米国 中国 G20関係 ジョー・バイデン大統領と中華人民共和国の習近平国家主席との会談
こんにちは、丸山満彦です。
G20が本日から始まりますが、その前に色々とリーダー間のミーティングが行われていますね。。。今回はロシアの代表が来ていませんのが、残念ですね。。。
ただ、開催前日に行われた、バイデン大統領と習近平国家主席の会談後の両者の笑顔の写真に少し安堵(もちろん演出かもしれませんが...)しました。。。
報道スタイルの違いも興味深いですよね。。。言ったままの米国、周到に準備した文面、、、日本はどっちに近い???
まずは、米国側から...
● The White House
・2022.11.14 Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China
Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China | ジョー・バイデン大統領と中華人民共和国・習近平国家主席との会談の読み上げ |
President Joseph R. Biden, Jr. met on November 14 with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC), in Bali, Indonesia. The two leaders spoke candidly about their respective priorities and intentions across a range of issues. President Biden explained that the United States will continue to compete vigorously with the PRC, including by investing in sources of strength at home and aligning efforts with allies and partners around the world. He reiterated that this competition should not veer into conflict and underscored that the United States and China must manage the competition responsibly and maintain open lines of communication. The two leaders discussed the importance of developing principles that would advance these goals and tasked their teams to discuss them further. | バイデン大統領は11月14日、インドネシアのバリ島で、中華人民共和国の習近平国家主席と会談した。 両首脳は、さまざまな問題について、それぞれの優先順位と意図について率直に語り合った。 バイデン大統領は、米国は自国の強さの源泉に投資し、世界中の同盟国やパートナーと力を合わせるなどして、中国と精力的に競争を続けていくと説明した。バイデン大統領は、この競争が紛争に発展してはならないと繰り返し述べ、米国と中国が責任を持ってこの競争を管理し、開かれたコミュニケーションラインを維持しなければならないことを強調した。 両首脳は、これらの目標を推進するための原則を策定することの重要性について議論し、両チームにさらに議論を進めるよう命じた。 |
President Biden underscored that the United States and China must work together to address transnational challenges – such as climate change, global macroeconomic stability including debt relief, health security, and global food security – because that is what the international community expects. The two leaders agreed to empower key senior officials to maintain communication and deepen constructive efforts on these and other issues. They welcomed ongoing efforts to address specific issues in U.S.-China bilateral relations, and encouraged further progress in these existing mechanisms, including through joint working groups. They also noted the importance of ties between the people of the United States and the PRC. | バイデン大統領は、米国と中国が、気候変動、債務救済を含む世界のマクロ経済の安定、健康の安全保障、世界の食料安全保障などの国境を越える課題に協力して取り組む必要があり、それは国際社会が期待していることだからであると強調した。 両首脳は、これらの問題及びその他の問題についてのコミュニケーションを維持し、建設的な努力を深めるために、主要な高官に権限を与えることに合意した。 両首脳は、米中二国間関係における特定の問題に対処するための継続的な努力を歓迎し、共同作業グループを含むこれらの既存のメカニズムにおける更なる進捗を奨励した。 また、米国と中国の国民の間の絆の重要性についても言及した。 |
President Biden raised concerns about PRC practices in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, and human rights more broadly. On Taiwan, he laid out in detail that our one China policy has not changed, the United States opposes any unilateral changes to the status quo by either side, and the world has an interest in the maintenance of peace and stability in the Taiwan Strait. He raised U.S. objections to the PRC’s coercive and increasingly aggressive actions toward Taiwan, which undermine peace and stability across the Taiwan Strait and in the broader region, and jeopardize global prosperity. President Biden also raised ongoing concerns about China’s non-market economic practices, which harm American workers and families, and workers and families around the world. He again underscored that it is a priority for us to resolve the cases of American citizens who are wrongfully detained or subject to exit bans in China | バイデン大統領は、新疆ウイグル自治区、チベット、香港における中国の慣行や、より広範な人権について懸念を表明した。 台湾については、我々の一つの中国政策は変わっていないこと、米国はどちらか一方による一方的な現状変更に反対していること、世界は台湾海峡の平和と安定の維持に関心を持っていることなどを詳しく説明した。 また、中国が台湾に対して強圧的でますます攻撃的な行動をとっており、それが台湾海峡とより広い地域の平和と安定を損ない、世界の繁栄を危うくしていることに米国が異議を唱えた。 バイデン大統領はまた、中国の非市場的な経済慣行について、米国の労働者と家族、そして世界中の労働者と家族に害を与えているという継続的な懸念を表明した。 彼は、中国で不当に拘束されたり、出国禁止措置の対象となっている米国人のケースを解決することが、我々の優先事項であることを再度強調した。 |
The two leaders exchanged views on key regional and global challenges. President Biden raised Russia’s brutal war against Ukraine and Russia’s irresponsible threats of nuclear use. President Biden and President Xi reiterated their agreement that a nuclear war should never be fought and can never be won and underscored their opposition to the use or threat of use of nuclear weapons in Ukraine. President Biden also raised concerns about the DPRK’s provocative behavior, noted all members of the international community have an interest in encouraging the DPRK to act responsibly, and underscored the United States’ ironclad commitment to defending our Indo-Pacific Allies. | 両首脳は、地域的・世界的な主要課題について意見交換を行った。 バイデン大統領は、ロシアのウクライナに対する残虐な戦争と、ロシアの無責任な核使用の威嚇を提起した。 バイデン大統領と習主席は、核戦争は決して起こしてはならず、決して勝つことはできないという点で一致したことを改めて表明し、ウクライナにおける核兵器の使用や使用の威嚇に反対することを強調した。 バイデン大統領はまた、DPRKの挑発的な行動について懸念を示し、国際社会のすべてのメンバーがDPRKに責任ある行動を促すことに関心を持っていると指摘し、インド太平洋地域の同盟国を防衛するという米国の鉄壁のコミットメントを強調した。 |
The two leaders agreed that Secretary of State Blinken will visit China to follow up on their discussions. | 両首脳は、ブリンケン国務長官が中国を訪問し、議論のフォローアップを行うことで合意した。 |
Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting | バイデン大統領と習近平国家主席による二国間会談前の挨拶 |
Mulia Hotel | ムリアホテル |
Bali, Indonesia | インドネシア・バリ島 |
5:41 P.M. WITA | 5:41 P.M. WITA |
PRESIDENT BIDEN: Well, President Xi, it’s — I’m really glad to be able to see you again in person. We spent a lot of time together and — back in the days when we were both vice presidents, and it’s just great to see you. | バイデン大統領:さて、習主席、それは - 私は直接あなたに再び会うことができることを本当に嬉しく思います。私たちは副大統領だったころ、多くの時間を一緒に過ごしてきました。 |
And you and I have had a number of candid and useful conversations over the years and since I became President as well. You were kind enough to call me to congratulate me, and I congratulate you as well. And I believe there’s little substitute, though, for — to face-to-face discussions. | そしてあなたと私は、長年にわたって、そして私が大統領になってからも、率直で有益な会話を何度もしてきました。あなたは親切にも私にお祝いの電話をくれましたが、私もあなたをお祝いします。しかし、私は、直接会っての話し合いに代わるものはほとんどないと思っています。 |
And as you know, I’m committed to keeping the lines of communications open between you and me personally but our governments across the board, because our two countries are — have so much that we have an opportunity to deal with. | ご存知のように、私はあなたと私個人、そして政府間のコミュニケーションラインを常にオープンにしておくことに全力を注いでいます。 |
As the leaders of our two nations, we share a responsibility, in my view, to show that China and the United States can manage our differences, prevent competition from becoming anything ever near conflict, and to find ways to work together on urgent global issues that require our mutual cooperation. | 両国の指導者として、私たちは中国と米国が互いの相違を管理できることを示し、競争が対立に近いものになるのを防ぎ、相互協力を必要とする緊急のグローバルな問題で協力する方法を見出す責任を共有していると私は考えています。 |
And I believe this is critical for the sake of our two countries and the international community. This — this was a key to the theme of the COP27 meeting, where I spoke on Friday. And we’ll be discussing a lot of these challenges together, I hope, in the next couple hours. | そして、これは両国と国際社会のために非常に重要なことだと私は考えています。これは - 金曜日に私が講演したCOP27の会議のテーマでも重要なポイントでした。そして、私たちはこれから数時間のうちに、こうした課題の多くを共に議論していきたいと思います。 |
And the world expects, I believe, China and the United States to play key roles in addressing global challenges, from climate changes, to food insecurity, and to — for us to be able to work together. | そして、世界は、中国と米国が、気候変動から食料不安まで、世界的な課題に取り組む上で重要な役割を果たすことを期待している、と私は信じています。 |
The United States stands ready to do just that — work with you — if that’s what you desire. | 米国は、あなたが望むのであれば、あなたとともに行動する用意があります。 |
So, President Xi, I look forward to our continuing and ongoing open and honest dialogue we’ve always had. And I thank you for the opportunity. | 習近平国家主席、私は、これまで通りオープンで正直な対話を続けることを楽しみにしている。そして、この機会に感謝します。 |
PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mr. President, it’s good to see you. The last time we met was in 2017, during the World Economic Forum in Davos. That was already more than five years ago. | 習主席:(通訳)主席、お会いできてうれしいです。前回お会いしたのは2017年、ダボスでの世界経済フォーラムの時でした。すでに5年以上前のことです。 |
Since you assumed the presidency, we have maintained communication via video conferences, phone calls, and letters. But none of them can really substitute for face-to-face exchanges. And today, we finally have this face-to-face meeting. | あなたが大統領に就任して以来、私たちはテレビ会議、電話、手紙などでコミュニケーションを維持してきました。しかし、どれも対面での交流に代わるものではありません。そして今日、私たちはついに対面することができました。 |
From the initial contact and the establishment of diplomatic relations to today, China and the United States have gone through 50-plus eventful years. We have gained experience, and we’ve also learned lessons. | 最初の接触、国交樹立から今日まで、中国と米国は50年余の波乱に満ちた歳月を過ごしてきた。私たちは経験を積み、また教訓を学んできました。 |
History is the best textbook, so we should take history as a mirror and let it guide the future. | 歴史は最高の教科書であり、我々は歴史を鏡として捉え、未来を導くべきものです。 |
Currently, the China-U.S. relationship is in such a situation that we all care a lot about it, because this is not the fundamental interests of our two countries and peoples and it is not what the international community expects us. | 現在、中米関係は、私たち全員が大いに気にするような状況にあります。なぜなら、これは両国と人民の根本的な利益ではなく、国際社会が私たちに期待しているものでもないからです。 |
As leaders of the two major countries, we need to chart the right course for the China-U.S. relationship. We need to find the right direction for the bilateral relationship going forward and elevate the relationship. | 2つの主要国の指導者として、私たちは中米関係の正しい道筋を描く必要があります。私たちは、今後の二国間関係の正しい方向性を見出し、関係を高めていく必要があります。 |
A statesman should think about and know where to lead his country. He should also think about and know how to get along with other countries and the wider world. | 政治家は自分の国をどこに導くべきかを考え、知るべきです。また、他の国や広い世界とどのように付き合っていくかを考え、知るべきでしょう。 |
Well, in this time and age, great changes are unfolding in ways like never before. Humanity are confronted with unprecedented challenges. The world has come to a crossroads. Where to go from here — this is a question that is not only on our mind but also on the mind of all countries. | さて、この時代には、かつてないほどの大きな変化が起きています。人類は前例のない課題に直面しています。世界は岐路に立たされているのです。これからどこへ行くのか-これは私たちだけでなく、すべての国が考えている問題です。 |
The world expects that China and the United States will properly handle the relationship. And for our meeting, it has attracted the world’s attention. | 世界は、中国と米国が関係を適切に処理することを期待している。そして、私たちの会談についても、世界の注目を集めています。 |
So, we need to work with all countries to bring more hope to world peace, greater confidence in global stability, and stronger impetus to common development. | ですから、私たちはすべての国々と協力し、世界平和にさらなる希望を、世界の安定にさらなる信頼を、そして共通の発展にさらなる推進力をもたらす必要があります。 |
In our meeting today, I’m ready to have a candid — as we always did — have a candid and in-depth exchange of views with you on issues of strategic importance in China-U.S. relations and on major global and regional issues. | 本日の会談では、中米関係における戦略的に重要な問題や、世界や地域の主要な問題について、いつもそうであったように、率直で深い意見交換をする用意があります。 |
I look forward to working with you, Mr. President, to bring China-U.S. relations back to the track of healthy and stable growth to the benefit of our two countries and the world as a whole. | 私は、中米関係を健全で安定した成長の軌道に戻し、両国と世界全体に利益をもたらすために、大統領と一緒に働くことを楽しみにしています。 |
Thank you. | ありがとうございました。 |
5:47 P.M. WITA | 5:47 P.M. WITA |
Statement by White House Press Secretary Karine Jean-Pierre on the Meeting Between President Joe Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China | ジョー・バイデン大統領と習近平国家主席の会談に関するホワイトハウスのカリーヌ・ジャン=ピエール報道官の声明 |
President Biden will meet with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC) in Bali, Indonesia on November 14, 2022. The Leaders will discuss efforts to maintain and deepen lines of communication between the United States and the PRC, responsibly manage competition, and work together where our interests align, especially on transnational challenges that affect the international community. The two Leaders will also discuss a range of regional and global issues. | バイデン大統領は、2022年11月14日にインドネシアのバリ島で、中華人民共和国の習近平国家主席と会談する予定。両首脳は、米国と中国の間のコミュニケーションラインを維持・深化させ、責任を持って競争を管理し、特に国際社会に影響を与える国境を越えた課題について、我々の利益が一致するところで協力するための努力について議論する予定である。両首脳はまた、様々な地域的及び世界的課題について議論する。 |
次に、中国側から...
● 中华人民共和国中央人民政府
・2022.11.14 近平同美国总统拜登在巴厘岛举行会晤
习近平同美国总统拜登在巴厘岛举行会晤 | 習近平とジョー・バイデン米大統領がバリ島で会談 |
当地时间2022年11月14日下午,国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法。 | 習近平国家主席は2022年11月14日午後、インドネシアのバリ島で米国のジョー・バイデン大統領と会談した。 両首脳は、中米関係における戦略的問題や、世界や地域の主要な問題について、率直かつ深い意見交換を行った。 |
习近平指出,当前中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。中美双方需要本着对历史、对世界、对人民负责的态度,探讨新时期两国正确相处之道,找到两国关系发展的正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。 | 習近平は、米中関係が直面している現在の状況は、両国と人民の根本的な利益に合致しておらず、国際社会の期待にも合致していないと指摘した。 中国と米国は、両国が新しい時代に歴史、世界、人々に対して責任ある態度で付き合うための正しい道を探り、両国関係の発展の正しい方向を見出し、両国と世界の利益のために中米関係が健全で安定した発展軌道に戻ることを促進する必要がある。 |
习近平介绍了中国共产党第二十次全国代表大会主要情况和重要成果,指出,中国党和政府的内外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持高度连续性和稳定性。我们以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,继续把实现人民对美好生活的向往作为出发点,坚定不移把改革开放进行下去,推动建设开放型世界经济。中国继续坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和态度,倡导对话协商、和平解决争端,深化和拓展全球伙伴关系,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国将坚持和平发展、开放发展、共赢发展,做全球发展的参与者、推动者,同各国一起实现共同发展。 | 習近平氏は、中国共産党第20回全国代表大会の主な状況と重要な成果を紹介し、中国の党と政府の内外の政策は開放的で透明性があり、明るく明確な戦略的意図を持ち、高度な連続性と安定性を保っていると指摘した。 私たちは、中国式の近代化によって中華民族の偉大な若返りを全面的に推進し、より良い生活を求める人々の願望の実現を引き続き原点とし、改革開放を揺るぎなく実行し、開かれた世界経済の構築を推進している。 中国は引き続き自主的かつ平和的な外交政策を堅持し、常に問題そのものの是非に基づいて立場と態度を決め、対話と協議、紛争の平和的解決を提唱し、グローバルなパートナーシップを深化・拡大し、国連を中心とした国際体制と国際法に基づく国際秩序を堅持し、人類運命共同体の構築を推進します。 中国は平和的発展、開放的発展、ウィンウィンの発展を堅持し、世界の発展の参加者、推進者となり、他国と協力して共通の発展を達成する。 |
习近平指出,世界正处于一个重大历史转折点,各国既需要面对前所未有的挑战,也应该抓住前所未有的机遇。我们应该从这个高度看待和处理中美关系。中美关系不应该是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,中美各自取得成功对彼此是机遇而非挑战。宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。双方应该正确看待对方内外政策和战略意图,确立对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调。我高度重视总统先生有关“四不一无意”的表态。中国从来不寻求改变现有国际秩序,不干涉美国内政,无意挑战和取代美国。双方应该坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,共同确保中美关系沿着正确航向前行,不偏航、不失速,更不能相撞。遵守国际关系基本准则和中美三个联合公报,这是双方管控矛盾分歧、防止对抗冲突的关键,也是中美关系最重要的防护和安全网。 | 習近平は、世界は大きな歴史的転換期にあり、各国は前例のない課題に直面する必要があると同時に、前例のないチャンスをつかむべきであると指摘した。 この高みから中米関係を眺め、対処していくべきである。 中米関係は、あなたが負ければ私が勝つ、あなたが上がれば私が下がるというゼロサムゲームであってはならず、中米の成功は互いにとって挑戦ではなくチャンスなのである。 広い地球は、米国と中国の発展と共同繁栄を受け入れることができるのである。 双方は、互いの内外の政策と戦略的意図を正しく把握し、対立ではなく対話、ゼロサムではなくウィン・ウィンの関係を築くべきである。 私は、社長の「4つのNoと1つのNoの意図」についての発言を非常に重要視している。 中国は既存の国際秩序を変えようとしたことはなく、米国の内政に干渉することもなく、米国に挑戦したり、取って代わろうとする意図もない。 双方は相互尊重、平和共存、ウィンウィンの協力を堅持し、中米関係が衝突はおろか、あくびも速度も落とさず、正しい道を進むよう協力する必要がある。 国際関係の基本規範と3つの中米共同コミュニケを遵守することは、双方の矛盾と相違を管理し、対立と衝突を防止する鍵であり、中米関係の最も重要な保護と安全網である。 |
习近平系统阐述了台湾问题由来以及中方原则立场。习近平强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。解决台湾问题是中国人自己的事,是中国的内政。维护祖国统一和领土完整,是中国人民和中华民族的共同心愿。任何人想把台湾从中国分裂出去,都违背中国的民族大义,中国人民都绝不会答应!我们希望看到并始终致力于保持台海的和平稳定,但“台独”同台海和平稳定水火不容。希望美方言行一致,恪守一个中国政策和中美三个联合公报。总统先生多次讲过不支持“台独”,无意将台湾作为谋求对华竞争优势或遏制中国的工具。希望美方将总统先生的承诺落到实处。 | 習近平は、台湾問題の起源と中国の原則的な立場を体系的に詳しく説明した。 習近平は、台湾問題は中国の核心的利益の核心であり、中米関係の政治的基盤の基礎であり、中米関係における越えてはならない最初のレッドラインであると強調した。 台湾問題の解決は、中国人自身の問題であり、中国の内政問題である。 祖国の統一と領土保全を守ることは、中国人民と中華民族の共通の願いである。 台湾を中国から分割しようとする者は、中国の国是に反するものであり、中国人民は決してそれに同意しないでしょう 私たちは、台湾海峡の平和と安定の維持を望み、そのために尽力しているが、「台湾独立」は台湾海峡の平和と安定と相容れないものである。 我々は、米国が言動を一貫させ、一帯一路と3つの中米共同コミュニケを遵守することを希望する。 総統は、「台湾独立」を支持せず、台湾を中国に対する競争優位を求めたり、中国を封じ込めるための道具にするつもりはない、と繰り返し述べている。 米国側には、大統領のコミットメントを実践してほしい。 |
习近平指出,自由、民主、人权是人类的共同追求,也是中国共产党的一贯追求。美国有美国式民主,中国有中国式民主,都符合各自的国情。中国全过程人民民主基于中国国情和历史文化,体现人民意愿,我们同样感到自豪。任何国家的民主制度都不可能至善至美,都需要不断发展完善。对双方存在的具体分歧,可以进行探讨,前提是平等交流。所谓“民主对抗威权”不是当今世界的特点,更不符合时代发展的潮流。 | 習近平は、自由、民主、人権は人類共通の追求であり、中国共産党が一貫して追求しているものだと指摘した。 アメリカにはアメリカ型の民主主義、中国には中国型の民主主義があり、それぞれの国情に合った形で成り立っている。 私たちは、中国の人民民主化の全プロセスが中国の国情と歴史と文化に基づき、人民の意志を反映しているという事実を同様に誇りに思っている。 どの国の民主主義制度も完璧ではなく、常に発展と改善を必要とします。 両者の間に存在する具体的な相違点については、対等な意見交換の場であれば、議論することが可能である。 いわゆる「権威主義に対抗する民主主義」というのは、今の時代の特徴でもないし、時代の趨勢にもそぐわない。 |
习近平指出,美国搞的是资本主义,中国搞的是社会主义,双方走的是不同的路。这种不同不是今天才有的,今后还会继续存在。中国共产党领导和中国社会主义制度得到14亿人民拥护和支持,是中国发展和稳定的根本保障。中美相处很重要一条就是承认这种不同,尊重这种不同,而不是强求一律,试图去改变甚至颠覆对方的制度。美方应将有关承诺体现在具体行动上,而不是说一套做一套。 | 習近平は、米国は資本主義に、中国は社会主義に取り組んでおり、両者は異なる道を歩んでいると指摘した。 この差は現在だけでなく、今後も存在し続けるでしょう。 14億の人々に支持され、受け入れられている中国共産党の指導力と中国の社会主義体制は、中国の発展と安定を根本的に保障するものである。 中国と米国は、画一化を強要したり、相手の制度を変えたり、あるいは破壊しようとするのではなく、この違いを認め、尊重しながら、仲良くやっていくことが重要である。 米国側は、あることを言いながら別のことをするのではなく、関連するコミットメントを具体的な行動に移すべきである。 |
习近平强调,中美是两个历史文化、社会制度、发展道路不同的大国,过去和现在有差异和分歧,今后也还会有,但这不应成为中美关系发展的障碍。任何时候世界都有竞争,但竞争应该是相互借鉴、你追我赶,共同进步,而不是你输我赢、你死我活。中国有自强不息的光荣传统,一切打压和遏制只会激发中国人民的意志和热情。打贸易战、科技战,人为“筑墙设垒”,强推“脱钩断链”,完全违反市场经济原则,破坏国际贸易规则,只会损人不利己。我们反对把经贸科技交流政治化、武器化。当前形势下,中美两国共同利益不是减少了,而是更多了。中美不冲突、不对抗、和平共处,这是两国最基本的共同利益。中美两国经济深度融合,面临新的发展任务,需要从对方发展中获益,这也是共同利益。全球经济疫后复苏、应对气候变化、解决地区热点问题也离不开中美协调合作,这还是共同利益。双方应该相互尊重,互惠互利,着眼大局,为双方合作提供好的氛围和稳定的关系。 | 習近平は、中国と米国は歴史、文化、社会制度、発展の道筋が異なる2つの大国であり、これまでも相違や不一致があり、今後もあるが、それが中米関係の発展の障害になってはならない、と強調した。 世の中には常に競争があるが、その競争はお互いに学び合い、追いつき、共に進歩するものであるべきで、あなたが負けて私が勝ち、あなたが死ぬというものではないはずである。 中国には輝かしい自己改革の伝統があり、あらゆる抑圧や封じ込めは、中国国民の意志と熱意を呼び起こすだけだ。 貿易戦争や技術戦争を行い、人工的な壁や障壁を作り、「デカップリングと鎖の切断」を推し進めることは、市場経済の原理と国際貿易のルールに全く反しており、自らを損ない他者を傷つけるだけである。 私たちは、経済・貿易・科学交流の政治化・武器化に反対します。 現在の状況では、中国と米国の共通利益は減るどころか増えている。 中国と米国は、衝突せず、対立せず、平和的に共存することが、両国の最も基本的な共通利益である。 中国と米国は経済的に深く融合し、新たな発展課題に直面しており、互いの発展から利益を得る必要があり、それは共通の利益でもある。 疫病後の世界経済の回復、気候変動への対応、地域のホットスポット問題の解決も、やはり共通の利益である中米間の協調と協力と切り離せないものである。 双方は互いを尊重し、互いから利益を得、大局的に判断して、相互協力のための良い雰囲気と安定した関係を提供する必要がある。 |
拜登表示,我同习近平主席相识多年,保持着经常性沟通,但无论如何也代替不了面对面的会晤。祝贺你再次连任中共中央总书记。美中作为两个大国,有责任保持建设性关系。美方致力于保持两国元首以及政府各层级沟通渠道畅通,就双方存在分歧的问题开展坦诚对话,为应对气候变化、粮食安全等重要全球性挑战加强必要合作,发挥关键作用。这对美中两国和两国人民至关重要,对整个世界也十分重要。我愿重申,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益。美国尊重中国的体制,不寻求改变中国体制,不寻求“新冷战”,不寻求通过强化盟友关系反对中国,不支持“台湾独立”,也不支持“两个中国”“一中一台”,无意同中国发生冲突。美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。 | バイデン大統領は、「私は習近平国家主席を長年知っており、定期的にコミュニケーションをとっているが、決して直接会うことに取って代わることはできない」と述べた。 中国共産党中央委員会総書記に再選されたことをお祝いする。 米国と中国は、2つの偉大な国として、建設的な関係を維持する責任がある。 米国は、両首脳間および政府のあらゆるレベルにおいて、コミュニケーションチャネルをオープンに保ち、意見が対立する問題については率直に対話を行い、気候変動や食糧安全保障などの重要な地球規模の課題に取り組むために必要な協力関係を強化するために重要な役割を果たすことにコミットしている。 このことは、米国と中国、そしてその国民、さらには世界全体にとって極めて重要なことである。 安定し、発展する中国は、米国と世界の利益となることを改めて強調したい。 米国は中国の制度を尊重し、それを変えようとしない、「新冷戦」を求めない、同盟関係を強化して中国に対抗しようとしない、「台湾独立」を支持しない、「二つの中国」を支持しない、「一つの中国、一つの台湾」を支持しない、などである。 "米国は中国との紛争に入るつもりはない。 また、米国は、中国との「縁切り」を求めたり、中国の経済発展を妨害したり、中国を包囲したりするつもりはない。 |
拜登表示,美中关系如何发展,对未来世界走向至关重要。美中双方有共同责任向世界展示,美中能够管控分歧,避免和防止由于误解误判或激烈竞争演变成对抗甚至冲突。美方认同应确立指导美中关系的原则,可由双方团队在已有的共识基础上继续谈下去,争取尽早达成一致。美国政府奉行一个中国政策,不寻求利用台湾问题作为工具遏制中国,希望看到台海和平稳定。 | バイデン大統領は、米中関係がどのように発展していくかは、世界の将来の方向性にとって非常に重要であると述べた。 米国と中国は、互いの相違を管理し、誤解や誤算、あるいは激しい競争が対立や紛争に発展することを回避・防止できることを世界に示すという共通の責任を負っているのである。 米国側は、米中関係の指針となる原則が確立されるべきであり、できるだけ早く合意に達することを目指し、既に存在するコンセンサスに基づいて話し合いを続けることは、双方のチーム次第であることに同意している。 米国政府は、一帯一路の政策を追求し、台湾問題を中国封じ込めの道具として利用しようとせず、台湾海峡の平和と安定を望んでいる。 |
两国元首同意,双方外交团队保持战略沟通,开展经常性磋商。同意两国财金团队就宏观经济政策、经贸等问题开展对话协调。同意共同努力推动《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会取得成功。双方就开展两国公共卫生、农业和粮食安全对话合作达成一致。同意用好中美联合工作组,推动解决更多具体问题。同意中美人文交流十分重要,鼓励扩大两国各领域人员交往。 | 両首脳は、双方の外交チームが戦略的なコミュニケーションを維持し、定期的に協議を行うことに合意した。 両国の財務チームがマクロ経済政策、経済及び貿易問題に関して対話と協調を行うことに合意した。 気候変動枠組条約第27回締約国会議の成功のために協力することに合意した。 両国間で公衆衛生、農業、食料安全保障に関する対話と協力を発展させることに合意した。 双方は、より具体的な問題の解決を促進するために、米中共同作業部会を有効に活用することに合意した。 両者は、中米人文交流の重要性に合意し、両国のあらゆる分野における人文交流の拡大を促した。 |
两国元首还就乌克兰危机等问题交换了意见。习近平指出,中方高度关切当前乌克兰局势。危机爆发后,我就提出了“四个应该”,前不久我又提出“四个共同”。面对乌克兰危机这样的全球性、复合性危机,有这么几条值得认真思考:一是冲突战争没有赢家;二是复杂问题没有简单解决办法;三是大国对抗必须避免。中方始终站在和平的一边,将继续劝和促谈,支持并期待俄乌双方恢复和谈,同时希望美国、北约、欧盟同俄罗斯开展全面对话。 | また、両首脳はウクライナ危機などについても意見交換を行った。 習近平は、中国が現在のウクライナ情勢に強い懸念を抱いていることに言及した。 危機の発生以来、私は「4つのべき論」を提唱してきたが、少し前に「4つの共通論」を提唱した。 ウクライナ危機のような世界的かつ複合的な危機を前にして、第一に紛争や戦争に勝者はいないこと、第二に複雑な問題に単純な解決策はないこと、第三に大国間の対立は避けなければならないこと、など真剣に考えなければならない点がいくつかある。 中国は常に平和の側にあり、今後も平和を促し、協議を推進する。 ロシアとウクライナの和平協議再開を支持、期待すると同時に、米国、NATO、欧州連合がロシアと包括的対話を開始することを望んでいる。 |
两国元首都认为,会晤是深入坦诚和建设性的,责成两国工作团队及时跟进和落实两国元首达成的重要共识,采取切实行动,推动中美关系重返稳定发展轨道。两国元首同意继续保持经常性联系。 | 両首脳は、会談が綿密かつ率直で建設的なものであったことに同意し、両作業チームに対し、両首脳が達した重要な合意を適時にフォローアップし実施し、中米関係の安定的発展への復帰を促進するための実践的行動をとるよう命じた。 両首脳は、今後も定期的な連絡を維持することに合意した。 |
丁薛祥、王毅、何立峰等参加会见。 | Ding Xuexiang、Wang Yi、He Lifengが会議に出席した。 |
● 外交部
・2022.11.14 习近平:找到中美关系发展正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道
习近平:找到中美关系发展正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道 | 習近平:中米関係の発展に正しい方向を見出し、健全で安定した発展の軌道に押し戻す。 |
当地时间2022年11月14日下午,国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。 | 習近平国家主席は現地時間2022年11月14日午後、インドネシアのバリ島で米国のジョー・バイデン大統領と会談した。 |
习近平指出,中美两国从接触、建交走到今天,历经50多年风风雨雨,有得也有失,有经验也有教训。历史是最好的教科书。我们应该以史为鉴、面向未来。当前,中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。我们作为中美两个大国的领导人,要起到把舵定向的作用,应该为两国关系找到正确的发展方向,推动中美关系向上提升。政治家要思考和明确本国的发展方向,也要思考和明确同他国、同世界的相处之道。 | 習近平は、中国と米国が接触し、国交を樹立して以来、50年以上の苦難と嵐、得失、経験と教訓を経て今日に至る長い道のりを歩んできたと指摘した。 歴史は最高の教科書である。 私たちは歴史から学び、未来を見据えるべきである。 現在、中米関係が直面している状況は、両国と人民の根本的な利益に合致しておらず、国際社会の期待にも応えてはいない。 私たちは、二大国の指導者として舵取りの役割を果たし、両国関係の発展の正しい方向性を見出して、それを押し上げていかなければならないのである。 政治家は、自国の発展の方向性、他国や世界との付き合い方を考え、明確にする必要がある。 |
习近平强调,当前,时代之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战,世界站在十字路口。何去何从,我们关心,世界各国都关心。国际社会普遍期待中美处理好彼此关系。我们今天的会晤举世瞩目。我们应该同各国一道,为世界和平增强希望,为全球稳定增加信心,为共同发展增添动力。我愿同总统先生就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题一如既往地坦诚深入交换看法。我也期待同总统先生共同努力,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。 | 習近平は「時代の変化はかつてない形で展開し、人類社会は未曾有の試練に直面し、世界は岐路に立たされている」と強調した。 世界は岐路に立っている。 私たちは進むべき道を憂い、世界のすべての国々がその憂いを感じている。 国際社会は一般に、中国と米国が互いの関係をうまく処理することを期待している。 今日の私たちの会議は、世界にとって大きな関心事である。 私たちは、世界平和への希望を高め、世界の安定への信頼を高め、共通の発展に勢いをつけるために、他の国々と協力すべきである。 私は、米中関係における戦略的問題や、世界や地域の主要な問題について、大統領といつも通り率直で深い意見交換をする用意がある。 また、私は、中米関係の健全で安定した発展への回帰を促進し、両国と世界のためになるよう、大統領とともに努力することを楽しみにしている。 |
« 米国 上院情報委員会 外国の諜報活動の脅威を詳述した超党派の報告書 (2022.09.20) | Main | 経済産業省 意見募集 特定デジタルプラットフォームの透明性及び公正性についての評価(案) »
Comments