の再開に関する交渉の前向きな結果を促進するための政治的決意を行うよう呼びかけた。 |
双方重申《禁止生物武器公约》应得到充分遵守和不断加强,并使其制度化,达成包含有效核查机制、具有法律约束力的议定书。双方对美国在其境内外严重威胁别国并损害有关地区安全的生物军事活动表示严重关切,要求美国就此作出澄清,不得开展一切违反《禁止生物武器公约》的生物活动,不再阻挠建立公约框架内履约核查机制。 | 双方は、生物兵器禁止条約(BWC)が完全に遵守され、継続的に強化され、効果的な検証メカニズムを含む法的拘束力のある議定書で制度化されるべきことを再確認した。 双方は、他国に深刻な脅威を与え、関係地域の安全を損なう米国の領域内外の生物軍事活動に深刻な懸念を表明し、米国に対し、この点に関する説明を行い、BWCに違反するすべての生物活動の実施を控え、条約の枠内での遵守のための検証メカニズムの確立を妨害することをやめるよう要求した。 |
双方致力于实现无化武世界的目标,对禁止化学武器组织政治化深表关切。双方敦促美国作为唯一未完成化武销毁的缔约国加快库存化武销毁,敦促日本尽快完成遗弃在华化学武器的销毁。 | 締約国は、化学兵器のない世界という目標にコミットしており、化学兵器禁止機関(OPCW)の政治化について深く懸念している。 両者は、化学兵器の廃棄を完了していない唯一の締約国である米国に対し、その備蓄の廃棄を加速するよう求め、日本に対し、中国に遺棄された化学兵器の廃棄をできるだけ早く完了するよう促した。 |
中俄对美国加快全球反导体系建设并在世界各地部署反导系统、强化失能性高精度非核武器战略打击能力、推进在亚太和欧洲地区部署陆基中程和中短程导弹并向其盟友提供表示关切,敦促美国停止为维持自身单方面军事优势而破坏国际和地区安全和全球战略稳定。 | 中国とロシアは、世界的な対ミサイルシステムの構築と世界各地への配備の加速、高精度非核兵器戦略攻撃能力の非活性化の強化、アジア太平洋地域と欧州地域における陸上中距離ミサイルと短・中距離ミサイルの配備と同盟国への供与の進展に懸念を示し、米国が自らの単独軍事優位を保つために国際・地域の安全と世界戦略の安定を損なうことをやめるよう強く求める。 |
中俄反对个别国家企图将外空演变成军事对抗疆域的行为,反对利用外空实现军事优势和采取军事行动。双方主张在中俄《防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约》草案基础上,尽快启动具有法律约束力的多边文书谈判,为防止外空军备竞赛、外空武器化及防止对外空物体使用或威胁使用武力提供根本和可靠的保障。双方赞同在全球范围内推行不首先在外空部署武器的国际倡议/政治承诺,以巩固国际和平,确保平等和不可分割的普遍安全,提升各国出于和平目的外空研究和利用活动的可预见性和可持续性。 | 中国とロシアは、個々の国が宇宙空間を軍事的対立のフロンティアとする試みに反対し、軍事的優位を獲得し軍事行動をとるために宇宙空間を利用することに反対する。 双方は、宇宙空間における軍拡競争の防止、宇宙空間の兵器化、宇宙物体に対する武力行使の脅威または使用の防止のための基本的かつ信頼できる保証を提供するために、宇宙空間における武器の配置および宇宙物体に対する武力行使の脅威または使用の防止に関するロシアと中国の条約案に基づく法的拘束力のある多国間文書に関する交渉の早期開始を提唱する。 双方は、国際平和を強化し、平等かつ不可分の普遍的な安全を確保し、全ての国による平和目的のための宇宙空間における研究及び利用活動の予測可能性と持続可能性を高めるために、グローバルな宇宙空間における先制兵器禁止アプローチを追求する国際イニシアティブ/政治的コミットメントを承認する。 |
双方高度重视人工智能治理问题,愿就人工智能问题加强交流与合作。 | 双方は、AIガバナンスの問題を非常に重要視しており、AI問題についての交流と協力を強化する用意がある。 |
双方反对信息和通信技术领域军事化,反对限制正常信息通信和技术发展与合作,支持在确保各国互联网治理主权和安全的前提下打造多边公平透明的全球互联网治理体系。双方欢迎联合国2021-2025年信息和通信技术使用安全问题和信息安全开放式工作组作为联合国在国际信息安全领域唯一进程开展工作。双方认为,应制定信息网络空间新的、负责任的国家行为准则,特别是普遍性国际法律文书。中方《全球数据安全倡议》和俄方关于国际信息安全公约的概念文件将为相关准则制定作出重要贡献。双方支持联合国特设委员会制定打击以犯罪为目的使用信息和通信技术的全面国际公约。 | 双方は、ICT分野の軍事化及び正常なICT開発・協力に対する制限に反対し、各国のインターネットガバナンスの主権及び安全の確保を前提に、多国間かつ公正で透明なグローバルインターネットガバナンスシステムの構築を支持する。 両当事者は、国際的な情報セキュリティの分野における唯一の国連プロセスとして、「情報通信技術の使用におけるセキュリティ問題及び情報セキュリティに関する国連オープンワーキンググループ2021-2025」の作業を歓迎する。 双方は、情報サイバースペースにおける国家の新たな責任ある行動規範、特に普遍的な国際法的手段を開発すべきであると考えている。 中国のグローバル・データ・セキュリティ・イニシアチブとロシアの国際情報セキュリティに関する条約に関するコンセプトペーパーは、関連規範の開発に重要な貢献をすることになる。 締約国は、国連アドホック委員会による、犯罪目的での情報通信技術の使用に反対する包括的な国際条約の策定を支持する。 |
八 | VIII |
双方为应对和适应气候变化采取强有力措施,积极开展合作,建设和运行温室气体排放权交易系统,自愿实施气候项目,就减缓和适应全球变暖等议题在国家和地区间开展经验交流,作出重要贡献。 | 締約国は、気候変動に対処し適応するための強力な措置をとり、温室効果ガス排出権取引制度の構築及び運営に積極的に協力し、気候プロジェクトを自主的に実施し、地球温暖化の緩和及び適応等のテーマについて各国及び地域間で経験を交換し重要な貢献をする。 |
双方重申恪守《联合国气候变化框架公约》及其巴黎协定目标、原则和规定,特别是共同但有区别的责任原则,坚持真正的多边主义,推动巴黎协定全面有效实施。双方强调,加速来自发达国家对发展中国家的资金支持对强化减缓行动、处理资金获取方式不平等的问题至关重要。双方反对以应对气候变化为由设置贸易壁垒和将气候议题政治化。 | 双方は、気候変動枠組条約及びそのパリ協定の目的、原則及び規定、特に共通だが差異ある責任の原則、真の多国間主義の堅持及びパリ協定の完全かつ効果的な実施の促進に対するコミットメントを再確認した。 双方は、緩和行動を強化し、資金への不公平なアクセスに対処するためには、先進国から途上国への資金支援の加速が不可欠であると強調した。 双方は、気候変動への対処を理由とする貿易障壁の構築及び気候問題の政治化に反対した。 |
双方高度赞赏中方主持的联合国《生物多样性公约》第15次缔约方大会成果,希望该成果为推动全球生物多样性治理进程作出积极贡献。双方坚定推动生物多样性国际合作与交流,积极落实“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”目标,共同推动人与自然和谐发展,助力全球可持续发展。 | 双方は,中国が主催した国連生物多様性条約第15回締約国会議の成果を高く評価し,その成果が生物多様性のグローバルなガバナンスプロセスの推進に積極的に寄与することを希望する。 双方は、生物多様性に関する国際協力と交流を促進し、「昆明-モントリオール生物多様性世界枠組み」の目的を積極的に実施し、人類と自然の調和ある発展を共同で促進し、世界の持続可能な発展に寄与することを約束する。 |
九 | IX |
双方认为,联合国宪章宗旨和原则必须得到遵守,国际法必须得到尊重。俄方积极评价中方在乌克兰问题上的客观公正立场。双方反对任何国家或国家集团为谋求军事、政治和其他优势而损害别国的合理安全利益。俄方重申致力于尽快重启和谈,中方对此表示赞赏。俄方欢迎中方愿为通过政治外交途径解决乌克兰危机发挥积极作用,欢迎《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中阐述的建设性主张。双方指出,解决乌克兰危机必须尊重各国合理安全关切并防止形成阵营对抗,拱火浇油。双方强调,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。为此,国际社会应支持相关建设性努力。双方呼吁各方停止一切促使局势紧张、战事延宕的举动,避免危机进一步恶化甚至失控。双方反对任何未经联合国安理会授权的单边制裁。 | 双方は、国連憲章の目的と原則が尊重され、国際法が支持されなければならないと考えている。 ロシア側は、ウクライナ問題における中国側の客観的かつ公平な立場を積極的に評価する。 締約国は、他国の正当な安全保障上の利益を害して、軍事的、政治的またはその他の利益を求めるいかなる国または国のグループにも反対する。 ロシア側は、和平交渉の早期再開に向けたコミットメントを改めて表明し、中国側はこれを評価する。 ロシア側は、政治的・外交的手段によるウクライナ危機の解決に積極的な役割を果たすという中国の意思と、文書「ウクライナ危機の政治的解決に関する中国の立場」で示された建設的な考えを歓迎した。 双方は、ウクライナ危機の解決は、すべての国の正当な安全保障上の懸念を尊重し、対立の形成や火に油を注ぐことを防止しなければならないと指摘した。 双方は、責任ある対話が着実な解決を実現するための最善の方法であると強調した。 この目的のために、国際社会は関連する建設的な努力を支援すべきである。 双方は、すべての当事者に対し、緊張を引き起こし、戦闘を長引かせるようないかなる行動も慎み、危機のさらなる悪化、あるいは制御不能に陥ることを避けるよう呼びかけた。 双方は、国連安全保障理事会の承認を受けていないいかなる一方的な制裁にも反対する。 |
双方敦促北约恪守作为区域性、防御性组织的承诺,呼吁北约尊重他国主权、安全、利益及文明多样性、历史文化多样性,客观公正看待他国和平发展。双方对北约持续加强同亚太国家军事安全联系、破坏地区和平稳定表示严重关切。双方反对在亚太地区拼凑封闭排他的集团架构,制造集团政治和阵营对抗。双方指出,美国抱守冷战思维,推行“印太战略”,对本地区和平稳定造成消极影响。中俄致力于构建平等、开放、包容,不针对第三国的亚太地区安全体系,以维护地区和平、稳定与繁荣。 | 双方は、NATOに対し、地域的な防衛組織としての約束を守るよう求め、他国の主権、安全、利益、および文明、歴史、文化の多様性を尊重し、他国の平和的発展を客観的かつ公平に眺めるよう求めた。 双方は、NATOがアジア太平洋諸国との軍事・安全保障上の関係を強化し続けており、地域の平和と安定を損なっていることに深刻な懸念を表明した。 双方は、アジア太平洋地域で閉鎖的で排他的なブロック構造をこしらえ、ブロック政治と陣営間の対立を生み出すことに反対する。 双方は、米国が冷戦の精神に固執し、インド太平洋戦略を追求しており、地域の平和と安定に悪影響を及ぼしていることに留意する。 中国とロシアは、地域の平和、安定、繁栄を維持するために、アジア太平洋地域において、第三国を対象としない平等で開かれた包括的な安全保障システムを構築することにコミットしている。 |
双方认为,维护东北亚地区和平稳定符合相关各方利益。双方反对域外军事力量破坏地区和平稳定,呼吁有关国家摒弃冷战思维和意识形态偏见,保持克制,不采取危害地区安全的行动。 | 双方は、北東アジアの平和と安定を維持することが、すべての関係者の利益となると考える。 双方は、地域の平和と安定を損なう治外法権の軍事力に反対し、関係国に対し、冷戦時代の考え方やイデオロギー的偏見を捨て、自制し、地域の安全を脅かす行動を控えるよう求める。 |
双方对朝鲜半岛局势表示关切,敦促有关各方保持冷静克制,努力推动局势缓和,美方应以实际行动回应朝方正当合理关切,为重启对话创造条件。双方始终坚持主张维护半岛和平稳定,包括实现半岛无核化,共同倡导推动建立半岛和平与安全机制,认为制裁施压不可取也行不通,对话协商才是解决半岛问题的唯一出路。双方将继续紧密沟通协作,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,不断推动半岛问题政治解决进程。双方呼吁有关各方积极呼应中俄劝和促谈共同努力,并在这一进程中发挥建设性作用。 | 双方は、朝鮮半島情勢に懸念を表明し、すべての関係者が冷静さと自制心を発揮し、情勢の非エスカレーションを促進するために努力するよう求めた。 米側は、朝鮮の正当かつ妥当な懸念に実際的な行動で応じ、対話再開のための条件を整えるべきである。 双方は一貫して、半島の非核化を含む半島の平和と安定の維持を提唱し、半島の平和と安全のメカニズムの推進を共同で提唱し、制裁と圧力は望ましくも実現可能でもなく、対話と協議が半島問題の解決に向けた唯一の前進であると考えてきた。 双方は、「デュアルトラック」アプローチと段階的・同時アプローチの原則に従い、半島の政治的解決プロセスを推進するため、引き続き緊密に連絡を取り合い、協力していくことになる。 双方は、平和を説得し、協議を促進するための中国とロシアの共同の努力に積極的に対応し、このプロセスにおいて建設的な役割を果たすよう、すべての関係者に呼びかける。 |
双方主张维护中东地区和平稳定,支持地区国家加强战略自主,通过对话协商解决热点问题,反对干涉地区国家内部事务。双方欢迎沙特和伊朗通过对话实现关系正常化,支持在“两国方案”基础上全面、公正解决巴勒斯坦问题。支持叙利亚主权、独立和领土完整,推动由叙人主导、叙人所有的一揽子政治解决进程。主张维护利比亚主权、独立和领土完整,推动由利人主导、利人所有的一揽子政治解决进程。双方将就各自提出的海湾地区安全倡议加强沟通对接,携手构筑海湾地区集体安全架构。 | 双方は、中東の平和と安定の維持を提唱し、地域諸国の戦略的自治の強化を支持し、対話と協議を通じてホットスポットの問題を解決し、地域諸国の内政への干渉に反対する。 双方は、対話によるサウジアラビアとイランの関係正常化を歓迎し、「2国家解決」を基礎とするパレスチナ問題の包括的かつ公正な解決を支持する。 双方は、シリアの主権、独立、領土保全を支持し、シリアが主導し、シリアが所有する政治的解決プロセスを促進する。 双方は、リビアの主権、独立、領土保全を守り、リビア主導、リビア所有の政治的解決プロセスを促進することを提唱する。 双方は、湾岸地域におけるそれぞれの安全保障上のイニシアティブについて意思疎通と連携を強化し、湾岸地域の集団的安全保障アーキテクチャの構築のために協力する。 |
双方认为,集体安全条约组织为地区安全作出积极贡献,中国同集体安全条约组织在维护地区和平稳定方面具有合作潜力。 | 双方は、CSTOが地域の安全保障に積極的に貢献しており、中国とCSTOは地域の平和と安定の維持に協力する潜在力を有していると考える。 |
双方愿加强合作,支持中亚国家维护本国主权,保障国家发展,反对外部势力推行“颜色革命”、干涉地区事务。 | 双方は、中央アジア諸国が主権を守り、国家発展を確保し、外部勢力が「カラー革命」を実行し地域情勢に干渉しようとする動きに対抗するために、協力を強化し支援する用意がある。 |
双方将就非洲事务加强沟通协作,维护非洲国际合作良好健康氛围,支持非洲国家自主解决非洲问题的努力,为非洲大陆和平发展事业作出贡献。中俄将继续就拉美事务进行磋商,加强沟通对话,重视发展同拉美和加勒比国家双边关系,继续促进该地区稳定繁荣。 | 双方は、アフリカ問題に関する意思疎通と協力を強化し、アフリカにおける国際協力の健全な雰囲気を維持し、アフリカ諸国がアフリカ問題を自力で解決する努力を支持し、アフリカ大陸の平和的発展の原因に寄与する。 中国とロシアは、中南米問題に関する協議を継続し、意思疎通と対話を強化し、中南米・カリブ海諸国との二国間関係の発展を重視し、同地域の安定と繁栄を引き続き促進する。 |
双方主张北极应继续成为和平、稳定和建设性合作之地。 | 双方は、北極圏が平和、安定、建設的な協力の場であり続けるべきだと提唱している。 |
中华人民共和国主席 俄罗斯联邦总统 | 中華人民共和国国家主席 ロシア連邦大統領 |
习近平 弗·弗·普京 | 習近平 V.V.プーチン |
二〇二三年三月二十一日于莫斯科 | モスクワ、2023年3月21日 |
・2023.03.22 中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明 | 2030年までの露中経済協力の重要な方向性の発展計画に関する中華人民共和国およびロシア連邦の首脳の共同声明 |
2023/3/22 7:20 | 2023/3/22 7:20 |
新华社莫斯科3月21日电 | モスクワ、3月21日(新華社)。 |
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明 | 2030年までの露中経済協力の重要な方向性の発展計画に関する中華人民共和国およびロシア連邦の首脳による共同声明 |
应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年3月20日至22日对俄罗斯联邦进行国事访问。两国元首在莫斯科举行会谈,就中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展和双边务实合作重要问题深入交换意见,商定将坚定奉行相互尊重和平等互利原则,实现两国长期自主发展,推动中俄经济和贸易合作高质量发展,为全面推进双边合作注入新动力,保持两国货物和服务贸易快速发展势头,致力于2030年前将两国贸易额显著提升。特声明如下: | ロシア連邦のプーチン大統領の招きにより、中華人民共和国の習近平主席が2023年3月20日から22日までロシア連邦を国賓訪問した。 モスクワでの会談で、両首脳は、新時代における中国とロシアの協力の包括的戦略パートナーシップの発展と二国間の実務協力の重要問題について踏み込んだ意見交換を行い、相互尊重と平等、互恵の原則をしっかりと守り、両国の長期的自律的発展を実現し、中国とロシアの経済貿易協力の高品質発展を促進し、両国協力の包括的前進に新しい勢いを注ぎ、両国間の物品・サービス貿易の急速発展の勢いを維持し、さらに 我々は、2030年までに両国間の貿易量を大幅に増加させることを約束する。 ここに、以下のことを宣言する: |
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”)将在以下八个重点方向开展双边经济合作: | 中華人民共和国及びロシア連邦(以下「両当事者」という)は、以下の8つの優先的方向において、二国間経済協力を実施する: |
一、扩大贸易规模,优化贸易结构,发展电子商务及其他创新合作模式。稳步推动双边投资合作高质量发展,深化数字经济、绿色可持续发展领域合作,营造良好营商环境,相互提升贸易投资便利化水平。 | 1.貿易の規模を拡大し、貿易構造を最適化し、電子商取引及びその他の革新的な協力方式を発展させる。 二国間投資協力の質の高い発展を着実に推進し、デジタル経済やグリーン・持続可能な開発の分野での協力を深め、良好なビジネス環境を構築し、貿易・投資円滑化のレベルを相互に向上させる。 |
二、大力发展互联互通物流体系。保障两国货物和人员通过铁路、公路、航空、河运和海运等交通方式双向便捷往来。本着互利精神释放两国过境运输潜能,优先解决瓶颈,分步骤分阶段完善中俄边境基础设施特别是重点口岸建设,提升通关和查验效率。 | 2. 相互接続された物流システムを精力的に発展させる。 鉄道、道路、航空、河川、海運による両国間の物資と人の便利な双方向移動を確保する。 相互利益の精神に基づき、両国の通過輸送の潜在力を引き出し、ボトルネックの解消を優先し、中国とロシアの国境インフラの建設を段階的に、特に主要港において改善し、通関と検査の効率を向上させる。 |
三、提升金融合作水平。在双边贸易、投资、贷款和其他经贸往来中适应市场需求稳步提升本币结算比重。继续就支付领域创新与现代化改造等交流经验。加强金融市场合作,支持两国评级机构和保险公司在现有监管法规框架内开展合作。 | 3. 金融協力のレベルを引き上げる。 市場の需要に合わせ、二国間の貿易、投資、融資、その他の経済・貿易取引における現地通貨決済の割合を着実に高める。 決済分野における革新と近代化に関する経験の交換を継続する。 金融市場における協力を強化し、既存の規制規制の枠内で両国の格付機関及び保険会社の協力を支援する。 |
四、巩固全方位能源合作伙伴关系。加强能源重点领域长期合作,推动实施战略合作项目,拓展合作形式,加强能源技术、设备等领域合作,共同维护两国和全球能源安全,促进全球能源转型。 | 4. 全方位的なエネルギーパートナーシップを強固にする。 エネルギーの主要分野における長期協力を強化し、戦略的協力プロジェクトの実施を推進し、協力の形態を拡大し、エネルギー技術、設備などの分野での協力を強化し、両国と世界のエネルギー安全保障を共同で守り、世界のエネルギー転換を促進する。 |
五、加强协调,在市场化原则基础上发展冶金、化肥、化工产品等大宗商品及矿产资源领域长期互惠供应合作。加强两国境内资源深加工产能建设互利合作。 | 5. 市場志向の原則に基づき、冶金、化学肥料、化学製品、その他のバルク商品及び鉱物資源の分野における調整を強化し、長期的な互恵的供給協力を展開する。 二国間の資源の深層加工の能力構築における互恵的な協力を強化する。 |
六、促进技术及创新领域的交流和高质量合作,保障两国技术的高水平发展。 | 6. 技術・イノベーションの分野における交流と質の高い協力を推進し、両国の技術開発の高水準を確保する。 |
七、推动工业合作提质升级。在对接行业标准和技术要求基础上,打造由两国本土工业企业参与的新产业链,提升附加值。 | 7. 産業協力の質の向上とグレードアップを促進する。 業界標準や技術的な要求事項のすり合わせに基づき、両国の現地企業を巻き込んだ新しい産業チェーンを構築し、付加価値の向上を図る。 |
八、切实提升农业合作水平,保障两国粮食安全。深化农产品贸易合作,在确保安全基础上稳步扩大农产品相互准入,拓展农业领域投资合作。 | 8. 農業協力のレベルを効果的に引き上げ、両国の食料安全保障を確保する。 農業貿易における協力を深め、安全性の確保を前提とした農産物への相互アクセスを着実に拡大し、農業分野での投資協力を拡大する。 |
双方也愿继续深化人文领域合作,进一步拓展教育、科技、文化、旅游、体育、卫生及其他领域交流。深挖两国地方合作和边境地区合作潜力,提高实效,发展中俄“东北-远东”地区互利合作。 | また、双方は、人文分野での協力を引き続き深め、教育、科学技術、文化、観光、スポーツ、健康などの分野での交流をさらに拡大することを希望する。 双方はまた、地方協力や国境地帯での協力の可能性を深め、その効果を高め、北東・極東地域におけるロシアと中国の互恵的な協力を発展させていくだろう。 |
两国元首责成中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府: | 首脳は、中華人民共和国及びロシア連邦の政府に対し、以下の事項を要請した。 |
以上述重点方向为指引,加强相互协作,推动两国合作,起草制定相关规划,并在中俄总理第二十八次定期会晤框架下审议有关执行情况。 | 上記の優先的な方向性を指針とし、相互協力を強化し、両国間の協力を促進し、関連する計画を立案し、第28回ロシア・中国首相定例会議の枠内でその実施を検討する。 |
中华人民共和国主席 俄罗斯联邦总统 | 中華人民共和国国家主席 ロシア連邦大統領 |
习近平 弗·弗·普京 | 習近平 V.V.プーチン |
二〇二三年三月二十一日于莫斯科 | モスクワ、2023年3月21日 |
・2022.03.22 习近平同俄罗斯总统普京举行会谈
习近平同俄罗斯总统普京举行会谈 | 習近平がロシアのプーチン大統領と会談 |
2023/3/22 6:55 | 2023/3/22 6:55 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。这是两国元首紧紧握手,合影留念。新华社记者 谢环驰 摄 | 現地時間21日午後、習近平主席はモスクワのクレムリンで、ロシアのプーチン大統領と会談した。 プーチンはジョージホールで習主席の歓迎会を盛大に行った。 ここで両首脳は握手を交わし、集合写真に収まった。 撮影:新華社通信・謝煥智 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。这是普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。新华社记者 谢环驰 摄 | 現地時間3月21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談する習近平主席。 これはプーチンがジョージホールで習近平のために行った盛大な歓迎セレモニーである。 撮影:新華社・謝煥智 |
新华社莫斯科3月21日电(记者 倪四义 范伟国)当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。 | モスクワ21日新華社】習近平主席は現地時間21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 両首脳は中露関係や共通の関心事である国際・地域の主要問題について、誠実かつ友好的で実り多い会談を行い、多くの新たな重要な合意に達した。 双方は、善隣・ウィンウィンの原則に従って各分野の交流と協力を推進し、新時代の包括的戦略協力パートナーシップを深化させることで合意した。 |
3月的莫斯科,天朗气清。习近平乘车抵达克里姆林宫时,克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。 | 3月のモスクワは、すっきりとした空模様だった。 習近平が車でクレムリンに到着すると、降車地点でクレムリンの歓迎馬のパレードとクレムリン司令官が出迎えた。 |
普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。在雄壮激昂的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯阔步走入大厅中央。两国元首紧紧握手,合影留念。军乐团奏中俄两国国歌。 | プーチンはジョージホールで習近平を盛大に歓迎した。 荘厳な歓迎の音楽の中、習近平とプーチンはジョージ・ホールの両脇からレッドカーペットを歩いてホール中央へ行進した。 両首脳は握手を交わし、集合写真に収まった。 軍楽隊が中国とロシアの国歌を演奏した。 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。这是在雄壮激昂的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯阔步走入大厅中央。新华社记者 谢环驰 摄 | 習近平主席は現地時間21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 プーチンはジョージホールで習近平を盛大に歓迎した。 習近平とプーチンは、荘厳な歓迎の歌の中、ジョージホールの両脇からレッドカーペットを歩いてホール中央へ向かった。 撮影:新華社・謝煥智 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。这是两国元首紧紧握手,合影留念。新华社记者 申宏 摄 | 習近平主席は現地時間21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 プーチンはジョージホールで習主席の歓迎セレモニーを盛大に行った。 これは両首脳が握手して集合写真に収まったところ。 新華社通信 沈洪記者 |
两国元首先后举行小范围、大范围会谈。 | 両首脳は、大小の会談を行った。 |
习近平指出,中俄互为彼此最大邻国,同俄罗斯巩固和发展长期睦邻友好关系,符合历史逻辑,是中方的战略抉择,不会因一时一事而改变。自我10年前首次对俄进行国事访问以来,中俄双方相互尊重、相互信任、互利互惠,两国关系历久弥坚,呈现更加全面、更加务实、更具战略性的特点。此访期间,我们车队途经之处,很多俄罗斯民众自发挥手致意,让我深切感到中俄关系具有深厚民意基础。不管国际风云如何变幻,中方都将继续致力于推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我此次对俄罗斯的国事访问是友谊之旅、合作之旅、和平之旅。中方愿同俄方一道,继往开来,丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵,为两国人民创造更多福祉,为促进人类进步事业作出更大贡献。 | 習近平は、中国とロシアは互いに最大の隣国であり、ロシアとの長期的な善隣友好関係を強化・発展させることは中国にとって戦略的な選択であり、それは歴史の論理に沿ったもので、一つの事件によって変わることはないだろうと指摘した。 10年前に私が初めてロシアを公式訪問して以来、中国とロシアは相互尊重、相互信頼、相互利益を享受しており、両国の関係は時間とともに強化され、より包括的、実践的、戦略的になってきている。 今回の訪問では、私たちが車列で通り過ぎる際、多くのロシア人が自発的に手を振って挨拶してくれ、中露関係が深い世論の基盤を持っていることを深く実感した。 中国は、国際的な風雲がいかに変わろうとも、中露包括的戦略パートナーシップの新時代を推進することに尽力し続ける。 私のロシアへの国賓訪問は、友好、協力、平和の旅である。 中国はロシア側と協力し、過去を踏まえ、新時代の協力の包括的戦略パートナーシップの意味合いを豊かにし、両国の国民に多くの利益を生み出し、人類の進歩を促進する大義にさらに貢献することを望んでいる。 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。这是两国元首举行小范围会谈。新华社记者 鞠鹏 摄 | 現地時間21日午後、習近平主席はモスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 両国の元首は小規模な会談を行った。 新華社通信 朱鵬記者 |
习近平指出,当前,百年变局加速演进,国际力量对比深刻演变。作为联合国安理会常任理事国和世界主要大国,中俄责无旁贷,应该共同努力,引导和推动全球治理朝着符合国际社会期待的方向前进,推动构建人类命运共同体。双方要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同抵制外部势力干涉内政。要加强在国际事务特别是联合国、上海合作组织、金砖国家合作机制等多边框架内的沟通协调,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,促进全球疫后经济复苏,推动多极化趋势发展,推动全球治理体系变革完善。 | 習近平は、現在、100年来の変化が加速し、国際勢力対比が深く進化していると指摘した。 国連安全保障理事会の常任理事国であり、世界の主要国である中国とロシアは、国際社会の期待に応える方向でグローバル・ガバナンスを導き、推進し、人類運命共同体の構築を促進するために協力する義務がある。 双方は、互いの核心的利益に関わる問題で互いを支持し、外部勢力による内政干渉に共同で抵抗すべきである。 国際問題、特に国連、上海協力機構、BRICS協力メカニズムなどの多国間枠組みにおける意思疎通と協調を強化し、真の多国間主義を実践し、覇権主義や権力政治に反対し、疫病後の世界経済の回復を促進し、多極化傾向の発展を進め、グローバルガバナンスシステムの変化と改善を推進すべきである。 |
两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作情况汇报。 | 両首脳は、両国の関連部門長から各分野の協力について説明を受けた。 |
习近平指出,在双方共同努力下,两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进,合作领域不断扩大,共识进一步加强。今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。中俄合作潜力和空间很大,具有战略性、可靠性、稳定性。双方要加强统筹协调,扩大能源、资源、机电产品等传统贸易,持续增强产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作。要加大创新领域合作,畅通跨境物流运输。要夯实人文交流基础,推动友好省州、友城扩大交流,继续办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。 | 習近平は、双方の共同の努力により、両国は政治的相互信頼、利害の一致、人と人とのつながりを深め、経済、貿易、投資、エネルギー、人文、地方などの分野での協力が進み続け、協力分野が拡大し、コンセンサスがさらに強まっていると指摘した。 今年は中国が中国共産党第20回全国代表大会の精神を全面的に実施する開幕の年であり、新しい発展パターンの構築を加速し、質の高い発展の促進に力を入れ、中国式現代化を全面的に推進する。 中露協力には大きな潜在力と空間があり、戦略的で信頼性が高く安定したものである。 双方は協調を強化し、エネルギー、資源、電気機械製品の伝統的貿易を拡大し、産業チェーンのサプライチェーンの弾力性を引き続き強化し、情報技術、デジタル経済、農業、サービス貿易での協力を拡大すべきである。 イノベーション分野での協力を強化し、国境を越えた物流・輸送を円滑にする必要がある。 人文交流の基盤を強化し、友好省・州・市間の交流拡大を推進し、中露スポーツ交流年の開催を継続し、両国の人と人との交流の促進に便利な条件を整えるべきだ。 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。这是两国元首举行大范围会谈。新华社记者 申宏 摄 | 現地時間21日午後、習近平主席はモスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 両国の元首は幅広い内容の会談を行った。 新華社通信 沈紅記者 |
普京表示,俄方再次对习近平主席全票当选连任中国国家主席、中国新一届政府组成表示热烈祝贺。当前,俄中关系发展非常好,两国各领域合作取得长足进展,政府、立法机构以及各层级、各领域交流合作十分活跃,在新冠疫情等复杂外部环境下,俄中双边贸易实现逆势增长。希望双方充分发挥两国既有交流渠道作用,推动两国经贸、投资、能源、航天、跨境交通物流等领域务实合作取得新进展,体育、旅游、地方等人文交流达到新水平。俄方坚定支持中方在涉台、涉港、涉疆等问题上维护自身正当利益。祝贺中方成功推动沙特和伊朗北京对话取得历史性成果,这充分彰显了中国作为全球大国的重要地位和积极影响。俄方赞赏中方始终在国际事务中秉持客观公正立场,支持中方提出的全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,愿同中方进一步密切国际协作。 | プーチン大統領は、習近平国家主席の中国国家主席への全会一致の再選と中国新政府の成立に対し、ロシア側が改めて温かい祝意を表明したと述べた。 現在、ロシアと中国の関係は非常に順調に発展しており、両国は政府機関や立法機関だけでなく、各レベルや各分野で活発な交流と協力を行い、ロシアと中国の二国間貿易は新冠疫などの複雑な外部環境の中で、その流れに逆らって成長してきた。 我々は、双方が確立された両国間のコミュニケーションチャンネルをフルに活用し、貿易・経済、投資、エネルギー、航空宇宙、国境を越えた輸送・物流の分野における実務協力の新たな進展を促進し、スポーツ、観光、地方における人文交流の新たなレベルに到達することを希望する。 ロシアは、中国が台湾、香港、国境に関連する問題で自国の正当な利益を守ることを断固として支持する。 我々は、中国が北京でサウジとイランの対話の歴史的成果を促進することに成功したことに祝意を表し、これは世界の大国としての中国の重要な地位と積極的な影響力を完全に示している。 ロシアは、国際問題における中国の客観的で公平な姿勢を評価し、中国の世界的な安全保障、発展、文明に関するイニシアティブを支持し、中国と緊密に協力する用意がある。 |
两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。 | 両首脳は、今回の訪問における双方の交流は集中的かつ包括的であり、新時代におけるロシアと中国の包括的戦略的パートナーシップの協力関係の発展に新たな弾みをつけたと考えた。 |
两国元首责成两国相关部门按照两国元首达成的共识,加强沟通,密切配合,推动两国务实合作得到新的更大发展,助力两国各自发展振兴。 | 両首脳は、両国の実務協力の新たな、より大きな発展を促進し、それぞれの発展の活性化に寄与するため、両首脳の合意に基づき、両国の関係部門に意思疎通を強化し、緊密に協力することを課した。 |
两国元首同意继续通过各种方式保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。 | 両首脳は、今後も様々な手段で緊密なコミュニケーションを維持し、ロシアと中国の関係を安定的で豊かな未来に共同で導いていくことに合意した。 |
会谈后,两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。 | 会談後、両首脳は「新時代の協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同宣言」と「2030年までの中ロ経済協力の重要方向性の発展計画に関する中華人民共和国主席とロシア連邦大統領による共同宣言」に共同署名した。 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。这是会谈后,两国元首共同签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。新华社记者谢环驰摄 | 現地時間21日午後、習近平主席はモスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 会談後、両首脳は「新時代の協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同宣言」と「2030年までの中ロ経済協力の重要方向性の発展計画に関する中華人民共和国とロシア連邦の大統領による共同宣言」に共同署名した。 撮影:新華社通信・謝煥智 |
访问期间,双方还签署了农业、林业、基础科研、市场监管、媒体等领域多项双边合作文件。 | 訪問中、双方はまた、農業、林業、基礎科学研究、市場監督、メディアの分野における多くの二国間協力文書に署名した。 |
两国元首还共同会见了记者。 | また、両首脳は一緒に記者会見も行った。 |
当晚,普京在克里姆林宫为习近平举行了隆重欢迎宴会。 | 夜、プーチンはクレムリンで習近平の歓迎宴を盛大に開催した。 |
蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府领导人出席上述活动。 | 蔡奇、王毅、秦剛、そしてロシア連邦政府の指導者たちが同イベントに出席した。 |
・2023.03.22 习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者 | 記者会見する習近平とプーチン大統領 |
2023/3/22 6:49 | 2023/3/22 6:49 |
新华社莫斯科3月21日电(记者 韩墨 赵冰)当地时间3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。 | モスクワ3月21日(新華社)】習近平主席とロシアのプーチン大統領は現地時間3月21日、モスクワのクレムリンで会談後、共同で記者団と会見した。 |
当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。这是会谈后,两国元首共同会见记者。新华社记者 申宏 摄 | 習近平主席は現地時間3月21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と会談した。 両首脳は会談後、記者団と会見した。 新華社通信の沈洪記者 |
习近平指出,这是我时隔3年多再次来到莫斯科,也是我连任中国国家主席后首次出访和对俄罗斯进行国事访问。10年来,我同普京总统建立了密切关系,保持战略沟通,推动两国战略协作取得丰硕成果。 | 習近平は、「今回は3年以上ぶりのモスクワ訪問であり、中国国家主席に再選されてから初めてのロシアへの国賓訪問である。10年が経ち、私はプーチン大統領と密接な関係を築き、戦略的コミュニケーションを維持し、両国の実りある戦略的協力を推進してきた」と述べた。 |
刚才,我同普京总统举行了坦诚友好、富有成果的会谈,就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成许多新的重要共识。我们签署并发表《中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》、《关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》,对下阶段两国关系发展和各领域合作作出规划和部署。 | つい先ほど、私はプーチン大統領と率直かつ友好的で実りある会談を行い、二国間関係や共通の関心事である国際・地域の主要問題について深い意見を交換し、多くの新しく重要な合意に達した。 我々は、新時代の協力のための中露包括的戦略的パートナーシップの深化に関する共同声明と、2030年までの中露経済協力の主要方向に関する発展計画に関する共同声明に署名・発表し、次の段階における両国関係の発展と各分野での協力のための計画と取り決めをした。 |
习近平强调,我同普京总统一道回顾了10年来两国关系发展的成果,一致认为,两国关系远远超出双边范畴,对世界格局和人类前途命运至关重要。双方本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作。在新的历史条件下,双方将以宽广视野、长远眼光看待和把握中俄关系,为人类进步事业作出更大贡献。 | 習近平は、プーチン大統領とともに、過去10年間の両国関係発展の成果を振り返り、両国関係は二国間の領域をはるかに超え、世界の情勢と人類の未来の運命にとって極めて重要であるとの認識で一致したと強調した。 双方は、善隣友好とウィンウィンの協力の原則に基づき、各分野での交流と協力を推進してきた。 新たな歴史的条件の下で、双方は中露関係を広い視野と長期的視野で捉え、人類の進歩のためにより大きな貢献を果たしていくだろう。 |
习近平指出,去年以来,中俄全方位务实合作取得丰硕成果,基本盘稳、互补性强、韧性十足的特点持续显现。同10年前相比,中俄双边贸易额增长116%,不仅有效夯实了两国关系的物质基础,也为两国各自经济社会发展提供了重要助力。这一成绩来之不易。 | 習近平は、昨年以来、中露の全面的なプラグマティックな協力は実り多い成果を上げ、安定した基礎、強い補完性、弾力性という特徴が引き続き現れていると指摘した。 10年前と比較して、中国とロシアの二国間貿易は116%増加し、両国関係の物質的基盤を効果的に強化しただけでなく、それぞれの経済・社会発展に重要な後押しをした。 この成果は、簡単には得られない。 |
我同普京总统达成共识,双方要加强统筹设计和顶层规划,扩大能源、资源、机电产品贸易,增强双方产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作,推进传统贸易和新兴领域合作互为补充、同步发展,进一步畅通跨境物流运输。 | 私はプーチン大統領と、双方が統合設計とトップレベルの計画を強化し、エネルギー、資源、電気機械製品の貿易を拡大し、双方の産業チェーンのサプライチェーンの弾力性を高め、情報技術、デジタル経済、農業、サービス貿易での協力を拡大し、伝統貿易と新興分野での協力を促進して互いに補完し合い同時に発展し、越境物流・輸送をさらに円滑化することで合意に達した。 |
我们一致认为,双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。 | 我々は、双方が人文交流の礎を引き続き強化することで合意した。 両国の友好的な省・州・都市間の相手方交流の拡大を推進し、中露スポーツ交流年を開催し、両国の人的交流の促進に便利な条件を整えていく。 |
双方指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。 | 双方は、中国とロシアが国連安全保障理事会の常任理事国として、国際社会と協力し、国連憲章の目的と原則に基づく国際関係の基本規範を堅持していくことに留意した。 上海協力機構、BRICS協力メカニズム、G20などの国際的な多国間枠組みにおける協力を強化し、真の多国間主義を実践し、疫病後の経済復興を推進し、多極化世界の構築とグローバルガバナンスシステムの改善における建設力を強化し、世界の食糧安全、エネルギー安全、産業チェーンのサプライチェーンの安定維持に一層貢献し、人類運命共同体の構築の推進に共同で努力していく。 |
习近平强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。 | 習近平は、先月、中国が「ウクライナ危機の政治的解決に関する中国の立場」と題する文書を発表したことを強調した。 ウクライナ危機について、中国は常に国連憲章の目的と原則に従い、客観的で公平な立場を堅持し、積極的に平和を促し、協議を推進し、問題自体のメリットに従って自らの立場を決め、常に平和の側、対話の側、歴史の正しさの側にしっかり立ってきた。 |
我期待继续通过各种方式同普京总统保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。 | 私は、今後もプーチン大統領とさまざまな手段で緊密に連絡を取り合い、中露関係を安定的で豊かな未来に共同で導いていくことを期待している。 |
・2023.03.22 中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机
中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机 | ロシアと中国の首脳が共同声明に署名、和平交渉によるウクライナ危機の解決を強調 |
2023/3/22 0:01 | 2023/3/22 0:01 |
新华社莫斯科3月21日电(记者韩梁、耿鹏宇)当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。 | モスクワ21日新華社】習近平国家主席とロシアのプーチン大統領は現地時間21日午後、モスクワのクレムリンで「新時代の協力のための包括的戦略的パートナーシップの深化に関する中華人民共和国とロシア連邦の共同宣言」に共同署名・発布した。 |
关于乌克兰问题,双方认为,联合国宪章宗旨和原则必须得到遵守,国际法必须得到尊重。俄方积极评价中方在乌克兰问题上的客观公正立场。双方反对任何国家或国家集团为谋求军事、政治和其他优势而损害别国的合理安全利益。俄方重申致力于尽快重启和谈,中方对此表示赞赏。俄方欢迎中方愿为通过政治外交途径解决乌克兰危机发挥积极作用,欢迎《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中阐述的建设性主张。双方指出,解决乌克兰危机必须尊重各国合理安全关切并防止形成阵营对抗,拱火浇油。双方强调,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。为此,国际社会应支持相关建设性努力。双方呼吁停止一切促使局势紧张、战事延宕的举动,避免危机进一步恶化甚至失控。双方反对任何未经联合国安理会授权的单边制裁。 | ウクライナ問題について、双方は、国連憲章の目的と原則を遵守し、国際法を尊重しなければならないと考えている。 ロシア側は、ウクライナ問題における中国側の客観的かつ公平な立場を肯定的に評価した。 双方は、他国の正当な安全保障上の利益を害してまで軍事的、政治的、その他の利益を求めるいかなる国や集団にも反対する。 ロシア側は、和平交渉の早期再開を改めて約束し、中国側はこれを評価する。 ロシア側は、政治的・外交的手段によるウクライナ危機の解決に積極的な役割を果たすという中国の意思と、文書「ウクライナ危機の政治的解決に関する中国の立場」で示された建設的な考えを歓迎した。 双方は、ウクライナ危機の解決は、すべての国の正当な安全保障上の懸念を尊重し、対立の形成や火に油を注ぐことを防止しなければならないと指摘した。 双方は、責任ある対話が着実な解決を実現するための最善の方法であると強調した。 この目的のために、国際社会は関連する建設的な努力を支援すべきである。 双方は、危機のさらなる悪化、あるいは制御不能に陥ることを避けるため、緊張と戦闘の長期化を助長するあらゆる行動を停止することを要請した。 双方は、国連安全保障理事会の承認を受けていないいかなる一方的な制裁にも反対する。 |
・2023.03.21 快讯:中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机
快讯:中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机 | 速報:中国とロシアの首脳が共同声明に署名、和平交渉によるウクライナ危機の解決を強調 |
2023/3/21 23:41 | 2023/3/21 23:41 |
新华社快讯:中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机。 | 新華社通信エクスプレス:中国とロシアの国家元首が共同声明に署名、平和協議によるウクライナ危機の解決を強調する。 |
・2023.03.21
快讯:习近平同俄罗斯总统普京举行大范围会谈 | 速報:習近平がプーチン露大統領と広範な会談を実施 |
2023/3/21 23:26 | 2023/3/21 23:26 |
新华社莫斯科3月21日电(记者孙浩、华迪)当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行大范围会谈。 | モスクワ21日新華社】習近平主席は現地時間21日午後、モスクワのクレムリンでロシアのプーチン大統領と広範な会談を行った。 |
习近平指出,在双方共同努力下,中俄关系始终保持蓬勃健康稳定发展势头。两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进。昨天晚上和今天上午,我同普京总统、米舒斯京总理进行了很好的交流,达成很多重要共识。双方合作领域不断扩大,共识进一步加强,合作早期收获已经显现,更多合作正全面推进。 | 習近平主席は、双方の共同努力により、中露関係は常に活発で健全かつ安定した発展の勢いを維持してきたと指摘した。 両国の政治的相互信頼、利害の一致、人と人とのつながりは深まり、経済、貿易、投資、エネルギー、人文、地方などの分野での協力は進み続けている。 昨夜から今朝にかけて、私はプーチン大統領、ミシュスキン首相と良い交流を行い、多くの重要な合意に達した。 双方の協力分野は拡大し、コンセンサスはさらに強化され、協力の早期収穫はすでに目に見えており、さらなる協力が全面的に推進されている。 |
今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。俄方也在推进2030年前国家发展目标。双方要加强沟通,密切协作,推动两国务实合作得到新的更大发展。我愿同你一道,对双边关系和务实合作作出规划部署,助力两国各自发展振兴。 | 今年は中国が中国共産党第20回全国代表大会の精神を全面的に実施するスタートであり、新しい発展パターンの構築を加速し、質の高い発展の推進に力を入れ、中国式近代化を全面的に進めていく。 また、ロシア側は2030年までの国家発展目標を進めている。 双方はコミュニケーションを強化し、緊密に連携して、両国の実務協力の新たな、より大きな発展を促進する必要がある。 私は、二国間関係と実務協力を計画・展開し、両国のそれぞれの発展を活性化させるために、貴国と協力する用意がある。 |
大統領との会談に先立って行われた、ロシア首相との会談...
・2023.03.21 习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京 | 習近平、ロシアのミシュスキン首相と会談 |
2023/3/21 22:27 | 2023/3/21 22:27 |
新华社莫斯科3月21日电(记者 杨依军、黄河)当地时间3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。 | モスクワ3月21日(新華社)】習近平主席は現地時間21日午前、ロシア連邦政府庁舎でウラジーミル・ミシュスキン首相と会見した。 |
当地时间3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。新华社记者 丁海涛 摄 | 習近平主席は現地時間3月21日午前、ロシア連邦政府庁舎でウラジミール・ミシュスキン首相と会見した。 撮影:新華社通信・丁海涛 |
习近平指出,中俄是相互最大邻国,又是全面战略协作伙伴,保持中俄关系健康稳定发展,符合两国关系的历史逻辑和两国人民的根本利益。中国成功召开了中共二十大,前不久全国两会选举产生了新一届国家机构领导人,中国党、国家和人民空前团结,正在全面推进中国式现代化。中国新一届政府重视发展中俄全面战略协作伙伴关系,愿同俄方通过两国政府总理定期会晤等机制化交往渠道,推动实现两国合作新目标,取得更多新成果。 | 習近平は、中国とロシアは互いに最大の隣国であり、包括的戦略協力パートナーであり、中露関係の健全で安定した発展の維持は、両国関係の歴史的論理と両国民の基本的利益に合致していると指摘した。 中国は、中国共産党第20回全国代表大会を成功裏に開催し、先般、全国人民代表大会において国家機関の新しい指導者を選出した。 中国の党、国、国民はかつてないほど団結し、中国式の近代化を全面的に推し進めている。 中国の新政権は中露包括的戦略協力パートナーシップの発展を重視し、両政府の定期会合やその他の制度化された交流ルートを通じてロシア側と協力し、両国の協力において新たな目標を推進し、より新しい成果を達成することを望んでいる。 |
习近平强调,去年以来,面对复杂外部环境,中俄全方位务实合作保持良好发展势头。中国连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国地位,两国能源合作持续深化,战略性大项目扎实推进,人文和地方交流愈加密切。双方要推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定。要发挥互联互通大项目带动效应,共同维护两国能源安全,扩大双边经贸往来。要加强中俄科研创新合作,推动双方合作可持续发展。要继续办好2022-2023年中俄体育交流年,有序推进各项活动。中方高度重视共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,愿同俄方以及联盟各国一道,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。 | 習近平は、昨年以来、複雑な外部環境に直面しながらも、中露の全面的な実務協力は良好な発展の勢いを維持してきたと強調した。 中国は13年連続でロシアの貿易相手国トップであり続け、両国のエネルギー協力は深化を続け、戦略的プロジェクトは堅実に推進され、人的・地域的交流はより緊密になっている。 双方は、量・質ともに経済・貿易協力を推進し、貿易・投資の自由化を促進し、産業サプライチェーンの安全・安定を維持する必要がある。 我々は、主要な連結プロジェクトの推進効果を十分に発揮し、両国のエネルギー安全保障を共同で維持し、二国間の経済・貿易交流を拡大すべきである。 我々は、科学研究・イノベーションにおける中露協力を強化し、双方の協力の持続的発展を促進すべきである。 我々は2022-2023年中露スポーツ交流年の開催を継続し、様々な活動を秩序正しく推進すべきである。 中国は「一帯一路」とユーラシア経済連合の鳩山協力を非常に重視しており、ロシア側や同連合諸国と協力して、中国とユーラシア経済連合の経済貿易協力に関する協定を全面的に履行し、より高く深い地域協力を実施する用意がある。 |
当地时间3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。新华社记者张领摄 | 習近平主席は現地時間21日午前、ロシア連邦政府庁舎でロシアのミシュスキン首相と会談した。 撮影:新華社通信・張玲 |
米舒斯京表示,今天我率俄罗斯政府几乎所有重要内阁成员一起同习近平主席会见,对习近平主席对俄罗斯进行国事访问表示热烈欢迎。习近平主席将俄罗斯作为连任后出访首站,意义特别重大,充分体现了新时代俄中关系的特殊性。俄中关系发展正处于历史最高水平,这有利于在当前国际形势下更好维护多边主义、促进世界多极化。俄中总理定期会晤机制在世界上独一无二。俄方期待同中方新一届政府密切协调合作,认真落实两国元首共识,加强两国全面战略协作伙伴关系。俄方愿同中方加强投资贸易、能源、天然气、和平利用核能、航空航天、科技创新、跨境交通物流等领域合作,就确保供应链产业链安全、粮食安全等问题加强沟通和合作。希望双方进一步密切文化、青年、体育等人文领域交流合作。 | 私は今日、ロシア政府のほぼすべての主要閣僚の先頭に立って習近平主席と会い、習近平主席のロシアへの国賓訪問を温かく歓迎した、とミシュスキンは述べた。 習近平主席がロシアを再選後のツアーの最初の訪問地としたことは特に重要であり、新時代におけるロシアと中国の関係の特別な性質を十分に反映している。 ロシアと中国の関係の発展は史上最高水準にあり、これは現在の国際情勢において、世界の多国間主義をよりよく守り、多極化を促進することに資するものである。 ロシアと中国の首相が定期的に会談する仕組みは、世界でもユニークなものである。 ロシアは、中国の新政権との緊密な連携と協力、両首脳の合意の真剣な履行、両国の包括的な戦略的パートナーシップの強化に期待している。 ロシアは、投資と貿易、エネルギー、天然ガス、原子力の平和利用、航空宇宙、科学とイノベーション、国境を越えた輸送と物流の分野で中国との協力を強化し、サプライチェーンの安全確保や食糧安全保障などの問題でコミュニケーションと協力を強化する用意があります。 また、文化、青少年、スポーツなどの人文科学分野での交流と協力をさらに緊密化することが期待されている。 |
蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府7位副总理等出席。 | 蔡奇、王毅、秦剛、そしてロシア連邦政府の7人の副首相が出席した。 |
・2023.03.21 擘画中俄关系发展愿景 为世界和平进步提供启迪——国际社会高度评价习近平主席在俄罗斯媒体发表的署名文章
擘画中俄关系发展愿景 为世界和平进步提供启迪——国际社会高度评价习近平主席在俄罗斯媒体发表的署名文章 | 中露関係発展のビジョンを描き、世界の平和と進歩にインスピレーションを与える-習近平主席がロシアメディアに発表した論説を国際社会が高く評価 |
2023/3/21 7:11 | 2023/3/21 7:11 |
新华社北京3月20日电 题:擘画中俄关系发展愿景为世界和平进步提供启迪——国际社会高度评价习近平主席在俄罗斯媒体发表的署名文章 | 北京3月20日(新華社)--中露関係発展のビジョンを描き、世界の平和と進歩にインスピレーションを与える--国際社会は習近平主席がロシアメディアに発表した論説を高く評価する。 |
新华社记者 | 新華社通信 |
春日正好,万象更新。莫斯科街头冰雪消融,生机勃勃。“热烈欢迎习近平主席访问俄罗斯”的巨幅标语牌竖立在主要街道旁,俄罗斯各界人士欢迎中国国家主席习近平的到访。 | 春が訪れ、すべてが新しくなっている。 モスクワの街は、雪と氷が溶けて生き生きとしている。 大通りには「習近平主席のロシア訪問を温かく歓迎する」と書かれた巨大なプラカードが立てられ、ロシアの各界の人々が中国の習近平主席の訪問を歓迎している。 |
3月20日,在赴莫斯科对俄罗斯联邦进行国事访问之际,国家主席习近平在《俄罗斯报》和俄新社网站发表题为《踔厉前行,开启中俄友好合作、共同发展新篇章》的署名文章。 | 3月20日、モスクワでロシア連邦を公式訪問した習近平主席は、ロシアの新聞「RIA Novosti」とRIA Novostiのウェブサイトに「前進、中露友好・協力・共同発展の新章を開く」と題した署名記事を掲載した。 |
文章引发俄罗斯和多国人士的热烈反响,他们表示相信习近平主席此访将开启中俄关系发展新篇章,期待中国在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的过程中,携手世界推动构建人类命运共同体,共创人类美好未来。 | この記事は、ロシアや多国籍の著名人から熱い反響を呼び、習近平主席の訪問が中露関係の発展に新たな章を開くと確信し、中国が世界と手を携えて人類運命共同体の構築を推進し、中国式の近代化を通じて中華民族の偉大な若返りを総合的に推進する過程で、人類のより良い未来を創造することを期待するとの声が上がった。 |
为中俄关系持续健康稳定发展定向把舵 | 中露関係の持続的、健全かつ安定的な発展のために舵を切る |
“中国是俄罗斯的好邻居、好朋友。我们热切期盼习近平主席今天来到莫斯科。”在莫斯科市中心的一家报刊亭内,年逾六旬的报刊亭主人瓦莲京娜仔细阅读习近平主席的署名文章。她说,自己非常关注习近平主席此访期间俄中双方将如何进一步深化合作。“我的孙女正在学习中文,希望以后能为两国贸易发展、人文交流添砖加瓦。” | 中国はロシアの良き隣人であり、良き友である。 私たちは、習近平主席の今日のモスクワ訪問を心待ちにしている。 モスクワ中心部の新聞販売店で、60代の新聞販売店主ヴァレンティナは習近平主席の論説を熟読している。 彼女は、習近平主席の訪問でロシアと中国がどのように協力をさらに深めていくのか、とても興味があるという。 「私の孫娘は中国語を勉強しているので、将来は両国の貿易や人的交流の発展に貢献したいと思っている。」 |
《俄罗斯报》社长涅戈伊察说,习近平主席的署名文章高屋建瓴,“具有全局性”。“文章不仅总结了过去10年俄中关系的发展历程,同时也阐述了未来两国关系发展的指导方针。”涅戈伊察表示,俄社会各界都对习近平主席此访充满期待。“中国是我们的好邻居,也是我们值得信赖的伙伴。两国关系保持高水平发展离不开两国元首之间的互动,快速提升的俄中合作离不开两国元首的战略引领。” | 新聞「ロシイスカヤ・ガゼータ」のネゴイツァ社長は以下のように述べている。「習近平主席の論説はレベルが高く、「ローバルな内容」だ。記事は過去10年間の露中関係の発展を総括するだけでなく、今後の両国関係の発展のための指針を示している。" ネゴイツァは、ロシア社会のあらゆる部門が習近平主席の訪問を心待ちにしていると述べた。 「中国は我々の良き隣人であり、信頼できるパートナーである。 両国関係の高水準の発展は、両首脳の交流なしには維持できず、急速に進む露中協力は、両首脳の戦略的リーダーシップなしには達成できない。」 |
“习近平主席的署名文章让人印象深刻,我连续读了好几遍。”“今日俄罗斯”国际媒体集团国际合作局局长瓦西里·普什科夫对记者说,“习近平主席的文章用平和的声音与我们对话交流,文章阐释的重要内容,恰恰是我们每个人在艰难岁月中需要听到的话”。他说,近年来,两国元首密集互动为两国关系稳步发展发挥了最关键的战略引领作用,此访是两国元首长期对话的延续。 | ロシア・トゥデイ国際メディアグループ国際協力局長のヴァシリー・プシュコフ氏は、次のように記者団に語りました。「習近平主席の論説はとても印象的で、何度も続けて読んだ。 習近平主席の論文は、落ち着いた声で私たちに語りかけ、困難な時代に私たち全員が聞く必要のある重要なことを説明している。 今回の訪問は、近年の両国の関係の着実な発展において、最も重要な戦略的指導者の役割を果たしてきた両首脳の長年の対話の継続である。」 |
在俄罗斯智库“瓦尔代”国际辩论俱乐部项目主任季莫费·博尔达切夫看来,习近平主席再次到访俄罗斯充分体现两国友好关系的稳定性,“俄中战略协作在过去一年得到进一步增强。”博尔达切夫表示,期待双方能就贸易等众多领域新合作达成一致。 | ロシアのシンクタンク、バルダイ国際討論クラブプロジェクトのディレクターであるティモフェイ・ボルダチェフ氏は次のように述べている。「習近平主席のロシア再訪は、両国の友好関係の安定と "過去1年間の露中戦略協力のさらなる強化 "を十分に反映している。双方が貿易を含む多くの分野で新たな協力に合意することを期待する。」 |
俄罗斯高等经济大学东方学院院长安德烈·卡尔涅耶夫对文章中强调两国元首“为双边关系持续健康稳定发展牢牢定向把舵”感触很深,他表示,“俄中元首的密集互动证明了俄中新时代全面战略协作伙伴关系的特殊重要性。相信习近平主席此访将为深化双边合作提供新的动力”。 | ロシア高等経済学校東洋学研究所のアンドレイ・カルニエフ所長は、次のように述べた。「この記事で両首脳が「二国間関係の健全で安定した発展の継続のためにしっかりと舵を切る」ことを強調していることに感銘を受けた。ロシアと中国の首脳間の集中的な交流は、ロシアと中国の包括的戦略パートナーシップという新しい時代の特別重要性を証明している。 ロシアと中国の首脳間の集中的な交流は、ロシアと中国の包括的戦略パートナーシップの新時代の特別な重要性を証明するものである。 習近平主席の訪問は、二国間協力の深化に新たな弾みをつけると信じている」。 |
俄中友好协会副主席谢尔盖·萨纳科耶夫认为,俄中新时代全面战略协作伙伴关系近年来一直保持高水平运行,得益于两国元首长期保持密切沟通,“完备的高层交往为双边关系发展提供了战略引领。” | ロシア中国友好協会副会長のセルゲイ・サナコエフは、次のように述べた。「新時代のロシアと中国の包括的戦略的パートナーシップの協力関係は、両首脳が長期にわたって維持してきた緊密なコミュニケーションにより、近年高いレベルで運営されており、完全なハイレベルの接触は二国間関係の発展のために戦略的リーダーシップを発揮する。 」 |
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫说,中国已成为俄罗斯高校最重要的合作伙伴国家,中文已成为俄罗斯高考科目之一。中国当代文学的俄文翻译书籍发行量从一年几千册增至数十万册,很多中国作家受到越来越多俄罗斯读者的欢迎。“习近平主席这次访问将推动俄中文化交流进一步拓宽。” | ロシアのサンクトペテルブルク国立大学東洋学部のアレクセイ・ロディオノフ執行副部長は、次のように述べている。「中国はロシアの大学にとって最も重要なパートナー国となり、中国語はロシアの高等教育試験の科目の1つになっている。 中国現代文学のロシア語翻訳本の発行部数は、年間数千部から数十万部に増加し、多くの中国人作家が、増加するロシアの読者に歓迎されているという。 "習近平主席の訪問は、ロシアと中国の文化交流のさらなる広がりを促進する。」 |
“过去10年间,俄中关系在各领域都保持积极发展态势。”俄罗斯外贸银行行长安德烈·科斯京说,俄中元首之间富有成效的互动,为进一步深化双边经贸、金融合作创造了有利条件,相信习近平主席此访将推动俄中各领域交流,为扩大两国合作注入强大新动力。 | ロシア対外貿易銀行のアンドレイ・コスティン総裁は、次のように述べている。「過去10年間、ロシアと中国の関係はあらゆる分野で前向きな発展を維持してきた。 ロシアと中国の国家元首の実りある交流は、二国間の経済、貿易、金融協力をさらに深めるための好条件を作り出しており、習近平主席の訪問は、さまざまな分野におけるロシアと中国の交流を促進し、二国間の協力拡大に強い新機軸を注入すると確信している。」 |
为中俄关系未来发展擘画新蓝图 | 中露関係の今後の発展のための新たな青写真を描く |
习近平主席在文章中说,“我期待同普京总统一道,共同擘画未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系发展新愿景、新蓝图、新举措。”对此,罗季奥诺夫备感振奋,“我们非常期待习近平主席对俄罗斯的访问,希望这次访问为俄中两国关系的进一步发展打开新境界。” | その中で、習近平主席は、「プーチン大統領と協力して、これからの時期、中露包括的戦略協力パートナーシップの発展のための新しいビジョン、新しい青写真、新しいイニシアティブを共同で描いていくことを楽しみにしている 」と述べている。 これに対し、ロディオノフ氏は、「習近平主席のロシア訪問を非常に楽しみにしており、この訪問がロシアと中国の関係のさらなる発展のために新しい地平を切り開くことを望んでいる 」と励ましている。 |
“习近平主席此访将为中俄双边合作勾勒新的广阔前景,在加强科技、太空等领域合作方面更是如此。”乌兹别克斯坦塔什干国立东方大学专家沙扎莫诺夫阅读署名文章后说,在逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升的背景下,俄中关系不断向前发展,对中亚国家经济稳定发展将产生重要积极影响,对进一步维护和平、安全与稳定,发展各国人民之间的友谊与理解至关重要。 | 論説を読んだウズベキスタンのタシケント国立東洋大学の専門家であるシャザモノフ氏は、次のようにのべている。「習近平主席の訪問は、中国とロシアの二国間協力、特に科学技術や宇宙などの分野での協力強化に新たな広範な展望を示すだろう。 反グローバル化思想の高まりや一国主義・保護主義の明確な台頭を背景に、ロシアと中国の関係が継続して発展することは、中央アジア諸国の安定した経済発展に重要なプラスの影響を与え、平和・安全・安定をさらに維持し民族間の友情と理解を発展させるために極めて重要であると述べている。」 |
俄罗斯莫斯科国立大学亚非学院院长阿列克谢·马斯洛夫对习近平主席在文章中强调的“中俄全面战略协作伙伴关系发展新愿景、新蓝图、新举措”非常期待,认为此访将推动俄中两国贸易更加多元化,加强两国在科技、金融等领域合作,深化两国在国际关系和构建多极化世界格局方面的协调合作。 | モスクワ大学アジア・アフリカ研究所のアレクセイ・マスロフ所長は、次のようにのべている。「習近平主席が論文で強調した「中露包括的戦略パートナーシップの発展のための新しいビジョン、新しい青写真、新しいイニシアティブ」に期待し、今回の訪問がロシアと中国のより多様な貿易を促進し、科学技術、金融などの分野で両国の協力を強化し、国際関係やより良い未来の構築における両国の関係を深めると考えている。 今回の訪問は、国際関係や多極化する世界の構築における両国の協調と協力を深めるものである。」 |
阿列克谢·罗季奥诺夫十分赞同习近平主席“办好中俄体育交流年”“推动两国友好省州、友城积极开展对口交往”等倡议主张。他说,10年来,俄中两国不仅在政治和经贸方面密切合作,教育和文化领域合作也取得丰硕成果。他相信习近平主席这次访问将加深两国各领域合作,推动民间交流。 | アレクセイ・ロディオノフ氏は、ロシアと中国のスポーツ交流の1年を組織し、両国の友好省・都市間の活発なカウンターパート交流を促進するという習近平主席のイニシアチブに同意した。 また、「過去10年間、ロシアと中国は政治や貿易だけでなく、教育や文化の分野でも緊密に協力し、実りある成果を上げてきた。 習主席の訪問により、両国の各分野での協力が深まり、人と人との交流が促進されることを確信している」と述べた。 |
习近平主席在署名文章中强调,要持续推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,为双边和区域合作提供更多制度性安排。 | 習近平主席は論説の中で、「一帯一路」とユーラシア経済連合との鳩首協力を引き続き推進し、二国間および地域協力のための制度整備をさらに進める必要があると強調した。 |
“这必将深化俄中在欧亚经济联盟和‘一带一路’对接框架内贸易、金融、工业等方面合作,给欧亚经济联盟国家带来更多合作机会和经济红利。”白俄罗斯战略研究所分析员阿夫多宁说,欧亚经济联盟与“一带一路”对接日趋成熟,中国与其他欧亚经济联盟国家的贸易额也大幅上涨,合作潜力巨大。 | ベラルーシ戦略研究所のアナリスト、アブドニンは次のように述べた。「これにより、ユーラシア経済連合と「一帯一路」の接合の枠組みの中で、貿易、金融、産業におけるロシアと中国の協力が確実に深まり、ユーラシア経済連合諸国により多くの協力機会と経済配当がもたらされる。 ユーラシア経済連合と「一帯一路」の接合は成熟しつつあり、中国と他のユーラシア経済連合諸国との貿易量も大幅に増加し、協力の大きな可能性を秘めている。」 |
《哈萨克斯坦实业报》总编辑谢里克·科尔茹姆巴耶夫说,在欧亚经济联盟与“一带一路”对接框架下,全方位务实合作在欧亚国家各领域落地生根开花结果,将为欧亚国家民生带来更多实实在在的好处。 | 新聞「カザフスタンビジネス」の編集長、セリック・コルズバイエフは次のように述べている。「ユーラシア経済連合と「一帯一路」の会合にカザフスタン共和国政府が招待されたことで、ユーラシア諸国の各分野における実務的な協力が根付き、実を結び、ユーラシア諸国の生活により具体的な利益がもたらされる。」 |
为应对世界、时代、历史之变提供中国方案 | 世界、時代、歴史の変化に対する中国の解答 |
当今世界正处于百年未有之大变局。传统与非传统安全挑战错综交织,霸权霸道霸凌行径危害深重,世界经济复苏道阻且长。多国人士指出,习近平主席在署名文章中提出的中国方案,提供了驱散危机的合作良方。 | 今日の世界は、100年に一度の未曾有の大変化を迎えている。 伝統的な安全保障課題と非伝統的な安全保障課題が絡み合い、覇権主義やいじめが弊害となり、世界の経済復興は遠のくばかりである。 習近平国家主席が署名記事で打ち出した中国の提案は、危機を払拭するための協力の良いレシピになると、各国の人々から指摘されている。 |
“10年前习近平主席访俄期间在莫斯科提出的命运共同体理念,或许是本世纪最实际、最有力、最中肯的思想理念,它为解决当今世界所面临的问题和挑战提供了非常有效的办法。”巴基斯坦欧亚世纪研究所所长伊尔凡·沙赫扎德·塔卡尔维说。各国携手前行,将有利于世界的和平与发展,有利于全人类共赢的未来。 | パキスタンのユーラシア世紀研究所所長であるイルファン・シャザド・タカルヴィは、次のように述べている。「習近平主席が10年前の訪露時にモスクワで提唱した運命共同体の理念は、おそらく今世紀で最も実践的で強力かつ適切な思想であり、今日の世界が直面する問題や課題に対して非常に有効な解決策を提供している。 各国が共に前進することで、世界の平和と発展、そして全人類にとってのWin-Winの未来に利益をもたらすだろう。」 |
塞内加尔中国问题专家、《太阳报》前驻华记者阿马杜·迪奥普对署名文章中强调的构建人类命运共同体理念和共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议产生的积极影响感触很深,认为上述理念和倡议为当前纷繁复杂的世界局势注入了更多稳定性,体现了中国对于促进世界和平稳定、推动全球共同繁荣的大国担当。 | セネガルの中国専門家であり、サン紙の元中国特派員であるアマドゥ・ディオプ氏は、次のようにのべている。「論説で強調された人類運命共同体の構築というコンセプトと「一帯一路」イニシアティブ、世界開発イニシアティブ、世界安全保障イニシアティブ、世界文明イニシアティブのポジティブな影響に感銘を受けている。 上記の概念とイニシアティブは、現在の複雑な世界情勢にさらなる安定を注入し、世界の平和と安定、世界共通の繁栄を促進する大国としての中国の役割を反映している。」 |
伊朗伊斯兰共和国通讯社资深编辑穆罕默德·礼萨·马纳菲认真研读了习近平主席的署名文章后说,“在当今世界,中国不仅在全球经济和工业领域举足轻重,还致力于通过政治手段和对话帮助解决全球性问题,中国外交在世界舞台上发挥着独特作用,这就是为何世界对习主席访俄高度关注。” | イラン・イスラム共和国通信社のモハマド・レザ・マナフィー上級編集者は、次のようにのべている。「習近平主席の論説を注意深く読んだ後、「今日の世界において、中国は世界の経済・産業領域における主要プレーヤーであるだけでなく、政治的手段と対話を通じて世界の問題解決に貢献することを約束し、中国外交は世界の舞台で独自の役割を果たしており、そのため、世界は は、習近平主席のロシア訪問に高い関心を寄せている。」 |
习近平主席在文章中说“世界上不存在高人一等的国家,不存在放之四海而皆准的国家治理模式,不存在由某个国家说了算的国际秩序”,这引发匈牙利约翰·冯·诺依曼大学欧亚中心研究主任莫尔迪茨·乔鲍的强烈共鸣。他表示:“每个文明都有自己的历史和文化,不能仅从西方视角和思维模式去理解其他国家的内外政策,更不能把一个国家的制度复制到另一个国家。” | 習近平主席の「優れた国家は存在せず、一律の国家統治モデルもなく、一国によって規定される国際秩序もない」という言葉は、ハンガリーのジョン・フォン・ノイマン大学ユーラシアセンター研究部長のモーデック・チョボー氏の心に強く響いた。 彼は、「文明にはそれぞれ歴史と文化があり、他国の内政・外交政策は、一国のシステムを他国にコピーすることはおろか、西洋の視点や考え方だけでは理解できない。」と述べた。 |
匈牙利萨佐德韦格研究所政治分析中心主任基塞伊·佐尔坦说,西方当前无法向世界提供有吸引力的全球公共产品,因而推行一种文化殖民主义,想把自己的价值观强加给世界。中国在相互尊重的基础上与其他国家打交道,习近平主席提出的一系列重要理念和倡议为世界和平发展提供了全球共同参与的解决方案。 | ハンガリーのSazodvig Instituteの政治分析センターのディレクターであるKisej Zoltan氏は、次のようにのべている。「西洋は現在、魅力的なグローバル公共財を世界に提供することができないため、自国の価値観を世界に押し付けようとする文化的植民地主義の一形態を推進している。 中国は相互尊重を基本に他国と付き合い、習近平国家主席が提唱する一連の重要なアイデアやイニシアティブは、グローバルな参加による世界の平和的発展のための解決策を提示している。」 |
对于习近平主席在文章中强调的“我们将坚定不移推进中国式现代化事业,努力实现高质量发展,扩大高水平对外开放,相信这将为包括俄罗斯在内的世界各国提供新的发展机遇”,阿马杜·迪奥普深感振奋。他说,中国式现代化事业将继续启迪包括塞内加尔在内的世界各国,中国为世界其他国家提供了实现共同繁荣的绝佳机会。“中国通过中非合作论坛这样重要的机制、计划等将重要主张具体化,通过紧密而创新式的双多边合作将其落实。在当今动荡不安的全球背景下,世界各国必须合作。” | アマドゥ・ディオプは、習近平主席が論文の中で次のように述べている。「我々は揺るぎなく中国式近代化の大義を推し進め、質の高い発展の実現に努め、外部に対して高いレベルの開放性を拡大し、それがロシアを含む世界のすべての国に新しい発展の機会をもたらすと信じる」と強調していることに心を動かされた。 また、中国式近代化の大義は、セネガルを含む世界各国を刺激し続け、中国は世界の他の国々に共通の繁栄を実現する絶好の機会を提供している。 中国は、中国・アフリカ協力フォーラムのような重要なメカニズムやプログラムを通じて重要なアイデアを具体化し、緊密で革新的な二国間および多国間協力を通じてそれを実行してきた。 今日の不安定な世界情勢において、世界各国が協力することは必須である。」 |
印尼智库亚洲创新研究中心主席班邦·苏尔约诺也对习近平主席在文章中对中国式现代化展开的论述感受很深,认为中国式现代化真正做到了以人民为中心,是对全球现代化理论的创新和突破。他说,中国机遇论越来越成为全球主流观点,中国发展必将使周边和世界各国受益良多。中国不仅为全球提供一个巨大的市场,还成为发展中国家引进技术与投资的重要来源,中国式现代化作为人类文明新形态必将为全球提供重要借鉴和启示。 | インドネシアのシンクタンク、アジア革新研究センターのバンバン・スルジョノ会長も、習近平主席が論文の中で中国式の近代化について述べたことに感銘を受け、次のように述べている。「それはまさに国民中心であり、世界の近代化理論における革新とブレークスルーである。 また、中国の機会論はますます世界の主流となりつつあり、中国の発展は近隣諸国や世界の他の国々にも必ず利益をもたらすと述べた。 中国は世界に巨大な市場を提供するだけでなく、発展途上国にとって技術や投資の重要な供給源となり、人類の文明の新しい形としての中国の近代化は、必ずや世界に重要な教訓とインスピレーションを与えるだろう。」 |
“中国领导人选择了在春天到来的时刻,在这个万物复苏、生机勃勃的时节访问俄罗斯。我衷心祝愿此次访问为全人类带来春天。”“今日俄罗斯”国际媒体集团国际合作局局长瓦西里·普什科夫说。(综合新华社驻外记者报道,执笔记者:谢琳、王晓梅、王雅楠、齐紫剑) | ロシア・トゥデイ国際メディアグループ国際協力局長のヴァシリー・プシュコフ氏は、次のように述べている。「中国指導部は、すべてが蘇り、活気づく春の瞬間にロシアを訪れることを選択した。 この訪問が全人類に春をもたらすことを心から願っている。」 (新華社海外特派員、謝林、王暁明、王燕安、斉志堅) |
・2023.03.21 习近平会见俄罗斯总统普京
习近平会见俄罗斯总统普京 | 習近平、ロシアのプーチン大統領と会談 |
2023/3/21 6:53 | 2023/3/21 6:53 |
新华社莫斯科3月20日电(记者 郝薇薇、石昊)当地时间3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。 | モスクワ3月20日(新華社)】モスクワに到着した習近平主席は現地時間20日午後、クレムリンでロシアのプーチン大統領と予約していた会見をした。 |
习近平抵达时,克里姆林宫司令在下车处迎接。普京总统同习近平热情握手并合影。两位元首就中俄关系及共同关心的问题进行了深入、坦诚的交流。 | 到着した習主席は降車駅でクレムリン司令官の出迎えを受けた。 プーチン大統領は習近平と温かく握手し、写真撮影に応じた。 両首脳は、中露関係や共通の関心事について、深く率直な意見交換を行った。 |
当地时间3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。新华社记者 申宏 摄 | モスクワに到着した習近平主席は現地時間20日午後、クレムリンでロシアのプーチン大統領と予約制で会談する。 新華社通信の沈紅記者 |
习近平指出,很高兴应普京总统邀请,再次对俄罗斯进行国事访问。十年前我就任国家主席后首次出访就选择了俄罗斯,至今记忆犹新。十年来,我同普京总统保持了密切联系。无论是我在中共二十大上连任中共中央总书记,还是前不久再次当选中国国家主席,你都第一时间给我发来贺电,我深表感谢。俄罗斯明年将举行总统选举。在你坚强领导下,俄罗斯发展振兴取得长足进展。我坚信,俄罗斯人民一定会继续给予你坚定支持。 | 習近平は、プーチン大統領の招きで再びロシアを国賓訪問できたことを喜んでいると述べた。 10年前、私は大統領就任後の最初の訪問先にロシアを選んだが、これはまだ記憶に新しい。 この10年間、私はプーチン大統領と緊密な連絡を取り続けてきました。 私が第20回共産党大会で中国共産党総書記に再選されたときも、先日、中国国家主席に再選されたときも、真っ先にお祝いのメッセージを送っていただき、深く感謝している。 ロシアでは来年、大統領選挙が行われます。 あなたの強いリーダーシップの下、ロシアはその発展と活性化において大きな前進を遂げました。 私は、ロシア国民が引き続きあなたに揺るぎない支持を与えてくれると確信している。 |
习近平强调,中俄关系发展到今天,有其深刻的历史逻辑。作为最大邻国和全面战略协作伙伴,中俄关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。中国历来奉行独立自主的外交政策。把中俄关系巩固好、发展好,是中方基于自身根本利益和世界发展大势作出的战略抉择。中方同俄方加强战略协作的大方向坚定不移。中俄都致力于实现国家发展振兴,都支持世界多极化,都推动国际关系民主化。双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。 | 習近平は、これまでの中露関係の発展には深い歴史的論理があると強調した。 最大の隣国であり、包括的な戦略的協力パートナーである中露関係は、それぞれの外交情勢と外交政策の全体において優先的な位置を占めている。 中国は常に自主的で自律的な外交政策を追求してきた。 中ロ関係の強化と発展は、中国がその基本的利益と世界の発展の一般的傾向に基づき、戦略的に選択したものである。 中国とロシア側の戦略的協力の強化という一般的な方向性は揺るぎないものである。 中露両国はともに国家の発展と活性化に尽力し、世界の多極化を支持し、国際関係の民主化を推進する。 双方は、各分野での実務協力をさらに深め、国連をはじめとする多国間プラットフォームでの協調・協力を強化し、それぞれの国の発展と活性化に貢献し、世界の平和と安定の主役となるべきである。 |
普京热烈欢迎习近平对俄罗斯进行国事访问,对习近平连任中国国家主席再次表示热烈祝贺。普京表示,过去十年来,中国各方面发展都取得令世人瞩目的伟大成就,这归功于习近平主席的卓越领导,也证明了中国国家制度和治理体系的优越。我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国必将继续发展繁荣,顺利实现各项既定宏伟目标。在双方共同努力下,近年来俄中关系在各领域都取得了丰硕成果。俄方愿同中方继续深化双边务实合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。 | プーチンは、習近平のロシア国賓訪問を温かく歓迎し、習近平が中国国家主席に再選されたことに改めて温かい祝辞を贈った。 プーチンは、「過去10年間、中国は習近平主席の卓越したリーダーシップにより、世界の注目を集める発展のあらゆる面で大きな成果を上げ、中国の国家体制とガバナンスの優位性を証明した。 私は、習近平主席の強いリーダーシップの下、中国が引き続き発展・繁栄し、野心的な目標を成功裏に達成することを確信している。 双方の共同の努力により、ロシアと中国の関係は近年、さまざまな分野で実りある成果を上げている。 ロシアは引き続き中国との二国間実務協力を深め、国際情勢における意思疎通と協力を強化し、世界の多極化と国際関係の民主化のプロセスを推進する用意がある。 |
双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。 | 双方はウクライナ問題で深い意見交換を行った。 習近平は、ウクライナ問題では、平和的で理性的な声が高まっており、ほとんどの国が緊張の緩和を支持し、和平交渉を提唱し、火に油を注ぐことに反対していると強調した。 歴史は、紛争は最終的に対話と交渉によって解決される必要があることを示している。 少し前に、中国はウクライナ危機の政治的解決を求める特別ポジションペーパーを発表し、冷戦的な考え方や一方的な制裁に反対した。 私たちは、困難であればあるほど、平和のための空間を残さなければならないと考えている。矛盾が深刻であればあるほど、対話の努力をあきらめることはできない。 中国は、ウクライナ問題の政治的解決を促進するために、建設的な役割を果たし続けることを望んでいる。 |
普京表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。 | プーチンは、中国が主要な国際問題において常に公平、客観的でバランスの取れた立場を堅持し、公正と正義を主宰してきたことをロシアは高く評価している、と述べた。 ロシア側は、ウクライナ問題の政治的解決に関する中国のポジションペーパーを慎重に検討し、和平交渉に前向きであり、この目的に対する中国の建設的な役割を歓迎する。 |
两国元首表示,期待明天再次会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。 | 両首脳は、明日再び会談を行い、今後の期間における中国とロシアの包括的戦略的パートナーシップの協力のための新たな青写真を描くことを楽しみにしていると述べた。 |
飛行機は中華国際航空のBowing 747ですね。。。
・2023.03.20 习近平抵达莫斯科开始对俄罗斯进行国事访问
习近平抵达莫斯科开始对俄罗斯进行国事访问 | 習近平、ロシアへの公式訪問を開始するためモスクワに到着 |
2023/3/20 21:03 | 2023/3/20 21:03 |
新华社莫斯科3月20日电(记者刘华刘恺)当地时间3月20日下午,国家主席习近平乘专机抵达莫斯科,应俄罗斯总统普京邀请,对俄罗斯进行国事访问。 | モスクワ3月20日(新華社)】習近平主席はロシアのプーチン大統領の招きでロシアを国賓訪問するため、現地時間20日午後、特別機でモスクワに到着した。 |
当地时间下午1时许,习近平乘坐的专机抵达莫斯科伏努科沃专机机场。习近平步出舱门时,俄罗斯副总理切尔内申科等政府高级官员在舷梯旁热情迎接。 | 現地時間午後1時頃、習近平は特別機でモスクワのブヌコボ特別空港に到着した。 機内のドアから出た習近平は、通路でロシアのウラジーミル・チェルネシェンコ副首相ら政府高官から温かく迎えられた。 |
当地时间3月20日,国家主席习近平乘专机抵达莫斯科,应俄罗斯总统普京邀请,对俄罗斯进行国事访问。下午1时许,习近平乘坐的专机抵达莫斯科伏努科沃专机机场。习近平步出舱门时,俄罗斯副总理切尔内申科等政府高级官员在舷梯旁热情迎接。新华社记者 谢环驰 摄 | 3月20日、習近平主席は、ロシアのプーチン大統領の招きでロシアを公式訪問するため、特別機でモスクワに到着した。 午後1時頃、習近平の特別機はモスクワのヴヌーコヴォ特別空港に到着した。 習近平が機内のドアから出ると、通路でロシアのウラジーミル・チェルネシェンコ副首相をはじめとする政府高官たちが温かく出迎えた。 撮影:新華社・謝煥智 |
俄方在机场举行隆重迎宾仪式。军乐团奏中俄两国国歌。习近平检阅俄罗斯三军仪仗队并观看分列式。 | ロシア側は空港で盛大な歓迎セレモニーを行った。 軍楽隊が中国とロシアの国歌を演奏する。 習近平はロシアの三軍の儀仗隊を視察し、パレードを観閲する。 |
习近平发表书面讲话,代表中国政府和中国人民,向俄罗斯政府和人民致以诚挚问候和良好祝愿。习近平强调,中俄两国是山水相连的友好邻邦。双方坚持在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上巩固和发展双边关系,树立了新型大国关系典范。中俄关系发展成果给两国人民带来了实实在在的好处,为世界发展进步作出了重要贡献。 | 習近平は文書による演説で、中国政府と人民を代表し、ロシア政府と人民に対して心からの挨拶と善意を示した。 習近平は、中国とロシアは山と水で結ばれた友好的な隣国であると強調した。 双方は非同盟、非対立、第三者を標的としない原則を堅持して二国間関係を強化・発展させ、新しいタイプの大国関係の模範を示す。 中露関係の発展の成果は、両国の国民に具体的な利益をもたらし、世界の発展と進歩に重要な貢献をしている。 |
习近平指出,中俄同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国,在国际事务中发挥着重要作用。面对动荡变革的世界,中方愿继续同俄方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,坚持真正的多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。相信这次访问一定会取得丰硕成果,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系健康稳定发展注入新的动力。 | 習近平は、中国とロシアはともに世界の大国であり、国連安全保障理事会の常任理事国であり、国際情勢において重要な役割を担っていると指摘した。 激動し変化する世界を前に、中国はロシア側と引き続き協力し、国連を核とする国際システム、国際法に基づく国際秩序、国連憲章の目的と原則に基づく国際関係の基本規範をしっかりと守り、真の多国間主義を堅持し、世界の多極化と国際関係の民主化を推進し、グローバルガバナンスをより公正で合理的な方向へ押し上げていきたい。 今回の訪問が実りある成果を上げ、新時代における中露の包括的戦略的協力関係の健全で安定した発展に新たな弾みをつけると信じている。 |
当地时间3月20日,国家主席习近平乘专机抵达莫斯科,应俄罗斯总统普京邀请,对俄罗斯进行国事访问。下午1时许,习近平乘坐的专机抵达莫斯科伏努科沃专机机场。习近平步出舱门时,俄罗斯副总理切尔内申科等政府高级官员在舷梯旁热情迎接。俄方在机场举行隆重迎宾仪式。军乐团奏中俄两国国歌。这是习近平检阅俄罗斯三军仪仗队并观看分列式。新华社记者 谢环驰 摄 | 現地時間3月20日、習近平主席はプーチン露大統領の招きでロシアを公式訪問するため、特別機でモスクワに到着した。 午後1時頃、習近平は特別機でモスクワのヴヌーコヴォ空港に到着した。 習近平が機内のドアから出ると、通路でロシアのウラジーミル・チェルネシェンコ副首相をはじめとする政府高官たちが温かく出迎えた。 ロシア側は、空港で厳粛な歓迎セレモニーを行った。 軍楽隊がロシアと中国両国の国歌を演奏した。 これは習近平がロシア軍3人の儀仗兵を閲兵し、パレードを見ているところである。 撮影:新華社通信・謝煥智(Xie Huanchi |
中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅,国务委员兼外交部部长秦刚等陪同人员同机抵达。 | 中国共産党中央委員会政治局常務委員・中央委員会弁公室主任の蔡奇、中国共産党中央委員会政治局委員・中央委員会外事弁公室主任の王毅、国務委員・外交部長の秦剛、その他同行者も同便で到着した。 |
中国驻俄罗斯大使张汉晖也到机场迎接。 | 張漢暉駐ロシア中国大使も空港で出迎えた。 |
・2023.03.20 简讯:习近平对俄罗斯联邦进行国事访问
简讯:习近平对俄罗斯联邦进行国事访问 | ブリーフィング:習近平、ロシア連邦を国賓訪問 |
2023/3/20 19:02 | 2023/3/20 19:02 |
新华社莫斯科3月20日电 3月20日上午,国家主席习近平乘专机离开北京,应俄罗斯联邦总统普京邀请,对俄罗斯进行国事访问。 | モスクワ20日新華社】習近平国家主席は20日午前、ロシア連邦のプーチン大統領の招きでロシアを公式訪問するため、特別機で北京を出発した。 |
陪同习近平出访的有:中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅,国务委员兼外交部部长秦刚等。 | 習主席は、蔡奇・中国共産党中央委員会政治局常務委員兼中央委員会総室長、王毅・中国共産党中央委員会政治局委員兼中央外事工作室長、秦剛・国務委員兼外務大臣と同行した。 |
当地时间20日下午,习近平乘专机抵达莫斯科,开始对俄罗斯进行国事访问。 | 習近平は現地時間20日午後、特別便でモスクワに到着し、ロシアへの国賓訪問を開始した。 |
ロシア連邦側の発表...
大統領府...
・2023.03.21 Президент России и Председатель КНР сделали заявления для прессы
Президент России и Председатель КНР сделали заявления для прессы | ロシア大統領と中華人民共和国国家主席が記者会見 |
По итогам российско-китайских переговоров Владимир Путин и Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин сделали заявления для средств массовой информации. | ロシア・中国会談を受け、プーチン大統領と習近平国家主席がメディアに対して声明を発表した。 |
2023.03.21 19:00 | 2023年3月21日 19:00 |
Президент России и Председатель КНР сделали заявления для прессы | ロシア大統領と中華人民共和国国家主席が記者声明を発表 |
В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа! Дорогие друзья! | ウラジーミル・プーチン: 殊勲の習近平国家主席!錚々たる紳士淑女の皆様!親愛なる友人たちよ! |
Мы искренне рады возможности вновь принимать в России с государственным визитом нашего дорогого друга, Председателя КНР господина Си Цзиньпина. | 私たちは、親愛なる友人である中華人民共和国の習近平国家主席をロシアに国賓としてお迎えすることができ、心から嬉しく思っている。 |
Все наши переговоры – вчера и сегодня, в формате тет-а-тет, в узком составе и с участием делегаций – были успешными, прошли в тёплой, товарищеской, конструктивной атмосфере. | 昨日、今日と、1対1や代表団との会談はすべて成功し、温かく、友好的で建設的な雰囲気の中で行われたものである。 |
Смотрите также | こちらも参照 |
Российско-китайские переговоры | 露中協議 |
21 марта 2023 года | 2023年3月21日 |
Подписанные нами только что два программных совместных заявления в полной мере отражают особый характер российско-китайских отношений, которые находятся на наивысшем за всю историю уровне развития, являются образцом настоящего всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Россию и Китай связывают крепкие узы добрососедства, взаимовыручки, поддержки, дружбы между нашими народами. Поддерживается активный двусторонний диалог на всех уровнях. | 今回署名した2つの共同政策声明は、歴史上最も高い発展レベルにあり、真の包括的パートナーシップと戦略的相互作用のモデルであるロシアと中国の関係の特別な性質を完全に反映している。ロシアと中国は、両国民の善隣、相互援助、支援、友好という強い絆で結ばれている。活発な二国間対話があらゆるレベルで維持されている。 |
Мы с Председателем КНР находимся в постоянном контакте. Помимо двусторонних саммитов встречаемся и на полях международных мероприятий, регулярно обсуждаем по телефону и видеосвязи вопросы, представляющие взаимный интерес. Это позволяет находить решения всех проблем в любых, даже в самых сложных ситуациях, держать на личном контроле все актуальные вопросы двусторонней и международной повестки. | 我々は、中華人民共和国の国家主席と常に連絡を取り合っている。二国間の首脳会談に加え、私たちは国際的なイベントの縁で会い、定期的に電話やビデオ会議で相互の関心事について話し合っている。これにより、最も困難な状況であっても、あらゆる問題の解決策を見出すことが可能となり、二国間および国際的な議題におけるすべての緊急課題を個人的にコントロールすることができる。 |
Конечно же, приоритетной для нас была и остаётся тематика торгово-экономического взаимодействия, что вполне естественно, учитывая, что Китай прочно занимает позицию ведущего внешнеторгового партнёра нашей страны. Наши государства слаженными усилиями удерживают высокую динамику взаимной торговли, которая по итогам прошлого года выросла на 30 процентов, установив новый рекорд – свыше 185 миллиардов долларов. И нам по силам уже в текущем году преодолеть знаковую отметку в 200 миллиардов долларов. | 貿易と経済交流は、これまでも、そしてこれからも私たちにとって優先事項であり、中国がわが国の主要な対外貿易相手国として確固たる地位を占めていることを考えれば、それは当然のことである。協調的な努力により、両国は相互貿易の高いダイナミクスを維持し、昨年末には30%の成長を遂げ、1850億ドル以上という新記録を樹立した。そして、今年はすでに2,000億ドルという画期的な大台を突破する可能性があるのである。 |
В Совместном заявлении о плане развития ключевых направлений экономического сотрудничества до 2030 года поставлена задача кратно нарастить объём торговли товарами и услугами, углубить связи по восьми стратегическим направлениям, прежде всего в финансовой, в промышленно-технологической и транспортно-логистической областях. Правительства России и Китая, деловые круги двух наших стран должны без раскачки приступить к практической проработке положений Заявления и согласовать комплекс мер по их реализации, насыщенный конкретными взаимовыгодными инициативами и проектами. | 2030年までの経済協力の主要分野の発展計画に関する共同声明では、財・サービスの貿易を大幅に拡大し、8つの戦略分野、まず金融、産業技術、輸送・物流分野で関係を深めるという目標が掲げられている。ロシアと中国の政府、そして両国の経済界は、遅滞なく声明の条項を実際に検討し、その実施に向けた一連の方策に合意し、具体的な互恵的な取り組みやプロジェクトを盛り込むべきである。 |
Серьёзным стимулом для развития торгово-инвестиционного сотрудничества является расширение практики расчётов между нашими странами в национальных валютах. По итогам первых трёх кварталов прошлого года доля рубля и юаня во взаимных коммерческих операциях достигла 65 процентов и продолжает расти, что позволяет нам обезопасить взаимную торговлю от влияния третьих стран и негативных тенденций на мировых валютных рынках. | 貿易・投資協力の発展にとって重大な刺激となるのは、両国間の通貨による決済の拡大である。二国間の商取引に占めるルーブルと人民元の比率は、昨年第1〜3四半期に65%に達し、現在も増加している。 これにより、我々は第三国の影響や世界の通貨市場のマイナス傾向から相互貿易を守ることができる。 |
Естественно, в ходе переговоров была подробно рассмотрена тематика сотрудничества в энергетике, которое продвигается хорошими темпами. Китай вышел в лидеры по импорту российской нефти, при этом Россия готова наращивать бесперебойные нефтяные поставки на нужды китайской экономики. | もちろん、今回の会談では、順調に進んでいるエネルギー協力についても詳しく触れられた。中国はロシアの石油の輸入を主導しており、ロシアは中国経済のニーズを満たすために石油の安定供給を増やすことを望んでいる。 |
Широкие перспективы для российско-китайского сотрудничества открываются и в газовой сфере. В 2022 году Россия почти в полтора раза увеличила подачу этого топлива в КНР по магистральному трубопроводу «Сила Сибири», причём «Газпром» шёл навстречу пожеланиям китайских коллег и выполнял дополнительные поставки сверх контрактных обязательств, что, безусловно, говорит о нашей компании как об ответственном поставщике и надёжном партнёре. | ガス分野でも、ロシアと中国の協力に幅広い展望が開けている。2022年、ロシアはPower of Siberiaパイプラインを通じて中国へのガス供給をほぼ倍増させ、ガスプロムは中国側の希望に応え、契約上の義務を超える追加供給を行ったが、これはわが社が責任あるサプライヤーであり信頼できるパートナーであることを示している。 |
Дальнейшему росту экспорта российского газа в КНР будет способствовать выполнение заключённого в январе межправсоглашения о прокладке дальневосточного газового маршрута, а также реализация инициативы о строительстве газопровода «Сила Сибири – 2» через территорию Монголии. Мы подробно говорили об этом, с монгольской стороной у нас все договорённости достигнуты: это по году будет 50 миллиардов кубических метров газа. Упомяну и о том, что Россия занимает четвёртое место по поставкам в Китай сжиженного газа, и, конечно, поставки СПГ в обозримой перспективе будут расширяться. | ロシアの中国向けガス輸出のさらなる拡大は、1月に締結された極東ガスルート敷設に関する政府間協定の実施と、モンゴルを経由するシベリア第2電力ガスパイプラインの建設構想によって促進されるでしょう。モンゴル側とは、年間500億立方メートルのガスを供給することで合意している。また、ロシアは中国にとって第4位の液化天然ガス供給国であり、もちろんLNGの供給は当分増えるだろう。 |
Успешно продвигается взаимодействие по мирному атому. Россия помогает строить атомные электростанции на китайской территории: работы по возведению блоков VII и VIII Тяньваньской АЭС и блоков III и IV АЭС «Сюйдапу» идут по графику. Укрепить партнёрство в этой сфере позволит реализация подписанной в рамках визита «Росатомом» и Агентством по атомной энергии Китая Программы долгосрочного сотрудничества. | 平和的原子力エネルギーに関する協力は順調に進んでいる。天湾原子力発電所の7号機と8号機、許田浦原子力発電所の3号機と4号機は予定通りに建設されている。今回の訪問でロスアトムと中国原子力庁が署名した長期協力計画の実施は、この分野でのパートナーシップを強化するものである。 |
Важное значение придаём дальнейшему укреплению двусторонней промышленной кооперации. Китайские автоконцерны успешно работают на российском рынке, расширяют своё присутствие. Осуществляются крупные совместные проекты в гражданском авиа- и вертолётостроении, в цветной металлургии, в освоении космоса, биотехнологиях и фармацевтике, других наукоёмких областях. | 私たちは、二国間の産業協力をさらに強化することを重要視している。中国の自動車会社はロシア市場での事業に成功し、その存在感を高めている。民間航空機やヘリコプターの建設、非鉄冶金、宇宙開発、バイオテクノロジーや製薬などのハイテク分野でも大規模な共同プロジェクトが実施されている。 |
Стратегическое направление российско-китайского партнёрства – это сельское хозяйство. Взаимная торговля агропродукцией растёт высокими темпами – в прошлом году более чем на 41 процент. Имеются возможности для существенного наращивания экспорта в КНР мяса, зерна и других категорий товаров. | ロシアと中国のパートナーシップの戦略的な分野は農業である。農産物の相互貿易は急速に伸びており、昨年は41%以上でした。肉や穀物など、中国への輸出を大幅に増やすチャンスもある。 |
Отмечу в этом контексте, что Россия и Китай в целом намерены активно развивать международные транспортно-логистические коридоры. Идея в том, чтобы интенсивнее задействовать потенциал Транссибирской и Байкало-Амурской железнодорожных магистралей, Северного морского пути, многополосных трансазиатских автодорог, совместно гарантировать их стабильное функционирование, повышать эффективность перевозок грузов и пассажиров. | また、ロシアと中国は、国際的な輸送・物流回廊の整備を積極的に進めている。シベリア鉄道、バイカル・アムール鉄道、北洋航路、マルチレーンのアジア横断高速道路などの潜在力をさらに活用し、これらの安定した運行を共同で保証し、貨物・旅客輸送の効率を高めることである。 |
Для обеспечения возрастающих объёмов встречных грузопотоков увеличиваем пропускную способность погранпереходов, последовательно расширяем приграничную инфраструктуру. Так, в прошлом году введены в эксплуатацию два новых трансграничных моста – автомобильный в районе Благовещенска и железнодорожный в Еврейской автономной области России. | 国境を越える貨物輸送量の増加に対応するため、国境通過地点の容量を増やし、国境インフラを一貫して拡張している。例えば昨年は、ブラゴヴェシチェンスク近郊の道路橋とロシア・ユダヤ自治区の鉄道橋という2つの新しい国境橋が稼働した。 |
Традиционно многоплановый характер носит двустороннее гуманитарное взаимодействие. После снятия антиковидных ограничений начинают постепенно возвращаться к привычной высокой динамике культурные, научные, образовательные и туристические обмены, которые на деле способствуют дальнейшему углублению дружбы, взаимопонимания и искренних симпатий между российскими и китайскими гражданами. | 二国間の人道的協力は、伝統的に多面的なものである。反中国的な規制が撤廃された後、文化、科学、教育、観光の交流は徐々に元の高いダイナミクスを取り戻し始め、それは実際、ロシアと中国の市民の友好、相互理解、心からの思いやりをさらに深めることに寄与している。 |
Напомню, что 2022–2023 годы объявлены в наших странах Годами российско-китайского сотрудничества в области физической культуры и спорта. Реализуется план мероприятий – их свыше 600, – охватывающий сферы массового, детско-юношеского и студенческого спорта, спортивной науки, спорта высших достижений и паралимпийского спорта. | 2022年から2023年にかけて、両国で「ロシアと中国の身体文化・スポーツ協力の年」が宣言されたことを思い出してください。私たちは、大衆スポーツ、青少年スポーツ、大学スポーツ、スポーツ科学、エリートスポーツ、パラリンピックスポーツをカバーする600以上の行動計画を実行している。 |
И конечно, ждём делегацию китайских спортсменов весной следующего года в Казани на I Международном мультиспортивном турнире «Игры будущего» по инновационным видам спорта. В этих соревнованиях физическая активность сочетается с цифровыми и научными элементами. Речь идёт о весьма перспективной, привлекающей молодёжь инициативе, которую мы могли бы вместе продвигать с китайскими друзьями и в этой связи предложили им выступить хозяевами вторых этих Игр у себя в стране. | そしてもちろん、来春カザンで開催される革新的スポーツの第1回国際マルチスポーツ大会「Games of the Future」で、中国の選手団を待ち望んでいる。この大会は、身体的な活動にデジタルや科学の要素を組み合わせたものである。私たちは、若い人たちにアピールする非常に有望な取り組みであり、中国の友人たちと一緒に推進することができると話している。 |
При обсуждении актуальных международных и региональных проблем констатировали с Председателем КНР, что по большинству из них взгляды России и Китая совпадают или очень близки. | 現在の国際問題や地域問題について話し合う中で、我々は中華人民共和国の議長とともに、ロシアと中国がその大部分について同じか非常に似た見解を持っていることを表明した。 |
Был отмечен рост напряжённости во многих регионах мира, накопление конфликтного и кризисного потенциала в глобальной политике и экономике. Мы видим, что расширяется практика применения нелегитимных, политически мотивированных санкций и прочих ограничений, использования других средств несправедливой конкуренции в экономической борьбе. | 我々は、世界の多くの地域で緊張が高まり、世界の政治と経済において紛争と危機の可能性が蓄積されていることを指摘した。経済闘争において、非合法で政治的動機に基づく制裁やその他の制限、不公正な競争手段の使用が増加していることを我々は見ている。 |
Нарушаются, казалось бы, незыблемые принципы: невмешательство во внутренние дела, права стран на суверенную модель развития, свобода торговли, доступ к современным технологиям и даже к образованию. И в этом контексте Россия и Китай решительно выступают против того, чтобы любые государства или блоки наносили ущерб законным интересам других стран с целью получения военных, политических и экономических преимуществ. | 内政不干渉、主権開発モデルに対する各国の権利、貿易の自由、近代技術へのアクセス、さらには教育など、一見すると不可侵の原則が侵されているのだ。そしてこの文脈で、ロシアと中国は、軍事的、政治的、経済的な利点を得るために他国の正当な利益を害するいかなる国家やブロックにも強く反対している。 |
Безусловно, мы не обошли вниманием ситуацию вокруг Украины. Полагаем, что многие из положений выдвинутого Китаем мирного плана созвучны российским подходам и могут быть взяты за основу для мирного урегулирования, когда к нему будут готовы на Западе и в Киеве. Однако пока такой готовности с их стороны мы не наблюдаем. Более того, только что мне сообщили: в то время пока мы с Председателем обсуждали вопрос возможности реализации китайского плана мирного урегулирования, – а Председатель КНР уделил большое внимание своим мирным инициативам в ходе нашей вчерашней беседы с глазу на глаз, – стало известно, что Великобритания устами заместителя главы министерства обороны этой страны объявила не только о поставках танков на Украину, но и снарядов с обеднённым ураном. | もちろん、私たちはウクライナを取り巻く状況を看過しているわけではない。中国が提示した和平案の条項の多くは、ロシアのアプローチに沿ったものであり、欧米とキエフの準備が整えば、和平交渉の基礎となり得ると考えている。しかし、今のところ、彼らからそのような意欲は見られない。さらに、私と大統領が中国の平和構想の実現の可能性について話し合っているときに、(昨日の対談で中国の大統領は平和構想に大きな関心を寄せていたが)英国が国防副大臣を通じてウクライナへの戦車だけでなく劣化ウラン弾の供給も表明したことが明らかになったという知らせを受けたところだ。 |
Похоже, что Запад действительно решил воевать с Россией до последнего украинца – уже не на словах, а на деле. Но хотел бы в этой связи отметить, что если всё это будет происходить, то соответствующим образом Россия вынуждена будет реагировать. Имею в виду, что коллективный Запад начинает применять уже оружие с ядерным компонентом. | 欧米は本当に最後のウクライナまでロシアと戦うことを決意したようだ--言葉ではなく、行動で。しかし、この点で注意したいのは、もしこのようなことが起これば、ロシアもそれなりの反応をせざるを得ないということだ。つまり、集団的な西側諸国が核の要素を持つ武器を使い始めるということである。 |
Подчеркну при этом, что Россия и Китай проводят независимую и самостоятельную внешнюю политику. Мы солидарно работаем над формированием более справедливого и демократического многополярного мироустройства, которое должно опираться на центральную роль ООН, её Совета Безопасности, международное право, цели и принципы Устава ООН. | 私は、ロシアと中国には独立した自律的な外交政策があることを強調したい。私たちは、国連とその安全保障理事会の中心的役割、国際法、国連憲章の目的と原則に基づくべき、より公正で民主的な多極的世界秩序に向けて、連帯して取り組んでいるのである。 |
Считаем важным и далее поддерживать плотную координацию в рамках Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС, работать в связке в «Группе двадцати», АТЭС и на многих других многосторонних площадках и, конечно же, продолжать усилия по сопряжению интеграционных процессов в рамках Евразэс и китайской инициативы «Один пояс, один путь» с прицелом на формирование в перспективе большого евразийского партнёрства. | 私たちは、上海協力機構やBRICSの中で緊密な連携を維持し、G20やAPECなど多くの多国間プラットフォームと連携し、もちろんユーラシア経済共同体内の統合プロセスや中国のイニシアチブ「一帯一路」を、将来的に素晴らしいユーラシアパートナーシップを形成するという観点から結びつける努力を続けることが重要であると考えている。 |
В заключение хотел бы ещё раз поблагодарить господина Си Цзиньпина и всех китайских друзей за продуктивную совместную работу, выразить уверенность, что достигнутые в ходе визита договорённости послужат дальнейшему укреплению российско-китайской дружбы, будут способствовать благополучию и процветанию наших стран и народов. | 最後に、習近平氏をはじめとする中国の友人たちの生産的な共同作業に改めて感謝するとともに、今回の訪問で得られた合意が、ロシアと中国の友好をさらに強化し、両国と国民の幸福と繁栄を促進するために役立つと確信していることを表明したいと思いる。 |
Благодарю вас за внимание. | ご清聴ありがとうございました。 |
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин, дорогие друзья из прессы, добрый вечер! | 習近平(通訳として): プーチン大統領閣下、親愛なる報道関係者の皆様、こんばんは。 |
Очень рад вместе с Президентом Путиным встретиться с вами. | プーチン大統領とお会いできたことを大変うれしく思いる。 |
Прежде всего хотел бы поблагодарить Президента Путина за оказанное мне и китайской делегации традиционное гостеприимство и тёплый приём. Спустя три года я вновь нахожусь в Москве с моим первым после переизбрания на пост Председателя КНР зарубежным визитом и государственным визитом в Россию. | まず、私と中国代表団に伝統的なもてなしと温かい歓迎をしてくださったプーチン大統領に感謝したい。私は、中華人民共和国主席に再選された後、初めての外国訪問、そして初めてのロシアへの国賓訪問で、3年ぶりに再びモスクワに来ている。 |
В течение десяти лет мы с Президентом Путиным поддерживаем плотные связи, находимся в контакте по стратегическим вопросам и стимулируем плодотворное стратегическое взаимодействие двух стран. | プーチン大統領と私は10年間、緊密な関係を維持し、戦略的な問題について連絡を取り合い、両国の実りある戦略的協力を育んできた。 |
Только что у нас состоялись весьма откровенные, дружеские и продуктивные переговоры с Президентом Путиным. Был обмен мнениями по двусторонней повестке, а также актуальным вопросам международного, регионального масштаба, представляющим взаимный интерес. Достигнут целый ряд новых важных договорённостей. | このたび、プーチン大統領と非常に率直で友好的、かつ生産的な会談を行った。私たちは、二国間の議題だけでなく、相互の関心事である国際的、地域的な話題の問題についても意見交換を行った。多くの重要な新しい合意がなされた。 |
Мы подписали Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и Совместное заявление о плане развития ключевых направлений китайско-российского экономического сотрудничества на период до 2030 года, обозначили план дальнейшего развития двусторонних отношений и сотрудничества по всем направлениям на ближайшую перспективу. Был подписан солидный пакет документов о сотрудничестве. | 我々は、新しい時代に入った包括的パートナーシップと戦略的協力の深化に関する共同声明と、近い将来におけるあらゆる分野における二国間関係と協力のさらなる発展のための計画を概説する、2030年までの中ロ経済協力の主要分野の発展計画に関する共同声明に署名した。協力文書の強固なパッケージが署名された。 |
Мы с Президентом Путиным вместе подытожили результаты развития двусторонних отношений за последние десять лет и сошлись во мнении, что китайско-российские связи далеко вышли за рамки двусторонних отношений и имеют жизненно важное значение для современного миропорядка и судьбы человечества. | プーチン大統領とともに、過去10年間の二国間関係発展の成果を総括し、中露関係は二国間関係をはるかに超え、現代の世界秩序と人類の運命にとって極めて重要であることに同意した。 |
Двусторонние контакты и сотрудничество продвигаются по всем направлениям на принципах добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества. | 二国間の接触と協力は、善隣、友好、互恵協力の原則に基づき、あらゆる分野で進んでいる。 |
В новых исторических условиях стороны будут с широким кругозором и дальновидностью оценивать и развивать китайско-российские отношения, вносить тем самым больший вклад в дело прогресса человечества. | 新たな歴史的条件の下、両当事者は広い視野と先見性をもって中露関係を評価・発展させ、人類の進歩により大きく貢献することになる。 |
С начала прошлого года плодотворно осуществляется многогранное практическое сотрудничество между Китаем и Россией, которое отличается большой устойчивостью, взаимодополняемостью и стойкостью. | 昨年来、中国とロシアの多面的な実務協力は、大きな持続性、補完性、弾力性を持って実り多いものとなっている。 |
За десять лет товарооборот вырос на 116 процентов, что позволило не только существенно упрочить материальную базу двусторонних отношений, но и придать значимый импульс социально-экономическому развитию обеих стран. Такой ценный результат нам даётся нелегко. | 10年以内に貿易額は116%増加し、二国間関係の物質的基盤を大幅に強化しただけでなく、両国の社会経済発展に大きな弾みをつけた。このような価値ある結果は、我々にとって容易なことではない。 |
Мы с Президентом Путиным договорились активизировать комплексное планирование на высшем уровне, наращивать торговлю энергоносителями, ресурсами и электротехнической продукцией, повышать стрессоустойчивость цепочек производства и поставок с двух сторон, расширять кооперацию в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и торговли услугами, добиваться взаимодополняющего и параллельного развития традиционной торговли с растущими отраслями, продолжать обеспечивать бесперебойность трансграничной логистики и перевозок. | プーチン大統領と私は、最高レベルでの包括的な計画の強化、エネルギー、資源、電気製品の貿易の強化、双方の生産とサプライチェーンの弾力性の向上、情報技術、デジタル経済、農業、サービス貿易における協力の拡大、成長産業と伝統的貿易の補完的かつ並行的発展の実現、国境を越えた物流と技術の移転をシームレスに継続させることに合意した。 |
Мы единогласно отметили, что важно укреплять основы культурно-гуманитарных обменов, наращивать побратимские связи между провинциями и областями, активизировать контакты городов-побратимов, эффективно проводить перекрёстные годы сотрудничества в области физической культуры и спорта, создавать благоприятные условия для взаимных поездок граждан двух стран. | 文化・人道的交流の基盤を強化し、省・地域間のツイニングを強化し、姉妹都市の接触を強化し、体育・スポーツにおける年度を超えた協力を効果的に実施し、両国市民の相互旅行に有利な条件を整えることが重要であることを満場一致で指摘した。 |
Было констатировано, что Китай и Россия как постоянные члены Совбеза ООН будут и дальше вместе с международным сообществом решительно отстаивать основополагающие нормы международных отношений, базирующиеся на целях и принципах Устава ООН. | 中国とロシアは、国連安全保障理事会の常任理事国として、国際社会とともに、国連憲章の目的と原則に基づく国際関係の基本的規範を断固として守り続けていくことが表明された。 |
Будем укреплять сотрудничество в рамках многосторонних структур, включая ШОС, БРИКС, «большую двадцатку», продвигать подлинную многосторонность и способствовать восстановлению мировой экономики в постпандемийный период, наращивать конструктивную силу в формировании многополярного мира и совершенствовании системы глобального управления, вносить больший вклад в дело глобальной продовольственной безопасности, энергетической безопасности и бесперебойности производственно-поставочных цепочек, прилагать совместные усилия к формированию сообщества единой судьбы человечества. | SCO、BRICS、G20などの多国間構造における協力を強化し、真の多国間主義を推進し、世界経済のパンデミック後の回復に貢献し、多極化世界の構築とグローバルガバナンスの改善において建設的な力を蓄え、世界の食料安全保障、エネルギー安全保障、サプライチェーンの安全保障に一層貢献し、国家共同体を構築するために共同努力をする。 |
В прошлом месяце в Китае опубликована позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса. Хотел бы подчеркнуть, что по украинскому урегулированию мы неуклонно руководствуемся целями и принципами Устава ООН, придерживаемся объективной и беспристрастной позиции, активно содействуем примирению и восстановлению переговоров. Наша позиция основана на самой сути вопроса и правде. Мы всегда за мир и диалог, твёрдо стоим на верной стороне истории. | 先月、中国はウクライナ危機の政治的解決に関する中国の立場を発表した。ウクライナ解決について、我々は国連憲章の目的と原則を堅持し、客観的で公平な立場を維持し、和解と交渉の回復を積極的に推進することを強調したい。私たちの立場は、問題の本質と真実に基づくものである。私たちは、常に平和と対話のために、歴史の正しい側にしっかりと立っている。 |
Я рассчитываю на поддержание тесных контактов с Президентом Владимиром Путиным в самых разных формах на благо динамичного и долгосрочного развития китайско-российских отношений. | 中ロ関係のダイナミックで長期的な発展のために、プーチン大統領とさまざまな形で緊密に連絡を取り合うことを楽しみにしている。 |
Благодарю за внимание. | ご清聴ありがとうございました。 |
・2023.03.21 Российско-китайские переговоры
Выступления на государственном обеде от имени Президента России Владимира Путина в честь Председателя КНР Си Цзиньпина | プーチン大統領を代表し、中国の習近平国家主席に敬意を表し、晩餐会のスピーチを行う。 |
21 марта 2023 года 20:35 | 2023年3月21日 20:35 |
В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогие друзья! | ウラジミール・プーチン:大統領閣下へ 親愛なる友人の皆様! |
Хотел бы ещё раз искренне и от всего сердца поприветствовать в Москве Председателя Китайской Народной Республики и всех наших китайских друзей. | 中華人民共和国国家主席をはじめ、モスクワにいらっしゃる中国の友人の皆様を、改めて心から暖かくお迎えしたいと思います。 |
Мы высоко ценим, что сразу после своего переизбрания на пост главы Китайского государства товарищ Си Цзиньпин приехал именно в Россию с государственным визитом. Это наглядное подтверждение особого характера российско-китайского партнёрства, которое выстраивается на взаимном уважении и учёте интересов друг друга. | 中国の国家元首に再選された直後、習近平同志がロシアを公式訪問されたことを、私たちは高く評価しています。これは、ロシアと中国のパートナーシップが、相互尊重と互いの利益への配慮の上に築かれた特別なものであることを明確に証明するものです。 |
Подчеркну: Россию связывают с Китаем по-настоящему крепкие узы добрососедства, сотрудничества и дружбы между нашими народами. Мы стремимся к всемерному развитию двусторонних отношений, и такой же настрой проявляется – мы видим это – со стороны наших китайских друзей. | 私は、ロシアと中国には、両国民の間に善隣、協力、友好という真に強い絆があることを強調したいと思う。我々は、あらゆる可能な方法で二国間関係を発展させようと努力しており、中国の友人も同じ態度を示している。 |
В этой связи могу с удовлетворением констатировать высокую результативность переговоров, состоявшихся у нас с Председателем КНР. Мы только что подписали заявления об углублении двусторонних отношений, вступающих в новую эпоху, и о развитии экономического сотрудничества до 2030 года. Обозначили горизонты нашего партнёрства, поставили масштабные, в хорошем смысле дерзкие цели и задачи на перспективу. | この点で、私は中華人民共和国の国家主席との会談が高い成果を上げたことに満足感をもって留意することができる。私たちは、二国間関係の深化、新時代の到来、そして2030年までの経済協力の発展に関する声明に署名したところです。私たちはパートナーシップの地平を描き、野心的で、良い意味で大胆な目標や目的を将来に向けて設定しました。 |
Дорогие друзья! | 親愛なる友人の皆様! |
Прогресс, достигнутый в двусторонних связях за последнее десятилетие, впечатляет. Как уже не раз говорилось, российско-китайские отношения находятся на наивысшем за всю историю уровне и без преувеличения являются образцовыми. | 過去10年間の二国間関係の進展は、印象的なものでした。繰り返し言われているように、ロシアと中国の関係は史上最高のレベルにあり、誇張することなく、模範的なものである。 |
Это пример того, как должны взаимодействовать мировые державы, постоянные члены Совета Безопасности ООН, несущие особую ответственность за поддержание стабильности и безопасности на планете. | 世界の安定と安全を維持する特別な責任を負う国連安全保障理事会の常任理事国である世界の大国が、どのように交流すべきかを示す例である。 |
В «Книге перемен», которая является настоящим сводом мудрости китайской цивилизации, говорится: если у людей есть общность в душе, то их общая сила настолько велика, что может разрубить самый крепкий металл, преодолеть любую преграду. | 中国文明の知恵が凝縮された『変法書』には、「もし人々が魂の中に共同体を持てば、その共通の力は非常に大きく、最も強い金属を砕き、どんな障害も克服することができる」とあります。 |
Уверен, что у российско-китайского сотрудничества поистине безграничные возможности и перспективы и мы продолжим действовать в унисон, крепить партнёрство на благо и во имя интересов народов России и Китая. | ロシアと中国の協力には、本当に無限の可能性と展望があると確信しています。私たちは、ロシアと中国の人々の利益のために、パートナーシップを強化し、一致団結して行動し続けます。 |
Предлагаю тост за здоровье нашего друга, уважаемого Председателя Китайской Народной Республики господина Си Цзиньпина, за здоровье всех членов китайской делегации, за углубление российско-китайского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, за процветание и благополучие народов России и КНР! | 私たちの友人である尊敬すべき中華人民共和国主席、習近平氏の健康と、中国代表団のすべてのメンバーの健康を祈り、ロシアと中国の包括的パートナーシップと戦略的協力の深化、そしてロシアと中国の繁栄と福祉を願って、乾杯を捧げます。 |
Гань бэй! [До дна!] | 乾杯(笑] |
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа! Дорогие друзья! | 習近平(翻訳したもの): 親愛なるプーチン大統領!皆さん!親愛なる友人たちよ! |
Очень приятно по приглашению Президента Путина нанести государственный визит в Российскую Федерацию, прибыть в Россию через три года. Это доставляет мне огромную радость. | プーチン大統領の招きでロシア連邦を国賓訪問し、3年ぶりにロシアに来ることができ、大変うれしく思っています。大きな喜びを感じています。 |
В этой связи я хотел Вам, господин Президент, и дорогим российским друзьям выразить сердечную признательность за радушный приём. | この点で、大統領閣下、そして親愛なるロシアの友人たちが私を温かく迎えてくれたことに、心から感謝の意を表したいと思います。 |
Десять лет назад впервые я в качестве Председателя КНР совершил государственный визит в Россию, и вместе с Президентом Путиным мы открыли новую страницу в развитии китайско-российских отношений. | 10年前、私は中華人民共和国の国家主席として初めてロシアを公式訪問し、プーチン大統領とともに、中露関係の発展に新たなページを開きました。 |
За эти годы вместе в духе равноправия, доверия, взаимоподдержки, общего процветания, дружбы из поколения в поколение мы вместе прилагаем максимум усилий к усилению нашего политического доверия, расширению сотрудничества, усилению международного сотрудничества и координации. Вместе мы наполнили новым содержанием наши отношения в соответствии с зовом новой эпохи. | この数年間、私たちは共に、平等、信頼、相互支援、共通の繁栄、世代を超えた友情の精神に基づき、政治的信頼の強化、協力の拡大、国際協力と協調の強化に努めてきた。共に、私たちは、新しい時代の要請に従って、私たちの関係に新しい意味を与えてきた。 |
Перед лицом изменения мира, времени и истории Китай и Россия сумели сохранить стратегическую выдержку. Вместе мы уверенно и спокойно ответили на вызовы времени. Наши отношения стали более крепкими, зрелыми, устойчивыми. Мы показали пример – образцовый пример – отношений между великими державами. | 世界、時代、歴史が変化する中で、中国とロシアは戦略的な冷静さを保つことができた。私たちは共に、自信に満ち、冷静に時代の課題に対応してきた。私たちの関係は、より強く、より成熟し、より安定したものとなった。私たちは、大国間の関係において模範となるような例を示してきた。 |
В ходе настоящего визита мы провели искренние и дружественные переговоры с Президентом Путиным, достигли важной договорённости. Только что мы подписали Совместное заявление – принято решение о дальнейшем углублении китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства и взаимодействия. Намечены планы на развитие наших отношений на будущие перспективы. | 今回の訪問で、私たちはプーチン大統領と誠実で友好的な会談を行い、重要な合意に達しました。私たちは共同声明に署名したところです。包括的な戦略的パートナーシップと相互作用という中露関係をさらに深化させることが決定されたのです。私たちは、今後の関係発展のための計画をまとめました。 |
Я убеждён: при наших совместных усилиях всё крепнут и крепнут китайско-российские отношения, которые принесут всё больше блага нашим народам и всё больший вклад для процветания и прогресса человечества. | 私は、我々の共同努力により、中露関係はますます強くなり、両国の国民に大きな利益をもたらし、人類の繁栄と進歩に大きく貢献するものと確信している。 |
Предлагаю тост за дальнейшее развитие китайско-российских отношений стратегического партнёрства и взаимодействия в новую эпоху, за процветание, развитие и счастье наших народов, за дружбу между нашими народами из поколения в поколение, за здоровье Президента Путина и всех присутствующих! | 新時代における中露関係の戦略的パートナーシップと協力のさらなる発展、両国民の繁栄、発展、幸福、世代を超えた友情、そしてプーチン大統領と出席者全員の健康を祈念して、乾杯の音頭をとらせていただきます! |
Выпьем до дна! | 乾杯! |
・2023.03.23 Российско-китайские переговоры
Российско-китайские переговоры | 露中協議 |
В Кремле прошли переговоры Владимира Путина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. |
ウラジーミル・プーチンと中華人民共和国の習近平国家主席がクレムリンで会談を行った。 |
21 марта 2023 года 18:35 | 2023年3月21日 18:35 |
После церемонии официальной встречи, прошедшей в Георгиевском зале Большого Кремлёвского дворца, началась беседа главы Российского государства с Председателем КНР. Позже российско-китайские консультации продолжились в расширенном составе. | クレムリン大宮殿の聖ジョージホールで行われた公式会談の儀式に続き、ロシアの国家元首は中国の国家主席との対話を開始した。 その後、ロシアと中国の協議は拡大された形式で続けられた。 |
Обсуждались актуальные вопросы дальнейшего развития отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, углубления сотрудничества на международной арене. | 両者は、ロシアと中国の包括的パートナーシップと戦略的相互作用のさらなる発展、および国際舞台での協力の深化に関する緊急課題について話し合った。 |
В рамках государственного визита Си Цзиньпина в Россию подписан пакет документов, в частности Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и Совместное заявление о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года. | 習近平のロシア訪問の一環として、包括的パートナーシップと戦略的相互作用の新時代への深化に関する共同声明と、2030年までの露中経済協力の主要分野の発展計画に関する共同声明など、一連の文書に署名した。 |
Завершив переговоры, главы государств сделали заявления для СМИ. | 会談終了後、各国首脳はメディアに対して声明を発表した。 |
Позже в Грановитой палате состоялся государственный обед от имени Президента Российской Федерации в честь Председателя Китайской Народной Республики. | その後、ロシア連邦大統領を代表して、中華人民共和国国家主席に敬意を表する国賓晩餐会がファセット・ルームで開催された。 |
Си Цзиньпин находится в России по приглашению Владимира Путина с трёхдневным государственным визитом. Накануне, 20 марта, состоялась встреча лидеров двух стран. | 習近平は、ウラジーミル・プーチンの招きで、3日間の国賓訪問でロシアを訪れている。前日の3月20日には、両首脳が会談を行った。 |
* * * | * * * |
В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Уважаемые коллеги! Друзья! | ウラジミール・プーチン:親愛なる大統領閣下!親愛なる同僚の皆さん! |
Программа государственного визита Председателя КНР господина Си Цзиньпина в Российскую Федерацию весьма насыщенна. | 習近平主席のロシア連邦への公式訪問のプログラムは非常に充実している。 |
Вчера вечером мы обстоятельно обсудили весь комплекс вопросов двусторонней повестки дня, актуальные международные и региональные проблемы. | 昨夜は、二国間の議題と現在の国際・地域問題の全範囲について徹底的に議論した。 |
Смотрите также | こちらもご覧ください。 |
Перечень документов, подписанных в рамках государственного визита в Российскую Федерацию Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина | 習近平国家主席のロシア連邦への公式訪問で署名された文書の一覧である。 |
21 марта 2023 года | 2023年3月21日 |
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху | 包括的パートナーシップと戦略的相互作用の新時代への深化に関するロシア連邦・中華人民共和国間の共同声明 |
21 марта 2023 года | 2023年3月21日 |
Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года | 2030年までの中ロ経済協力の主要分野の発展計画に関するロシア連邦大統領と中華人民共和国大統領による共同声明 |
21 марта 2023 года | 2023年3月21日 |
На только что завершившихся переговорах в узком составе проведён весьма содержательный и откровенный обмен мнениями о перспективах дальнейшего развития российско-китайских связей и укреплении координации на мировой арене. | 狭間での会談では、ロシアと中国の関係をさらに発展させ、グローバルな舞台で連携を強化するための見通しについて、非常に実質的で率直な意見交換がなされた。 |
И сейчас в расширенном составе – с участием делегаций – предстоит детально рассмотреть практические аспекты нашего взаимодействия в различных областях. | 今度は、代表団の参加を得て、より広いフォーマットで、さまざまな分野における我々の協力の実際的な側面を詳細に検討することになる。 |
Напомню, что в декабре прошлого года, во время переговоров по видеосвязи с господином Си Цзиньпином, мы условились подумать над новыми целевыми ориентирами взаимодействия, причём не только в количественном, но и в качественном отношении. | 昨年12月、習近平氏とのビデオリンクによる会談で、量的な面だけでなく質的な面でも新しい協力目標を検討することに合意したことを思い出す。 |
Результатом этой договорённости стала подготовка к нынешнему визиту двух важных концептуальных документов. Имею в виду Совместное заявление об углублении российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, а также Совместное заявление о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года. | この合意の結果、今回の訪日では2つの重要な概念文書が作成された。それは、「新しい時代に入ったロシアと中国の包括的パートナーシップと戦略的協力の深化に関する共同声明」と「2030年までのロシアと中国の経済協力の主要分野の発展計画に関する共同声明」である。 |
Эти два документа задают для правительств, деловых и общественных кругов наших стран ориентиры на перспективу, формируют долгосрочные цели по реализации стоящих перед нашими странами схожих задач всестороннего национального развития. | この2つの文書は、両国の政府、ビジネス界、官界に前向きな方向性を与え、両国が直面する包括的な国家発展という同様の課題を実施するための長期目標を形成するものである。 |
Координирующую роль в обеспечении этой амбициозной задачи призван играть механизм регулярных встреч глав правительств, повестка дня которого охватывает все направления кооперации России и Китая. | ロシアと中国の協力の全分野を網羅する定期首脳会議の議題は、この野心的な任務を確実に遂行するための調整的な役割を担っている。 |
Несмотря на последствия пандемии и санкционный прессинг, товарооборот в 2022 году достиг исторически рекордной отметки – 185 миллиардов долларов. Ожидается, что в нынешнем году Россия и Китай не только выйдут на объём торговли в 200 миллиардов долларов, о чём мы договаривались с нашими друзьями раньше – несколько лет назад, но и превзойдут этот рубеж. За год, как я уже говорил, товарооборот вырос более чем на 30 процентов. | パンデミックと制裁圧力の影響にもかかわらず、2022年の貿易高は1850億ドルという歴史的な高水準に達した。今年、ロシアと中国は、数年前に友人たちと合意した2000億ドルの貿易高に達するだけでなく、それを上回ることが期待されている。1年間で、先ほど申し上げたように、貿易額は30%以上伸びているのである。 |
Дополнительные возможности для раскрытия потенциала наших экономик представляет сопряжение Евразэс и инициативы Председателя Китайской Народной Республики «Один пояс, один путь». | ユーラシア経済共同体と中華人民共和国国家主席の一帯一路構想の連携は、両国の経済の潜在力を引き出すさらなる機会を提供することになるだろう。 |
В инвестиционной сфере сформирован масштабный пакет из 80 значимых и перспективных двусторонних проектов в различных областях на сумму порядка 165 миллиардов долларов. | 投資においては、様々な分野における80の重要かつ有望な二国間プロジェクト(約1650億米ドル相当)の大規模パッケージが形成されている。 |
Расширяется энергетическое взаимодействие. Россия – стратегический поставщик в КНР нефти, природного газа, в том числе СПГ, угля, электроэнергии. По графику ведётся сооружение объектов ядерной энергетики. Российский бизнес в состоянии удовлетворить растущий спрос со стороны китайской экономики в энергоносителях как в рамках текущих проектов, так и тех, что сейчас находятся в процессе согласования. | エネルギー協力は拡大している。ロシアは中国にとって、石油、LNGを含む天然ガス、石炭、電力の戦略的供給国である。原子力発電施設の建設は予定通り進んでいる。ロシアのビジネスは、進行中のプロジェクトと現在交渉中のプロジェクトの両方を通じて、中国経済によるエネルギー需要の増大に対応できる立場にある。 |
Совокупный объём поставок к 2030 году газа составит не менее 98 миллиардов метров кубических плюс 100 миллионов тонн сжиженного природного газа. Только что мы обсуждали хороший проект – это новый газопровод «Сила Сибири – 2» через Монголию. Практически все параметры этого соглашения согласованы. Это 50 миллиардов метров кубических газа надёжных, стабильных поставок из России. | 2030年までのガスの供給量は、少なくとも980億立方メートルと1億トンの液化天然ガスを合わせたものになる。私たちは、モンゴルを通る新しいパイプライン「Power of Siberia-2」という良いプロジェクトについて話し合ったばかりである。ほぼすべてのパラメータが合意されている。ロシアから500億立方メートルの信頼できる安定したガス供給である。 |
Важно, что во взаимной торговле всё активнее используются национальные валюты. Следует и далее поощрять эту практику, а также расширять взаимное присутствие финансовых и банковских структур на рынках наших стран. Как я уже говорил, уже две трети товарооборота между нашими странами осуществляется в рублях и юанях. | 相互の貿易において、自国通貨がますます使用されるようになることは重要である。我々はこの習慣を引き続き奨励し、我々の市場における金融機関や銀行機関の存在を拡大しなければならない。先ほども申し上げたように、両国間の貿易の3分の2はすでにルーブルと人民元で行われている。 |
Мы за использование китайских юаней в расчётах между Российской Федерацией и странами Азии, Африки, Латинской Америки. Уверен, эти формы расчётов будут развиваться между российскими партнёрами и их коллегами в третьих странах, как я уже сказал, в юанях. | 我々は、ロシア連邦とアジア、アフリカ、ラテンアメリカの国々との間の決済に中国人民元を使用することに賛成である。私は、ロシアのパートナー企業と第三国のパートナー企業との間で、このような決済形態が発展していくことを確信している - 私が言ったように、人民元での決済である。 |
Углубляется промышленная кооперация. Есть хороший опыт сотрудничества в области гражданского авиастроения, судостроения, автомобильного производства. Готовы поддержать китайский бизнес в вопросе замещения производств покинувших Россию западных предприятий. | 産業協力も深まっている。民間航空、造船、自動車生産での協力は良い経験である。私たちは、ロシアから撤退した欧米企業の生産設備に代わって、中国企業を支援する用意がある。 |
Опережающими темпами растёт торговля сельхозпродукцией. По итогам прошлого года её объём увеличился на 41,4 процента, а в стоимостном значении достиг отметки семь миллиардов долларов, причём рост был достаточно корректным с обеих сторон – на равные величины. | 農産物の貿易は急速に拡大している。昨年、その量は41.4%増加し、金額では70億ドルに達したが、その成長は双方とも全く正しく、同額であった。 |
Профильные министерства и ведомства ведут работу по обеспечению стандартов качества поставляемой продукции, улучшению условий взаимного доступа продуктов питания. | 関係省庁は、供給される商品の品質基準を確保し、食料品への相互アクセスの条件を改善するために取り組んでいる。 |
Всё это позволяет рассчитывать на дальнейший рост экспорта российского продовольствия на ёмкий китайский рынок, будет способствовать повышению уровня продовольственной безопасности обеих наших стран. | これらのことから、巨大な中国市場へのロシアの食品輸出はさらに伸びると予想され、両国の食料安全保障のレベル向上に貢献することになる。 |
Залогом устойчивости нашего развития является обеспечение технологического суверенитета. Предлагаем пойти по пути совершенствования стратегических отраслевых партнёрств. Сложив наш богатый научный потенциал и производственные возможности, Россия и Китай могут стать мировыми лидерами в области информационных технологий, сетевой безопасности, искусственного интеллекта. | 技術的な主権を確保することは、我々の発展の持続可能性の鍵である。私たちは、戦略的産業パートナーシップを改善する道を選ぶことを提案します。豊かな科学的潜在力と製造能力を組み合わせることで、ロシアと中国は、情報技術、ネットワーク・セキュリティ、人工知能の分野で世界のリーダーになることができる。 |
Диверсификации нашего взаимодействия, прежде всего в торгово-инвестиционной сфере, способствуют крепнущие связи по линии регионов. Именно Китай стал для нас ведущим партнёром в деле освоения хозяйственного потенциала Дальнего Востока. На сегодняшний день в рамках территорий опережающего развития, а также свободного порта Владивосток инвесторами из Китая реализуется 52 проекта общей стоимостью в 10,8 миллиарда долларов. | 主に貿易と投資の分野で、私たちの交流を多様化することは、地域的な結びつきを強化することで容易になる。中国は、極東の経済的潜在力を開発する上で、私たちの主要なパートナーとなっている。これまでに中国の投資家は、先進開発地域とウラジオストク自由港の一部として、108億ドル相当の52のプロジェクトを実施した。 |
Всего между регионами России и Китая сложились 366 партнёрских пар, в том числе 135 – на уровне субъектов Федерации, 231 – по линии муниципалитетов. 59 субъектов Российской Федерации связаны с регионами Китайской Народной Республики соглашениями. Около 100 муниципальных образований имеют побратимов и партнёров в Китае. | ロシアと中国の地域間には、ロシア連邦の構成団体レベルで135、自治体を通じて231の合計366のパートナーシップが確立されている。ロシア連邦の59の構成体は、協定によって中華人民共和国の地域と結ばれている。約100の市町村が中国に双子やパートナーを持つ。 |
Совершенствуется транспортно-логистическая инфраструктура. Наши страны объединяет протяжённая сухопутная граница, поэтому безусловным приоритетом остаётся формирование железнодорожных и автомобильных коридоров в направлении Китай – Европа и обратно через российскую территорию в целях обеспечения потребностей возрастающих грузо- и пассажироперевозок. | 交通と物流のインフラは改善されている。両国は長い陸上国境で結ばれているため、増大する貨物・旅客輸送のニーズに応えるため、中国-ヨーロッパ方面とロシア領内を往復する鉄道・道路コリドーの形成が絶対的な優先事項となっている。 |
В прошлом году введены в июне в эксплуатацию автомобильный мост Благовещенск – Хэйхэ, а в ноябре – железнодорожный мост Нижнеленинское – Тунцзян. Запуск движения по мостам позволит сократить затраты и сроки транспортировки грузов между Россией и Китаем, расширить географию торговли и увеличить объёмы транзита со странами АТР. | 昨年は、6月にブラゴベシチェンスク・ヘイヘ道路橋、11月にニジネリンスコエ・トンジャン鉄道橋が開通した。これらの橋の通行開始により、ロシアと中国間の貨物輸送のコストと時間の削減、貿易の地理的拡大、アジア太平洋諸国とのトランジット量の増加が可能となる。 |
Перспективным видим сотрудничество с китайскими партнёрами по освоению транзитного потенциала Северного морского пути. Как я уже сказал, мы готовы создать совместный рабочий орган по развитию Северного морского пути. | 我々は、北方海路のトランジットポテンシャルの開発における中国のパートナーとの協力を有望視している。先ほども申し上げたように、我々は北方海路を開発するための共同作業組織を作る用意がある。 |
Восстанавливаются после пандемии туристические и молодёжные обмены, контакты в области науки, культуры, образования. В 2022 году в китайских университетах обучались 6,5 тысячи российских студентов, из которых 1,6 тысячи человек находились в КНР, остальные – на дистанционном обучении. В России проходили обучение свыше 37 тысяч студентов из КНР. С отменой ковидных ограничений рассчитываем на многократный прирост студенческих обменов. | 観光や青少年交流、科学・文化・教育における接触は、パンデミックから回復しつつある。2022年、ロシアの学生6.5千人が中国の大学で学び、そのうち1.6千人は中国で、残りは遠隔で学んでいる。37,000人以上の中国からの留学生がロシアに留学していた。共産主義的な規制が撤廃されたことで、学生交流が何倍にも増えることが予想される。 |
В рамках проходящих сейчас перекрёстных годов физкультуры и спорта проведено более ста мероприятий. Особую значимость двусторонние спортивные связи приобретают в нынешних сложных условиях, когда олимпийское движение становится всё более политизированным, а западные страны пытаются использовать спорт в неблаговидных целях в качестве инструмента давления. Поддерживаем работу по созданию соответствующей спортивной ассоциации в рамках Шанхайской организации сотрудничества. | 現在行われている体育・スポーツの学年を超えた交流では、100を超えるイベントが開催されている。オリンピック運動がますます政治化し、欧米諸国がスポーツを圧力の手段として悪用しようとしている現在の困難な状況において、二国間のスポーツ関係は特に重要である。私たちは、上海協力機構内に関連するスポーツ協会を設立するための活動を支援している。 |
Убеждён, что наше многоплановое, взаимовыгодное сотрудничество будет и далее крепнуть и динамично развиваться на благо народов наших стран. | 私は、私たちの多面的で互恵的な協力関係が、両国の人々の利益のために、今後も強化され、ダイナミックに発展していくと確信している。 |
А сейчас, конечно, с удовольствием передаю слово нашему гостю и другу господину Си Цзиньпину – Председателю Китайской Народной Республики. | それでは、ゲストであり友人でもある中華人民共和国国家主席、習近平氏にご挨拶をさせていただきます。 |
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент Путин! | 習近平(通訳付き): プーチン大統領、ありがとうございます。 |
Хотел бы ещё раз поблагодарить Вас за приглашение посетить Россию с визитом. | ロシア訪問のご招待をいただき、改めて感謝申し上げます。 |
При общих усилиях китайско-российские отношения демонстрируют здоровую и устойчивую динамику развития. Между нашими странами углубляется политическое взаимодоверие, приумножаются общие интересы, сближаются народы, поступательно развивается сотрудничество в торгово-экономическом, инвестиционном, энергетическом, культурно-гуманитарном и межрегиональном измерениях. | 共通の努力により、中露関係は健全で持続的な発展のダイナミズムを示している。両国間の政治的信頼は深まり、共通の利益は増大し、人々は互いに近づき、貿易、経済、投資、エネルギー、文化、人道、地域間などの面で協力は着実に進展している。 |
Вчера во время нашей неформальной встречи и во время переговоров с премьер-министром Мишустиным и также во время наших переговоров в узком составе мы глубоко обменялись мнениями по вопросам сотрудничества. Расширяется постоянно наш охват в сфере сотрудничества. Были достигнуты заметные ранее результаты нашего сотрудничества. Реализуется успешно дальнейшее развитие взаимодействия. Только что Президент Путин упомянул об этом. | 昨日の非公式会合、ミシュスチン首相との会談、また狭い範囲での交渉の中で、我々は協力問題に関して深い意見交換を行った。我々の協力の範囲は常に拡大している。我々は過去に協力において注目すべき成果を上げてきた。私たちの協力のさらなる発展は、成功裏に進行している。プーチン大統領からこのようなお話があった。 |
В Китае текущий год ознаменован началом всестороннего воплощения в жизнь духа ХХ съезда КПК. Будем ускорять формирование новой архитектоники развития, уделять приоритетное внимание высококачественному развитию, всесторонне продвигать китайскую модернизацию. | 中国では、今年は第20回中国共産党大会の精神の包括的な実行が始まる年である。我々は、新しい発展のアーキテクチャーの形成を加速し、質の高い発展を優先させ、中国の近代化を包括的に推進していくつもりである。 |
Знаю, что в России стремительно реализуются национальные цели развития до 2030 года. Предлагаю укреплять координацию и взаимодействие для получения дополнительной отдачи от практического сотрудничества. | ロシアが2030年までの国家開発目標を急速に実施していることは承知している。私は、実務的な協力からより多くの利益を得るために、協調と交流を強化することを提案する。 |
Господин Президент, готов вместе с Вами обозначить план развития двусторонних отношений и практического сотрудничества в интересах процветания и возрождения Китая и России. | 大統領、私は、中国とロシアの繁栄と再生のために、二国間関係と実務的な協力関係を発展させる計画を策定するために、あなたと協力する用意がある。 |
На этом заканчивается моё вступительное слово. | 以上で私の挨拶は終わりです。 |
Спасибо. | ありがとうございました。 |
В.Путин: Спасибо большое, уважаемый господин Председатель. | ウラジーミル・プーチン:ありがとうございました、大統領閣下。 |
ロシア首相との会談...は、ロシア政府のサイト
・2023.03.21 Встреча Михаила Мишустина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином
Встреча Михаила Мишустина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином | ミハイル・ミシュスティン、中華人民共和国の習近平国家主席と会談 |
21 марта 2023 12:35 | 2023年3月21日 12:35 |
Встреча состоялась в рамках государственного визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию. | 会談は、中華人民共和国の習近平国家主席のロシアへの国賓訪問の枠内で行われた。 |
Изстенограммы: | トランスクリプトより: |
М.Мишустин: Приветствую Вас, уважаемый господин Си Цзиньпин! Рад встрече с Вами. Добро пожаловать в Дом Правительства Российской Федерации. | M. Mishustin: 習近平氏、歓迎します。お会いできてうれしいである。ロシア連邦政府庁舎へようこそ。 |
Прежде всего хотел бы поздравить Вас с переизбранием Председателем Китайской Народной Республики и сердечно поблагодарить за большое личное внимание, которое Вы уделяете развитию дружбы и партнёрства России с Китаем. | まず最初に、中華人民共和国国家主席に再選されたことをお祝い申し上げるとともに、ロシアと中国の友好とパートナーシップの発展に多大な個人的配慮を払っていただいていることに感謝いたします。 |
Важно, что свой первый зарубежный визит после переизбрания Вы совершаете в нашу страну. Это свидетельствует об особом характере российско-китайских отношений, вступающих в новую эпоху. | 再選後の最初の外国訪問がわが国であることは重要である。これは、新時代を迎えつつあるロシアと中国の関係の特別な性質を物語っています。 |
Сегодня в Кремле состоятся ваши переговоры с Президентом Российской Федерации Владимиром Владимировичем Путиным. Планируется принятие целого ряда важных решений по развитию российско-китайского сотрудничества на среднесрочную перспективу до 2030 года. | プーチン大統領との会談は、本日クレムリンで行われる予定です。2030年までの中期的な中ロ協力の発展のために、多くの重要な決定が採択される予定です。 |
Правительства России и Китая должны обеспечить скоординированную работу по выполнению всех договорённостей, которые будут достигнуты на высшем уровне. | ロシアと中国の両政府は、最高レベルで合意されるすべての合意を実行するために、協調して取り組まなければなりません。 |
Пользуясь случаем, уважаемый господин Си Цзиньпин, прошу Вас передать самые тёплые и искренние поздравления новому Премьеру Государственного совета Китая господину Ли Цяну. Уверен, мы с ним наладим конструктивную и товарищескую совместную работу. | この場をお借りして、習近平氏より、中国国務院の新総理である李強氏に、私の最も温かく、最も誠実な祝辞を申し上げたい。私は、彼と私が建設的かつ友好的な方法で協力することを確信しています。 |
Мы в России искренне заинтересованы в дальнейшем укреплении всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия с Китаем. | 私たちロシアは、中国との包括的パートナーシップと戦略的協力のさらなる強化に心から関心を持っています。 |
Наши отношения находятся на самом высоком уровне за всю многовековую историю и оказывают влияние на формирование глобальной повестки в логике многополярности. | 私たちの関係は、数世紀にわたる歴史の中で最高レベルにあり、多極化の論理におけるグローバル・アジェンダの形成に影響を与えています。 |
На нашей с Вами встрече присутствует бóльшая часть членов Правительства Российской Федерации: мои заместители, руководители министерств и ведомств. И все они напрямую взаимодействуют с китайскими коллегами, в режиме реального времени занимаются продвижением совместных проектов по курируемым направлениям. | あなたとの会談には、ロシア連邦政府のメンバーのほとんど、つまり私の代理と各省庁の長が出席している。彼らは皆、中国のカウンターパートと直接交流し、自分の監督する分野での共同プロジェクトを推進するためにリアルタイムで活動しています。 |
Координацию нашей общей работы обеспечивает механизм регулярных встреч глав правительств России и Китая. Это уникальный формат, включающий пять межправительственных комиссий и более 80 подкомиссий и рабочих групп. | 私たちの共同作業は、ロシアと中国の政府首脳による定期的な会合というメカニズムによって調整されている。これは、5つの政府間委員会と80以上の小委員会、作業部会を含むユニークな形式です。 |
Важно, что, несмотря на неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, турбулентность на глобальных рынках, усиливающиеся санкции со стороны коллективного Запада, торгово-экономическое сотрудничество России и Китая развивается успешно. | 外部環境の悪化、世界市場の混乱、欧米の集団による制裁の強化にもかかわらず、ロシアと中国の貿易・経済協力が順調に発展していることは重要です。 |
В прошлом году взаимный товарооборот увеличился почти на треть и приблизился к 190 млрд долларов. | 昨年、相互の貿易額はほぼ3分の1増加し、1900億米ドルに近づいています。 |
Убеждён, что уже в текущем году мы выполним задачу, которую поставили Вы и Президент России Владимир Владимирович Путин, – довести наш взаимный товарооборот до 200 млрд долларов. | 私は、今年、あなたとロシアのプーチン大統領が設定した、貿易高を2000億ドルに増やすという目標を達成できると確信しています。 |
Приоритетное значение уделяем инвестиционному сотрудничеству. Портфель межправительственной инвестиционной комиссии насчитывает 79 проектов на общую сумму свыше 165 млрд долларов. | 私たちは、投資協力に優先的に取り組んでいる。政府間投資委員会のポートフォリオには79のプロジェクトがあり、その総額は1650億ドル以上にのぼります。 |
Стратегический характер носит наше энергетическое партнёрство, которое охватывает все отраслевые направления. Это природный газ, нефть, нефтепродукты, уголь, электроэнергия, мирный атом. | 我々のエネルギーパートナーシップは戦略的なものであり、すべてのセクターをカバーしている。これには、天然ガス、石油、石油製品、石炭、電力、原子力発電が含まれます。 |
Успешно реализуются совместные крупные энергетические проекты – «Ямал СПГ», «Арктик СПГ 2», Амурский газохимический комбинат и комплекс по переработке газа в Усть-Луге. | ヤマルLNG、アークティックLNG2、アムールガス化学プラント、ウスチ・ルーガのガス処理複合施設など、主要な共同エネルギープロジェクトが成功裏に実施されています。 |
Хотел бы особо выделить кооперацию в высокотехнологичных сферах. Речь идёт об авиастроении, машиностроении, станкостроении, космических исследованиях, а также сквозных технологиях, которые нацелены на создание инновационной продукции и оказание услуг. | 私は、ハイテク分野での協力に注目したいと思いる。航空機製造、機械製造、工作機械工学、宇宙開発、そして革新的な製品やサービスを生み出すことを目的としたエンドツーエンドの技術です。 |
Абсолютно убеждён, что расширение инновационного сотрудничества укрепит технологический суверенитет России и Китая. | 私は、革新的な協力を拡大することが、ロシアと中国の技術主権を強化することになると確信しています。 |
В агропромышленном комплексе уделяем первостепенное внимание обеспечению продовольственной безопасности наших стран. Поддерживаем проект нового сухопутного зернового коридора, который обеспечит поставки зерновых, зернобобовых и масличных культур из сибирских и дальневосточных районов России на китайский рынок. | 農業産業分野では、私たちは自国の食料安全保障を確保することを最優先しています。私たちは、ロシアのシベリアと極東地域から中国市場への穀物、豆類、油糧種子の供給を確保する、新しい陸路穀物回廊プロジェクトを支援しています。 |
В новых геополитических условиях возрастает значение транспортно-логистических коридоров, которые опираются на развитие трансграничной инфраструктуры. В прошлом году открыто движение по автомобильному и железнодорожному переходам через реку Амур. Готовятся новые проекты, которые существенно увеличат перевозки по Транссибирскому и Трансазиатскому маршрутам. | 新たな地政学的環境において、国境を越えたインフラ整備に依存する輸送・物流回廊の重要性はますます高まっています。昨年は、アムール川を横断する道路や鉄道が開通しました。シベリア横断ルートやアジア横断ルートの交通量を大幅に増加させる新しいプロジェクトが準備されています。 |
И конечно, мы дорожим прочными культурными и гуманитарными связями, объединяющими Россию и Китай. Они опираются на исторические традиции дружбы и взаимного уважения наших народов и устремлены в будущее в интересах молодых поколений российских и китайских граждан. Об этом говорится в статье Президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина в газете «Жэньминь Жибао», приуроченной к Вашему государственному визиту в Россию. | そしてもちろん、私たちはロシアと中国を結びつける文化的、人道的な強い結びつきを大切にしています。それらは、両国民の友好と相互尊重の歴史的伝統に基づくものであり、ロシアと中国の若い世代の市民の利益のために将来を見据えたものである。このことは、あなたのロシア訪問に合わせて、ロシア連邦のウラジーミル・ウラジーミロビッチ・プーチン大統領が『人民日報』紙に寄稿した記事でも述べられています。 |
Уважаемый господин Си Цзиньпин, готов обсудить с Вами наиболее важные вопросы сотрудничества России и Китая. | 親愛なる習近平氏、私はロシアと中国の協力の最も重要な問題についてあなたと話し合う用意があります。 |
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Премьер-министр Мишустин! Я очень рад с Вами познакомиться. | 習近平(通訳として): 親愛なるミシュスチン首相!お会いできて大変嬉しく思っています。 |
Из-за пандемии в последние годы мы и вы несколько лет не имели возможности посещать с визитами наши страны. Мне доставляет большое удовольствие, что спустя три года вновь посещаю дружественную Россию с визитом. | 近年のパンデミックのため、あなたと私は数年間、両国を訪問することができませんでした。3年ぶりに再び友好国ロシアを訪問することができ、大変嬉しく思っています。 |
Вчера мы провели с Президентом Путиным неформальную встречу, во время которой он упомянул, что 10 лет назад, когда я впервые был избран Председателем КНР, я тоже выбрал Россию как первую страну для своего зарубежного визита. И память об этом остаётся в моём сердце. | 昨日、プーチン大統領と非公式な会談を行ったが、その中で、10年前、私が初めて中国の国家主席に選ばれたとき、私も海外を訪問する最初の国としてロシアを選んだことに触れました。そして、その記憶は私の心の中に残っています。 |
Я сказал, что мы выбрали Россию как первую страну для зарубежного визита руководителя Китая. Это соответствует исторической логике, потому что мы являемся друг для друга крупнейшими соседними державами. И мы также являемся всесторонними стратегическими партнёрами. | 私は、中国の指導者の海外訪問の最初の国として、ロシアを選んだと言いました。これは歴史的な論理に合致することであり、なぜなら私たちは互いに最大の隣国であるからです。そして、私たちは包括的な戦略的パートナーでもあります。 |
На протяжении многих лет наши отношения прошли много испытаний на прочность. Поэтому я без сомнения выбрал Россию для первого зарубежного визита после моего переизбрания. | 長年にわたり、私たちの関係は多くの力試しを受けてきた。だからこそ、私が再選後の最初の外国訪問先にロシアを選んだことに疑問の余地はありません。 |
Я также вчера пригласил официально Президента Путина в удобное для него время в этом году посетить Китай с визитом. В этом году в Китае состоится третий международный форум высокого уровня в рамках «Одного пояса – одного пути». В предыдущих двух форумах принял участие Президент Путин. Инициатива «Один пояс – один путь» – это важная тема сотрудничества между Китаем и Россией, поэтому я обязательно приглашаю Президента Путина принять участие в третьем форуме «Одного пояса – одного пути». | また、私は昨日、プーチン大統領に今年の都合の良い時期に中国を訪問するよう正式に招待しました。今年、中国では「一帯一路」の枠組みで3回目のハイレベルな国際フォーラムが開催される。プーチン大統領は過去2回のフォーラムに参加したことがあります。一帯一路」構想は中露の重要な協力テーマであり、私は必ずプーチン大統領に第3回一帯一路フォーラムへの参加を呼びかけるつもりです。 |
В ходе данного визита буду с Президентом Путиным всесторонне обобщать достижения в развитии двусторонних отношений, а также намечать план сотрудничества на будущий период. На самом деле в этом плане мы уже получили много практических результатов и ожидаем ещё больших успехов. | 今回の訪問では、プーチン大統領とともに、二国間関係発展の成果を包括的に総括し、今後の協力計画を描く予定です。実際、私たちはこの点であるでに多くの実践的な成果を上げており、さらに大きな成功を期待しています。 |
Недавно в Китае мы провели успешно XX съезд КПК, а также завершилась работа двух сессий, и был избран новый руководящий состав и партии, и госорганов. Это свидетельствует о беспрецедентной сплочённости государства, партии и народа. | 私たちは最近、中国で第20回中国共産党大会を開催し、2回の会期も成功させ、党と政府機関の両方の新しい指導者が選出されました。これは、国家、党、人民のかつてない団結力を示しています。 |
Вы только что упомянули нового Премьера Госсовета господина Ли Цяна, а предшественником был господин Ли Кэцян. Господин Премьер Госсовета Ли Цян будет по-прежнему уделять приоритетное внимание всестороннему стратегическому партнёрству между Китаем и Россией, а также установлению тесных рабочих контактов с Вами. | 今、新しい国務院総理である李強氏のお話がありましたが、前任者は李克強氏です。李強国務院総理は、中国とロシアの包括的な戦略的パートナーシップを引き続き優先させるとともに、皆さんと緊密な業務連絡を確立していくつもりです。 |
Наш механизм регулярных встреч между главами правительств – мы должны продолжать эту традицию. Более того, в этом году мы должны активизировать работу и других механизмов. Поэтому на наших плечах – большая работа. Благодаря этим механизмам мы вместе осуществим больше целей в сотрудничестве двух стран и достигнем новых результатов. В этой связи также приглашаю Вас, господин Премьер-министр, в удобное для Вас время посетить Китай с визитом. | 政府首脳の定期的な会合という我々のメカニズムは、この伝統を引き継ぐべきものです。さらに今年は、他のメカニズムの活動も強化しなければなりません。したがって、私たちの肩には多くの仕事がのしかかっているのです。これらのメカニズムを通じて、私たちは一緒に、日米間の協力におけるより多くの目標を実行し、新しい成果を達成することができるでしょう。この点で、私はまた、首相が都合の良い時に中国を訪問されるよう、お誘いします。 |
Мы только что коротко пообщались. Подчеркну, что надо быстро восстановить работу механизма регулярных встреч между премьер-министрами. И приглашаю Вас как можно скорее посетить Китай с визитом, чтобы Вы установили тесные связи с новым Премьером Госсовета Ли Цяном. | 私たちは今、短い話をしたところである。私は、首相間の定期的な会談のメカニズムを速やかに再確立することを強調したいと思いる。そして、できるだけ早く中国を訪問し、李強新国務院総理と緊密な関係を築くようお願いします。 |
Очень рад сегодня встретиться и с Вашими коллегами – руководителями и членами Правительства России. Готов в дальнейшем с Вами обменяться мнениями. | 本日、皆様の同僚であるロシア政府の指導者やメンバーの方々とお会いできたことを大変うれしく思いる。今後、皆さんと意見交換をする用意があります。 |
Спасибо. | ありがとうございました。 |
« 米国 国家安全保障に危険を及ぼす商用スパイウェアの米国政府による使用禁止に関する大統領令 | Main | 米国 司法省 30億ドル以上の違法取引を処理したダークネット暗号通貨ミキサーのテイクダウンに成功 (2023.03.15) »
Comments