« 米国 FBI 中間選挙を前にサイバーセキュリティについて議論 | Main | 金融安定理事会 (FSB) 暗号資産活動の国際的規制の枠組みの提案 »

2022.10.11

米国 米国におけるシグナル・インテリジェンス活動のための安全保障の強化に関する大統領令(GDPR対応)

こんにちは、丸山満彦です。

2020年7月に司法裁判所が米国とEUのプライバシー・シールドを無効にする判決(シュレム II判決)を出したので、これを改善するために、色々と取り組んできていますが、諜報活動というのがネックの一つとなっていました。それを解消するための大統領令ということなのでしょうかね。。。

 

The White House

・2022.10.07 FACT SHEET: President Biden Signs Executive Order to Implement the European Union-U.S. Data Privacy Framework

FACT SHEET: President Biden Signs Executive Order to Implement the European Union-U.S. Data Privacy Framework ファクトシート:バイデン大統領、欧州連合と米国のデータ・プライバシー・フレームワークを実施するための大統領令に署名
Today, President Biden signed an Executive Order on Enhancing Safeguards for United States Signals Intelligence Activities (E.O.) directing the steps that the United States will take to implement the U.S. commitments under the European Union-U.S. Data Privacy Framework (EU-U.S. DPF) announced by President Biden and European Commission President von der Leyen in March of 2022.  本日、バイデン大統領は、2022年3月にバイデン大統領とフォン・デル・ライエン欧州委員会委員長が発表した欧州連合・米国データプライバシー枠組み(EU-U.S. DPF)に基づく米国の約束を実施するために米国が取るべき措置を指示する「米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に対するセーフガードの強化に関する大統領令」(E.O.)に署名をした。 
Transatlantic data flows are critical to enabling the $7.1 trillion EU-U.S. economic relationship.  The EU-U.S. DPF will restore an important legal basis for transatlantic data flows by addressing concerns that the Court of Justice of the European Union raised in striking down the prior EU-U.S. Privacy Shield framework as a valid data transfer mechanism under EU law.  大西洋を横断するデータの流れは、7兆1千億ドルのEUと米国の経済関係を可能にするために不可欠である。  EU-U.S. DPFは、EU司法裁判所がEU法の下で有効なデータ移転メカニズムであるEU-U.S. Privacy Shieldの先行フレームワークを取り消した際に提起した懸念に対処することにより、大西洋横断のデータフローにとって重要な法的基盤を回復するものである。 
The Executive Order bolsters an already rigorous array of privacy and civil liberties safeguards for U.S. signals intelligence activities. It also creates an independent and binding mechanism enabling individuals in qualifying states and regional economic integration organizations, as designated under the E.O., to seek redress if they believe their personal data was collected through U.S. signals intelligence in a manner that violated applicable U.S. law. この大統領令は、米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に対するプライバシーと市民の自由のための厳格なセーフガードをすでに強化している。また、大統領令に基づいて指定された、適格国家および地域経済統合機構に属する個人が、米国の適用法に違反する方法で米国のシグナルインテリジェンスを通じて個人データが収集されたと考える場合に、救済を求めることができる独立した拘束力のあるメカニズムも創設されている。
U.S. and EU companies large and small across all sectors of the economy rely upon cross-border data flows to participate in the digital economy and expand economic opportunities. The EU-U.S. DPF represents the culmination of a joint effort by the United States and the European Commission to restore trust and stability to transatlantic data flows and reflects the strength of the enduring EU-U.S. relationship based on our shared values.  米国およびEUの企業は、経済のあらゆる部門において、デジタル経済への参加と経済機会の拡大のために、国境を越えたデータの流れに依存している。EU-U.S. DPFは、大西洋を越えるデータの流れに信頼と安定を取り戻すための米国と欧州委員会の共同努力の集大成であり、我々の共通の価値に基づく永続的なEU-米国関係の強さを反映するものである。 
In particular, the Executive Order: 特に、この大統領令は
・Adds further safeguards for U.S. signals intelligence activities, including requiring that such activities be conducted only in pursuit of defined national security objectives; take into consideration the privacy and civil liberties of all persons, regardless of nationality or country of residence; and be conducted only when necessary to advance a validated intelligence priority and only to the extent and in a manner proportionate to that priority. ・米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に対するさらなる保護措置を追加し、そのような活動は定義された国家安全保障上の目的の追求のためのみに行われ、国籍や居住国にかかわらず、すべての人のプライバシーと市民的自由を考慮し、有効な情報優先事項を進めるために必要な場合にのみ、その優先事項に見合った程度と方法で実施されることを義務づけることが含まれる。
・Mandates handling requirements for personal information collected through signals intelligence activities and extends the responsibilities of legal, oversight, and compliance officials to ensure that appropriate actions are taken to remediate incidents of non-compliance.    ・シグナル・インテリジェンス活動を通じて収集された個人情報の取り扱いに関する要件を定め、法律担当者、監督担当者、コンプライアンス担当者の責任を拡大し、コンプライアンス違反の事例を是正するために適切な措置が取られることを確保する。   
・Requires U.S. Intelligence Community elements to update their policies and procedures to reflect the new privacy and civil liberties safeguards contained in the E.O.  ・米国の情報コミュニティは、大統領令に含まれる新しいプライバシーおよび市民的自由の保障措置を反映させるために、その方針と手続きを更新することを要求する。 
・Creates a multi-layer mechanism for individuals from qualifying states and regional economic integration organizations, as designated pursuant to the E.O., to obtain independent and binding review and redress of claims that their personal information collected through U.S. signals intelligence was collected or handled by the United States in violation of applicable U.S. law, including the enhanced safeguards in the E.O.  大統領令に従って指定された、資格のある国および地域経済統合機関の個人が、米国のシグナルズ・インテリジェンスによって収集された個人情報が、大統領令の強化された保障措置を含む米国の適用法に違反して米国によって収集または取り扱われたという主張について、独立した、拘束力のある審査と救済を受けるための多層のメカニズムを構築する。 
・・Under the first layer, the Civil Liberties Protection Officer in the Office of the Director of National Intelligence (CLPO) will conduct an initial investigation of qualifying complaints received to determine whether the E.O.’s enhanced safeguards or other applicable U.S. law were violated and, if so, to determine the appropriate remediation. The E.O. builds up the existing statutory CLPO functions by establishing that the CLPO’s decision will be binding on the Intelligence Community, subject to the second layer of review, and provides protections to ensure the independence of the CLPO’s investigations and determinations.   ・・第一階層では、国家情報長官室(CLPO)の自由権保護官が、受け取った適格な苦情について最初の調査を行い、大統領令の強化された保護措置またはその他の適用される米国法に違反しているかどうかを判断し、違反している場合は適切な是正措置を決定する。大統領令 は、CLPO の決定が、第二段階の審査を経て、情報コミュニティに対して拘束力を持つこと、および CLPO の調査および決定の独立性を確保するための保護を提供することによって、既存の法定 CLPO 機能を構築している。 
・・As a second layer of review, the E.O. authorizes and directs the Attorney General to establish a Data Protection Review Court (“DPRC”) to provide independent and binding review of the CLPO’s decisions, upon an application from the individual or an element of the Intelligence Community. Judges on the DPRC will be appointed from outside the U.S. Government, have relevant experience in the fields of data privacy and national security, review cases independently, and enjoy protections against removal. Decisions of the DPRC regarding whether there was a violation of applicable U.S. law and, if so, what remediation is to be implemented will be binding. To further enhance the DPRC’s review, the E.O. provides for the DPRC to select a special advocate in each case who will advocate regarding the complainant’s interest in the matter and ensure that the DPRC is well-informed of the issues and the law with regard to the matter. The Attorney General today issued accompanying regulations on the establishment of the DPRC. ・・第二段階の審査として、大統領令は司法長官にデータ保護審査裁判所("DPRC")を設立し、個人または情報機関の一部からの申請により、CLPOの決定に対して独立かつ拘束力のある審査を行うことを許可および指示している。DPRCの裁判官は米国政府外から任命され、データ・プライバシーと国家安全保障の分野で関連した経験を持ち、独立して事件を審査し、罷免に対する保護を受けることになる。適用される米国の法律に違反があったかどうか、違反があった場合はどのような是正措置を取るべきかに関するDPRCの決定には拘束力がある。大統領令は、DPRCの審査をさらに強化するために、DPRCが案件ごとに特別弁護人を選出することを規定しる。この弁護人は、申立人の関心事について弁護し、DPRCが案件に関する問題点や法律について十分に情報を得られるようにする役割を果たす。司法長官は本日、DPRCの設置に関する付随規則を発表した。
Calls on the Privacy and Civil Liberties Oversight Board to review Intelligence Community policies and procedures to ensure that they are consistent with the Executive Order and to conduct an annual review of the redress process, including to review whether the Intelligence Community has fully complied with determinations made by the CLPO and the DPRC. プライバシーおよび自由権監視委員会に対し、情報機関の方針および手続きを見直し、それらが大統領令と一致していることを確認し、情報機関がCLPOおよびDPRCが下した決定を完全に遵守しているかどうかを含め、救済プロセスについて毎年見直しを行うよう要請する。
These steps will provide the European Commission with a basis to adopt a new adequacy determination, which will restore an important, accessible, and affordable data transfer mechanism under EU law. It will also provide greater legal certainty for companies using Standard Contractual Clauses and Binding Corporate Rules to transfer EU personal data to the United States. これらの措置は、欧州委員会に新たな妥当性判断を採用する根拠を与え、EU法の下で重要かつアクセス可能で安価なデータ移転の仕組みを回復させることになる。また、標準契約条項と拘束力のある企業規則を用いてEUの個人データを米国に移転する企業にとって、より大きな法的確実性を提供することになる。

 

・2022.10.07 Executive Order On Enhancing Safeguards For United States Signals Intelligence Activities

Executive Order On Enhancing Safeguards For United States Signals Intelligence Activities 米国におけるシグナル・インテリジェンス活動のための安全保障の強化に関する大統領令
 By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered as follows:  合衆国憲法および合衆国法によって大統領である私に与えられた権限により、以下のように命ずる。
Section 1.  Purpose.  The United States collects signals intelligence so that its national security decisionmakers have access to the timely, accurate, and insightful information necessary to advance the national security interests of the United States and to protect its citizens and the citizens of its allies and partners from harm.  Signals intelligence capabilities are a major reason we have been able to adapt to a dynamic and challenging security environment, and the United States must preserve and continue to develop robust and technologically advanced signals intelligence capabilities to protect our security and that of our allies and partners.  At the same time, the United States recognizes that signals intelligence activities must take into account that all persons should be treated with dignity and respect, regardless of their nationality or wherever they might reside, and that all persons have legitimate privacy interests in the handling of their personal information.  Therefore, this order establishes safeguards for such signals intelligence activities. 第1条 目的。米国は、国家安全保障の意思決定者が、米国の国家安全保障上の利益を増進し、自国民および同盟国・パートナーの国民を被害から守るために必要な、適時で正確かつ洞察に満ちた情報にアクセスできるように、シグナル・インテリジェンスを収集する。  シグナルズ・インテリジェンスの能力は、米国が動的で困難な安全保障環境に適応することができた大きな理由であり、米国は自国と同盟国・パートナーの安全を守るため、強固で技術的に進んだシグナルズ・インテリジェンスの能力を維持し、開発を継続しなければならない。  同時に米国は、シグナル・インテリジェンス活動は、国籍や居住地にかかわらず、すべての人が尊厳と尊敬をもって扱われるべきであり、すべての人が自分の個人情報の取り扱いに関して正当なプライバシー権益を持っていることを考慮しなければならないことを認識している。  したがって、この命令は、そのようなシグナルインテリジェンス活動のためのセーフガードを確立するものである。
Sec. 2.  Signals Intelligence Activities.  第2条  シグナルズ・インテリジェンス活動 
     (a)  Principles.  Signals intelligence activities shall be authorized and conducted consistent with the following principles:      (a) 原則。  シグナル・インテリジェンス活動は、以下の原則に従って許可され、実施されるものとする。
(i)  Signals intelligence activities shall be authorized by statute or by Executive Order, proclamation, or other Presidential directive and undertaken in accordance with the Constitution and with applicable statutes and Executive Orders, proclamations, and other Presidential directives. (i) シグナル・インテリジェンス活動は、法令または大統領令、公布、その他の大統領令によって認可され、憲法および該当する法令、大統領令、公布、その他の大統領令に従って実施されるものとする。
(ii)  Signals intelligence activities shall be subject to appropriate safeguards, which shall ensure that privacy and civil liberties are integral considerations in the planning and implementation of such activities so that: (ii) シグナルズ・インテリジェンス活動は、適切な保護措置に従うものとし、これにより、当該活動の計画および実施において、プライバシーおよび市民の自由が不可欠な考慮事項であることを確保する。
(A)  signals intelligence activities shall be conducted only following a determination, based on a reasonable assessment of all relevant factors, that the activities are necessary to advance a validated intelligence priority, although signals intelligence does not have to be the sole means available or used for advancing aspects of the validated intelligence priority; and (A)シグナルズ・インテリジェンス活動は、すべての関連要因の合理的な評価に基づき、その活動が有効な情報の優先事項を推進するために必要であると判断された場合にのみ実施されるが、シグナルズ・インテリジェンスは有効な情報の優先事項の側面を推進するために利用可能または使用可能な唯一の手段である必要はない。
(B)  signals intelligence activities shall be conducted only to the extent and in a manner that is proportionate to the validated intelligence priority for which they have been authorized, with the aim of achieving a proper balance between the importance of the validated intelligence priority being advanced and the impact on the privacy and civil liberties of all persons, regardless of their nationality or wherever they might reside. (B) シグナルズ・インテリジェンス活動は、有効な情報の優先順位を推進することの重要性と、国籍や居住地にかかわらずすべての人のプライバシーおよび市民的自由への影響との適切なバランスを図ることを目的として、許可された有効な情報の優先順位に見合った範囲および方法でのみ実施されなければならないこと。
(iii)  Signals intelligence activities shall be subjected to rigorous oversight in order to ensure that they comport with the principles identified above.  (iii) シグナルズ・インテリジェンス活動は、上記の原則に合致していることを確認するため、厳格な監視に付されるものとする。 
     (b)  Objectives.  Signals intelligence collection activities shall be conducted in pursuit of legitimate objectives.       (b)目的  シグナル・インテリジェンスの収集活動は、合法的な目的を追求するために行われるものとする。 
(i)  Legitimate objectives. (i)正当な目的
(A)  Signals intelligence collection activities shall be conducted only in pursuit of one or more of the following objectives: (A) シグナル情報収集活動は、以下の1つ以上の目的を達成するためにのみ実施されるものとする。
(1)  understanding or assessing the capabilities, intentions, or activities of a foreign government, a foreign military, a faction of a foreign nation, a foreign-based political organization, or an entity acting on behalf of or controlled by any such foreign government, military, faction, or political organization, in order to protect the national security of the United States and of its allies and partners; (1) 米国ならびにその同盟国およびパートナーの国家安全を守るために、外国政府、外国軍隊、外国の一派、外国に本拠を置く政治組織、またはそのような外国政府、軍隊、一派、政治組織を代表して行動する団体、あるいはそれらによって支配される団体の能力、意図、または活動を理解または評価すること。
(2)  understanding or assessing the capabilities, intentions, or activities of foreign organizations, including international terrorist organizations, that pose a current or potential threat to the national security of the United States or of its allies or partners; (2) 米国、その同盟国又はパートナーの国家安全保障に現在又は潜在的な脅威を与える国際テロ組織を含む外国組織の能力、意図又は活動を理解し、又は評価すること。
(3)  understanding or assessing transnational threats that impact global security, including climate and other ecological change, public health risks, humanitarian threats, political instability, and geographic rivalry; (3) 気候やその他の生態系の変化、公衆衛生リスク、人道的脅威、政情不安、地理的対立など、地球規模の安全保障に影響を与える国境を越えた脅威を理解し、評価すること。
(4)  protecting against foreign military capabilities and activities; (4) 外国軍の能力および活動から保護すること。
(5)  protecting against terrorism, the taking of hostages, and the holding of individuals captive (including the identification, location, and rescue of hostages and captives) conducted by or on behalf of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (5) 外国政府、外国組織又は外国人のために行われるテロリズム、人質の拘束及び個人の監禁(人質及び捕虜の特定、所在、救出を含む)から保護すること。
(6)  protecting against espionage, sabotage, assassination, or other intelligence activities conducted by, on behalf of, or with the assistance of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (6) 外国政府、外国団体又は外国人のために、又はその援助を受けて行われるスパイ活動、サボタージュ、暗殺その他の諜報活動から保護すること。
(7)  protecting against threats from the development, possession, or proliferation of weapons of mass destruction or related technologies and threats conducted by, on behalf of, or with the assistance of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (7) 外国政府、外国組織又は外国人のために、又は外国人の援助を受けて行われる大量破壊兵器又は関連技術の開発、保有又は拡散による脅威から保護すること。
(8)  protecting against cybersecurity threats created or exploited by, or malicious cyber activities conducted by or on behalf of, a foreign government, foreign organization, or foreign person; (8) 外国政府、外国組織、外国人によって、または外国人のために行われたサイバーセキュリティの脅威、または悪意のあるサイバー活動から保護すること。
(9)  protecting against threats to the personnel of the United States or of its allies or partners; (9) 米国またはその同盟国もしくはパートナーの人員に対する脅威から保護すること。
(10)  protecting against transnational criminal threats, including illicit finance and sanctions evasion related to one or more of the other objectives identified in subsection (b)(i) of this section; (10) 本節(b)(i)で特定された他の目的の一つ以上に関連する不正資金および制裁回避を含む、国境を越えた犯罪の脅威から保護すること。
(11)  protecting the integrity of elections and political processes, government property, and United States infrastructure (both physical and electronic) from activities conducted by, on behalf of, or with the assistance of a foreign government, foreign organization, or foreign person; and (11) 外国政府、外国組織、外国人によって、あるいは外国人のために、あるいは外国人の支援を受けて行われる活動から、選挙と政治過程、政府財産、米国のインフラ(物理的および電子的)の完全性を保護すること。
(12)  advancing collection or operational capabilities or activities in order to further a legitimate objective identified in subsection (b)(i) of this section. (12) 本節(b)(i)で特定された合法的な目的を促進するために、収集または運用能力または活動を促進すること。
(B)  The President may authorize updates to the list of objectives in light of new national security imperatives, such as new or heightened threats to the national security of the United States, for which the President determines that signals intelligence collection activities may be used.  The Director of National Intelligence (Director) shall publicly release any updates to the list of objectives authorized by the President, unless the President determines that doing so would pose a risk to the national security of the United States. (B)大統領は、米国の国家安全保障に対する新たな脅威や増大した脅威など、新たな国家安全保障上の要請に照らして、シグナルズ・インテリジェンス収集活動を使用することができると判断した場合には、目的のリストを更新することを許可することができる。  国家情報長官(Director of National Intelligence)は、大統領が許可した目的リストの更新を公表するが、そうすることが米国の国家安全保障に危険を及ぼすと大統領が判断した場合はこの限りではない。
(ii)  Prohibited objectives.   (ii) 禁止された目的  
(A)  Signals intelligence collection activities shall not be conducted for the purpose of: (A) シグナルズ・インテリジェンス収集活動は、次の目的のために行ってはならない。
(1)  suppressing or burdening criticism, dissent, or the free expression of ideas or political opinions by individuals or the press; (1) 個人又は報道機関による批判、反対意見又は思想若しくは政治的意見の自由な表現を抑圧し又はこれに負担をかけること。
(2)  suppressing or restricting legitimate privacy interests; (2) 正当なプライバシーの利益を抑圧又は制限すること。
(3)  suppressing or restricting a right to legal counsel; or (3) 法律顧問を受ける権利を抑圧または制限すること。
(4)  disadvantaging persons based on their ethnicity, race, gender, gender identity, sexual orientation, or religion. (4) 民族、人種、性別、性自認、性的指向、または宗教に基づき不利益を与えること。
(B)  It is not a legitimate objective to collect foreign private commercial information or trade secrets to afford a competitive advantage to United States companies and United States business sectors commercially.  The collection of such information is authorized only to protect the national security of the United States or of its allies or partners. (B) 外国の民間商業情報または企業秘密を収集し、米国企業および米国の事業部門に商業上の競争上の優位性を与えることは正当な目的ではない。  このような情報の収集は、米国またはその同盟国もしくはパートナーの国家安全保障を保護するためにのみ許可される。
(iii)  Validation of signals intelligence collection priorities. (iii) シグナルズ・インテリジェンス収集の優先順位の検証。
(A)  Under section 102A of the National Security Act of 1947, as amended (50 U.S.C. 3024), the Director must establish priorities for the Intelligence Community to ensure the timely and effective collection of national intelligence, including national intelligence collected through signals intelligence.  The Director does this through the National Intelligence Priorities Framework (NIPF), which the Director maintains and presents to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, on a regular basis.  In order to ensure that signals intelligence collection activities are undertaken to advance legitimate objectives, before presenting the NIPF or any successor framework that identifies intelligence priorities to the President, the Director shall obtain from the Civil Liberties Protection Officer of the Office of the Director of National Intelligence (CLPO) an assessment as to whether, with regard to anticipated signals intelligence collection activities, each of the intelligence priorities identified in the NIPF or successor framework: (A) 1947年改正国家安全保障法第102A条(50 U.S.C. 3024)に基づき、長官は、シグナルズ・インテリジェンスによって収集された国家情報を含む国家情報の適時かつ効果的な収集を確保するために、情報コミュニティーの優先順位を設定しなければならない。  長官はこれを国家情報優先順位枠組(NIPF)を通じて行う。NIPFは長官が維持し、国家安全保障問題担当大統領補佐官を通じて、定期的に大統領に提示する。  シグナル情報収集活動が合法的な目的を達成するために行われることを確実にするために、長官は、NIPFまたは情報の優先順位を特定する後継の枠組みを大統領に提示する前に、国家情報長官室(CLPO)の自由権保護官から、予想されるシグナル情報収集活動に関して、NIPFまたは後継の枠組みで特定した情報の優先順位がそれぞれ適切かどうかについての評価を受けるものとする。
(1)  advances one or more of the legitimate objectives set forth in subsection (b)(i) of this section; (1) 本節(b)(i)に規定された正当な目的の一つ以上を推進するものであること。
(2)  neither was designed nor is anticipated to result in signals intelligence collection in contravention of the prohibited objectives set forth in subsection (b)(ii) of this section; and (2) 本節(b)(ii)に定める禁止された目的に反して、シグナルズ・インテリジェンスの収集が行われないように設計されておらず、またそのような結果になることも予想されない。
(3)  was established after appropriate consideration for the privacy and civil liberties of all persons, regardless of their nationality or wherever they might reside. (3) 国籍や居住地に関係なく、すべての人のプライバシーと市民的自由を適切に考慮した上で設立されたものであること。
(B)  If the Director disagrees with any aspect of the CLPO’s assessment with respect to any of the intelligence priorities identified in the NIPF or successor framework, the Director shall include the CLPO’s assessment and the Director’s views when presenting the NIPF to the President. (B)長官が、NIPF又はその後継の枠組みにおいて特定された情報の優先順位に関するCLPOの評価のいずれかの側面に同意しない場合、長官は、NIPFを大統領に提示する際に、CLPOの評価及び長官の見解を含めるものとする。
(c)  Privacy and civil liberties safeguards.  The following safeguards shall fulfill the principles contained in subsections (a)(ii) and (a)(iii) of this section. (c) プライバシー及び市民的自由の保護措置。  以下の保護措置は、本節(a)(ii)および(a)(iii)に含まれる原則を満たすものである。
(i)  Collection of signals intelligence. (i) シグナルズ・インテリジェンスの収集。
(A)  The United States shall conduct signals intelligence collection activities only following a determination that a specific signals intelligence collection activity, based on a reasonable assessment of all relevant factors, is necessary to advance a validated intelligence priority, although signals intelligence does not have to be the sole means available or used for advancing aspects of the validated intelligence priority; it could be used, for example, to ensure alternative pathways for validation or for maintaining reliable access to the same information.  In determining whether to collect signals intelligence consistent with this principle, the United States — through an element of the Intelligence Community or through an interagency committee consisting in whole or in part of the heads of elements of the Intelligence Community, the heads of departments containing such elements, or their designees — shall consider the availability, feasibility, and appropriateness of other less intrusive sources and methods for collecting the information necessary to advance a validated intelligence priority, including from diplomatic and public sources, and shall prioritize such available, feasible, and appropriate alternatives to signals intelligence. (A) 米国は、すべての関連する要素の合理的な評価に基づき、特定の信号情報収集活動が有効な情報優先事項を前進させるために必要であると決定した場合にのみ、信号情報収集活動を行うものとするが、信号情報は有効な情報優先事項の側面を前進させるために利用可能または使用可能な唯一の手段である必要はない。例えば、検証のための代替手段を確保するため、あるいは同じ情報への信頼できるアクセスを維持するために、シグナル・インテリジェンスを使用することも可能である。この原則に従ってシグナル・インテリジェンスを収集するかどうかを決定する場合、米国は、情報コミュニティーの要素を通じて、または情報コミュニティーの各要素の長、当該要素を含む省庁の長、もしくはその指名する者が全体または一部を構成する省庁間委員会を通じて、有効な情報優先事項を推進するために必要な情報を、外交および公共の情報源を含めて収集できる、より侵入の少ない他の情報源および方法について、入手可能性、実現性、妥当性を考慮し、そうした入手可能、実現可能かつ妥当な代替手段に優先的に対応するものとする。
(B)  Signals intelligence collection activities shall be as tailored as feasible to advance a validated intelligence priority and, taking due account of relevant factors, not disproportionately impact privacy and civil liberties.  Such factors may include, depending on the circumstances, the nature of the pursued objective; the feasible steps taken to limit the scope of the collection to the authorized purpose; the intrusiveness of the collection activity, including its duration; the probable contribution of the collection to the objective pursued; the reasonably foreseeable consequences to individuals, including unintended third parties; the nature and sensitivity of the data to be collected; and the safeguards afforded to the information collected. (B) シグナルズ・インテリジェンスの収集活動は、有効な情報の優先順位を高めるために実行可能な限り調整され、関連要因を十分に考慮した上で、プライバシーと市民の自由に不釣り合いな影響を与えないものでなければならない。  当該要因には、状況に応じて、追求される目的の性質、許可された目的に収集範囲を限定するためにとられた実行可能な措置、収集活動の侵入性(その期間を含む)、追求される目的に対する収集の推定される寄与、意図しない第三者を含む個人に対する合理的に予測可能な結果、収集されるデータの性質および感度、ならびに収集される情報に与えられる保障措置が含まれる。
(C)  For purposes of subsection (c)(i) of this section, the scope of a specific signals intelligence collection activity may include, for example, a specific line of effort or target, as appropriate. (C) 本節(c)(i)の目的上、特定のシグナルズ・インテリジェンス収集活動の範囲は、例えば、適宜、特定の努力目標または標的を含むことができる。
(ii)  Bulk collection of signals intelligence. (ii) シグナルズ・インテリジェンスの一括収集。
(A)  Targeted collection shall be prioritized.  The bulk collection of signals intelligence shall be authorized only based on a determination — by an element of the Intelligence Community or through an interagency committee consisting in whole or in part of the heads of elements of the Intelligence Community, the heads of departments containing such elements, or their designees — that the information necessary to advance a validated intelligence priority cannot reasonably be obtained by targeted collection.  When it is determined to be necessary to engage in bulk collection in order to advance a validated intelligence priority, the element of the Intelligence Community shall apply reasonable methods and technical measures in order to limit the data collected to only what is necessary to advance a validated intelligence priority, while minimizing the collection of non-pertinent information. (A) 目標とする収集は、優先的に行われるものとする。  シグナルズ・インテリジェンスの一括収集は、情報コミュニティーの要素、または情報コミュニティーの各要素の長、当該要素を含む省庁の長、またはその指名する者からなる省庁間委員会を通じて、有効な情報優先事項を推進するために必要な情報は、対象を絞った収集では合理的に得られないとの判断にのみ基づくことが許可されるものとする。  有効な情報の優先順位を高めるために一括収集に従事することが必要であると判断された場合、情報共同体の要素は、適切でない情報の収集を最小限に抑えつつ、収集するデータを有効な情報の優先順位を高めるために必要なものだけに制限するために、合理的な方法及び技術的措置を適用するものとする。
(B)  Each element of the Intelligence Community that collects signals intelligence through bulk collection shall use such information only in pursuit of one or more of the following objectives: (B) 大量収集によりシグナルズ・インテリジェンスを収集する情報機関の各要素は、以下の目的の一つ以上を追求するためにのみ、当該情報を使用するものとする。
(1)  protecting against terrorism, the taking of hostages, and the holding of individuals captive (including the identification, location, and rescue of hostages and captives) conducted by or on behalf of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (1) 外国政府、外国組織、または外国人によって、または外国人のために行われるテロリズム、人質の拘束、および個人の監禁(人質および捕虜の特定、位置、救出を含む)から保護すること。
(2)  protecting against espionage, sabotage, assassination, or other intelligence activities conducted by, on behalf of, or with the assistance of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (2) 外国政府、外国団体又は外国人のために、又は外国人の援助を受けて行われるスパイ活動、サボタージュ、暗殺その他の諜報活動から保護すること。
(3)  protecting against threats from the development, possession, or proliferation of weapons of mass destruction or related technologies and threats conducted by, on behalf of, or with the assistance of a foreign government, foreign organization, or foreign person; (3) 外国政府、外国組織又は外国人のために、又は外国人の援助を受けて行われる大量破壊兵器又は関連技術の開発、保有又は拡散による脅威から保護すること。
(4)  protecting against cybersecurity threats created or exploited by, or malicious cyber activities conducted by or on behalf of, a foreign government, foreign organization, or foreign person; (4) 外国政府、外国組織、外国人によって、または外国人のために行われたサイバーセキュリティの脅威、または悪質なサイバー活動から保護すること。
(5)  protecting against threats to the personnel of the United States or of its allies or partners; and (5) 米国またはその同盟国もしくはパートナーの人員に対する脅威から保護すること。
(6)  protecting against transnational criminal threats, including illicit finance and sanctions evasion related to one or more of the other objectives identified in subsection (c)(ii) of this section. (6) 本節(c)(ii)で特定された他の目的の一つ以上に関連する不正資金や制裁回避を含む、国際犯罪の脅威から保護すること。
(C)  The President may authorize updates to the list of objectives in light of new national security imperatives, such as new or heightened threats to the national security of the United States, for which the President determines that bulk collection may be used.  The Director shall publicly release any updates to the list of objectives authorized by the President, unless the President determines that doing so would pose a risk to the national security of the United States. (C) 大統領は、米国の国家安全保障に対する新たな脅威または高まった脅威など、新たな国家安全保障上の要請に照らして、大量収集が使用され得ると大統領が判断する目的の一覧の更新を承認することができる。  長官は、大統領が許可した目的リストの更新を、そうすることが米国の国家安全保障に危険をもたらすと大統領が判断しない限り、公に公表するものとする。
(D)  In order to minimize any impact on privacy and civil liberties, a targeted signals intelligence collection activity that temporarily uses data acquired without discriminants (for example, without specific identifiers or selection terms) shall be subject to the safeguards described in this subsection, unless such data is: (D) プライバシーおよび市民的自由への影響を最小限にするため、差別なく(例えば、特定の識別子または選択条件なく)取得したデータを一時的に使用する標的シグナルズ・インテリジェンス収集活動は、当該データが以下のものでない限り、本款に記載のセーフガードに従うものとする。
(1)  used only to support the initial technical phase of the targeted signals intelligence collection activity; (1) 標的シグナルズ・インテリジェンス収集活動の最初の技術的段階を支援するためにのみ使用される。
(2)  retained for only the short period of time required to complete this phase; and (2) この段階を完了するために必要な短期間のみ保持され、かつ、(3) その後削除される場合。
(3)  thereafter deleted. (3) その後削除される場合。
(iii)  Handling of personal information collected through signals intelligence. (iii) シグナル・インテリジェンスを通じて収集された個人情報の取り扱い。
(A)  Minimization.  Each element of the Intelligence Community that handles personal information collected through signals intelligence shall establish and apply policies and procedures designed to minimize the dissemination and retention of personal information collected through signals intelligence. (A)最小化。  シグナルズ・インテリジェンスにより収集された個人情報を取り扱う情報機関の各部門は、シグナルズ・インテリジェンスにより収集された個人情報の普及と保持を最小限にするように設計された方針と手続きを確立し、適用する。
(1)  Dissemination.  Each element of the Intelligence Community that handles personal information collected through signals intelligence: (1) 配布。  情報機関のうち、シグナル・インテリジェンスを通じて収集された個人情報を取り扱う部門は、次のことを行う。
(a)  shall disseminate non-United States persons’ personal information collected through signals intelligence only if it involves one or more of the comparable types of information that section 2.3 of Executive Order 12333 of December 4, 1981 (United States Intelligence Activities), as amended, states may be disseminated in the case of information concerning United States persons; (a) シグナル・インテリジェンスを通じて収集された合衆国以外の者の個人情報は、1981年12月4日の大統領令12333(合衆国情報活動)第2条第3項の改正により、合衆国人に関する情報の場合に配布することができるとされている同等の種類の情報の一つ以上に関わる場合にのみ配布するものとする。
(b)  shall not disseminate personal information collected through signals intelligence solely because of a person’s nationality or country of residence; (b) 人の国籍又は居住国のみを理由として、シグナルズ・インテリジェンスにより収集された個人情報を配布しないこと。
(c)  shall disseminate within the United States Government personal information collected through signals intelligence only if an authorized and appropriately trained individual has a reasonable belief that the personal information will be appropriately protected and that the recipient has a need to know the information; (c) 権限を与えられ、かつ、適切に訓練された個人が、個人情報が適切に保護され、かつ、取得者がその情報を知る必要があると合理的に確信する場合にのみ、シグナルズ・インテリジェンスにより収集した個人情報を合衆国政府内で配布させるものとする。
(d)  shall take due account of the purpose of the dissemination, the nature and extent of the personal information being disseminated, and the potential for harmful impact on the person or persons concerned before disseminating personal information collected through signals intelligence to recipients outside the United States Government, including to a foreign government or international organization; and (d) シグナル・インテリジェンスを通じて収集した個人情報を外国政府又は国際機関を含む米国政府以外の取得者に配布する前に、配布の目的、配布する個人情報の性質及び範囲、並びに当該個人又は関係者に有害な影響を与える可能性を十分に考慮するものとする。
(e)  shall not disseminate personal information collected through signals intelligence for the purpose of circumventing the provisions of this order. (e) この命令の規定を迂回する目的で、シグナルズ・インテリジェンスを通じて収集された個人情報を配布してはならない。
(2)  Retention.  Each element of the Intelligence Community that handles personal information collected through signals intelligence: (2) 保持。  シグナルズ・インテリジェンスによって収集された個人情報を取り扱う情報機関の各要素は、次のことを行う。
(a)  shall retain non-United States persons’ personal information collected through signals intelligence only if the retention of comparable information concerning United States persons would be permitted under applicable law and shall subject such information to the same retention periods that would apply to comparable information concerning United States persons; (a) 合衆国人に関する同等の情報を保持することが適用法に基づいて許される場合にのみ、シグナルズ・インテリジェンスによって収集された非合衆国人の個人情報を保持し、当該情報には、合衆国人に関する同等の情報に適用されるのと同じ保持期間を適用するものとする。
(b)  shall subject non-United States persons’ personal information collected through signals intelligence for which no final retention determination has been made to the same temporary retention periods that would apply to comparable information concerning United States persons; and (b) 最終的な保持の決定がなされていないシグナルズ・インテリジェンスにより収集された非米国人の個人情報については、米国人に関する同等の情報に適用されるのと同じ一時的な保持期間を適用するものとする。
(c)  shall delete non-United States persons’ personal information collected through signals intelligence that may no longer be retained in the same manner that comparable information concerning United States persons would be deleted. (c) シグナル・インテリジェンスを通じて収集された、もはや保持することができない合衆国以外の者の個人情報を、合衆国人に関する同等の情報が削除される場合と同様の方法で削除すること。
(B)  Data security and access.  Each element of the Intelligence Community that handles personal information collected through signals intelligence: (B)データの安全性とアクセス。  シグナル・インテリジェンスを通じて収集された個人情報を取り扱う情報機関の各要素は、以下の通りである。
(1)  shall process and store personal information collected through signals intelligence under conditions that provide appropriate protection and prevent access by unauthorized persons, consistent with the applicable safeguards for sensitive information contained in relevant Executive Orders, proclamations, other Presidential directives, Intelligence Community directives, and associated policies;  (1) シグナル・インテリジェンスを通じて収集された個人情報は、関連する大統領令、宣言、その他の大統領指令、情報コミュニティ指令、および関連政策に含まれる機密情報に対する適用可能な保護措置と一致する、適切な保護を提供し無権限者によるアクセスを防止する条件の下で処理および保管されなければならない。 
(2)  shall limit access to such personal information to authorized personnel who have a need to know the information to perform their mission and have received appropriate training on the requirements of applicable United States law, as described in policies and procedures issued under subsection (c)(iv) of this section; and (2) 当該個人情報へのアクセスを、本節(c)(iv)に基づいて発行された方針および手続きに記載されているとおり、任務を遂行するために当該情報を知る必要があり、適用される米国法の要件について適切な訓練を受けた、権限を与えられた職員に限定すること。
(3)  shall ensure that personal information collected through signals intelligence for which no final retention determination has been made is accessed only in order to make or support such a determination or to conduct authorized administrative, testing, development, security, or oversight functions. (3) 最終的な保持の決定がなされていないシグナルズ・インテリジェンスによって収集された個人情報は、そのような決定を行うため、もしくはそれを支援するため、または許可された管理、試験、開発、セキュリティ、もしくは監視機能を実行するためにのみアクセスされることを確認すること。
(C)  Data quality.  Each element of the Intelligence Community that handles personal information collected through signals intelligence shall include such personal information in intelligence products only as consistent with applicable Intelligence Community standards for accuracy and objectivity, with a focus on applying standards relating to the quality and reliability of the information, consideration of alternative sources of information and interpretations of data, and objectivity in performing analysis. (C) データの品質。  シグナルズ・インテリジェンスによって収集された個人情報を取り扱う情報機関の各部門は、正確性と客観性に関する情報機関の適用基準に合致する場合にのみ、当該個人情報を情報製品に含めるものとする。ただし、情報の質および信頼性に関する基準の適用、代替情報源およびデータの解釈の検討、ならびに分析の実行における客観性に重点を置く。
(D)  Queries of bulk collection.  Each element of the Intelligence Community that conducts queries of unminimized signals intelligence obtained by bulk collection shall do so consistent with the permissible uses of signals intelligence obtained by bulk collection identified in subsection (c)(ii)(B) of this section and according to policies and procedures issued under subsection (c)(iv) of this section, which shall appropriately take into account the impact on the privacy and civil liberties of all persons, regardless of their nationality or wherever they might reside. (D) 大量収集の問合せ。  一括収集によって得られた最小化されていないシグナルズ・インテリジェンスの照会を行う情報機関の各要素は、本項(c)(ii)(B)で特定された一括収集によって得られたシグナルズ・インテリジェンスの許容される使用と一致するように、かつ本項(c)(iv)の下に出された方針および手順に従って行うものとし、国籍や居住地にかかわらず、すべての者のプライバシーと市民的自由への影響を適切に考慮するものとする。
(E)  Documentation.  In order to facilitate the oversight processes set forth in subsection (d) of this section and the redress mechanism set forth in section 3 of this order, each element of the Intelligence Community that engages in signals intelligence collection activities shall maintain documentation to the extent reasonable in light of the nature and type of collection at issue and the context in which it is collected.  The content of any such documentation may vary based on the circumstances but shall, to the extent reasonable, provide the factual basis pursuant to which the element of the Intelligence Community, based on a reasonable assessment of all relevant factors, assesses that the signals intelligence collection activity is necessary to advance a validated intelligence priority. (E)文書化。  本項第(d)号に定める監視プロセスおよび本命令第3条に定める救済メカニズムを促進するため、シグナルズ・インテリジェンス収集活動に従事する情報機関の各要素は、問題となっている収集の性質と種類および収集の背景に照らして妥当な範囲で文書を保持するものとする。  このような文書の内容は、状況によって異なるが、合理的な範囲で、情報機関の部門がすべての関連要因の合理的な評価に基づき、シグナルズ・インテリジェンスの収集活動が有効な情報優先事項を推進するために必要であると評価する事実上の根拠を提供するものとする。
(iv)  Update and publication of policies and procedures.  The head of each element of the Intelligence Community: (iv) 政策及び手続きの更新及び公表。  情報共同体の各要素の長は、次のことを行う。
(A)  shall continue to use the policies and procedures issued pursuant to Presidential Policy Directive 28 of January 17, 2014 (Signals Intelligence Activities) (PPD-28), until they are updated pursuant to subsection (c)(iv)(B) of this section; (A) 本節(c)(iv)(B)に従って更新されるまで、2014年1月17日の大統領政策指令28(シグナルズ・インテリジェンス活動)(PPD-28)に従って発行された政策及び手続を引き続き使用するものとする。
(B)  shall, within 1 year of the date of this order, in consultation with the Attorney General, the CLPO, and the Privacy and Civil Liberties Oversight Board (PCLOB), update those policies and procedures as necessary to implement the privacy and civil liberties safeguards in this order; and (B) この命令の日付から1年以内に、司法長官、CLPO、およびプライバシー・自由監視委員会(PCLOB)と協議して、この命令のプライバシーおよび市民的自由の保護措置を実施するために必要に応じてこれらの方針および手続を更新すること。
(C)  shall, within 1 year of the date of this order, release these policies and procedures publicly to the maximum extent possible, consistent with the protection of intelligence sources and methods, in order to enhance the public’s understanding of, and to promote public trust in, the safeguards pursuant to which the United States conducts signals intelligence activities. (C) この命令の日から1年以内に、情報源および方法の保護と矛盾しない範囲で、これらの方針および手順を公開し、米国がシグナルズ・インテリジェンス活動を行う際の保護措置に対する国民の理解を深め、国民の信頼を促進すること。
(v)  Review by the PCLOB.  (v) PCLOBによる審査。 
(A)  Nature of review.  Consistent with applicable law, the PCLOB is encouraged to conduct a review of the updated policies and procedures described in subsection (c)(iv)(B) of this section once they have been issued to ensure that they are consistent with the enhanced safeguards contained in this order. (A) レビューの性質。  適用法に従い、PCLOBは、本節(c)(iv)(B)に記載された最新の政策および手続が発行されたら、それらが本令に含まれる強化された保障措置と一致することを確認するために見直しを行うことが推奨される。
(B)  Consideration of review.  Within 180 days of completion of any review by the PCLOB described in subsection (c)(v)(A) of this section, the head of each element of the Intelligence Community shall carefully consider and shall implement or otherwise address all recommendations contained in such review, consistent with applicable law. (B) 審査の検討。  本項(c)(v)(A)に記載されたPCLOBによる見直しが完了してから180日以内に、情報機関の各機関の長は、当該見直しに含まれるすべての勧告を慎重に検討し、適用法に合致する形で実施またはその他の対処を行わなければならないものとする。
     (d)  Subjecting signals intelligence activities to rigorous oversight.  The actions directed in this subsection are designed to build on the oversight mechanisms that elements of the Intelligence Community already have in place, in order to further ensure that signals intelligence activities are subjected to rigorous oversight.      (d) シグナルズ・インテリジェンスの活動を厳格な監視に付すこと。  本小節で指示された措置は、シグナルズ・インテリジェンス活動が厳格な監視にさらされることをさらに確実にするため、情報コミュニティの各要素がすでに備えている監視機構を基礎とすることを意図している。
(i)  Legal, oversight, and compliance officials.  Each element of the Intelligence Community that collects signals intelligence: (i) 法務、監督、およびコンプライアンス担当者。  情報機関のうち、シグナル・インテリジェンスを収集する各要素は、次のことを行う。
(A)  shall have in place senior-level legal, oversight, and compliance officials who conduct periodic oversight of signals intelligence activities, including an Inspector General, a Privacy and Civil Liberties Officer, and an officer or officers in a designated compliance role with the authority to conduct oversight of and ensure compliance with applicable United States law; (A) シグナルズ・インテリジェンスの活動を定期的に監視する上級レベルの法務、監視、コンプライアンス担当者を配置する。これには、監察官、プライバシーおよび自由権担当官、および適用される米国の法律を監視し確実に遵守する権限を持つ、コンプライアンス担当の役員1名または複数名を含める。
(B)  shall provide such legal, oversight, and compliance officials access to all information pertinent to carrying out their oversight responsibilities under this subsection, consistent with the protection of intelligence sources or methods, including their oversight responsibilities to ensure that any appropriate actions are taken to remediate an incident of non-compliance with applicable United States law; and (B) 当該法務、監督及びコンプライアンスの担当者は、情報源又は方法の保護と整合性を保ちつつ、本款に基づく監督責任の遂行に関連するすべての情報へのアクセスを提供し、これには、米国の適用法に違反する事案を是正するために適切な措置が取られることを確保するための監督責任も含まれるものとする。
(C)  shall not take any actions designed to impede or improperly influence such legal, oversight, and compliance officials in carrying out their oversight responsibilities under this subsection. (C)当該法律担当者、監督担当者及びコンプライアンス担当者が本款に基づく監督責任を遂行することを妨げ、又は不当に影響を及ぼすことを意図したいかなる行動もとってはならない。
(ii)  Training.  Each element of the Intelligence Community shall maintain appropriate training requirements to ensure that all employees with access to signals intelligence know and understand the requirements of this order and the policies and procedures for reporting and remediating incidents of non-compliance with applicable United States law. (ii) 訓練。  情報機関の各組織は、シグナルズ・インテリジェンスにアクセスできるすべての職員が、この命令の要件、並びに適用される米国法の不遵守の事例を報告し是正するための方針及び手順を知り、理解できるように、適切な訓練要件を維持するものとする。
(iii)  Significant incidents of non-compliance. (iii) 重大な違反事例。
(A)  Each element of the Intelligence Community shall ensure that, if a legal, oversight, or compliance official, as described in subsection (d)(i) of this section, or any other employee, identifies a significant incident of non-compliance with applicable United States law, the incident is reported promptly to the head of the element of the Intelligence Community, the head of the executive department or agency (agency) containing the element of the Intelligence Community (to the extent relevant), and the Director. (A) 情報機関の各部門は、本項(d)(i)に規定する法務、監督、または遵守の職員、あるいはその他の職員が、適用される合衆国法に違反する重大な事件を特定した場合、その事件が情報機関の各部門の長、情報機関の各部門が属する行政機関の長(関連する範囲)、および局長に速やかに報告されるよう確保するものとする。
(B)  Upon receipt of such report, the head of the element of the Intelligence Community, the head of the agency containing the element of the Intelligence Community (to the extent relevant), and the Director shall ensure that any necessary actions are taken to remediate and prevent the recurrence of the significant incident of non-compliance. (B) かかる報告を受領した場合、情報機関の長、情報機関の属する機関の長(関連する範囲)、および長官は、重大な違反事例を是正し再発を防止するために必要な措置が取られることを確認するものとする。
     (e)  Savings clause.  Provided the signals intelligence collection is conducted consistent with and in the manner prescribed by this section of this order, this order does not limit any signals intelligence collection technique authorized under the National Security Act of 1947, as amended (50 U.S.C. 3001 et seq.), the Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978, as amended (50 U.S.C. 1801 et seq.) (FISA), Executive Order 12333, or other applicable law or Presidential directive.      (e) 救済条項。  シグナルズ・インテリジェンス収集が本命令の本項で規定された方法と一致し、かつ実施される限り、本命令は1947年国家安全保障法改正(50 U.S.C. 3001 et seq)、1978年外国情報監視法改正(50 U.S.C. 1801 et seq)(FISA)、大統領令12333、またはその他の適用法もしくは大統領指令で許可されるシグナルズ・インテリジェンス収集手法を制限しない。
Sec. 3.  Signals Intelligence Redress Mechanism. 第3条  シグナルズ・インテリジェンス救済機構。
(a)  Purpose.  This section establishes a redress mechanism to review qualifying complaints transmitted by the appropriate public authority in a qualifying state concerning United States signals intelligence activities for any covered violation of United States law and, if necessary, appropriate remediation. (a) 目的。  本項は、米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に関し、資格国の適切な公的機関から送信された資格ある苦情を、対象となる米国法違反について検討し、必要に応じて適切な是正を行う救済メカニズムを確立する。
(b)  Process for submission of qualifying complaints.  Within 60 days of the date of this order, the Director, in consultation with the Attorney General and the heads of elements of the Intelligence Community that collect or handle personal information collected through signals intelligence, shall establish a process for the submission of qualifying complaints transmitted by the appropriate public authority in a qualifying state.    (b) 適格な苦情を提出するためのプロセス。  この命令の日から60日以内に、長官は、司法長官およびシグナルズ・インテリジェンスにより収集された個人情報を収集または取り扱う情報機関の長と協議して、適格国の適切な公的機関から送信される適格な苦情を提出するためのプロセスを確立するものとする。   
(c)  Initial investigation of qualifying complaints by the CLPO. (c) CLPOによる適格な苦情の初期調査。
(i)  Establishment.  The Director, in consultation with the Attorney General, shall establish a process that authorizes the CLPO to investigate, review, and, as necessary, order appropriate remediation for qualifying complaints.  This process shall govern how the CLPO will review qualifying complaints in a manner that protects classified or otherwise privileged or protected information and shall ensure, at a minimum, that for each qualifying complaint the CLPO shall: (i) 設置。  ディレクターは、司法長官と協議の上、CLPOが適格な苦情について調査、検討し、必要に応じて適切な是正を指示する権限を与えるプロセスを確立するものとする。  このプロセスは、CLPOが機密情報またはその他の特権もしくは保護された情報を保護する方法で適格な苦情を審査する方法を規定し、少なくとも、各適格な苦情について、CLPOが以下を行うことを保証しなければならないものとする。
(A)  review information necessary to investigate the qualifying complaint; (A) 対象となる苦情を調査するために必要な情報を確認する。
(B)  exercise its statutory and delegated authority to determine whether there was a covered violation by: (B) 法定及び委任された権限を行使し、以下の方法により対象となる違反があったかどうかを判断する。
(i)  taking into account both relevant national security interests and applicable privacy protections; (i) 関連する国家安全保障上の利益と適用されるプライバシー保護の双方を考慮すること。
(ii)  giving appropriate deference to any relevant determinations made by national security officials; and (ii) 国家安全保障当局が行った関連するすべての決定に対して適切な尊重を与えること。
(iii)  applying the law impartially; (iii) 公正に法律を適用すること。
(C)  determine the appropriate remediation for any covered violation;  (C) 対象となる違反に対する適切な是正措置を決定すること。 
(D)  provide a classified report on information indicating a violation of any authority subject to the oversight of the Foreign Intelligence Surveillance Court (FISC) to the Assistant Attorney General for National Security, who shall report violations to the FISC in accordance with its rules of procedure; (D) 外国情報監視裁判所(FISC)の監督下にある権限の違反を示す情報についての機密報告書を国家安全保障担当司法長官補佐官に提供し、同司令官は、その手続規則に従って違反をFISCに報告するものとする。
(E)  after the review is completed, inform the complainant, through the appropriate public authority in a qualifying state and without confirming or denying that the complainant was subject to United States signals intelligence activities, that: (E) 審査が完了した後、適格国の適切な公的機関を通じて、申立人が米国のシグナルズ・インテリジェンス活動の対象であることを確認または否定することなく、申立人に次のことを通知する。
(1)  “the review either did not identify any covered violations or the Civil Liberties Protection Officer of the Office of the Director of National Intelligence issued a determination requiring appropriate remediation”; (1) 「審査は、対象となる違反を特定しなかったか、または国家情報長官室の自由権保護官が適切な是正を求める決定を出した」こと。
(2)  the complainant or an element of the Intelligence Community may, as prescribed in the regulations issued by the Attorney General pursuant to section 3(d)(i) of this order, apply for review of the CLPO’s determinations by the Data Protection Review Court described in subsection (d) of this section; and (2) 原告または情報機関の構成員は、この命令の第3節(d)(i)に従って司法長官が発行する規則の定めるところにより、この節の(d)に記載されているデータ保護審査裁判所にCLPOの決定の審査を申請することができること、および
(3)  if either the complainant or an element of the Intelligence Community applies for review by the Data Protection Review Court, a special advocate will be selected by the Data Protection Review Court to advocate regarding the complainant’s interest in the matter; (3) 原告または情報コミュニティの要素のいずれかがデータ保護審査裁判所に審査を申請する場合、データ保護審査裁判所は、その問題における原告の利益に関して弁護を行う特別弁護人を選定する。
(F)  maintain appropriate documentation of its review of the qualifying complaint and produce a classified decision explaining the basis for its factual findings, determination with respect to whether a covered violation occurred, and determination of the appropriate remediation in the event there was such a violation, consistent with its statutory and delegated authority; (F) 適格な苦情の審査に関する適切な文書を維持し、事実上の発見の根拠、対象となる違反があったかどうかに関する決定、および違反があった場合の適切な是正措置の決定について、法令および委任された権限に基づき説明した機密の決定書を作成すること。
(G)  prepare a classified ex parte record of review, which shall consist of the appropriate documentation of its review of the qualifying complaint and the classified decision described in subsection (c)(i)(F) of this section; and (G) 適格な苦情の審査の適切な文書及び本節(c)(i)(F)に記載する機密の決定から成る、機密の一方的審査記録を作成すること。
(H)  provide any necessary support to the Data Protection Review Court. (H) データ保護審査裁判所に必要な支援を提供すること。
(ii)  Binding effect.  Each element of the Intelligence Community, and each agency containing an element of the Intelligence Community, shall comply with any determination by the CLPO to undertake appropriate remediation pursuant to subsection (c)(i)(C) of this section, subject to any contrary determination by the Data Protection Review Court. (ii) 拘束力。  情報機関の各要素および情報機関の各要素を含む機関は、本項(c)(i)(C)に従って適切な改善を行うというCLPOの決定に従うものとし、データ保護審査裁判所の反対決定がある場合には、その決定に従うものとする。
(iii)  Assistance.  Each element of the Intelligence Community shall provide the CLPO with access to information necessary to conduct the reviews described in subsection (c)(i) of this section, consistent with the protection of intelligence sources and methods, and shall not take any actions designed to impede or improperly influence the CLPO’s reviews.  Privacy and civil liberties officials within elements of the Intelligence Community shall also support the CLPO as it performs the reviews described in subsection (c)(i) of this section. (iii) 援助。  情報機関の各部門は、情報源及び方法の保護と整合性を保ちつつ、本項(c)(i)に規定する審査の実施に必要な情報へのアクセスをCLPOに提供し、CLPOの審査を妨害し又は不当に影響を与えることを目的とするいかなる行動もとってはならないものとする。  情報機関内のプライバシー及び市民的自由の担当者も、CLPOが本項(c)(i)に記載されたレビューを実施する際に支援するものとする。
(iv)  Independence.  The Director shall not interfere with a review by the CLPO of a qualifying complaint under subsection (c)(i) of this section; nor shall the Director remove the CLPO for any actions taken pursuant to this order, except for instances of misconduct, malfeasance, breach of security, neglect of duty, or incapacity. (iv) 独立性。  長官は、本項(c)(i)に基づく適格な苦情に関するCLPOによるレビューを妨害してはならない。また、長官は、不正行為、悪事、セキュリティ違反、職務怠慢、無能力の場合を除き、この命令に従って行われるいかなる行為についてもCLPOを解任してはならない。
(d)  Data Protection Review Court. (d) データ保護審査裁判所。
(i)  Establishment.  The Attorney General is authorized to and shall establish a process to review determinations made by the CLPO under subsection (c)(i) of this section.  In exercising that authority, the Attorney General shall, within 60 days of the date of this order, promulgate regulations establishing a Data Protection Review Court to exercise the Attorney General’s authority to review such determinations.  These regulations shall, at a minimum, provide that: (i) 設立。  司法長官は、本項(c)(i)に基づいてCLPOが行った決定を審査するためのプロセスを確立する権限を有し、またそのようにするものとする。  この権限を行使するにあたり、司法長官は本命令の日から60日以内に、かかる決定を審査する司法長官の権限を行使するためのデータ保護審査裁判所を設置する規則を公布するものとする。  これらの規則は、最低限、以下の事項を規定するものとする。
(A)  The Attorney General, in consultation with the Secretary of Commerce, the Director, and the PCLOB, shall appoint individuals to serve as judges on the Data Protection Review Court, who shall be legal practitioners with appropriate experience in the fields of data privacy and national security law, giving weight to individuals with prior judicial experience, and who shall not be, at the time of their initial appointment, employees of the United States Government.  During their term of appointment on the Data Protection Review Court, such judges shall not have any official duties or employment within the United States Government other than their official duties and employment as judges on the Data Protection Review Court. (A) 司法長官は、商務長官、長官およびPCLOBと協議の上、データ保護審査裁判所の裁判官となる者を任命する。この者は、データ・プライバシーおよび国家安全保障法の分野で適切な経験を有する法律実務家でなければならず、司法経験のある者を重視し、最初の任命時点では米国政府の職員であってはならないものとする。  データ保護審査裁判所の任命期間中、当該裁判官は、データ保護審査裁判所の裁判官としての公務および雇用以外に、米国政府内でいかなる公務および雇用も有しないものとする。
(B)  Upon receipt of an application for review filed by the complainant or an element of the Intelligence Community of a determination made by the CLPO under subsection (c) of this section, a three-judge panel of the Data Protection Review Court shall be convened to review the application.  Service on the Data Protection Review Court panel shall require that the judge hold the requisite security clearances to access classified national security information. (B) 本節(c)に基づいてCLPOが行った決定について、原告または情報機関の構成員が提出した審査申請を受領した場合、データ保護審査裁判所の3人の裁判官のパネルが、その申請を審査するために召集されるものとする。  データ保護審査裁判所のパネルへの参加は、裁判官が国家安全保障の機密情報にアクセスするために必要なセキュリティ・クリアランスを保持していることを必要とするものとする。
(C)  Upon being convened, the Data Protection Review Court panel shall select a special advocate through procedures prescribed in the Attorney General’s regulations.  The special advocate shall assist the panel in its consideration of the application for review, including by advocating regarding the complainant’s interest in the matter and ensuring that the Data Protection Review Court panel is well informed of the issues and the law with respect to the matter.  Service as a special advocate shall require that the special advocate hold the requisite security clearances to access classified national security information and to adhere to restrictions prescribed in the Attorney General’s regulations on communications with the complainant to ensure the protection of classified or otherwise privileged or protected information. (C) 召集後、データ保護審査裁判所パネルは、司法長官の規則に定める手続きにより特別擁護者を選出するものとする。  特別擁護者は、審査申請の検討においてパネルを支援するものとし、これには、当該事項における申立人の利害に関する擁護、およびデータ保護審査裁判所パネルが当該事項に関する問題および法律を十分に理解していることを確認することが含まれるものとする。  特別擁護者としての任務は、特別擁護者が国家安全保障の機密情報にアクセスするために必要なセキュリティクリアランスを保持し、機密情報またはその他の特権もしくは保護情報の保護を確実にするために、原告との通信に関する司法長官の規則で定められた制限を遵守することを要求するものとする。
(D)  The Data Protection Review Court panel shall impartially review the determinations made by the CLPO with respect to whether a covered violation occurred and the appropriate remediation in the event there was such a violation.  The review shall be based at a minimum on the classified ex parte record of review described in subsection (c)(i)(F) of this section and information or submissions provided by the complainant, the special advocate, or an element of the Intelligence Community.  In reviewing determinations made by the CLPO, the Data Protection Review Court panel shall be guided by relevant decisions of the United States Supreme Court in the same way as are courts established under Article III of the United States Constitution, including those decisions regarding appropriate deference to relevant determinations of national security officials.  (D) データ保護審査裁判所パネルは、対象となる違反があったかどうか、およびそのような違反があった場合の適切な是正措置に関してCLPOが行った決定を公平に審査するものとする。  審査は、少なくとも、本セクション (c)(i)(F) に記載されている機密の一方的審査記録と、申立人、特別弁護人、または情報機関の構成員が提供した情報または提出物に基づいて行われるものとする。  CLPOによる決定を審査する場合、データ保護審査裁判所パネルは、国家安全保障当局の関連する決定に対する適切な尊重に関する決定を含め、合衆国憲法第3条の下で設立された裁判所と同様に、合衆国最高裁判所の関連する決定に導かれるものとする。 
(E)  In the event that the Data Protection Review Court panel disagrees with any of the CLPO’s determinations with respect to whether a covered violation occurred or the appropriate remediation in the event there was such a violation, the panel shall issue its own determinations. (E) データ保護審査裁判所パネルが、対象となる違反があったかどうか、またはそのような違反があった場合の適切な是正に関するCLPOの判断のいずれかに同意しない場合、パネルは独自の判断を下すものとする。
(F)  The Data Protection Review Court panel shall provide a classified report on information indicating a violation of any authority subject to the oversight of the FISC to the Assistant Attorney General for National Security, who shall report violations to the FISC in accordance with its rules of procedure. (F) データ保護審査裁判所パネルは、FISCの監督対象となる権限の違反を示す情報についての機密報告書を国家安全保障担当司法長官補佐に提出し、同司令長官は、その手続規則に従ってFISCに違反を報告するものとする。
(G)  After the review is completed, the CLPO shall be informed of the Data Protection Review Court panel’s determinations through procedures prescribed by the Attorney General’s regulations. (G) 審査が完了した後、CLPOは、司法長官の規則が定める手続きにより、データ保護審査裁判所パネルの決定を通知されるものとする。
(H)  After a review is completed in response to a complainant’s application for review, the Data Protection Review Court, through procedures prescribed by the Attorney General’s regulations, shall inform the complainant, through the appropriate public authority in a qualifying state and without confirming or denying that the complainant was subject to United States signals intelligence activities, that “the review either did not identify any covered violations or the Data Protection Review Court issued a determination requiring appropriate remediation.” (H) 申立人の審査申請に応じて審査が完了した後、データ保護審査裁判所は、司法長官の規則が定める手続を通じて、適格国の適切な公的機関を通じて、申立人が米国のシグナルズ・インテリジェンス活動の対象であることを肯定も否定もせずに、「審査は対象となる違反を特定しなかったか、データ保護審査裁判所が適切な是正を求める決定を下した」旨を申立人に通知するものとする。
(ii)  Binding effect.  Each element of the Intelligence Community, and each agency containing an element of the Intelligence Community, shall comply with any determination by a Data Protection Review Court panel to undertake appropriate remediation. (ii) 拘束力。  情報機関の各要素および情報機関の各要素を含む機関は、データ保護審査裁判所パネルが適切な是正を行うよう決定した場合、これに従わなければならない。
(iii)  Assistance.  Each element of the Intelligence Community shall provide the CLPO with access to information necessary to conduct the review described in subsection (d)(i) of this section, consistent with the protection of intelligence sources and methods, that a Data Protection Review Court panel requests from the CLPO and shall not take any actions for the purpose of impeding or improperly influencing a panel’s review. (iii) 援助。  情報機関の各要素は、情報源及び方法の保護と整合性を保ちつつ、本項(d)(i)に規定する審査を行うために必要な情報へのアクセスを、データ保護審査法廷パネルがCLPOに要求した場合にCLPOに提供し、パネルの審査を妨げたり不当に影響を与える目的で行動をとってはならない。
(iv)  Independence.  The Attorney General shall not interfere with a review by a Data Protection Review Court panel of a determination the CLPO made regarding a qualifying complaint under subsection (c)(i) of this section; nor shall the Attorney General remove any judges appointed as provided in subsection (d)(i)(A) of this section, or remove any judge from service on a Data Protection Review Court panel, except for instances of misconduct, malfeasance, breach of security, neglect of duty, or incapacity, after taking due account of the standards in the Rules for Judicial-Conduct and Judicial-Disability Proceedings promulgated by the Judicial Conference of the United States pursuant to the Judicial Conduct and Disability Act (28 U.S.C. 351 et seq.). (iv) 独立性。  司法長官は、本セクション(c)(i)に基づく適格な苦情に関してCLPOが行った決定に関するデータ保護レビュー裁判所パネルによるレビューを妨害しないものとする。また、司法長官は、本節(d)(i)(A)の規定により任命された裁判官を、不正行為、悪事、背任、職務怠慢または能力不足の場合を除き、司法行為および障害者法(28 U. S. C. 351 et se se)に従って合衆国司法会議が公布した司法行為および司法障害手続規則における基準を十分考慮した上で解任するか、データ保護審査裁判所の職務から裁判官を解任しなければならない。 28 U.S.C. 351 et seq.)に基づき、米国司法会議が公布したものである。
(v)  Record of determinations.  For each qualifying complaint transmitted by the appropriate public authority in a qualifying state, the Secretary of Commerce shall: (v) 決定事項の記録。  適格州の適切な公的機関から送信された適格な苦情ごとに、商務長官は以下を行うものとする。
(A)  maintain a record of the complainant who submitted such complaint; (A) 当該苦情を提出した苦情提出者の記録を保持すること。
(B)  not later than 5 years after the date of this order and no less than every 5 years thereafter, contact the relevant element or elements of the Intelligence Community regarding whether information pertaining to the review of such complaint by the CLPO has been declassified and whether information pertaining to the review of any application for review submitted to the Data Protection Review Court has been declassified, including whether an element of the Intelligence Community filed an application for review with the Data Protection Review Court; and (B) この命令の日から5年以上経過し、その後5年ごとに、CLPOによる当該苦情の審査に係る情報が機密解除されたか否か、および、情報機関の要素がデータ保護審査裁判所に審査申請を行ったか否かなど、データ保護審査裁判所に提出した審査申請の審査に係る情報が機密解除されたか否かについて情報機関の関連部門または要素に連絡し、かつ、情報機関の要素がデータ保護審査裁判所への審査申請を行ったか否かについて情報機関の関係部門に連絡すること。
(C)  if informed that such information has been declassified, notify the complainant, through the appropriate public authority in a qualifying state, that information pertaining to the review of their complaint by the CLPO or to the review of any application for review submitted to the Data Protection Review Court may be available under applicable law. (C) かかる情報が機密解除されたことを知らされた場合、適格国の適切な公的機関を通じて、CLPOによる苦情の審査またはデータ保護審査裁判所に提出された審査申請の審査に関する情報が、適用法に基づいて入手可能であることを申立人に通知すること。
(e)  Annual review by PCLOB of redress process. (e) PCLOBによる救済プロセスの年次レビュー。
(i)  Nature of review.  Consistent with applicable law, the PCLOB is encouraged to conduct an annual review of the processing of qualifying complaints by the redress mechanism established by section 3 of this order, including whether the CLPO and the Data Protection Review Court processed qualifying complaints in a timely manner; whether the CLPO and the Data Protection Review Court are obtaining full access to necessary information; whether the CLPO and the Data Protection Review Court are operating consistent with this order; whether the safeguards established by section 2 of this order are properly considered in the processes of the CLPO and the Data Protection Review Court; and whether the elements of the Intelligence Community have fully complied with determinations made by the CLPO and the Data Protection Review Court. (i) レビューの性質。  適用法に従い、PCLOBは、CLPOおよびデータ保護審査裁判所が適時に適格な苦情を処理したかどうか、CLPOおよびデータ保護審査裁判所が必要な情報への完全なアクセスを得ているかどうかなど、本令第3項により設立された救済メカニズムによる適格な苦情の処理について年次審査を行うことが奨励される。CLPOとデータ保護審査裁判所がこの命令と整合的に運営されているかどうか、この命令の第2項によって確立された保護措置がCLPOとデータ保護審査裁判所のプロセスで適切に考慮されているかどうか、情報機関の構成員がCLPOとデータ保護審査裁判所が下した決定に完全に準拠しているかどうか。
(ii)  Assistance.  The Attorney General, the CLPO, and the elements of the Intelligence Community shall provide the PCLOB with access to information necessary to conduct the review described in subsection (e)(i) of this section, consistent with the protection of intelligence sources and methods. (ii) 援助。  司法長官、CLPO及び情報機関の要素は、情報源及び方法の保護と整合性を保ちつつ、本節(e)(i)に規定する審査を行うために必要な情報へのアクセスをPCLOBに提供するものとする。
(iii)  Report and certification.  Within 30 days of completing any review described in subsection (e)(i) of this section, the PCLOB is encouraged to: (iii) 報告及び証明書。  本項第(e)(i)号に記載された審査の完了後30日以内に、PCLOBは、以下を行うよう奨励される。
(A)  provide the President, the Attorney General, the Director, the heads of elements of the Intelligence Community, the CLPO, and the congressional intelligence committees with a classified report detailing the results of its review; (A) 大統領、司法長官、長官、情報機関の長、CLPO、および議会の情報委員会に、審査の結果を詳述した機密報告書を提供すること。
(B)  release to the public an unclassified version of the report; and (B) 報告書の非機密版を一般に公開する。
(C)  make an annual public certification as to whether the redress mechanism established pursuant to section 3 of this order is processing complaints consistent with this order. (C) この命令の第3項に従って設立された救済機構がこの命令に従って苦情を処理しているかどうかについて、毎年公開認証を行うこと。
(iv)  Consideration of review.  Within 180 days of receipt of any report by the PCLOB described in subsection (e)(iii)(A) of this section, the Attorney General, the Director, the heads of elements of the Intelligence Community, and the CLPO shall carefully consider and shall implement or otherwise address all recommendations contained in such report, consistent with applicable law. (iv) 審査の検討。  本節(e)(iii)(A)に記載のPCLOBによる報告書を受け取ってから180日以内に、司法長官、長官、情報機関の長、およびCLPOは、当該報告書に含まれるすべての勧告を慎重に検討し、適用法と一致する形で実施または対処しなければならないものとする。
     (f)  Designation of qualifying state.      (f) 適格国家の指定。
(i)  To implement the redress mechanism established by section 3 of this order, the Attorney General is authorized to designate a country or regional economic integration organization as a qualifying state for purposes of the redress mechanism established pursuant to section 3 of this order, effective immediately or on a date specified by the Attorney General, if the Attorney General determines, in consultation with the Secretary of State, the Secretary of Commerce, and the Director, that: (i) 本令第3項により設立された救済機構を実施するため、司法長官は、国務長官、商務長官および長官と協議して司法長官が以下のように決定した場合、即時または司法長官が指定する日に、国または地域経済統合機構を本令第3項により設立された救済機構用の適格国家として指定する権限を有する。
(A)  the laws of the country, the regional economic integration organization, or the regional economic integration organization’s member countries require appropriate safeguards in the conduct of signals intelligence activities for United States persons’ personal information that is transferred from the United States to the territory of the country or a member country of the regional economic integration organization; (A) 当該国、地域経済統合機構、または地域経済統合機構の加盟国の法律が、米国から当該国または地域経済統合機構の加盟国の領域に転送される米国人の個人情報に対するシグナルズ・インテリジェンス活動の実施において適切な保護措置を要求している場合。
(B)  the country, the regional economic integration organization, or the regional economic integration organization’s member countries of the regional economic integration organization permit, or are anticipated to permit, the transfer of personal information for commercial purposes between the territory of that country or those member countries and the territory of the United States; and (B) 当該国、地域経済統合機構又は地域経済統合機構の加盟国が、当該国又は当該加盟国の領域と米国の領域との間で商業目的の個人情報の移転を許可しているか、又は許可することが予想される場合。
(C)  such designation would advance the national interests of the United States. (C) その指定が米国の国益を増進させるものであること。
(ii)  The Attorney General may revoke or amend such a designation, effective immediately or on a date specified by the Attorney General, if the Attorney General determines, in consultation with the Secretary of State, the Secretary of Commerce, and the Director, that: (ii) 司法長官は、国務長官、商務長官および長官と協議の上、司法長官が以下のように決定した場合、当該指定を撤回または修正することができ、即時または司法長官が指定する日に効力を発する。
(A)  the country, the regional economic integration organization, or the regional economic integration organization’s member countries do not provide appropriate safeguards in the conduct of signals intelligence activities for United States persons’ personal information that is transferred from the United States to the territory of the country or to a member country of the regional economic integration organization; (A) 当該国、地域経済統合機構、または地域経済統合機構の加盟国が、シグナルズ・インテリジェンス活動の実施において、米国から当該国または地域経済統合機構の加盟国の領域に移転される米国人の個人情報に対して適切な保護措置を提供していない場合。
(B)  the country, the regional economic integration organization, or the regional economic integration organization’s member countries do not permit the transfer of personal information for commercial purposes between the territory of that country or those member countries and the territory of the United States; or (B) 当該国、地域経済統合機構又は地域経済統合機構の加盟国が、当該国又は当該加盟国の領域と米国の領域との間で商業目的のために個人情報を移転することを許可していない場合、又は
(C)  such designation is not in the national interests of the United States. (C)当該指定が米国の国益に適うものではない場合。
     Sec. 4.  Definitions.  For purposes of this order:      第4条  定義。  本命令の目的上
(a)  “Appropriate remediation” means lawful measures designed to fully redress an identified covered violation regarding a specific complainant and limited to measures designed to address that specific complainant’s complaint, taking into account the ways that a violation of the kind identified have customarily been addressed.  Such measures may include, depending on the specific covered violation at issue, curing through administrative measures violations found to have been procedural or technical errors relating to otherwise lawful access to or handling of data, terminating acquisition of data where collection is not lawfully authorized, deleting data that had been acquired without lawful authorization, deleting the results of inappropriately conducted queries of otherwise lawfully collected data, restricting access to lawfully collected data to those appropriately trained, or recalling intelligence reports containing data acquired without lawful authorization or that were otherwise disseminated in a manner inconsistent with United States law.  Appropriate remediation shall be narrowly tailored to redress the covered violation and to minimize adverse impacts on the operations of the Intelligence Community and the national security of the United States.  (a) 「適切な是正」とは、特定の原告に関して特定された対象違反を完全に是正するために設計された合法的な措置で、特定された種類の違反が慣習的に対処されてきた方法を考慮し、その特定の原告の苦情に対処するために設計された措置に限定することを意味する。  このような措置には、問題となる特定の対象違反に応じて、データへの合法的なアクセスまたはデータの取り扱いに関する手続き上または技術上の誤りであると判明した違反を行政措置によって治癒すること、収集が合法的に許可されていないデータの取得を中止すること、合法的な許可なしに取得されたデータを削除すること、が含まれる場合がある。合法的に収集されたデータに対して不適切に行われたクエリーの結果を削除すること、合法的に収集されたデータへのアクセスを適切に訓練された者に制限すること、合法的な権限なしに取得されたデータまたは米国の法律と矛盾する方法で配布されたデータを含む情報報告書を呼び戻すこと。  適切な是正措置は、対象となる違反を是正し、情報機関の運営および米国の国家安全保障への悪影響を最小限に抑えるよう、狭い範囲に限定されなければならない。 
(b)  “Bulk collection” means the authorized collection of large quantities of signals intelligence data that, due to technical or operational considerations, is acquired without the use of discriminants (for example, without the use of specific identifiers or selection terms). (b) 「一括収集」とは、技術上または運用上の考慮により、識別子を使用せずに(例えば、特定の識別 子または選択語を使用せずに)取得される大量のシグナルズ・インテリジェンスデータの許可された収集をいう。
(c)  “Counterintelligence” shall have the same meaning as it has in Executive Order 12333. (c) 「防諜」は、大統領令12333における意味と同じ意味を有するものとする。
(d)  “Covered violation” means a violation that: (d) 「対象となる違反」とは、以下のような違反をいう。
(i)    arises from signals intelligence activities conducted after the date of this order regarding data transferred to the United States from a qualifying state after the effective date of the Attorney General’s designation for such state, as provided in section 3(f)(i) of this order; (i) 本命令の第3条(f)(i)に規定される、資格のある国に対する司法長官の指定の発効日後に資格のある国から米国に転送されたデータに関して本命令の日付後に行われたシグナルズ・インテリジェンス活動から発生するもの。
(ii)   adversely affects the complainant’s individual privacy and civil liberties interests; and (ii) 申立人の個人的なプライバシーおよび市民的自由の利益に悪影響を及ぼすものであること。
(iii)  violates one or more of the following: (iii) 以下の1つ以上に違反していること。
(A)  the United States Constitution; (A)アメリカ合衆国憲法
(B)  the applicable sections of FISA or any applicable FISC-approved procedures; (B) FISAの該当条項またはFISCが承認した該当手続。
(C)  Executive Order 12333 or any applicable agency procedures pursuant to Executive Order 12333; (C) 大統領令12333または大統領令12333に基づく該当する機関の手続き。
(D)  this order or any applicable agency policies and procedures issued or updated pursuant to this order (or the policies and procedures identified in section 2(c)(iv)(A) of this order before they are updated pursuant to section 2(c)(iv)(B) of this order); (D) この命令、またはこの命令に従って発行または更新された該当する機関の方針および手続き(またはこの命令のセクション2(c)(iv)(B)に従って更新される前にこの命令のセクション2(c)(iv)(A)で識別される方針および手続き)。
(E)  any successor statute, order, policies, or procedures to those identified in section 4(d)(iii)(B)-(D) of this order; or (E) 本注文書のセクション4(d)(iii)(B)〜(D)で特定されている法令、命令、方針、手続きの後継となるもの、または
(F)  any other statute, order, policies, or procedures adopted after the date of this order that provides privacy and civil liberties safeguards with respect to United States signals intelligence activities within the scope of this order, as identified in a list published and updated by the Attorney General, in consultation with the Director of National Intelligence. (F) 国家情報長官と協議の上、司法長官が公表し更新する一覧で特定される、この命令の範囲内の米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に関してプライバシーと市民の自由の保護措置を提供する、この命令の日付以降に採択されたその他の法律、命令、政策、または手続き。
(e)  “Foreign intelligence” shall have the same meaning as it has in Executive Order 12333. (e) 「外国情報」は、大統領令12333におけるのと同じ意味を持つものとする。
(f)  “Intelligence” shall have the same meaning as it has in Executive Order 12333. (f)「情報」は、大統領令12333におけるのと同じ意味を持つものとする。
(g)  “Intelligence Community” and “elements of the Intelligence Community” shall have the same meaning as they have in Executive Order 12333. (g) 「情報コミュニティ」および「情報コミュニティの要素」は、行政命令12333におけるのと同じ意味を持つものとする。
(h)  “National security” shall have the same meaning as it has in Executive Order 13526 of December 29, 2009 (Classified National Security Information). (h) 「国家安全保障」は、2009年12月29日の大統領令13526(機密国家安全保障情報)にあるのと同じ意味を持つものとする。
(i)  “Non-United States person” means a person who is not a United States person. (i)「非米国人」とは、米国人でない者をいう。
(j)  “Personnel of the United States or of its allies or partners” means any current or former member of the Armed Forces of the United States, any current or former official of the United States Government, and any other person currently or formerly employed by or working on behalf of the United States Government, as well as any current or former member of the military, current or former official, or other person currently or formerly employed by or working on behalf of an ally or partner. (j) 「合衆国またはその同盟国もしくはパートナーの人員」とは、合衆国軍隊の現または元兵士、合衆国政府の現または元役員、合衆国政府に現在または過去に雇用されまたは合衆国政府のために働くその他の者、および同盟国またはパートナーに現在または過去に雇用されまたは同盟国のために働くその他の者を意味します。
(k)  “Qualifying complaint” means a complaint, submitted in writing, that: (k) 「適格な苦情」とは、書面で提出された、以下のような苦情を意味します。
(i)    alleges a covered violation has occurred that pertains to personal information of or about the complainant, a natural person, reasonably believed to have been transferred to the United States from a qualifying state after the effective date of the Attorney General’s designation for such state, as provided in section 3(f)(i) of this order; (i) 本注文書のセクション3(f)(i)に規定されている、司法長官による当該国の指定の発効日以降に適格州から米国に移転されたと合理的に考えられる自然人の個人情報に関連する対象違反が発生したと主張するものである。
(ii)   includes the following basic information to enable a review:  information that forms the basis for alleging that a covered violation has occurred, which need not demonstrate that the complainant’s data has in fact been subject to United States signals intelligence activities; the nature of the relief sought; the specific means by which personal information of or about the complainant was believed to have been transmitted to the United States; the identities of the United States Government entities believed to be involved in the alleged violation (if known); and any other measures the complainant pursued to obtain the relief requested and the response received through those other measures; (ii) 審査を可能にするために、次の基本情報を含む:対象違反が発生したと主張する根拠となる情報(申立人のデータが実際に米国のシグナルズ・インテリジェンス活動の対象となったことを示す必要はない)、求める救済の性質、申立人の個人情報または申立人に関する情報が米国に送信されたと考えられる特定の手段、申し立てられた違反に関与していると考えられる米国政府機関の身元(分かっていれば)、申立人が求める救済措置を得るために行ったその他の手段とそれらを通じて得た対応。
(iii)  is not frivolous, vexatious, or made in bad faith; (iii) 軽薄、執拗、または不誠実なものでないこと。
(iv)   is brought on behalf of the complainant, acting on that person’s own behalf, and not as a representative of a governmental, nongovernmental, or intergovernmental organization; and (iv) 政府、非政府、または政府間組織の代表としてではなく、申立人自身のために行動する申立人のために提起されたものであること。
(v)    is transmitted by the appropriate public authority in a qualifying state, after it has verified the identity of the complainant and that the complaint satisfies the conditions of section 5(k)(i)-(iv) of this order. (v) 適格国の適切な公的機関が、申立人の身元を確認し、苦情が本注文書のセクション5(k)(i)~(iv)の条件を満たすことを確認した後に、送信されたもの。
(l)  “Significant incident of non-compliance” shall mean a systemic or intentional failure to comply with a principle, policy, or procedure of applicable United States law that could impugn the reputation or integrity of an element of the Intelligence Community or otherwise call into question the propriety of an Intelligence Community activity, including in light of any significant impact on the privacy and civil liberties interests of the person or persons concerned. (l) 「重大な違反行為」とは、適用される合衆国法の原則、政策、手続を遵守しない組織的または故意の不履行であって、情報コミュニティーの要素の評判または完全性を損なう可能性があり、その他情報コミュニティー活動の適正を疑問視するものをいい、関係者または個人のプライバシーおよび市民の自由に対する重大な影響に照らし合わせても、これに該当するものとする。
(m)  “United States person” shall have the same meaning as it has in Executive Order 12333. (m) 「合衆国人」は、大統領令第12333号におけるのと同じ意味を有するものとする。
(n)  “Validated intelligence priority” shall mean, for most United States signals intelligence collection activities, a priority validated under the process described in section 2(b)(iii) of this order; or, in narrow circumstances (for example, when such process cannot be carried out because of a need to address a new or evolving intelligence requirement), shall mean a priority set by the President or the head of an element of the Intelligence Community in accordance with the criteria described in section 2(b)(iii)(A)(1)-(3) of this order to the extent feasible. (n) 「有効な情報優先度」とは、ほとんどの米国シグナルズ・インテリジェンス収集活動について、この命令の第2節(b)(iii)に記載されたプロセスの下で有効な優先度を意味する。または、狭い状況(例えば、新しいまたは発展する情報要求に対処する必要からそのプロセスが実行できない場合)において、大統領または情報コミュニティの要素の長が、実行可能な範囲でこの命令の第2節(b)(iii)(A)(1)から(3)に記載の基準に従って設定する優先度を意味するものとする。
(o)  “Weapons of mass destruction” shall have the same meaning as it has in Executive Order 13526. (o)「大量破壊兵器」は、大統領令13526にあるのと同じ意味を持つものとする。
     Sec. 5.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:      第5項  一般規定  (a) 本命令のいかなる内容も、以下を損なう、またはその他の影響を及ぼすと解釈されてはならない。
(i)   the authority granted by law to an executive department, agency, or the head thereof; or (i) 行政部門、機関、またはその長に法律で与えられた権限。
(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals. (ii) 予算、行政、または立法案に関する行政管理予算局長の職務。
(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law, including orders of and procedures approved by the FISC, and subject to the availability of appropriations. (b) 本命令は、FISCの命令およびFISCが承認した手続きを含む適用法に従い、また、充当の可否に従い、実施されるものとする。
(c)  Nothing in this order precludes the application of more privacy-protective safeguards for United States signals intelligence activities that would apply in the absence of this order.  In the case of any conflict between this order and other applicable law, the more privacy-protective safeguards shall govern the conduct of signals intelligence activities, to the maximum extent allowed by law. (c) この命令のいかなる内容も、米国のシグナルズ・インテリジェンス活動に対して、この命令がない場合に適用されるであろう、よりプライバシーを保護するセーフガードの適用を排除するものではない。  この命令と他の適用法との間に矛盾がある場合、法律が許す最大限の範囲において、よりプライバシーを保護する保護措置がシグナルズ・インテリジェンス活動の実施に適用されるものとする。
(d)  Nothing in this order prohibits elements of the Intelligence Community from disseminating information relating to a crime for law enforcement purposes; disseminating warnings of threats of killing, serious bodily injury, or kidnapping; disseminating cyber threat, incident, or intrusion response information; notifying victims or warning potential victims of crime; or complying with dissemination obligations required by statute, treaty, or court order, including orders of and procedures approved by the FISC or other court orders. (d) この命令のいかなる内容も、情報機関の構成員が、法執行の目的で犯罪に関する情報を配布すること、殺害、重傷、誘拐の脅威に関する警告を配布すること、サイバー脅威、事件、侵入対応情報を配布すること、犯罪の被害者に通知または潜在的被害者に警告を発すること、またはFISCまたは他の裁判所の命令によって承認された命令および手続きを含む法律、条約、裁判所の命令によって求められる配布義務に応じることを禁止していない。
(e)  The collection, retention, and dissemination of information concerning United States persons is governed by multiple legal and policy requirements, such as those required by FISA and Executive Order 12333.  This order is not intended to alter the rules applicable to United States persons adopted pursuant to FISA, Executive Order 12333, or other applicable law. (e) 合衆国人に関する情報の収集、保持、および配布は、FISAおよび大統領令12333によって要求されるものなど、複数の法律および政策要件によって管理される。  この命令は、FISA、大統領令12333、またはその他の適用法に従って採用された、米国人に適用される規則を変更することを意図していない。
(f)  This order shall apply to signals intelligence activities consistent with the scope of PPD-28’s application to such activities prior to PPD-28’s partial revocation by the national security memorandum issued concurrently with this order.  To implement this subsection, the head of each agency containing an element of the Intelligence Community, in consultation with the Attorney General and the Director, is hereby delegated the authority to issue guidance, which may be classified, as appropriate, as to the scope of application of this order with respect to the element or elements of the Intelligence Community within their agency.  The CLPO and the Data Protection Review Court, in carrying out the functions assigned to it under this order, shall treat such guidance as authoritative and binding. (f) この命令は、この命令と同時に発行された国家安全保障に関する覚書によってPPD-28が部分的に取り消される前の、PPD-28の適用範囲と一致するシグナルズ・インテリジェンス活動に適用される。  このサブセクションを実施するために、情報コミュニティの要素を含む各機関の長は、司法長官および長官と協議の上、その機関内の情報コミュニティの要素に関するこの命令の適用範囲について、適宜、分類されるガイダンスを発行する権限をここに委譲されるものとする。  CLPOおよびデータ保護審査裁判所は、この命令に基づいて与えられた機能を遂行するにあたり、当該ガイダンスを権威および拘束力を有するものとして取り扱うものとする。
(g)  Nothing in this order confers authority to declassify or disclose classified national security information except as authorized pursuant to Executive Order 13526 or any successor order.  Consistent with the requirements of Executive Order 13526, the CLPO, the Data Protection Review Court, and the special advocates shall not have authority to declassify classified national security information, nor shall they disclose any classified or otherwise privileged or protected information except to authorized and appropriately cleared individuals who have a need to know the information.      (g) 本命令のいかなる部分も、大統領令13526またはその後継命令に従って許可された場合を除き、機密扱いの国家安全保障情報を機密解除または開示する権限を付与するものではありません。  大統領令13526の要件に従い、CLPO、データ保護審査裁判所、および特別弁護人は、機密扱いの国家安全保障情報を機密解除する権限を持たず、また、情報を知る必要がある、権限を持ち適切に許可を受けた個人以外には、機密扱いまたはその他の特権や保護がある情報を開示しないものとする。    
(h)  This order creates an entitlement to submit qualifying complaints to the CLPO and to obtain review of the CLPO’s decisions by the Data Protection Review Court in accordance with the redress mechanism established in section 3 of this order.  This order is not intended to, and does not, create any other entitlement, right, or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.  This order is not intended to, and does not, modify the availability or scope of any judicial review of the decisions rendered through the redress mechanism, which is governed by existing law. (h) この命令は、この命令のセクション3で確立された救済メカニズムに従って、CLPOに適格な苦情を提出し、データ保護審査裁判所でCLPOの決定の審査を受ける権利を創設する。  本注文書は、米国、その省庁、団体、その役員、従業員、代理人、またはその他の人物に対して、いかなる当事者も法律上または衡平法上強制できる、実体的または手続き上のその他の資格、権利、または利益を生み出すことを意図しておらず、またそうするものでもない。  本命令は、救済メカニズムを通じて下された決定に対する司法審査の可用性または範囲を変更することを意図したものではなく、また変更するものでもない。
                               JOSEPH R. BIDEN JR.                                ジョセフ・R・バイデン・ジュニア
THE WHITE HOUSE, the white house,
    October 7, 2022.     2022年10月7日

 

・2022.10.07 National Security Memorandum on Partial Revocation of Presidential Policy Directive 28

National Security Memorandum on Partial Revocation of Presidential Policy Directive 28 大統領政策指令28の部分的撤回に関する国家安全保障メモランダム
NATIONAL SECURITY MEMORANDUM/NSM-14 国家安全保障メモランダム/NSM-14
MEMORANDUM FOR THE VICE PRESIDENT 副大統領のための覚書
               THE SECRETARY OF STATE                国務長官
               THE SECRETARY OF THE TREASURY                国庫長官
               THE SECRETARY OF DEFENSE                国防長官
               THE ATTORNEY GENERAL                検事総長
               THE SECRETARY OF COMMERCE                商務長官
               THE SECRETARY OF ENERGY                エネルギー省長官
               THE SECRETARY OF HOMELAND SECURITY                国土安全保障長官
               THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT AND CHIEF OF STAFF                大統領補佐官・首席補佐官
               THE DIRECTOR OF THE OFFICE OF MANANGEMENT AND                管理・予算局局長
               BUDGET                予算
               THE UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE                米国通商代表部
               THE REPRESENTATIVE OF THE UNITED STATES OF                アメリカ合衆国代表
               AMERICA TO THE UNITED NATIONS                国際連合へのアメリカ代表
               THE DIRECTOR OF NATIONAL INTELLIGENCE                国家情報長官
               The DIRECTOR OF THE CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY                中央情報局(CITA)長官
               THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT FOR NATIONAL                国家安全保障問題担当大統領補佐官
               SECURITY AFFAIRS                安全保障問題担当
               THE COUNSEL TO THE PRESIDENT                大統領補佐官
               THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT FOR ECONOMIC                大統領補佐官(経済政策担当
               POLICY AND DIRECTOR OF THE NATIONAL ECONOMIC                経済政策担当大統領補佐官兼国家経済会議議長
               COUNCIL                経済政策担当大統領補佐官兼国家経済会議議長
               THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT AND HOMELAND                大統領補佐官兼国土安全保障顧問
               SECURITY ADVISOR AND DEPUTY NATIONAL SECURITY                国土安全保障担当補佐官および副国家安全保障担当補佐官
               ADVISOR                アドバイザー
               THE CHAIR OF THE COUNCIL OF ECONOMIC ADVISERS                経済諮問委員会議長
               THE DIRECTOR OF THE OFFICE OF SCIENCE AND                科学技術政策室長
               TECHNOLOGY POLICY                科学技術政策局長
               THE NATIONAL CYBER DIRECTOR                国家サイバーディレクター
               THE CHAIRMAN OF THE JOINT CHIEFS OF STAFF                統合参謀本部議長
               THE DIRECTOR OF THE NATIONAL SECURITY AGENCY                国家安全保障局長官
               THE DIRECTOR OF THE FEDERAL BUREAU OF                連邦捜査局局長
               INVESTIGATION                調査局長
               THE DIRECTOR OF THE NATIONAL COUNTERTERRORISM                国家テロ対策センター長
               CENTER                センター
               THE DIRECTOR OF THE NATIONAL COUNTERINTELLIGENCE                国家防諜・安全保障センター長
               AND SECURITY CENTER                センター長
SUBJECT:       Partial Revocation of Presidential Policy Directive 28 件名       大統領政策指令 28 号の一部撤回について
The Executive Order of October 7, 2022 (Enhancing Safeguards for United States Signals Intelligence Activities), establishes enhanced safeguards for United States signals intelligence activities that supersede the safeguards for personal information collected through signals intelligence established by Presidential Policy Directive 28 of January 17, 2014 (Signals Intelligence Activities) (PPD-28).  The Executive Order establishes enhanced safeguards in recognition that signals intelligence activities must be conducted in a manner that takes into account that all persons should be treated with dignity and respect, regardless of their nationality or wherever they might reside, and that all persons have legitimate privacy interests in the handling of their personal information.  In addition, signals intelligence activities present the potential for national security damage if improperly disclosed.  Therefore, it is essential to maintain the policy process refined by section 3 of PPD-28 and supplemented by the classified annex to PPD-28, under which national security policymakers consider carefully the value of signals intelligence activities to our national interests and the risks entailed in conducting those activities. 2022年10月7日の大統領令(米国シグナルズ・インテリジェンス活動のセーフガードの強化)は、2014年1月17日の大統領政策指令28(シグナルズ・インテリジェンス活動)(PPD-28)で定められたシグナルズ・インテリジェンスを通じて収集した個人情報に対するセーフガードに取って代わり、米国シグナルズ・インテリジェンス活動のセーフガードを強化するものである。  この大統領令は、シグナルインテリジェンス活動は、国籍や居住地にかかわらず、すべての人が尊厳と尊敬をもって扱われるべきであり、すべての人が個人情報の取り扱いに関して正当なプライバシー利益を有することを考慮した方法で実施されなければならないことを認識し、強化された保護措置を定めています。  また、シグナルズ・インテリジェンスの活動は、不適切に開示された場合、国家安全保障に損害を与える可能性があります。  したがって、PPD-28の第3節で洗練され、PPD-28の機密附属文書で補足された政策プロセスを維持することが不可欠である。このプロセスに基づいて国家安全保障政策立案者は、わが国の国益に対するシグナルズ・インテリジェンス活動の価値とその活動の実施に伴うリスクについて慎重に検討するのである。
Section 1.  Revocation.  PPD-28 is hereby revoked except for sections 3 and 6 of that directive and the classified annex to that directive, which remain in effect.  第1条  撤回。 PPD-28は、同指令の第3節と第6節、及び同指令の機密扱いの附属書を除き、ここに撤回され、これらは引き続き有効である。 
Section 2.  General Provisions.  (a)  Nothing in this memorandum shall be construed to impair or otherwise affect: 第2条  一般規定  (a) 本覚書のいかなる内容も、以下の内容を損なったり、影響を与えるものと解釈してはならない。
(i)   the authority granted by law to an executive department, agency, or the head thereof; or (i) 行政機関、省庁、またはその長に法律で与えられた権限。
(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals. (ii) 予算、行政、または立法案に関する行政管理予算局長官の職務。
(b)  This memorandum shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations. (b) この覚書は、適用法に従い、充当可能な範囲内で実施されるものとする。
(c)  This memorandum is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person. (c) この覚書は、米国、その省庁、団体、その役員、職員、代理人、またはその他の人物に対して、当事者が法律上または衡平法上強制できる、実体的または手続き上の権利または利益を生み出すことを意図したものではなく、またそうすることもない。
                               JOSEPH R. BIDEN JR.                                JOSEPH R. BIDEN JR.

 

Fig1_20210802074601

 


 

まるちゃんの情報セキュリティきまぐれ日記

・2022.03.27 米国と欧州委員会が米国ー欧州間のデータプライバシーフレームワークに合意したと発表していますね。。。

 「米国のシグナル・インテリジェンス活動に適用されるプライバシーと市民的自由の保護を強化する改革を実施する」

・2021.06.04 欧州データ保護委員会 (EDPB) 2020年次報告書

・2021.03.28 EU-USプライバシーシールドを強化するための交渉を推進 - 米国商務長官と欧州司法長官による共同記者会見

・2020.11.20 欧州データ保護委員会-第42回本会議、第41回本会議(標準契約条項)

・2020.08.13 プライバシーシールド無効の判決を受けて、米国商務長官と欧州司法長官が共同プレス声明していますね

・2020.07.26 欧州データ保護委員会がプライバシーシールド無効判決についてのFAQを公開していますね

・2020.07.21 プライバシーシールド無効判決後のアメリカとイギリス

・2020.07.16 EU-USのプライバシーシールドを無効にしま〜す by EU裁判所

 

 

|

« 米国 FBI 中間選挙を前にサイバーセキュリティについて議論 | Main | 金融安定理事会 (FSB) 暗号資産活動の国際的規制の枠組みの提案 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 米国 FBI 中間選挙を前にサイバーセキュリティについて議論 | Main | 金融安定理事会 (FSB) 暗号資産活動の国際的規制の枠組みの提案 »