ドイツ 中国 シュルツ首相の中華人民共和国訪問
こんにちは、丸山満彦です。
ドイツのシュルツ首相が新体制になってからの中国を訪問していますね。。。
● 中华人民共和国政府
・2022.11.04 习近平会见德国总理朔尔茨
习近平会见德国总理朔尔茨 | 習近平、ドイツのショルツ首相と会談 |
新华社北京11月4日电 国家主席习近平11月4日上午在人民大会堂会见来华正式访问的德国总理朔尔茨。 | 北京11月4日】習近平国家主席は4日午前、人民大会堂で公式訪問のため中国を訪れたドイツのセバスティアン・ショルツ首相と会談した。 |
习近平指出,你是中共二十大召开后首位来访的欧洲领导人,这也是你就任以来首次访华。相信访问将增进双方了解和互信,深化各领域务实合作,为下阶段中德关系发展做好谋划。 | 習近平は、あなたが中国共産党第20回全国代表大会以降、欧州の指導者として初めて中国を訪問し、また、就任後初の中国訪問であることに言及した。 今回の訪問は、双方の相互理解と信頼を高め、各分野での実務的な協力を深め、中独関係の次の段階を計画することになると確信している。 |
习近平强调,中德关系发展到今天的高水平,离不开中德几代领导人的高瞻远瞩和政治魄力。今年恰逢中德建交50周年。50载历程表明,只要秉持相互尊重、求同存异、交流互鉴、合作共赢原则,两国关系的大方向就不会偏,步子也会走得很稳。当前,国际形势复杂多变,中德作为有影响力的大国,在变局、乱局中更应该携手合作,为世界和平与发展作出更多贡献。中方愿同德方共同努力,构建面向未来的全方位战略伙伴关系,推动中德、中欧关系取得新的发展。 | 習近平は、中独関係が今日のような高い水準に発展したのは、中独両国の数世代にわたる指導者の先見性と政治的勇気がなければ達成できなかったと強調した。 今年は中国とドイツの国交樹立50周年に当たるが、50年の歴史は、相互尊重、違いを留保しつつ共通の基盤を求める、交流と相互評価、ウィンウィンの協力という原則が守られる限り、両国の関係の全般的方向がぶれることはなく、着実に歩みを進めていくことを物語っている。 現在、国際情勢は複雑かつ不安定であり、中国とドイツは影響力のある大国として、変化と混乱の中で協力し、世界の平和と発展にさらに貢献することが求められている。 中国は、ドイツ側と協力して、将来のための全面的な戦略的パートナーシップを構築し、中独関係および中欧関係の新たな発展を促進することを望んでいる。 |
习近平介绍了中共二十大主要情况,重点阐述了中国式现代化的实质意义。习近平指出,现代化是各国人民的共同期待和目标,但每个国家都应结合自身实际作出路径选择。中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色,这是中国独特的客观条件决定的,是中国社会制度和治国理政的理念决定的,也是中国在实现现代化长期实践中得到的规律性认识决定的。中国始终以自身发展维护和促进世界和平,中国发展同世界发展相互交融、相互成就。中国将坚定不移推进高水平对外开放,坚持经济全球化正确方向,继续推动建设开放型世界经济,扩大同各国利益的汇合点。 | 習近平は第20回中国共産党大会の主要情勢を発表し、中国式近代化の実質的な意義を強調した。 習近平は、近代化はすべての民族の共通の期待であり目標であるが、各国はそれぞれの現実に照らして独自の道を選択すべきであると指摘した。 これは、中国独自の客観的条件、社会制度と統治哲学、そして中国が長期的な近代化の実践の中で得た規則的な理解によって決定される。 中国は常に自らの発展を通じて世界平和を維持・促進し、中国の発展と世界の発展は絡み合い、互いに成功を収めている。 中国は、高水準の対外開放を揺るぎなく推進し、経済のグローバル化の正しい方向性を堅持し、開かれた世界経済の構築を引き続き推進し、他国との利益の収斂を拡大していくだろう。 |
习近平强调,政治互信破坏很容易,重建却很难,需要双方共同呵护。我很欣赏德国前总理施密特的一个观点,“政治家应当以宁静接受那些不能改变的,以勇气改变那些能改变的,用智慧分清其中的区别”。中德应该相互尊重,照顾彼此核心利益,坚持对话协商,共同抵制阵营对抗、泛意识形态化等因素干扰。双方要始终从战略高度把握两国关系大方向,以建设性态度追求最大公约数,以开放心态促进务实合作,既不自我设限,也不好高骛远,为两国关系长期稳定发展创造条件。中国对德政策保持高度稳定性连贯性,希望德方也奉行积极对华政策,实现两国互利共赢。 | 習近平は、政治的相互信頼は破壊するのは簡単だが、再構築するのは難しく、双方が育んでいく必要があると強調した。 「政治家は、変えられないものは冷静に受け入れ、変えられるものは勇気を持って変え、知恵を持って違いを見分けるべきだ」というドイツの元首相ゲルハルト・シュミットの言葉を私は高く評価する。 中国とドイツは、互いを尊重し、互いの核心的利益を大切にし、対話と協議を堅持し、陣営間の対立や汎理論化などの要因による干渉に共同で抵抗する必要がある。 双方は、常に戦略的な観点から関係の全般的な方向性を把握し、建設的な姿勢で最大の条約を追求し、開かれた心で現実的な協力を推進し、自ら限界を設けず、過度の野心を持たず、両者関係の長期安定発展のための諸条件を整えるべきである。 中国は、対独政策において高い安定性と一貫性を維持しており、ドイツ側も中国に対して積極的な政策をとり、両国の相互利益とウィンウィンを達成することを期待している。 |
习近平指出,过去50年,中德务实合作持续深化,双边贸易规模增长近千倍,服务了两国经济社会发展。双方要继续做大共同利益的“蛋糕”,在拓展传统领域合作潜力的同时,激活新能源、人工智能、数字化等新领域合作活力。中方愿同德方、欧方继续深化航空合作,并就新冠肺炎防治开展交流合作,围绕绿色发展、生态环保等课题加强交流互鉴,推动人文交流。希望德方同中方一道抵制保护主义,让两国合作成果更好惠及两国民众。 | 習近平は、過去50年間、中独の実用的な協力は深化し続け、二国間貿易は約1000倍に増加し、両国の経済・社会の発展に貢献してきたと指摘した。 双方は引き続き共通の利益という「ケーキ」を大きくし、伝統的な分野での協力の可能性を拡大するとともに、新エネルギー、人工知能、デジタル化などの新しい分野での協力を活性化させるべきである。 中国は、今後もドイツやヨーロッパ側との航空協力を深め、ニューカッスル肺炎の予防と治療に関する交流と協力を行い、グリーン開発、エコロジー、環境保護に関する交流と相互理解を強化し、人文交流を促進することを希望している。 ドイツが中国と協力して保護主義に抵抗し、両国の協力の成果が両国の人々のためになるようにすることを願っている。 |
习近平指出,中欧关系关乎全球格局稳定和亚欧大陆繁荣,值得双方努力维护好、发展好。中方始终视欧洲为全面战略伙伴,支持欧盟战略自主,希望欧洲稳定繁荣,坚持中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。形势越是复杂困难,中欧就越要坚持相互尊重、互利共赢、对话合作。中方愿同德方、欧方加强在国际事务中的协调合作,围绕应对气候变化、保护生物多样性、促进粮食安全等全球性问题共同寻找解决方案。 | 習近平は、中国-欧州関係はアジアと欧州の世界的安定と繁栄に関わる問題であり、双方がその維持と発展に努力することに意義があると指摘した。 中国はこれまで、欧州を包括的な戦略パートナーとみなし、EUの戦略的自立を支持し、欧州の安定と繁栄を望み、中欧関係は第三者を対象としたり、依存したり、従属したりすることはないと主張してきた。 状況が複雑で困難であればあるほど、中国とヨーロッパは相互尊重、相互利益、ウィンウィンの対話と協力を堅持しなければならない。 中国は、国際問題においてドイツおよび欧州側との調整と協力を強化し、気候変動への対応、生物多様性の保護、食糧安全保障の促進などの地球規模の問題に対する解決策を共に模索することを望んでいる。 |
朔尔茨表示,今年恰逢德中建交50周年,我很高兴应邀访华,同你就德中关系和共同关心的重要问题进行深入沟通。感谢你介绍了中国的发展前景。当前国际形势复杂严峻,欧洲大陆也面临前所未有的新挑战,中方在应对气候变化、保护生物多样性、抗击新冠肺炎疫情、应对粮食危机等很多全球性问题上发挥着重要作用,德方希望同中方保持沟通协调,更好维护地区和世界的和平与安全。中国是德国和欧洲的重要经贸伙伴,德方坚定支持贸易自由化,支持经济全球化,反对“脱钩”,愿同中方继续深化经贸合作,支持两国企业相互赴对方开展投资合作。德方也愿同中方就双方立场不一致的问题交换意见,增进了解和互信,努力稳定、巩固和发展德中关系。世界需要一个多极化的格局,新兴国家的作用和影响值得重视,德方反对搞阵营对抗,政治家有必要为此负起责任。德方愿为推动欧中关系发展发挥应有作用。 | ショルツ氏は、「今年はドイツと中国の外交関係樹立50周年にあたる。中国を訪問し、ドイツと中国の関係や共通の関心事である重要な問題について、皆さんと深いコミュニケーションを取るために招待されたことをうれしく思う」と述べた。 中国の発展の展望を紹介していただき、ありがとうございました。 現在の国際情勢は複雑かつ深刻であり、欧州大陸も未曾有の新たな課題に直面している。 中国は、気候変動対策、生物多様性の保護、新型肺炎対策、食糧危機への対処など、多くの地球規模の問題で重要な役割を果たしている。ドイツは、地域と世界の平和と安全をよりよく維持するために、中国との意思疎通と協調を維持することを希望している。 中国はドイツおよび欧州の重要な経済・貿易パートナーであり、ドイツは貿易自由化、経済のグローバル化を断固として支持し、「デカップリング」に反対するとともに、今後も中国との経済・貿易協力を深め、両国企業の相互投資と協力を支援する意向である。 ドイツはまた、互いの立場が一致しない問題についても中国と意見交換し、理解と相互信頼を深め、独中関係の安定、強化、発展に努めたいと考えている。 世界は多極化を必要としており、新興国の役割と影響力に注目すべきである。 ドイツは陣営間の対立に反対しており、政治家がその責任を負うことが必要である。 ドイツは、欧州と中国の関係の発展を促進するために、相応の役割を果たす用意がある。 |
两国领导人还就乌克兰危机交换了意见。习近平指出,中方支持德方、欧方为劝和促谈发挥重要作用,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。当前形势下,国际社会应该共同支持一切致力于和平解决乌克兰危机的努力,呼吁有关各方保持理性和克制,尽快开展直接接触,为重启谈判创造条件;共同反对使用或威胁使用核武器,倡导核武器用不得、核战争打不得,防止亚欧大陆出现核危机;共同努力确保全球产业链供应链稳定,防止国际能源、粮食、金融等合作受到干扰,损害全球经济复苏特别是发展中国家经济财政稳定;共同为危机地区的平民过冬纾困,改善人道主义状况,防止出现更大规模人道主义危机。 | また、両首脳はウクライナ危機についても意見交換を行った。 習近平は、中国がドイツと欧州側が平和の説得と会談の推進に重要な役割を果たし、バランスのとれた効果的かつ持続可能な欧州の安全保障枠組みの構築を推進することを支持すると指摘した。 現在の状況の下で、国際社会は、ウクライナ危機の平和的解決に専念するあらゆる努力を共同で支援し、すべての関係者に合理性と自制を保ち、できるだけ早く直接接触を開始し、交渉を再開する条件を整えるよう求め、核兵器の使用や使用の脅威に共同で反対し、核兵器を使用してはならず、核戦争を行ってはならないと唱え、アジア・ヨーロッパでの核危機の発生を防止するとともに、世界の産業チェーンのサプライチェーンの安定を共同で確保するよう努力すべきである。 また、グローバルな産業チェーンのサプライチェーンの安定性を確保し、エネルギー、食糧、金融における国際協力の途絶が世界経済の回復、特に途上国の経済・金融の安定を損なうことを防止し、冬季の危機地域の民間人への救援に協力し、人道状況を改善し、より大きな人道危機の発生を防止することである。 |
会见结束后,习近平在人民大会堂金色大厅为朔尔茨举行了宴会。 | 会談後、習近平は人民大会堂の金堂でショルツのために宴会を催した。 |
王毅、何立峰等参加上述活动。 | 上記の活動には、Wang YiとHe Lifengが参加した。 |
● 国務院
・2022.11.04 李克强同德国总理朔尔茨举行会谈
李克强同德国总理朔尔茨举行会谈 | 李克強がドイツのショルツ首相と会談 |
李克强同德国总理朔尔茨举行会谈时强调 | 李克強とドイツのショルツ首相が会談で強調 |
在开放进程中深化中德合作 | 開放過程での中独協力の深化 |
更好扩大互利共赢 | より良い相互利益とWin-Winの状況を拡大する |
两国总理共同会见记者 | 両首相が記者会見 |
新华社北京11月4日电 国务院总理李克强11月4日下午在人民大会堂同来华进行正式访问的德国总理朔尔茨举行会谈。 | 【北京 11月4日】李克強首相は4日午後、人民大会堂で中国を公式訪問しているドイツのショルツ首相と会談した。 |
李克强欢迎朔尔茨访华,他表示,中德同为世界主要经济体,彼此交往日益增多,务实合作不断迈上新台阶。中方高度重视中德关系,习近平主席同你进行了深入交流。当今世界面临诸多困难和挑战,全球经济面临衰退的风险,在此背景下,信心和预期显得更加珍贵。我们愿同德方一道,在相互尊重、互利互惠基础上,持续推动中德关系健康稳定向前发展,为国际关系注入更多稳定性,为世界经济增添更多发展动能,更好维护地区和世界的和平与稳定。 | 李首相は、ショルツの中国訪問を歓迎し、中国とドイツはともに世界の主要な経済国であり、接触が増え、実務的な協力が新たな一歩を踏み出したと述べた。 中国は中独関係を非常に重視しており、習近平国家主席はあなたと深い交流を持っている。 今日、世界が直面している多くの困難や課題、そして世界的な景気後退のリスクを背景に、自信と期待はより一層貴重なものとなっている。 我々は、ドイツ側と協力し、相互尊重と互恵を基礎として、中独関係の健全で安定した発展を引き続き促進し、国際関係にさらなる安定を注入し、世界経済にさらなる発展の勢いを加え、地域と世界の平和と安定をよりよく守っていく所存である。 |
李克强指出,双向开放、互利共赢是中德务实合作的鲜明特征,经贸合作是两国关系发展的压舱石。中方愿同德方加强贸易投资、制造业、防疫等领域合作,积极推动建立应对气候变化合作机制,有序增加两国直航航班,更好便利双方人员往来。中国坚定不移走和平发展道路,坚持改革开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,开放的大门只会越开越大。 | 李克強首相は、双方向の開放と互恵は中独実務協力の特徴であり、経済貿易協力は両国関係発展のバラストストーンであると指摘した。 中国は、貿易・投資、製造、疫病予防の分野でドイツとの協力を強化し、気候変動に対処するための協力メカニズムの構築を積極的に推進し、両国間の直行便を秩序立てて増やし、両国の人的交流をより円滑にすることを望んでいる。 中国は平和的発展の道を堅持し、改革開放という国家の基本方針を堅持し、互恵・ウィンウィンの開放戦略を追求しており、開放の扉はますます広く開かれることになる。 |
朔尔茨表示,德中建交50年来,两国政治、经贸等领域合作取得丰硕成果。德国不主张“脱钩”,希望确保世界和平发展,维护全球经济增长,实现平等市场准入。德方愿同中方共同克服疫情影响,在平等互惠基础上深化经贸、防疫、应对气候变化等领域合作,促进人员交往,推动德中关系进一步发展。 | ショルツ首相は、以下のように述べた。「ドイツと中国の国交樹立から50年、両国は政治、貿易、経済の分野で実りある成果を上げてきた。 ドイツは「デカップリング」を提唱しておらず、世界の平和的発展を確保し、世界経済の成長を維持し平等な市場アクセスを実現することを望んでいる。 ドイツは中国と協力して疫病の影響を克服し、平等と相互利益に基づいて貿易・経済、疫病予防、気候変動対策の分野で協力を深め、人と人との接触を促進し、独中関係をさらに発展させることを望んでいる」。 |
双方还就乌克兰危机等共同关心的国际和地区问题交换了意见,表示将致力于维护世界和平与地区稳定。 | また、ウクライナ危機など共通の関心事である国際・地域問題について意見交換し、世界平和と地域の安定を維持するためのコミットメントを表明した。 |
会谈前,李克强在人民大会堂北大厅为朔尔茨举行欢迎仪式。 | 会談に先立ち、李克強は人民大会堂北講堂でショルツ首相の歓迎セレモニーを行った。 |
当天下午,两国总理在会谈后共同会见了记者。 | 午後には、両首相が会談後に記者と合同で会見した。 |
李克强表示,我与朔尔茨总理举行了坦诚、开放、务实的会谈。当前形势下,中德作为亚欧大陆两端的主要经济体,应当增进战略互信,坚持双向开放,深化互利共赢合作,推动双边关系向纵深方向发展,向世界发出坚持多边主义,支持世界多极化,共同维护自由、公平贸易的积极信号,以中德关系的稳定性促进国际关系和世界经济的稳定,为各方共同应对全球性挑战提供有利条件。 | 李克強首相は、「私はショルツ首相と率直でオープン、かつ現実的な会談を行った」と述べた。 現在の状況下、中国とドイツは、アジア大陸とヨーロッパ大陸の両端に位置する主要経済国として、戦略的相互信頼を高め、双方向開放を堅持し、互恵・ウィンウィンの協力を深め、二国間関係をより深い方向に推進し、多国間主義を堅持し、世界の多極化を支持するとともに自由・公正な貿易を共同で守ることを世界に積極的に発信し、中独関係の安定をもって国際関係と世界経済の安定を促進し、すべての当事者が共同で対処すべき有利な状況を提供しなければならない。 中独関係の安定は、国際関係と世界経済の安定に寄与し、すべての当事者がグローバルな課題に共同で取り組むための有利な条件を提供することになる。 |
李克强指出,中德历史文化传统、社会制度不同,在一些问题上看法不同、有分歧是正常的。中德之间共同利益远大于分歧,还是要坚持相互尊重、平等相待,通过坦诚交流、加强沟通,求同存异,妥处分歧。我们一致同意增进中德之间的交往和各领域交流,推进重点项目合作。中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,使中国成为对外开放的高地、外商投资的热土。欢迎包括德国企业在内的各国企业来华投资兴业。 | 李克強首相は、中国とドイツは歴史的・文化的伝統や社会制度が異なり、いくつかの問題で異なる見解や相違があるのは普通のことだと指摘した。 中国とドイツの共通の利益は、その違いをはるかに凌駕しており、相互尊重を堅持し、対等に扱い、率直な交流とコミュニケーションの強化を通じて違いを留保しつつ共通の基盤を模索し、違いに適切に対処することが依然として必要である。 我々は、中国とドイツの様々な分野での接触と交流を強化し、重要なプロジェクトでの協力を推進することに合意した。 中国を対外開放の高地、外資の温床とするため、市場志向、法治主義、国際的なビジネス環境の構築を進めていきます。 ドイツ企業を含むすべての国の企業が、中国に投資し、事業を立ち上げることを歓迎する。 |
李克强强调,中德作为有全球影响的国家,要肩负世界大国的责任,维护全球粮食、能源市场稳定,共同应对气候变化等全球性挑战,维护全球产业链供应链稳定畅通,促进世界和平稳定与发展繁荣。 | 李首相は、中国とドイツは世界的影響力を持つ国として、世界の大国の責任を担い、世界の食糧・エネルギー市場の安定を維持し、気候変動などの世界的課題に共同で取り組み、世界の産業チェーンの安定と円滑な流れを維持し、世界の平和、安定、発展、繁栄を推進すべきだと強調した。 |
朔尔茨表示,德中经贸往来和双边关系日益密切。德方愿同中方坦诚对话,增进互信,拓展重点领域合作,推动建立应对气候变化合作机制,携手应对粮食、能源安全、生态环境等方面的挑战,为维护世界和平与稳定作出积极努力。 | ショルツ首相は、ドイツと中国は経済・貿易関係や二国間関係において、ますます緊密になっていると述べた。 ドイツは中国と率直な対話を行い、相互信頼を高め、重要な分野での協力を拡大し、気候変動に対処するための協力メカニズムの構築を推進し、食糧、エネルギー安全保障、生態環境における課題に手を携えて取り組み、世界の平和と安定を維持するために積極的に努力することを希望している。 |
王毅、何立峰等出席上述活动。 | 上記のイベントには、Wang YiとHe Lifengが参加した。 |
ドイツ側...
・2022.11.04 Gemeinsam in globaler Verantwortung
Gemeinsam in globaler Verantwortung | グローバルな責任で共に |
Internationale Themen, bilaterale Beziehungen und Wirtschaftsfragen standen im Fokus der Gespräche von Bundeskanzler Scholz mit Staatspräsident Xi Jinping und Ministerpräsident Li Keqiang in China. | ショルツ首相は、中国で習近平国家主席および李克強首相と会談し、国際的な話題、二国間関係、経済問題などに焦点を当てた。 |
Deutschland und China wollen bei der Bewältigung weltweiter Krisen noch enger zusammenarbeiten. Dies betonte der Bundeskanzler nach seinen Gesprächen mit Staatspräsident Xi Jinping und Ministerpräsident Li Keqiang. Angesichts der vielfältigen globalen Herausforderungen und Krisen sei es noch wichtiger als sonst, miteinander zu sprechen. „Putins Krieg stellt die weltweite Friedensordnung in Frage. Ich habe in Peking Präsident Xi gebeten, seinen Einfluss auf Russland geltend zu machen“, so Kanzler Scholz. Beide seien sich einig, dass atomare Drohgebärden brandgefährlich seien. Ein Einsatz würde eine rote Linie überschreiten, so Scholz. | ドイツと中国は、世界的な危機に対処するために、さらに緊密に協力したいと考えている。首相は、習近平国家主席、李克強首相との会談後、このことを強調した。多くのグローバルな課題や危機を鑑み、互いに話し合うことがいつも以上に重要であると述べた。「プーチンの戦争は、世界の平和秩序に挑戦している。私は北京で習主席に、ロシアへの影響力を行使するよう求めた」とショルツ首相は述べた。 さらに、核による威嚇のジェスチャーは火災の危険性があることで両者が合意したと付け加えた。配備はレッドラインを越えることになる、とショルツは言う。 |
Ministerpräsident Li hob den offenen und ehrlichen Austausch mit seinem deutschen Gast hervor und erinnerte an die Tradition guter und enger Zusammenarbeit zwischen Deutschland und China seit der Wiederaufnahme diplomatischer Beziehungen vor 50 Jahren. Zuvor hatte Staatspräsident Xi Jinping den Einsatz des Bundeskanzlers für die deutsch-chinesischen Beziehungen gelobt und an ihre erste Begegnung im Jahre 2017 erinnert. Er betonte in einem Statement vor seinem Treffen mit dem Kanzler, Deutschland und China sollten sich weiterhin mit gegenseitigem Respekt begegnen, Gemeinsamkeiten trotz bestehender Unterschiede suchen und ihre Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen gestalten. So bleibe man auf dem richtigen Kurs. | 李首相は、ドイツのゲストとのオープンで誠実な交流を強調し、50年前の国交再開以来、ドイツと中国が良好で緊密な協力関係を築いてきた伝統を想起した。これに先立ち、習近平国家主席は中独関係に対する首相のコミットメントを称賛し、2017年の初会談を振り返った。首相との会談に先立つ声明で、ドイツと中国は相互尊重のもとに会談を続け、既存の相違にもかかわらず共通の基盤を求め、互いの利益のために協力を形成すべきであると強調した。そうすることで、正しい道を歩むことができるのである。 |
Ukrainekrieg gefährdet weltweite Stabilität | ウクライナ戦争は世界の安定を脅かす |
Kanzler Scholz sagte, es ging es in den Gesprächen um eine breite Palette von Themen, angefangen vom russischen Angriff auf die Ukraine und dessen Folgen für die weltweitre Stabilität, bis hin zum Klimawandel, zu Menschenrechtsfragen und zu den bilateralen Beziehungen. | ショルツ首相は、ロシアのウクライナ攻撃とその世界的安定への影響から、気候変動、人権問題、二国間関係まで、幅広い話題を取り上げたと述べた。 |
Der Bundeskanzler forderte Russland erneut auf, seinen Angriff zu beenden und seine Truppen aus der Ukraine zurückzuziehen. Und: Hunger dürfe nicht zu einer Waffe werden. | 首相はロシアに対し、攻撃を中止し、ウクライナから軍を撤退させるよう再度要請した。 そして、「飢餓を武器にしてはいけない」ということである。 |
Li betonte, der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine müsse so früh wie möglich beendet werden. Es dürfe keine weitere Eskalation geben. Der Konflikt gefährde schon jetzt die weltweite Stabilität, Lieferketten seien unterbrochen, die Märkte für Nahrungsmittel und Energie gestört. | 李首相は、ロシアとウクライナの紛争を一刻も早く終わらせる必要があると強調した。これ以上エスカレートさせてはいけない。紛争はすでに世界の安定を危うくし、サプライチェーンは途絶え、食料とエネルギーの市場は混乱している。 |
Zusammenarbeit bei der Pandemiebekämpfung | パンデミック対策への協力 |
Der Bundeskanzler räumte ein, dass es bei der Bekämpfung der Covid 19-Pandemie unterschiedliche Ansätze zwischen Deutschland und China gebe. Beide Seiten seien sich aber ihrer Verantwortung bewusst, und deswegen habe man sich auf eine noch engere Zusammenarbeit verständigt. Ein erster Schritt sei die Zulassung von Impfstoffen des deutschen Herstellers Biontech/Pfizer für in China lebende Ausländer. Auch eine generelle Zulassung dieses Impfstoffs in China sei denkbar, Voraussetzung dafür sei aber eine engere Zusammenarbeit zwischen den chinesischen und europäischen Zulassungsbehörden. Schon jetzt habe man eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Robert Koch-Institut und der chinesischen Seite vereinbart. | 首相は、Covid 19のパンデミック対策において、ドイツと中国の間で異なるアプローチがあることを認めた。しかし、双方がその責任を自覚しているからこそ、より一層緊密な協力をすることで合意したのだという。まず、ドイツのバイオンテック社/ファイザー社のワクチンを中国に住む外国人向けに認可した。中国での一般的な承認も考えられるが、その前提として、中国と欧州の規制当局がより緊密に連携していくことが必要である。ロバート・コッホ研究所と中国側との間では、より緊密な協力関係がすでに合意されている。 |
Gemeinsam gegen den Klimawandel und für Biodiversität | 気候変動対策と生物多様性の両立 |
Der Bundeskanzler gab bekannt, man habe mit China einen bilateralen Klima- und Transformationsdialog vereinbart. Auch die Vorarbeiten für ein weltweites Biodiversitäts-Abkommen wollten Deutschland und China gemeinsam vorantreiben. Mit Blick auf die weltweite Schuldensituation, auch als Folge steigender Nahrungsmittel- und Energiepreise, sah der Bundeskanzler Deutschland und China als wichtige Geberländer in gemeinsamer Verantwortung. All diese Themen sollten auch bei den deutsch-chinesischen Regierungskonsultationen im kommenden Jahr auf der Tagesordnung stehen, so der Bundeskanzler. | 首相は、中国との間で気候変動に関する二国間対話が合意されたことを発表した。また、ドイツと中国は、生物多様性の世界的な合意に向けた準備作業を共同で進めることを希望した。食糧やエネルギー価格の高騰による世界的な債務問題について、首相はドイツと中国を重要な援助国として、共同責任を負うとした。これらの問題はすべて、来年の独中政府間協議の議題にもなるはずだ、と首相は述べた。 |
Ministerpräsident LI bekräftigte, China bleibe einer nachhaltigen weltweiten Entwicklung, dem Freihandel und dem Multilateralismus verpflichtet. | 李首相は、中国が持続可能なグローバル開発、自由貿易、多国間主義に引き続きコミットしていることを改めて強調した。 |
Offener Austausch zu Wirtschaftsbeziehungen und Menschenrechten | 経済関係や人権に関するオープンな交流 |
Scholz äußerte seine Genugtuung über die engen bilateralen und insbesondere wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und China. Er hoffe, dass Schwierigkeiten deutscher Firmen beim Marktzugang in China und bei der Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte beseitigt werden könnten. Dies sei ein Ungleichgewicht in den Handelsbeziehungen. „Wir müssen hier wieder mehr Freihandel erreichen“, so der Kanzler. | ショルツ首相は、ドイツと中国の緊密な二国間関係、特に経済関係に満足していることを表明した。また、ドイツ企業が中国の市場にアクセスする際や、知的財産権の行使において遭遇する困難を解消することを期待した。 これは貿易関係のアンバランスだという。「ここでまた、より自由な貿易を実現する必要がある」と首相は述べた。 |
Sorgen mache der deutschen Wirtschaft die Betonung wirtschaftlicher Autarkie in China und ganz allgemein eine Tendenz zur Unterordnung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit unter politische Zielsetzungen. Er begrüßte, dass man darüber ganz offen habe sprechen können. Einen offenen Austausch habe es auch zu Taiwan gegeben, so der Bundeskanzler. Er erinnerte an die Ein-China-Politik Deutschlands, die mit der Erwartung einhergehe, dass Statusänderungen nur in gegenseitigem Einvernehmen erfolgen dürften. | また、ドイツのビジネス界は、中国における経済的自立の強調や、より一般的には、経済協力を政治的目的に従属させる傾向にあることを懸念している、と述べた。このことをオープンに話せるようになったことを歓迎した。また、台湾に関してもオープンなやりとりがあったという。また、ドイツの「一帯一路」政策について、「地位の変更は相互の合意によってのみ可能である」と述べた。 |
Erörtert worden seien auch Menschenrechtsfragen. Der Bundeskanzler nahm hier konkret Bezug auf die Situation in der Provinz Xinjiang. „Alle Mitglieder der Vereinten Nationen haben sich auf die universellen Menschenrechte und den Schutz von Minderheiten verpflichtet – auch China. Hier bestehen ernsthafte Differenzen zwischen unseren Ländern“, erklärte Scholz. „Mir war wichtig, unsere feste Überzeugung darzustellen.“ | また、人権問題についても議論された。首相は、特に新疆ウイグル自治区の状況に言及した。 「中国を含むすべての国連加盟国は、普遍的人権と少数民族の保護に取り組んでいる。ここでは、両国の間に深刻な相違がある」とショルツは説明する。「私たちの確固たる信念を示すことが重要である。」 |
習国家主席と...
・2022.11.04 Pressestatements von Bundeskanzler Scholz und Präsident Xi Jinping am 4. November 2022 in Peking
Pressestatements von Bundeskanzler Scholz und Präsident Xi Jinping am 4. November 2022 in Peking | 2022年11月4日、北京で行われたショルツ首相と習近平国家主席の記者会見。 |
(Die Protokollierung des fremdsprachlichen Teils erfolgte anhand der Simultandolmetschung) | (外国語部分は同時通訳で収録した) |
P Xi: (Der Anfang fehlt aufgrund technischer Probleme.) - - - zu uns nach China reist. Das steht ja für Ihren guten Wunsch nach der Entwicklung der chinesisch-deutschen Beziehungen. Ich bin überzeugt, dass dieser Besuch dazu beitragen wird, uns einander besser verstehen zu lassen und einander besser vertrauen zu können. Das wird die pragmatische Zusammenarbeit in allen Bereichen vertiefen und dann die Weiterentwicklung unserer Beziehungen in der kommenden Zeit gut planen. | 習国家首席:(技術的な問題で冒頭が欠落している) - - 中国で私たちと旅する。これは、中独関係の発展を願うあなたの気持ちを表しているのである。今回の訪問で、お互いの理解と信頼が深まると確信している。これにより、あらゆる分野で現実的な協力関係を深め、その上で、今後の両者の関係のさらなる発展をうまく計画することができるようになるだろう。 |
Seit Jahren verfolgen Sie unsere Beziehungen und die ergebnisorientierte Zusammenarbeit in allen Bereichen aufmerksam, und Sie setzen sich dafür ein. Das weiß ich sehr zu schätzen. Ich erinnere mich noch sehr gut an das Datum. Es war der 7. Juli 2017. Da haben wir uns in Hamburg kennengelernt. Sie haben mich damals sehr herzlich empfangen. Bereits damals haben Sie ein deutliches Signal gesendet. Sie unterstützen Hamburg ja dabei, die Seidenstraßeninitiative gemeinsam mit uns umzusetzen. | 長年にわたり、あなたは私たちとの関係やあらゆる分野における結果重視の協力関係を注視してきた。とても感謝している。その日のことはよく覚えている。ハンブルクで出会ったのは、2017年7月7日。当時はとても温かく迎えてくれました。それでも、明確なシグナルを送りました。シルクロード・イニシアチブを一緒に実行していくハンブルクを応援していますね。 |
Seit Ihrem Amtsantritt stehen wir beide in engem Kontakt und setzen damit gemeinsam ein positives Signal, nämlich dass China, Deutschland und Europa jetzt stärker miteinander reden und kommunizieren wollen, und Sie wollen ja auch Herausforderungen gemeinsam begegnen. | 就任以来、あなたと私は緊密に連絡を取り合い、中国、ドイツ、ヨーロッパが互いにもっと話し合い、コミュニケーションを取りたいと考えていること、また、あなた方も一緒に課題に取り組みたいと思っていることなど、前向きなシグナルを一緒に発信してきた。 |
Dieses Jahr markierte das 50. Jubiläum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland. Die Entwicklung in diesen 50 Jahren sagt uns Folgendes: Solange wir uns zu gegenseitigem Respekt, zu Gemeinsamkeiten trotz der Unterschiede, zu Austausch und gegenseitigem Lernen sowie zur Win-win-Zusammenarbeit bekennen, können sich unsere Beziehungen stabil auf dem richtigen Kurs gestalten. | 今年は、中国とドイツの国交樹立50周年にあたります。この50年間の発展は、次のようなことを物語っている。私たちが相互尊重、相違はあっても共通の基盤、交流と相互学習、そしてウィン・ウィンの協力に取り組む限り、私たちの関係は正しい方向に安定的に推移することができる。 |
Die aktuelle komplexe und unbeständige Weltlage ist ja mit nie da gewesenen Risiken und Herausforderungen konfrontiert. China und Deutschland sind ja beide einflussreiche Nationen. Gerade in einer Zeit von Wandel und Chaos sollten wir umso mehr gemeinsam aktuellen Schwierigkeiten begegnen und den Frieden und die Entwicklung der Welt noch mehr fördern. | 結局のところ、現在の複雑で変動の激しい世界情勢は、かつてないほどのリスクと課題を突きつけているのである。中国とドイツは、ともに影響力のある国である。特に、変化と混沌の時代にあって、私たちはより一層、共同で現在の困難に立ち向かい、世界の平和と発展を促進しなければならないのである。 |
Danke schön! Das war es zunächst einmal von mir. | ありがとうございました。私からは以上である。 |
BK Scholz: Schönen Dank! In der Tat ist es so, dass wir jetzt in einer Zeit zusammenkommen, in der wir immerhin schon seit 50 Jahren diplomatische Beziehungen zwischen Deutschland und China haben, auf die wir zurückblicken können. | BK シュルツ首相:ありがとう。確かに、ドイツと中国の国交が50年続いており、振り返ることができる時期にお会いすることができた。 |
Wir kommen auch in einer Zeit zusammen, die von großen Spannungen geprägt ist. Ganz besonders will ich den russischen Krieg gegen die Ukraine hervorheben, der viele Probleme für unsere regelbasierte Weltordnung mit sich bringt. | また、私たちは、大きな緊張を伴う時期に集まっている。特に、ロシアのウクライナに対する戦争は、ルールに基づく世界秩序に多くの問題を投げかけていることを強調したいと思う。 |
Ich bin sehr froh, dass ich hier sein kann und wir miteinander sprechen können, und erinnere mich gut an die Gespräche, die wir geführt haben, als ich Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg war, und auch an meinen Besuch hier in Peking als Finanzminister. Insofern ist es gut, dass wir nach der langen Zeit, in der wir intensive Kontakte miteinander hatten, auch per Videokonferenz und per Telefon, jetzt ganz konkret und direkt miteinander sprechen können, um auf die Herausforderung reagieren zu können, vor der die Welt steht, und auch über die bilateralen Beziehungen zwischen Europa und China zu sprechen. | 私が自由ハンザ都市ハンブルグの市長であったときや、財務大臣として北京を訪問したときのことをよく覚えている。この点で、長い間、ビデオ会議や電話でも集中的に連絡を取り合ってきた私たちが、世界の直面する課題に対応するために、また、欧州と中国の二国間関係について話すために、非常に具体的かつ直接的に話し合うことができるようになったことは良いことである。 |
Es geht um die Frage, wie wir mit dem Hunger auf der Welt umgehen und wie wir dafür Sorge tragen können, dass der menschengemachte Klimawandel aufgehalten wird. Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Menschen in der Welt nicht darunter leiden, dass die Schulden vieler Staaten sehr hoch sind. Insofern ist es gut, dass wir hier einen ganz intensiven Austausch über alle Fragen haben werden, die wir miteinander besprechen wollen und können, auch, was unsere bilateralen Beziehungen und die Möglichkeiten betrifft, die wirtschaftlichen Beziehungen weiterzuentwickeln, selbstverständlich auch die Fragen, in denen wir unterschiedliche Perspektiven verfolgen. Das ist das Ziel eines guten Austausches, und ich bin sehr froh, dass das heute jetzt hier miteinander möglich ist. | 世界の飢餓にどう対処するか、人為的な気候変動を確実に止めるにはどうしたらいいかということである。多くの国の債務が非常に大きいため、世界の人々が苦しむことがないようにしなければならない。この点で、私たちがここで、二国間関係や経済関係のさらなる発展の可能性、そしてもちろん、私たちが異なる視点を追求している問題など、お互いに議論したい、議論できるすべての問題について、非常に集中的に交流することができるのは良いことだと考えている。それが良い交流の目的であり、今日ここで一緒にできることを大変うれしく思っている。 |
李首相と...
・2022.11.04 Pressestatements von Bundeskanzler Scholz und Ministerpräsident Li Keqiang am 4. November 2022 in Peking
Pressestatements von Bundeskanzler Scholz und Ministerpräsident Li Keqiang am 4. November 2022 in Peking | 2022年11月4日、北京で行われたショルツ首相と李克強首相のプレス・ステートメント |
(Die Protokollierung des fremdsprachlichen Teils erfolgte anhand der Simultandolmetschung.) | (外国語部分は同時通訳で収録)。 |
MP Li: Herr Bundeskanzler Scholz, willkommen zu Ihrem Antrittsbesuch bei uns in China. Es ist mir eine große Freude, Sie wiederzusehen. Sie haben Sie vor einem Jahr Ihr Amt als Bundeskanzler angetreten, und ein Jahr danach sind Sie bei uns zu Besuch in China. Das ist an sich ein Zeichen für die große Bedeutung, die Sie unseren Beziehungen beimessen. | 李首相:ショルツ首相、中国への初訪問を歓迎する。またお会いできることを大変嬉しく思う。1年前に首相に就任され、1年後に中国を訪問した。それ自体が、あなたが私たちの関係を非常に重視していることの表れである。 |
China und Deutschland sind ja zwei ganz große Volkswirtschaften in der Welt. Geografisch liegen wir weit voneinander entfernt. Wir befinden uns ja jeweils im Osten Asiens beziehungsweise in Westeuropa. Aber trotzdem haben wir unsere Kontakte in den letzten Jahren stetig steigern und auch intensivieren können. Das gilt insbesondere für unsere ergebnisorientierte Zusammenarbeit. Diese können wir stets weiter verbessern. | 中国とドイツは、世界でも非常に大きな経済規模を持つ国である。地理的にも離れている。私たちは、アジアの東と西ヨーロッパにそれぞれ位置している。それでも、近年は着実にコンタクトを増やし、強化することができている。特に、成果主義的な協力関係においては、その傾向が顕著である。私たちはいつでもこれをさらに改善することができる。 |
Wir haben auch einen Handel zwischen beiden Seiten, der eben auch Ballast für unsere bilateralen Beziehungen geworden ist. Die heutige Welt ist mit zu vielen Risiken konfrontiert. Unsere Welt ist mehrfach herausgefordert. Das gilt im gewissen Sinne auch für den Wirtschaftsbereich. Hier gibt es die Gefahr des Abschwungs oder der Rezession. Gerade in solchen Momenten braucht die Welt umso mehr Stabilität und Berechenbarkeit oder Abwägbarkeit. | また、両者の間には貿易があり、これが二国間関係のバラストになっている。現代は、あまりにも多くのリスクに直面している。私たちの世界は、さまざまな点で挑戦的である。ある意味で、これは経済的な領域にも当てはまります。ここには、景気後退や不況の危険性がある。そんな時こそ、世界は安定と予測可能性、あるいは熟考を必要としているのである。 |
Mit Blick auf die Zukunft brauchen wir eine stabile Entwicklung mit noch mehr Erwartungen und Zuversicht. China und Deutschland bekennen sich beide zur Wahrung der Multipolarisierung in Bezug auf den fairen und freien Handel. China wird unbeirrt einen Weg der friedlichen Entwicklung einschlagen. Dabei werden wir uns auch weiter zu der grundlegenden Staatspolitik bekennen, nämlich Reform und Öffnung. Wir werden uns weiter zu einer für alle Seiten vorteilhaften Öffnung nach außen bekennen. Daher sind wir gerne bereit, gemeinsam mit Ihnen im Sinne des gegenseitigen Respekts und auch Gleichbehandlung unsere Beziehungen ständig nach vorne zu bringen, und zwar gesund und stabil. Ich bin überzeugt, dass dies auch die Erwartung oder der Wunsch der Staatengemeinschaft ist. | 将来に向けては、より一層の期待と確信を持って、安定した発展が必要である。中国とドイツは、公正で自由な貿易の観点から多極化を維持することを約束している。中国は、平和的発展の道を揺るぎなく追求する。その際、私たちは改革開放という国家の基本方針にもコミットしていくつもりである。私たちは、今後も互恵的な外部への開放に尽力していく。したがって、私たちは、相互尊重、また平等な扱いの精神をもって、常に健全で安定した方法で私たちの関係を前進させるために、皆さんと一緒に仕事ができることを嬉しく思う。私は、これが国家共同体の期待あるいは願いでもあると確信している。 |
Mit unserer Zusammenarbeit und unserer Entwicklung sind wir in der Lage, auch zur Weltwirtschaft und zu einer besseren Begegnung beizutragen. Was die Herausforderungen angeht, macht uns das dann eben souveräner und auch besser in der Lage, (diese zu bewältigen). Das ist auch von Nutzen für Frieden und Stabilität in der Region, aber auch darüber hinaus in der ganzen Welt. Da können wir unsere gebührende Rolle spielen. | 私たちの協力と発展により、世界経済とより良い出会いに貢献することもできるのである。課題に関しては、その方が主権者であり、また(課題を克服する)能力も高くなるのである。これは、この地域だけでなく、その先にある全世界の平和と安定にとっても有益なことである。そこで、私たちは相応の役割を果たすことができるのである。 |
BK Scholz: In der Tat, wir haben jetzt 50 Jahre bilaterale Beziehungen. Dazu gehören eine ganze Reihe von politischen und wirtschaftlichen Kooperationen, aber natürlich auch die Notwendigkeit, miteinander über das zu sprechen, was die Welt heute unsicher macht. Aus meiner Sicht ist das ganz besonders der russische Angriffskrieg auf die Ukraine mit all seinen Konsequenzen nicht nur für die Bürgerinnen und Bürger des Landes, sondern selbstverständlich auch mit Konsequenzen für Europa und die ganze Welt. | BK シュルツ首相:確かに、私たちは今、二国間関係の50年を迎えている。これには、政治的、経済的な協力はもちろんのこと、現在の世界を不確実なものにしているものについてお互いに話し合う必要がある。私の考えでは、これは特にロシアによるウクライナへの侵略戦争であり、ウクライナの市民だけでなく、もちろんヨーロッパ、そして全世界に影響を与えるものである。 |
Wir haben heute schon über Themen gesprochen, die etwas mit der Welternährungssicherheit, dem Getreideexport und auch mit Fragen zu tun haben, die sich mit hohen Energiepreisen für viele Länder der Welt daraus ergeben, gerade im globalen Süden. Insofern finden unsere Kontakte heute in einer schwierigen Zeit statt, in der wir alles dafür tun müssen, dass wir sicherstellen, dass die Welt sich friedlich entwickelt und die Vorteile, die mit der Globalisierung und dem wirtschaftlichen Wachstum, das dadurch möglich geworden ist, entstanden sind, nicht verlorengehen. Klar ist für uns, dass wir deshalb keine Anhänger von Decoupling-Vorstellungen sind. Klar ist für uns aber auch, dass das etwas mit wirtschaftlichen Beziehungen auf Augenhöhe, mit Reziprozität und mit der Frage zu tun hat, dass Investitionszugänge gleichermaßen gewährleistet sein müssen und dass keine Abhängigkeiten entstehen, die dazu beitragen, dass man nicht frei handeln kann Das ist jedenfalls die Perspektive, die wir verfolgen. | 私たちは今日すでに、世界の食料安全保障や穀物輸出に関係する問題、また、世界の多くの国々、特に「南半球」の国々にとって、エネルギー価格の高騰から生じる問題について話してきた。この点で、今日の我々の接触は、世界が平和的に発展し、グローバリゼーションとそれによって可能となった経済成長に伴う利点が失われないよう、あらゆる努力をしなければならない難しい時期に行われたものである。したがって、私たちがデカップリング思想の支持者でないことは明らかである。しかし、これが対等な経済関係、互恵関係、そして投資へのアクセスが平等に保証され、自由に行動できないような依存関係が生じないことと関係があることは、私たちにとっても明らかである。 |
Auf dieser Basis bin ich sehr froh, dass wir jetzt über sehr viele ganz konkrete Fragen miteinander sprechen und das vertiefen können, was wir heute im Laufe des Tages schon mit dem Präsidenten erörtert haben. | その上で、非常に多くの非常に具体的な問題についてお互いに話し合うことができるようになったこと、そして、この日の間にすでに大統領と話し合ったことをさらに深めていけることを非常にうれしく思っている。 |
Ich freue mich auch, dass wir uns wiedersehen. Denn das ist ja in der Tat nicht die erste Begegnung zwischen uns beiden. Insofern ein guter Anlass, das hier vor Ort zu tun. Aus meiner Sicht ist es auch wichtig, dass wir es nach der langen Zeit, in der die COVID-19-Pandemie die Formen des Austausches beeinträchtigt hat, wieder schaffen, auch direkt miteinander zu sprechen. | また、再会できることを嬉しく思う。なにしろ、私たち2人は今回が初対面ではないのであるから。その点、この場は良い機会である。私の立場からすると、COVID 19の大流行で交流の形が崩れた長い期間を経て、再び直接対話ができるようになったことも重要なことである。 |
会談に臨む前...
Darum geht es bei meiner Reise nach China | これが私の中国への旅である |
China ist und bleibt ein wichtiger Partner. Doch wenn sich China verändert, muss sich auch unser Umgang mit dem Land verändern. Gefragt sind Augenmaß und Pragmatismus. Ein Gastbeitrag von Bundeskanzler Olaf Scholz in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung. | 中国は重要なパートナーであり、今後もそうであり続けるだろう。しかし、中国が変われば、私たちの中国との付き合い方も変わらなければならない。必要なのは、バランス感覚とプラグマティズムである。オラフ・シュルツ連邦首相がFrankfurter Allgemeine Zeitungに寄稿した記事である。 |
Gut drei Jahre ist es her, dass meine Vorgängerin China zuletzt besucht hat. Drei Jahre, in denen die Herausforderungen und Risiken zugenommen haben – hier in Europa, in Ostasien und natürlich auch im deutsch-chinesischen Verhältnis. Drei Jahre, in denen sich die Welt tiefgreifend verändert hat. Einerseits wegen der Corona-Pandemie, zum anderen wegen Russlands Krieg gegen die Ukraine mit seinen schwerwiegenden Folgen für die internationale Ordnung, für die Energie- und Nahrungsmittelversorgung, für die Wirtschaft und Preise weltweit. Gerade weil business as usual in dieser Lage keine Option ist, reise ich nach Peking. Lange waren solche Treffen aufgrund der Covid-19-Pandemie und Pekings strenger Corona-Politik nicht möglich. Umso wichtiger ist das direkte Gespräch jetzt. | 前任者が最後に中国を訪れてから、ちょうど3年が経った。この3年間は、欧州、東アジア、そしてもちろんドイツと中国の関係において、挑戦とリスクが高まった年であった。世界が大きく変化した3年間でもあった。一方ではコロナの大流行、他方ではロシアのウクライナ戦争が国際秩序、エネルギーや食糧の供給、経済や世界の物価に深刻な影響を及ぼしているからである。このような状況だからこそ、私は北京に足を運ぶことにしたのである。長い間、Covid 19の大流行と北京の厳しいコロナ政策のために、このような会議は不可能だったのだ。そのため、今は直談判がより重要となっている。 |
Fünf Gedanken begleiten mich auf dieser Reise. | この旅には、5つの思いが込められている。 |
1. Das China von heute ist nicht mehr dasselbe wie noch vor fünf oder zehn Jahren. Die Ergebnisse des gerade zu Ende gegangenen Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas sprechen eine eindeutige Sprache: Bekenntnisse zum Marxismus-Leninismus nehmen deutlich breiteren Raum ein als in früheren Parteitagsbeschlüssen. Dem Streben nach nationaler Sicherheit, gleichbedeutend mit der Stabilität des kommunistischen Systems, und nationaler Autonomie kommt künftig mehr Bedeutung zu. Es ist klar: Wenn sich China verändert, muss sich auch unser Umgang mit China verändern. | 1.今の中国は、5年前、10年前と同じではない。マルクス・レーニン主義へのコミットメントが、以前の党大会の決議よりもはるかに大きなスペースを占めているのだ。共産主義体制の安定と同義である国家の安全保障の追求と国家の自主性は、今後より重要視されるだろう。中国が変われば、我々の中国へのアプローチも変わることは明らかである。 |
2. Nicht nur China, auch die Welt hat sich verändert. Russlands Krieg gegen die Ukraine stellt die internationale Friedens- und Sicherheitsordnung brutal infrage. Selbst vor der Drohung mit Nuklearwaffen schreckt Präsident Wladimir Putin nicht mehr zurück. Damit droht er eine rote Linie zu überschreiten, die die gesamte Menschheit gezogen hat. China hat sich noch Anfang des Jahres in einer Erklärung mit den anderen ständigen Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats klar gegen den Einsatz oder auch nur die Drohung mit Nuklearwaffen positioniert. Als ständigem Mitglied des Sicherheitsrates kommt China eine besondere Verantwortung zu. Klare Worte Pekings an die Adresse Moskaus sind wichtig – zur Wahrung der Charta der Vereinten Nationen und ihrer Prinzipien. | 中国だけでなく、世界も変わった。ロシアのウクライナに対する戦争は、国際的な平和と安全保障の秩序に残酷なほど挑戦している。プーチン大統領は、もはや核兵器の脅威にも怯えてはいない。そうすることで、人類が引いたレッドラインを越える恐れがあるのだ。年頭、中国は他の国連安保理常任理事国とともに、核兵器の使用や威嚇にさえも反対する明確な立場をとった。安全保障理事会の常任理事国である中国には、特別な責任がある。北京からモスクワへの明確な言葉は重要である - 国際連合憲章とその原則を守ることである。 |
Dazu zählen die Souveränität und die territoriale Integrität aller Staaten. Kein Land ist der „Hinterhof“ eines anderen. Was in Europa mit Blick auf die Ukraine gilt, das gilt auch in Asien, in Afrika oder in Lateinamerika. Dort entstehen neue Machtzentren einer multipolaren Welt, mit denen wir Partnerschaften eingehen und ausbauen wollen. Wir haben uns in den vergangenen Monaten international intensiv abgestimmt – mit engen Partnern wie Japan und Korea, mit aufstrebenden asiatischen Mächten wie Indien und Indonesien, auch mit Staaten Afrikas und Lateinamerikas. Ende nächster Woche reise ich nach Südostasien und zum G-20-Gipfel. Parallel zu meinem Besuch in China wird der Bundespräsident in Japan und Korea zu Gast sein. | これには、すべての国の主権と領土の保全が含まれる。どの国も他の国の「裏庭」ではないのである。ウクライナに関してヨーロッパで言えることは、アジアでもアフリカでもラテンアメリカでも同じことである。多極化した世界の新しいパワーセンターがそこに出現しており、私たちはこれらのパワーセンターとパートナーシップを結び、拡大していきたいと考えている。ここ数カ月、私たちは日本や韓国などの緊密なパートナー、インドやインドネシアなどのアジアの新興国、さらにはアフリカやラテンアメリカの国々とも、国際レベルで集中的に協調してきました。来週末には、東南アジアとG20サミットに行く予定である。私の中国訪問と並行して、連邦大統領は日本と韓国を訪問する。 |
Gerade Deutschland, das die Teilung im Kalten Krieg auf besonders schmerzhafte Weise erfahren hat, hat kein Interesse an einer neuen Blockbildung in der Welt. Die neue Nationale Sicherheitsstrategie der USA bekräftigt ebenfalls zu Recht das Ziel, eine neue Blockkonfrontation zu verhindern. Mit Blick auf China heißt das: Natürlich wird dieses Land mit seinen 1,4 Milliarden Einwohnern und seiner wirtschaftlichen Stärke künftig eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen – so wie übrigens über weite Strecken der Weltgeschichte hinweg. Daraus lässt sich aber ebenso wenig die Forderung mancher nach einer Isolierung Chinas ableiten wie ein Anspruch auf hegemoniale Dominanz Chinas oder gar eine sinozentrische Weltordnung. | 特に冷戦の分裂を痛感したドイツは、世界における新たなブロック形成には関心がない。米国の新国家安全保障戦略でも、新たなブロック対立を防ぐという目標が正しく確認されている。中国については、14億人の人口と経済力を持つこの国が、今後、世界の舞台で重要な役割を果たすことは言うまでもない。しかし、このことは、中国を孤立させるという一部の人々の要求を正当化するものではなく、また、中国による覇権主義の主張、あるいは中国中心の世界秩序を意味するものでもない。 |
3. China bleibt auch unter veränderten Vorzeichen ein wichtiger Wirtschafts- und Handelspartner für Deutschland und Europa. Wir wollen kein „Decoupling“, keine Entkopplung von China. Aber was will China? Chinas Wirtschaftsstrategie der zwei Kreisläufe ist darauf ausgerichtet, den innerchinesischen Markt zu stärken und Abhängigkeiten von anderen Ländern herunterzufahren. In einer Rede Ende 2020 hat Präsident Xi Jinping zudem davon gesprochen, chinesische Technologien einzusetzen, um „die Abhängigkeit internationaler Produktionsketten von China zu verschärfen“. Solche Aussagen nehmen wir ernst. | 3 状況は変わっても、中国はドイツと欧州にとって重要な経済・貿易パートナーであることに変わりはない。中国との "デカップリング "は望んでいない。しかし、中国は何を望んでいるのだろうか。中国の経済戦略は、中国国内市場を強化し、他国への依存を減らすという2つのサイクルを目指している。習近平国家主席も2020年末の演説で、中国の技術を利用して「国際的な生産チェーンの中国への依存を強化する」と語っている。私たちは、このような発言を真摯に受け止めている。 |
Wir werden daher einseitige Abhängigkeiten abbauen, im Sinne einer klugen Diversifizierung. Dabei braucht es Augenmaß und Pragmatismus. Ein Großteil des Handels zwischen Deutschland und China betrifft Produkte, bei denen es weder an alternativen Lieferquellen fehlt noch gefährliche Monopole drohen. Vielmehr profitieren China, Deutschland und Europa gleichermaßen. Dort aber, wo riskante Abhängigkeiten entstanden sind – etwa bei wichtigen Rohstoffen, manchen seltenen Erden oder bestimmten Zukunftstechnologien –, stellen unsere Unternehmen ihre Lieferketten nun zu Recht breiter auf. Wir unterstützen sie dabei, zum Beispiel durch neue Rohstoff-Partnerschaften. | そのため、スマートな分散という意味で、一方的な依存を減らしていく。そのためには、バランス感覚とプラグマティズムが必要である。ドイツと中国の貿易の大部分は、代替供給源の不足も危険な独占の脅威もない製品に関わるものである。それどころか、中国もドイツもヨーロッパも同じように恩恵を受けている。しかし、重要な原材料や一部のレアアース、特定の将来技術など、リスクの高い依存関係が生じている場合には、現在、私たちの会社はサプライチェーンを適切に拡大している。私たちは、新しい原材料のパートナーシップなどを通じて、このような活動を支援している。 |
Auch bei chinesischen Investitionen in Deutschland differenzieren wir danach, ob ein solches Geschäft riskante Abhängigkeiten schafft oder verstärkt. Das war übrigens auch der Maßstab, den die Bundesregierung im Fall der Minderheitsbeteiligung der chinesischen Reederei Cosco an einem Terminal des Hamburger Hafens angelegt hat. Dank klarer Auflagen bleibt die volle Kontrolle des Terminals bei der Stadt Hamburg und der Hafengesellschaft. Diversifizierung und Stärkung unserer eigenen Resilienz statt Protektionismus und Rückzug auf den eigenen Markt – das ist unsere Haltung, in Deutschland und in der Europäischen Union. | また、中国の対独投資の場合、そのような取引がリスクの高い依存関係を生み出すか、強化するかによって区別することができる。ちなみに、ハンブルグ港のターミナルを中国の海運会社コスコが少数株主として保有するケースでも、連邦政府が適用した基準である。明確な条件により、ターミナルの完全な管理はハンブルク市と港湾会社に任されている。保護主義や自国の市場に引きこもるのではなく、多様化し、自国の回復力を強化すること、それがドイツやEUの姿勢である。 |
Von Reziprozität, von Gegenseitigkeit in den Beziehungen zwischen China und Deutschland sind wir weit, zu weit entfernt, etwa im Hinblick auf den Marktzugang für Unternehmen, Lizenzen, den Schutz geistigen Eigentums oder Fragen der Rechtssicherheit und der Gleichbehandlung unserer Staatsangehörigen. Wir werden Reziprozität weiter einfordern. Wo China diese Gegenseitigkeit nicht zulässt, kann das aber nicht folgenlos bleiben. Ein solch differenzierter Umgang mit China entspricht den langfristigen, strategischen Interessen Deutschlands und Europas. | 中国とドイツの関係において、例えば企業の市場アクセス、ライセンス、知的財産の保護、法的確実性、国民の平等な扱いに関する問題など、互恵主義や相互主義からは、あまりにも遠いところにいる。今後も互恵関係を要求していく。しかし、中国がこの互恵関係を許さない場合、これが結果を伴わないままであるはずがない。このような中国に対する差別化されたアプローチは、ドイツと欧州の長期的な戦略的利益に合致している。 |
4. Präsident Xi hat Anfang des Jahres in Davos gesagt: „Die Welt entwickelt sich durch die Bewegung von Widersprüchen – ohne Widerspruch würde nichts existieren.“ Das bedeutet, Widerspruch auch zuzulassen und auszuhalten. Das bedeutet, schwierige Themen im Austausch miteinander nicht auszuklammern. Hierzu zählt die Achtung bürgerlicher und politischer Freiheitsrechte sowie der Rechte ethnischer Minderheiten etwa in der Provinz Xinjiang. | 習主席は年頭のダボス会議で、「世界は矛盾の運動によって発展する。矛盾がなければ何も存在しない」と述べた。それは、矛盾を許容し、耐えるということでもある。それは、お互いのやり取りの中で、難しい問題を省みないということである。これには市民的・政治的自由の尊重や、例えば新疆ウイグル自治区における少数民族の権利も含まれる。 |
Beunruhigend ist die angespannte Lage rund um Taiwan. Wie die USA und viele andere Staaten verfolgen wir eine Ein-China-Politik. Dazu gehört aber, dass eine Veränderung des Status quo nur friedlich und in gegenseitigem Einvernehmen erfolgen darf. Unsere Politik ist auf den Erhalt der regelbasierten Ordnung, die friedliche Lösung von Konflikten, den Schutz von Menschen- und Minderheitenrechten und den freien, fairen Welthandel gerichtet. | 台湾を取り巻く緊迫した状況が心配である。アメリカや他の多くの国々と同様、私たちは「一つの中国」政策を進めている。ただし、これは現状を変更する場合は、平和的かつ相互の合意によるものでなければならないことを意味する。私たちの政策は、ルールに基づく秩序の維持、紛争の平和的解決、人権と少数派の権利の保護、そして自由で公正な世界貿易に向けられている。 |
5. Wenn ich als deutscher Bundeskanzler nach Peking reise, dann tue ich das zugleich als Europäer. Nicht etwa um im Namen ganz Europas zu sprechen, das wäre falsch und vermessen. Sondern weil deutsche Chinapolitik nur eingebettet in eine europäische Chinapolitik erfolgreich sein kann. Im Vorfeld meiner Reise haben wir uns daher eng mit unseren europäischen Partnern, darunter Präsident Macron, und auch mit unseren transatlantischen Freunden abgestimmt. Mit dem Dreiklang „Partner, Wettbewerber, Rivale“ hat die Europäische Union China richtig beschrieben, wobei Elemente der Rivalität und des Wettbewerbs in den vergangenen Jahren zweifellos zugenommen haben. | ドイツの首相として北京に行くときは、ヨーロッパ人として行くのである。ヨーロッパ全体を代表するようなことを言うのは、間違っているし、おこがましい。しかし、ドイツの中国政策は、欧州の中国政策に組み込まれて初めて成功するものだからだ。そのため、私の渡航に向けて、マクロン大統領をはじめとする欧州のパートナーや大西洋をまたぐ友人たちと緊密に連携してきた。欧州連合(EU)は中国を「パートナー、競争、ライバル」の三位一体で正しく表現しているが、近年、ライバルや競争の要素が強まっているのは間違いないだろう。 |
Damit müssen wir umgehen, indem wir den Wettbewerb annehmen und die Folgen der Systemrivalität ernst nehmen und in unserer Politik berücksichtigen. Zugleich gilt es auszuloten, wo Kooperation auch weiterhin im beiderseitigen Interesse liegt. Schließlich braucht die Welt China – etwa im Kampf gegen globale Pandemien wie Covid-19. | 競争を受け入れ、システム対抗の結果を真摯に受け止め、政策に反映させることで対処していかなければならない。同時に、今後も双方の利益になるような協力関係を模索することも重要である。結局のところ、世界は中国を必要としているのだ。例えば、コヴィド19のような世界的なパンデミックとの闘いにおいて。 |
Auch wenn es um die Beendigung der weltweiten Nahrungsmittelkrise geht, um die Unterstützung hoch verschuldeter Staaten und die Erreichung der UN-Entwicklungsziele, spielt China eine entscheidende Rolle. Ohne entschlossenes Handeln bei der Emissionsreduktion in China können wir den Kampf gegen den Klimawandel nicht gewinnen. Deshalb ist es gut, dass Peking sich ambitionierte Ziele für den Ausbau erneuerbarer Energien gesetzt hat, und ich werbe dafür, dass China gemeinsam mit uns gerade auch international noch mehr Verantwortung für den Klimaschutz übernimmt. | また、世界的な食糧危機の終結、重債務国の支援、国連の開発目標の達成などに関しても、中国は重要な役割を担っている。中国での排出量削減のための決定的な行動なくして、私たちは気候変動との戦いに勝つことはできない。だからこそ、北京が再生可能エネルギーの拡大について野心的な目標を設定したのは良いことである。私は、中国が我々と共に、特に国際的に気候保護についてさらに大きな責任を負うようキャンペーンを展開している。 |
Wir sind uns bewusst, dass wir auch bei klimafreundlichen Technologien im Wettbewerb stehen – um die effizientesten Produkte, die klügsten Ideen, die erfolgreichste Umsetzung der jeweiligen Pläne. Das setzt aber voraus, dass China seinen Markt für unsere klimafreundlichen Technologien nicht verschließt. Diesem Wettbewerb stellen wir uns. Weniger Wettbewerb heißt nämlich immer auch weniger Innovation. Verlierer wäre der Klimaschutz – und damit wir alle. | 私たちは、気候変動に配慮した技術に関しても、最も効率的な製品、最も賢明なアイデア、それぞれの計画の実行を成功させるための競争相手であることを認識している。しかし、これは中国が私たちの気候変動対策技術に対して市場を閉じてしまわないことが前提である。これが私たちの直面する競争である。競争が少ないと、常にイノベーションが少なくなる。負けるのは気候保護、つまり私たち全員なのである。 |
All das ist viel Stoff für einen Antrittsbesuch in Peking. Wir suchen die Kooperation, wo sie im Interesse beider Seiten liegt. Wir werden Kontroversen nicht ausklammern. Das gehört zu einem offenen Austausch zwischen Deutschland und China. | これだけあれば、北京への就任式には十分な材料となる。私たちは、双方の利益になるような協力関係を求めている。私たちは、論争を無視することはない。それは、ドイツと中国のオープンな交流の一環でもあるのである。 |
« インターポール、国連地域間犯罪司法研究所、オランダ警察、世界経済会議 顔認証のユースケースを責任を持って制限するためのポリシーフレームワーク:法執行機関の捜査(2022年改訂版) | Main | 英国 ウクライナのサイバー防衛に635万ポンド(約10億円)を支援している (2022.11.01) »
Comments