« デジタル庁 Web3.0研究会 第1回 (2022.10.05) + 第2回 (2022.10.12) | Main | 経団連 サイバーセキュリティ経営宣言 2.0 (2022.10.11) »

2022.10.14

米国 国家安全保障戦略

こんにちは、丸山満彦です。

米国が国家安全保障戦略を公表していますね。。。

3つのポイントがありますね。。。

Invest in the underlying sources and tools of American power and influence; ・米国の力と影響力の根本的な源泉と手段に投資する。
Build the strongest possible coalition of nations to enhance our collective influence to shape the global strategic environment and to solve shared challenges; and ・可能な限り強力な国家連合を構築し、世界の戦略的環境を形成し、共有する課題を解決するための我々の集団的影響力を強化する。
Modernize and strengthen our military so it is equipped for the era of strategic competition. ・わが国の軍隊を近代化・強化し、戦略的競争の時代に対応できるようにする。

 

日本もこの影響を受けるでしょうから、目を通していても良いかもですね。。。

中国は競争相手であり、協力できるところがあれば、協力するとあります。そして、ロシアも中国も党や政府とは競争するが、国民同士は仲良くやろうという感じです。。。

 

The White House

・2022.10.13 FACT SHEET: The Biden-Harris Administration’s National Security Strategy

FACT SHEET: The Biden-⁠Harris Administration’s National Security Strategy ファクトシート:バイデン-ハリス政権の国家安全保障戦略
President Biden’s National Security Strategy outlines how the United States will advance our vital interests and pursue a free, open, prosperous, and secure world. We will leverage all elements of our national power to outcompete our strategic competitors; tackle shared challenges; and shape the rules of the road. バイデン大統領の国家安全保障戦略は、米国がいかにして重要な利益を推進し、自由で開かれた、繁栄し、安全な世界を追求するかを概説している。我々は、戦略的な競争相手に打ち勝つために国力のあらゆる要素を活用し、共有の課題に取り組み、世界のルールを形成していく。
The Strategy is rooted in our national interests: to protect the security of the American people, to expand economic opportunity, and to realize and defend the democratic values at the heart of the American way of life. In pursuit of these objectives, we will: この戦略は、米国民の安全を守り、経済的機会を拡大し、米国の生活様式の中核にある民主的価値を実現し、守る、という我々の国益に根ざしている。これらの目標を達成するために、我々は以下のことを行う。
Invest in the underlying sources and tools of American power and influence; ・米国の力と影響力の根本的な源泉と手段に投資する。
Build the strongest possible coalition of nations to enhance our collective influence to shape the global strategic environment and to solve shared challenges; and ・可能な限り強力な国家連合を構築し、世界の戦略的環境を形成し、共有する課題を解決するための我々の集団的影響力を強化する。
Modernize and strengthen our military so it is equipped for the era of strategic competition. ・わが国の軍隊を近代化・強化し、戦略的競争の時代に対応できるようにする。
COOPERATION IN THE AGE OF COMPETITION 競争時代における協力
In the early years of this decisive decade, the terms of geopolitical competition will be set while the window of opportunity to deal with shared challenges will narrow. We cannot compete successfully to shape the international order unless we have an affirmative plan to tackle shared challenges, and we cannot do that unless we recognize how heightened competition affects cooperation and act accordingly. この決定的な 10 年の初期には、地政学的競争の条件が設定される一方で、共通の課題に対処する機会 の窓は狭くなる。我々は、共有する課題に取り組むための確たる計画を持たない限り、国際秩序を形成するための競争を成功させることはできない。また、競争の激化が協力にどのような影響を及ぼすかを認識し、それに従って行動しない限り、それを実現することはできない。
Strategic Competition. The most pressing strategic challenge we face as we pursue a free, open, prosperous, and secure world are from powers that layer authoritarian governance with a revisionist foreign policy. 戦略的競争。 自由で開かれた、繁栄した、安全な世界を追求するうえで、われわれが直面する最も差し迫った戦略的課題は、権威主義的統治と修正主義的外交政策を重ねる大国によるものである。
・We will effectively compete with the People’s Republic of China, which is the only competitor with both the intent and, increasingly, the capability to reshape the international order, while constraining a dangerous Russia. ・われわれは、中華人民共和国と効果的に競争する。中華人民共和国は、危険なロシアを抑制しつつ、国際秩序を再構築する意図と、次第にその能力を備えた唯一の競争相手である。
・Strategic competition is global, but we will avoid the temptation to view the world solely through a competitive lens, and engage countries on their own terms. ・戦略的競争はグローバルなものであるが、我々は、競争というレンズを通してのみ世界を見る誘惑を避け、それぞれの国の事情に応じた関わり方をする。
Shared Challenges. While this competition is underway, people all over the world are struggling to cope with the effects of shared challenges that cross borders—whether it is climate change, food insecurity, communicable diseases, or inflation. These shared challenges are not marginal issues that are secondary to geopolitics. They are at the very core of national and international security and must be treated as such. 課題の共有。このような競争が行われている一方で、世界中の人々は、気候変動、食糧不安、伝染病、インフレなど、国境を越えた共通の課題の影響に対処するために苦闘している。これらの課題は、地政学の二の次ではなく、国家の根幹に関わる問題である。国や国際社会の安全保障の中核をなすものであり、そのように扱われなければならない。
・We are building the strongest and broadest coalition of nations to enhance our collective capacity to solve these challenges and deliver for the American people and those around the world. ・我々は、これらの課題を解決し、米国民と世界中の人々のために成果を上げるための集団的能力を強化するため、最も強力で広範な国家連合を構築している。
・To preserve and increase international cooperation in an age of competition, we will pursue a dual-track approach. On one track, we will work with any country, including our competitors, willing to constructively address shared challenges within the rules-based international order and while working to strengthen international institutions. On the other track, we will deepen cooperation with democracies at the core of our coalition, creating a latticework of strong, resilient, and mutually reinforcing relationships that prove democracies can deliver for their people and the world. ・競争の時代にあって国際協力を維持し、拡大するために、われわれは二本立てのアプローチを追求する。一つは、ルールに基づく国際秩序の下で、国際機関の強化に努めつつ、共有する課題に建設的に取り組む意思のある国とは、競争相手を含め、いかなる国とも協力することである。もう1つは、民主主義国家との協力を深め、強固でレジリエンスの高い、相互に強化し合う格子状の関係を構築し、民主主義国家が国民と世界のために貢献できることを証明していくことである。
INVESTING AT HOME 自国への投
The Biden-Harris Administration has broken down the dividing line between domestic and foreign policy because our strength at home and abroad are inextricably linked. The challenges of our age, from strategic competition to climate change, require us to make investments that sharpen our competitive edge and bolster our resilience. バイデン-ハリス政権は、国内政策と外交政策の間の境界線を取り払った。なぜなら、国内と海外の強さは表裏一体であるからである。戦略的競争から気候変動に至るまで、この時代の課題は、競争力を高め、レジリエンスを強化するための投資を必要とする。
・Our democracy is at the core of who we are and is a continuous work in progress. Our system of government enshrines the rule of law and strives to protect the equality and dignity of all individuals. As we strive to live up to our ideals, to reckon with and remedy our shortcomings, we will inspire others around the world to do the same. ・我々の民主主義は、我々自身の核心であり、絶えず進行中の作業です。我々の政治体制は、法の支配を明文化し、すべての個人の平等と尊厳を守るよう努力しています。我々は理想を実現するために努力し、自らの欠点を認識し、それを改善することで、世界中の人々に同じことをするように刺激を与えていきます。
・We are complementing the innovative power of the private sector with a modern industrial strategy that makes strategic public investments in our workforce, strategic sectors, and supply chains, especially in critical and emerging technologies. ・我々は、労働力、戦略的分野、サプライチェーン、特に重要な新興技術に戦略的な公共投資を行う近代的な産業戦略によって、民間部門の革新力を補っている。
・A powerful U.S. military helps advance and safeguard vital U.S. national interests by backstopping diplomacy, confronting aggression, deterring conflict, projecting strength, and protecting the American people and their economic interests. We are modernizing our military, pursuing advanced technologies, and investing in our defense workforce to best position America to defend our homeland, our allies, partners, and interests overseas, and our values across the globe. ・強力な米軍は、外交を支え、侵略に立ち向かい、紛争を抑止し、力を誇示し、米国民とその経済的利益を守ることで、米国の重要な国益を促進し保護するのに役立つ。我々は、米国が母国、同盟国、パートナー、海外の利益、そして世界中の我々の価値を守るために、軍の近代化、先端技術の追求、そして国防人材への投資を進めている。
OUR ENDURING LEADERSHIP 我々の永続的なリーダーシップ
The United States will continue to lead with strength and purpose, leveraging our national advantages and the power of our alliances and partnerships. We have a tradition of transforming both domestic and foreign challenges into opportunities to spur reform and rejuvenation at home. The idea that we should compete with major autocratic powers to shape the international order enjoys broad support that is bipartisan at home and deepening abroad. 米国は、国家の優位性と同盟・パートナーシップの力を活用し、強さと目的を持ってリードし続ける。米国には、国内外の課題を、自国の改革と若返りに拍車をかける機会に変えてきた伝統がある。国際秩序を形成するために独裁的な大国と競争すべきだという考え方は、国内では超党派の幅広い支持を得ており、海外でもその傾向が強まっている。
・Our alliances and partnerships around the world are our most important strategic asset that we will deepen and modernize for the benefit of our national security. ・世界中の同盟とパートナーシップは、わが国の最も重要な戦略的資産であり、わが国の安全保障に資するよう、これを深化させ、近代化する。
・We place a premium on growing the connective tissue on technology, trade and security between our democratic allies and partners in the Indo-Pacific and Europe because we recognize that they are mutually reinforcing and the fates of the two regions are intertwined. ・我々は、インド太平洋と欧州の民主的な同盟国やパートナーとの間で、技術、貿易、安全保障に関する結合組織を拡大することに重点を置いている。なぜなら、これらは相互に補強し合い、2つの地域の運命が絡み合っていることを認識しているからである。
・We are charting new economic arrangements to deepen economic engagements with our partners and shaping the rules of the road to level the playing field and enable American workers and businesses—and those of partners and allies around the world—to thrive. ・我々は、パートナーとの経済的関与を深めるために新たな経済的取り決めを図り、競争の場を公平にし、米国の労働者と企業、そして世界中のパートナーや同盟国の企業が繁栄できるようにするための道路上の規則を形成している。
・As we deepen our partnerships around the world, we will look for more democracy, not less, to shape the future. We recognize that while autocracy is at its core brittle, democracy’s inherent capacity to transparently course-correct enables resilience and progress. ・我々は、世界中でパートナーシップを深めるとともに、未来を形作るために、より少ない民主主義ではなく、より多くの民主主義を模索する。独裁政治はその根幹において脆弱であるが、民主主義に固有の透明性のある軌道修正能力がレジリエンスと進歩を可能にすることを、我々は認識している。
AFFIRMATIVE ENGAGEMENT 積極的関与
The United States is a global power with global interests; we are stronger in each region because of our engagement in the others. We are pursuing an affirmative agenda to advance peace and security and to promote prosperity in every region. 米国は世界的な利益を有するグローバルな大国であり、他の地域への関与によって、それぞれの地域でより強くなっている。我々は、平和と安全を推進し、すべての地域において繁栄を促進するために、積極的なアジェンダを追求している。
・As an Indo-Pacific power, the United States has a vital interest in realizing a region that is open, interconnected, prosperous, secure, and resilient. We are ambitious because we know that we and our allies and partners hold a common vision for the region’s future. ・インド太平洋地域の大国として、米国は、開かれた、相互接続された、繁栄し、安全で、レジリエンスに富む地域を実現することに重大な関心を持っている。われわれが野心的であるのは、われわれと同盟国およびパートナーが、この地域の将来について共通のビジョンを持っていることを知っているからである。
・With a relationship rooted in shared democratic values, common interests, and historic ties, the transatlantic relationship is a vital platform on which many other elements of our foreign policy are built. To effectively pursue a common global agenda, we are broadening and deepening the transatlantic bond. ・共通の民主的価値観、共通の利益、そして歴史的な絆に根ざした大西洋の関係は、我々の外交政策の他の多くの要素を支える重要な基盤である。共通のグローバル・アジェンダを効果的に追求するために、我々は大西洋の絆を広げ、深めている。
・The Western Hemisphere directly impacts the United States more than any other region so we will continue to revive and deepen those partnerships to advance economic resilience, democratic stability, and citizen security. ・西半球は、他のどの地域よりも米国に直接影響を与えるため、我々は、経済的レジリエンス、民主主義の安定、および市民の安全を促進するために、こうしたパートナーシップを復活させ、深めていくつもりである。
・A more integrated Middle East that empowers our allies and partners will advance regional peace and prosperity, while reducing the resource demands the region makes on the United States over the long term. ・同盟国やパートナーに力を与える中東の統合は、地域の平和と繁栄を促進し、この地域が米国にもたらす資源需要を長期的に減少させるだろう。
・In Africa, the dynamism, innovation, and demographic growth of the region render it central to addressing complex global problems. ・アフリカは、そのダイナミズム、革新性、人口増加により、複雑な地球規模の問題に対処するための中心的な地域となっている。

 

・[PDF] NATIONAL SECURITY STRATEGY October 2022

20221014-34810

・[DOCX] [PDF] 仮訳

 

目次...

PART I: THE COMPETITION FOR WHAT COMES NEXT 第I部: 次に来るもののための競争
 Our Enduring Vision  不滅のビジョン
 Our Enduring Role  我々の変わらぬ役割
 The Nature of the Competition Between Democracies and Autocracies  民主主義国家と独裁国家の競争の本質 
 Cooperating to Address Shared Challenges in an Era of Competition  競争の時代、共通の課題に協力して取り組む 
 Overview of Our Strategic Approach  戦略的アプローチの概要
PART II: INVESTING IN OUR STRENGTH 第II部: 強さへの投資
Investing in Our National Power to Maintain a Competitive Edge 競争力を維持するための国力への投資
 Implementing a Modern Industrial and Innovation Strategy  現代的な産業・イノベーション戦略の実施
 Investing In Our People  人材への投資
 Strengthening Our Democracy  民主主義を強化する
Using Diplomacy to Build the Strongest Possible Coalitions 外交で最強の連合体を構築する
Transformative Cooperation 変革のための協力
 An Inclusive World  インクルーシブな世界
 A Prosperous World  豊かな世界
Modernizing and Strengthening Our Military 軍備の近代化と強化
PART III: OUR GLOBAL PRIORITIES 第III部: グローバルな優先課題
Out-Competing China and Constraining Russia 中国に先んじ、ロシアを抑える
 China  中国
 Russia  ロシア
Cooperating on Shared Challenges 共通の課題への協力
 Climate and Energy Security  気候変動とエネルギー安全保障
 Pandemics and Biodefense  パンデミックとバイオディフェンス
 Food Insecurity  食料不安
 Arms Control and Non-Proliferation  軍備管理・不拡散
 Terrorism  テロリズム
Shaping the Rules of the Road 道のルールを作る
 Technology  技術
 Securing Cyberspace   サイバースペースの確保
 Trade and Economics  貿易・経済
PART IV: OUR STRATEGY BY REGION 第IV部:地域別戦略
Promote a Free and Open Indo-Pacific 自由で開かれたインド太平洋を推進する
Deepen Our Alliance with Europe 欧州との提携を深める
Foster Democracy and Shared Prosperity in the Western Hemisphere 西半球の民主化と繁栄の促進
Support De-Escalation and Integration in the Middle East 中東での段階的な緩和と統合を支援する
Build 21st Century U.S.-Africa Partnerships 21世紀の米国とアフリカのパートナーシップの構築
Maintain a Peaceful Arctic 平和な北極圏を維持するために
Protect Sea, Air, and Space 海・空・宇宙を守る
PART V: CONCLUSION 第V部:結論

 

サリバン国家安全保障顧問の発言

これを読むと本質的な思いがわかるかもしれません。。。

 

・2022.10.12 Remarks by National Security Advisor Jake Sullivan on the Biden-Harris Administration’s National Security Strategy

Remarks by National Security Advisor Jake Sullivan on the Biden-⁠Harris Administration’s National Security Strategy バイデン=ハリス政権の国家安全保障戦略に関するジェイク・サリバン国家安全保障顧問の発言
Good afternoon. こんにちは。
Thank you, Dean Hellman, and thanks to Paul Scharre and the teams at Georgetown and the Center for New America Security for bringing us all together today. And Meghan, thank you for hosting our conversation, though I may want to wait until after the grilling to say thank you. ポール・シャールさんをはじめ、ジョージタウン大学と新アメリカ安全保障センターの皆さん、本日はお集まりいただきありがとうございます。そして、メーガンさん、この対談を主催してくださってありがとうございます。
We have here before us today some of the sharpest foreign policy strategists in the country, many of whom I’m privileged to call friends. 今日、私たちの前にいるのは、この国で最も鋭い外交政策戦略家たちであり、その多くは、私が友人と呼べる特権を持った人たちです。
We also have the next generation of national security leaders – the students. And, in some ways, my speech today is a job interview because I, and my colleagues, are likely going to be working for you all one of these days. また、次世代の国家安全保障のリーダーである学生たちもいる。そして、ある意味では、今日のスピーチは就職面接のようなものです。なぜなら、私も、そして私の同僚たちも、近い将来、皆さんの下で働くことになるからです。
I also want to take a moment to recognize a team without whom we not be here today, starting with the Senior Director for Strategic Planning at the NSC Tom Wright, our former Senior Director who is now at DoD, Sasha Baker, and Rebecca Lissner, who has joined the Office of the Vice President – the three of them were instrumental in putting together this National Security Strategy, and I think we should all give them a round of applause. And I’d like to thank the leadership team of the NSC, Jon Finer, Liz Sherwood-Randall, Anne Neuberger, Jake Phillips, and Mike Pyle – a team that has seen us through an incredibly turbulent and challenging time, but also a time where we were able to see these meaningful strategic opportunities, some of which we will talk about in my remarks today. NSCの戦略計画担当シニア・ディレクターのトム・ライト、前シニア・ディレクターで現在は国防総省にいるサーシャ・ベーカー、そして副大統領府に移ったレベッカ・リズナーです。この3人は、この国家安全保障戦略の策定に大きく貢献したので、全員で拍手を送りたいと思います。そして、NSCのリーダーシップ・チーム、ジョン・フィナー、リズ・シャーウッド・ランドル、アン・ノイバーガー、ジェイク・フィリップス、マイク・パイルに感謝したいと思います。このチームは、信じられないほど激動で困難な時期を乗り越えてきましたが、同時に、意義深い戦略的機会を見出すことができた時期でもあります。
And then, I’d just like to say that I’m very grateful to this community in this room representing both the future and present of our national security enterprise. It really is incredible to have the counsel and the guidance and the support of so many people who helped shape the substance of the document we are releasing today. そして、この部屋にいる、わが国の国家安全保障企業の未来と現在を代表する人たちにとても感謝していることを申し上げたいと思います。今日発表する文書の内容を形成するために、これほど多くの人々の助言と指導と支持を得られたことは、本当に素晴らしいことです。
Seventy-five years ago, in the summer of 1947, President Truman was flying home to Independence, Missouri on a C-54 transport plane nicknamed called the “Scared Cow” – I sort of wish that’s what they still called Air Force One. 75年前の1947年夏、トルーマン大統領は「恐ろしい牛」というニックネームを持つC-54輸送機でミズーリ州インディペンデンスに帰ろうとしていました。
He’s sitting on the “Scared Cow,” and nations in Europe are rebuilding from the rubble of the war, the Iron Curtain was falling, and people everywhere were reckoning with the horrors of the Holocaust. 彼が「恐ろしい牛」に座っている間、ヨーロッパの国々は戦争の瓦礫から復興し、鉄のカーテンは崩壊し、世界中の人々がホロコーストの恐怖を思い知らされることになったのです。
It was what President Biden would call an inflection point. バイデン大統領が言うところの「変曲点」でありました。
The post-war world – and America’s role in leading it – was only beginning to take shape. 戦後の世界、そしてそれをリードするアメリカの役割は、まだ形を整え始めたばかりでした。
And to make sure it did take shape in a way that represented America’s values and interests, on that very plane ride, Truman signed a law that required his administration to create a National Security Strategy—a blueprint for a new world—that the United States would build with nations around the globe. そして、戦後の世界がアメリカの価値と利益を代表するような形で形成されることを確認するために、トルーマンはまさにその飛行機の中で、アメリカが世界中の国々とともに構築する新しい世界のための青写真である国家安全保障戦略を作成するよう政府に求める法律に署名したのです。
In just a few years, guided by that first National Security Strategy, Truman would create the Marshall Plan and NATO, help Europe usher in a new era of integration, and set the terms for America’s engagement with the international community. トルーマンは、この最初の国家安全保障戦略に基づいて、わずか数年の間に、マーシャル・プランとNATOを創設し、ヨーロッパが新しい統合の時代を迎えるのを助け、アメリカの国際社会への関与の条件を設定することにな理ました。
Today, our world is once again at an inflection point. 今日、私たちの世界は再び変曲点にあります。
We are in the early years a decisive decade. 私たちは、決定的な10年の始まりの時期にいるのです。
The terms of our competition with the People’s Republic of China will be set. 中華人民共和国との競争条件が設定されることになります。
The window of opportunity to deal with shared challenges like climate change will narrow drastically, even as the intensity of those challenges grows.   気候変動のような共通の課題に対処するための機会の窓は、その課題の強度が増しているにもかかわらず、大幅に狭まるでしょう。 
So, we need to grasp our moment, just as Truman did his. だから、トルーマンがそうしたように、われわれはこの瞬間をとらえる必要があるのです。
Today, the Biden Administration is releasing our National Security Strategy. 本日、バイデン政権は国家安全保障戦略を発表します。
It touches on our plans and partners in every region of the world. It details the President’s vision of a free, open, prosperous, and secure international order. この戦略では、世界のあらゆる地域における私たちの計画やパートナーについて触れています。この戦略では、自由で開かれた、繁栄し、かつ安全な国際秩序という大統領のビジョンが詳述されています。
And it offers a roadmap for seizing this decisive decade to advance America’s vital interests, position the America and our allies to outpace our competitors, and build broad coalitions to tackle shared challenges. そして、米国の死活的利益を高め、米国と同盟国が競争相手より一歩抜け出し、共通の課題に取り組むために幅広い連合を構築するために、この決定的な10年をつかむためのロードマップを提供しています。
I’d encourage all of you to read it in full, and I hope there will be a thoughtful and robust discussion of it in the months ahead—where you agree, and where you don’t. そして、今後数カ月の間に、この文書について、同意するところとしないところを含めて、思慮深く堅実な議論が行われることを期待します。
Because the matters laid out in this document – and the execution of it – do not only belong to the U.S. Government. They belong to everyone who shares this vision worldwide. この文書に書かれていること、そしてその実行は、米国政府だけのものではありません。このビジョンを共有する世界中の人々のものなのです。
And the stakes could not be higher. The actions we take now will shape whether this decisive decade is an age of conflict and discord… or the beginning of a more prosperous and stable future. そして、その利害はこれ以上ないほど大きいのです。私たちが今取る行動は、この決定的な10年間が紛争と不和の時代となるか、あるいはより豊かで安定した未来の始まりとなるかを決定づけます。
Simply put, we face two main strategic challenges. 簡単に言えば、私たちは2つの主要な戦略的課題に直面しています。
The first is geopolitical competition. The post-Cold War era is over, and a competition is underway between the major powers to shape what comes next. 第一は、地政学的な競争です。ポスト冷戦の時代は終わり、次に来るものを形作るために、主要国の間で競争が進行中です。
The United States, we believe, is better positioned than any other nation in the world to seize this moment – to help set the rules, shore up the norms, and advance the values that will define the world we want to live in.   私たちは、米国がこの瞬間をとらえるのに、世界のどの国よりも適した立場にあると信じています。つまり、ルールを決め、規範を強化し、私たちが生きたいと思う世界を定義する価値を前進させることに貢献できるのです。
But, we are not on the field alone. しかし、私たちは単独で戦場にいるわけではありません。
The PRC’s assertiveness at home and abroad is advancing an illiberal vision across economic, political, security, and technological realms in competition with the West. It is the only competitor with both the intent to reshape the international order and the growing capacity to do it. 中国の国内外における自己主張は、経済、政治、安全保障、技術の各領域で非自由主義的なビジョンを推進し、西側諸国と競争しています。国際秩序を再構築する意図とそれを実行する能力の両方を備えた唯一の競争相手です。
Meanwhile, Russia’s war against Ukraine builds on years of growing regional aggression. Putin is making reckless nuclear threats. Willfully violating the UN Charter. Relentlessly targeting civilians. Acting with a brutality that threatens to drag us all back into the dark days of Soviet expansionism. 一方、ロシアのウクライナに対する戦争は、長年にわたる地域的な侵略の高まりの上に成り立っています。プーチンは、無謀な核の脅威を作り出しています。国連憲章を故意に破っています。民間人を容赦なく標的にしています。ソ連の拡張主義の暗黒時代に引きずり戻そうとする残忍な行為です。
The second strategic challenge we face is the sheer scale and speed of transnational challenges that do not respect borders or adhere to ideologies. 私たちが直面する第2の戦略的課題は、国境やイデオロギーにとらわれない国境を越えた挑戦の規模とスピードが非常に大きいことです。
Climate change, which is already destroying lives and livelihoods in every part of the world. Food insecurity, the energy transition. And now, as we know all too well, diseases and pandemics like COVID-19. 気候変動は、すでに世界のあらゆる地域で生命と生活を破壊しています。食糧不安、エネルギー転換。そして今、私たちがよく知っているように、COVID-19のような病気とパンデミックです。
Our strategy proceeds from the premise that the two strategic challenges – geopolitical competition and shared transnational threats – are intertwined. 私たちの戦略は、地政学的な競争と国境を越えた脅威の共有という2 つの戦略的課題が絡み合っているという前提のもとに進められます。
We cannot build the broad coalitions we need to out-compete our rivals if we sideline the issues that most directly impact the lives of billions of people. 何十億もの人々の生活に最も直接的に影響を与える問題を脇においていては、ライバルに打ち勝つために必要な幅広い連合を構築することはできないのです。
Now over the last thirty years, at various points, American strategists declared geopolitics dead. At other points, like in the last administration, cooperation on climate and other shared challenges fell by the wayside. 過去30年間、アメリカの戦略家はさまざまな局面で地政学は死んだと宣言してきました。また、前政権のように、気候変動やその他の共通の課題に関する協力が道半ばに陥った時期もありました。
In this Administration, the Biden Administration, we believe we’ve come to a point where we can and simply have to tackle both on an equal plane: geopolitical competition and shared transnational challenges. バイデン政権では、地政学的な競争と国境を越えた共通の課題、その両方に対等に取り組むことが可能であり、またそうしなければならない段階に来ていると考えています。
So, we are building a strategy fit for purpose for both competition we cannot ignore and global cooperation without which we cannot succeed. そこで、無視できない競争と、それなくしては成功できないグローバルな協力の両方について、目的に適った戦略を構築しているのです。
Now the good and bad news is that the timelines for these two challenges align. さて、良いニュースと悪いニュースは、この2つの課題のタイムラインが一致していることです。
This is a decisive decade for shaping the terms of competition, especially with the PRC. この10年間は、特に中国との競争条件を形成するための決定的な10年です。
This is a decisive decade for getting ahead of the great global challenges from climate, to disease, to emerging technology. また、気候、病気、新興技術など、地球規模の大きな課題に先手を打つための決定的な10年でもあります。
The further good news is that — despite the obvious tensions between competing vigorously while also rallying cooperation — the basic strategic moves we have to make to prevail on both of these major challenges are also the same. さらに良い知らせは、強力に競争しながらも、協力を呼びかけるという明らかな緊張関係があるにもかかわらず、これら2つの大きな課題に打ち勝つために私たちが取らなければならない基本的な戦略的行動は同じであるということです。
One, invest ambitiously and rapidly in the sources of our national strength. 1つ目は、国力の源泉に野心的かつ迅速に投資することです。
Two, mobilize the broadest coalition of nations to enhance our collective influence. 2つ目は、最も広範な国家連合を動員して、私たちの集団的影響力を強化することです。
Three, shape the rules of the road of the 21st Century economy, from technology, to cyber to trade and economics. 3つ目は、テクノロジー、サイバー、貿易、経済など、21世紀の経済のルールを形成することです。
This is how we will shape geopolitical competition to our advantage, and it is how we will shape effective cooperation on those transnational challenges I just described. これが、地政学的な競争を有利に進める方法であり、今述べたような国境を越えた課題に対する効果的な協力関係を構築する方法でもあります。
Our approach encompasses all elements of our national power—diplomacy, development cooperation, industrial strategy, economic statecraft, intelligence, and defense. 私たちのアプローチは、外交、開発協力、産業戦略、経済政策、情報、防衛など、国力のすべての要素を包含しています。
So, let me take a moment to walk through each of these three main elements of the strategy.  それでは、この戦略の3つの主要な要素について、それぞれ説明させていただきます。 
First, we are replenishing the reservoirs of our national power through targeted, far-reaching investments. まず、ターゲットを絞った広範囲な投資を通じて、国力の貯蔵庫を補充します。
A hallmark of the Biden approach is the integration of foreign policy and domestic policy and a focus on issues that spill out of these two traditional silos – supply chains, foundational technologies, the energy transition, even tax policy. バイデンアプローチの特徴は、外交政策と国内政策を統合し、サプライチェーン、基盤技術、エネルギー移行、さらには税制など、これら2つの伝統的なサイロからはみ出る問題に焦点を当てることです。
We are pursuing a modern industrial and innovation strategy to invest in our economic strength and technological edge at home, which is the deepest source of our power in the world.  私たちは、世界における私たちの力の最も深い源泉である自国の経済力と技術的優位性に投資するため、近代的な産業・イノベーション戦略を追求しています。 
Over the summer alone, President Biden signed the CHIPS and Science Act, an Executive Order on Advancing Biotechnology and Biomanufacturing Innovation, and the Inflation Reduction Act, the single largest investment in climate and clean energy solutions in history. この夏だけでも、バイデン大統領は、CHIPS および科学法、バイオテクノロジーおよびバイオ製造業イノベーションの促進に関する大統領令、インフレ抑制法に署名し、気候およびクリーンエネルギー対策への単独で史上最大の投資を行いました。
Alongside these investments, we are intensely focused on modernizing our military – the strongest fighting force the world has ever known – the foundation of our deterrence in a turbulent world. これらの投資と並行して、私たちは、激動する世界における私たちの抑止力の基盤である、世界がかつて知ることのなかった最強の戦闘力を誇る我が軍の近代化に、最大限の力を注いでいます。
And we are intensely focused on refurbishing our Intelligence Community as well, getting it the tools it needs to succeed in a fast-changing world. さらに、変化の激しい世界で成功するために必要なツールを手に入れるため、情報機関の改修にも力を注いでいます。
We must equip both our military enterprise and our intelligence enterprise for this era of strategic competition, while maintaining the capability to disrupt the terrorist threat to the American homeland. 米国本土に対するテロ脅威を阻止する能力を維持しつつ、この戦略的競争時代に備えて、軍事部門と情報部門の双方を整備する必要があります。
The war in Ukraine, as many of you have come to learn, also highlights the need for a vibrant Defense Industrial Base – one that is capable of rapid mobilization and tooled for innovation and creative adaptation. ウクライナでの戦争は、多くの人が知っているように、迅速な動員を可能にし、革新と創造的な適応のための道具を備えた、活力ある防衛産業基盤の必要性をも浮き彫りにしています。
All of these steps we take at home are force-multiplied by another core source of our American strength – our alliances. 私たちが国内で講じるこうしたすべての措置は、米国の強さのもう一つの核心的な源泉である同盟関係によって、より大きな力を発揮します。
After a period of significant distance and disjuncture with our allies, we are now more fully in lockstep with our friends than at any point in recent history. If there’s anything that’s a true hallmark of Joe Biden’s approach to the world, it is an investment in America’s alliances. 同盟国との間に大きな距離と断絶があった時期を経て、現在では最近の歴史のどの時点よりも完全に同盟国と歩調を合わせています。ジョー・バイデンの世界に対するアプローチの真の特徴があるとすれば、それはアメリカの同盟関係に対する投資です。
A few years ago, NATO was working overtime to justify its value proposition. Today, it is at the apex of its purpose and power. 数年前、NATOはその価値観を正当化することに時間をかけすぎていました。しかし今日、NATOはその目的と力の頂点にあります。
The G7 was struggling for any consensus on how to operate. Today, it is the steering committee of the free world – whether on sanctions or energy security or delivering global policy. G7は、その運営方法についてコンセンサスを得るのに苦労していました。しかし、現在では、制裁やエネルギー安全保障、世界的な政策など、自由な世界の舵取りをする委員会として機能しています。
That is through the hard work of the United States and fellow like-minded democracies, and it’s paying dividends in so many of the crises we see around the world. これは米国と同じ志を持つ民主主義国の努力によるものであり、世界中で起きている多くの危機に対して利益をもたらしています。
In the Indo-Pacific, we have reaffirmed out iron-clad commitments to our treaty allies, lifted our alliances with Japan to South Korea to Australia to new levels of vitality, and restored the Visiting Forces Agreement with the Philippines. インド太平洋地域では、条約加盟国に対する鉄壁の約束を再確認し、日本、韓国、オーストラリアとの同盟関係を新たな活力のあるレベルに引き上げ、フィリピンとの訪問部隊協定を復活させました。
We’ve elevated a new partnership of democracies – the Quad – to help drive our vision of a free and open Indo-Pacific. We’ve built a new transatlantic architecture for trade and technology cooperation with the European Union. 私たちは、自由で開かれたインド太平洋という私たちのビジョンを推進するために、民主主義国の新たなパートナーシップである「クワッド」を立ち上げました。私たちは、欧州連合(EU)と貿易・技術協力のための新しい大西洋横断アーキテクチャを構築しました。
One of the things that we are doing as we strengthen our alliances is to drive more strategic alignment between the Atlantic and the Pacific. 同盟関係を強化する中で、大西洋と太平洋の間の戦略的な整合性を高めることも行っています。
We’ve launched an innovative and far-reaching security arrangement called AUKUS with the Australia and the United Kingdom. 私たちは、オーストラリアと英国との間で、AUKUS と呼ばれる革新的で広範囲な安全保障協定を開始しました。
We included, for the first time ever, the leaders of Japan, South Korea, New Zealand, and Australia at the NATO Summit in Madrid this past June. 今年6月にマドリッドで開催されたNATO首脳会議には、史上初めて日本、韓国、ニュージーランド、オーストラリアの首脳が出席しました。
And we’re working very closely with the European Union, as each of us have formulated and now implementing our Indo-Pacific Strategies. また、欧州連合(EU)とも緊密に連携し、それぞれがインド太平洋戦略を策定し、現在、実施しているところです。
At a time when we need democracies and market economies around the world to work together, the United States has a key role to play in build out these collaborations.  世界中の民主主義国と市場経済国が協力することが必要な今、米国はこうした協力関係を構築する上で重要な役割を担っている。 
Japan and South Korea’s work with us to reroute surplus natural gas to Europe and Australia’s contribution of weapons to Ukraine are examples of how connecting the Atlantic and the Pacific is playing out in practice. 日本と韓国が余剰天然ガスを欧州に送るために協力し、オーストラリアがウクライナに武器を提供したことは、大西洋と太平洋を結ぶことが実際に行われている例です。
Now, the world’s major autocracies believe the democratic world is in decline. 現在、世界の主要な独裁国家は、民主主義世界が衰退していると考えています。
They seek to advance a very different vision —where might makes right, and technological and economic coercion squeezes anyone who steps out of line. 彼らは、全く異なるビジョン、すなわち、力が正義となり、技術的・経済的な強制力が一線を越える者を圧迫するようなビジョンを推進しようとしています。
The last year alone has demonstrated the extreme shortcomings – indeed, the fundamental fragility – of this subversive vision. 昨年だけでも、この破壊的なビジョンの極端な欠点が、いや、根本的な脆弱性が、明らかにな理ました。
And the Biden Administration has proven that a broad and powerful range of nations supports our vision of a free, open, prosperous, and secure world. そしてバイデン政権は、自由で開かれた、繁栄し、かつ安全な世界というわれわれのビジョンを、広範で強力な諸国が支持していることを証明しました。
Even if our democratic allies and partners don’t agree with us on everything, they are aligned with us. And so are many countries that do not embrace democratic institutions but nevertheless depend upon and help sustain a rules-based international system.  They don’t want to see it vanish, and they know that we are the world’s best bet to defend it. 民主的な同盟国やパートナーは、すべてにおいてわれわれと意見が一致しないとしても、われわれと足並みをそろえています。また、民主的な制度を受け入れてはいないが、それでもルールに基づく国際システムに依存し、その維持に貢献している多くの国も同様です。  彼らはこのシステムが消滅するのを見たくはないし、それを守るために私たちが世界で最も頼りになる存在であることを知っています。
That’s why the second strategic focus of President Biden’s approach is mobilizing the broadest possible coalition of nations to leverage our collective influence. だからこそ、バイデン大統領のアプローチの第2の戦略的焦点は、可能な限り広範な国々の連合を動員し、私たちの集団的影響力を活用することなのです。
Our goal is not to force our partners to fall in line with us on every issue. And we will not carve the world into rigid blocs. われわれの目標は、すべての問題についてパートナーにわれわれの意向に沿うよう強制することではありません。また、世界を硬直したブロックに切り分けることもしません。
As the President said in the UN General Assembly last month, “The United Nations Charter was not only signed by democracies of the world, it was negotiated among citizens of dozens of nations with vastly different histories and ideologies, united in their commitment to work for peace.”  大統領が先月の国連総会で述べたように、「国連憲章は世界の民主主義国が署名しただけでなく、歴史もイデオロギーも大きく異なる数十カ国の市民が、平和のために働くという約束で結束して交渉したもの」なのです。 
So, we will work with any nation prepared to stand up for the values of the UN Charter.  ですから、私たちは、国連憲章の価値を守るために立ち上がる用意のある国なら、どんな国とも協力するつもりです。 
That includes the principle of sovereignty and territorial integrity. Last March, 141 nations voted to condemn Putin’s war in the General Assembly. And only four nations stood up for Russia – Belarus, Eritrea, North Korea, and Syria. その中には、主権と領土保全の原則も含まれる。昨年3月の総会では、141カ国がプーチンの戦争を非難する票を投じました。そして、ロシアのために立ち上がったのは、ベラルーシ、エリトリア、北朝鮮、シリアの4カ国だけでした。
I know which side of that I would want to be on – what side the United States is on. 私は、米国がどちらの側にいたいか、わかっています。
This week – in fact today, while this session is ongoing – the nations of the world will vote again overwhelmingly to send another a strong, unmistakable message to Moscow:  that we reject its illegitimate and illegal acts of annexation as fundamentally inconsistent with the UN Charter. 今週、いや、実は今日、このセッションが進行している間に、世界の国々は再び圧倒的多数の投票を行い、モスクワに対してまたもや強力で紛れもないメッセージを送ることになります。すなわち、国連憲章と根本的に矛盾する、不法で違法な併合行為を拒否するというメッセージです。
The UN Charter also includes the freedom of navigation and overflight. So, we stood up the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness – we’re excellent at naming things in government by the way – which brings the Quad together with nations of the Pacific Islands, Southeast Asia, and the Indian Ocean to address illegal fishing practices and build capacity to respond to disasters. 国連憲章には、航行と上空の飛行の自由も含まれています。このパートナーシップは、太平洋諸島、東南アジア、インド洋の国々とともに、違法な漁業行為に対処し、災害に対応する能力を構築するためのものです。
It’s the world’s democracies working with a diverse range of governments on shared challenges that promote a common vision consistent with the terms of the UN Charter. これは、世界の民主主義国家が多様な政府とともに、国連憲章の条件に合致した共通のビジョンを推進するための共通の課題に取り組むものです。
We’re trying these flexible, creative arrangements all over the world in creative, resourceful, entrepreneurial ways. Like I2U2, which sounds a bit ridiculous by name, but is actually a fascinating new partnership with India, Israel, the United States, and the United Arab Emirates to work together in areas like water, space, health, and food security.  Or bringing the countries of the Atlantic Basin from Africa, from Europe, North America, South America together to cooperate on priorities like maritime security and the blue economy. 私たちは、このような柔軟で創造的な取り決めを、創造的で機知に富み、起業家的な方法で世界中で試みているのです。例えば、I2U2という名前は少しばかばかしいですが、実際にはインド、イスラエル、米国、アラブ首長国連邦が水、宇宙、健康、食糧安全保障などの分野で協力するための魅力的な新しいパートナーシップです。  また、大西洋盆地のアフリカ、ヨーロッパ、北米、南米の国々を結びつけ、海洋安全保障やブルーエコノミーといった優先事項で協力することもできます。
By the end of this year, in 2022 alone, the President will have hosted the leaders of the Americas, the leaders of the Pacific Islands, the leaders of ASEAN, and Africa in separate summits with a focus on practical problem-solving, from climate to food to energy to health. 今年末までに、2022年だけでも、大統領は南北アメリカの首脳、太平洋諸島の首脳、ASEANの首脳、アフリカの首脳を個別に招き、気候、食糧、エネルギー、健康に至るまで、実際的な問題解決に焦点を当てたサミットを開催する予定である。
The pace, scope, and sheer dynamism of our engagements does not give us much time to rest – but it is delivering. 私たちの活動のペース、範囲、そしてそのダイナミズムは、私たちに休む暇を与えてはくれない。
And it is particularly deep and growing in the critical realms where competition will play out most acutely in the decades to come: そして、今後数十年の間に競争が最も激しくなるであろう重要な領域で、特に深く、大きくなっています。
Foundational Technologies. Cyberspace. Trade and Economics. Investment. 基盤技術。サイバースペース。貿易と経済。投資。
That is why the third critical step to our strategy is to shape the rules of the road in these decisive domains, in this decisive decade. だからこそ、われわれの戦略の第3 の重要なステップは、この決定的な10 年間に、これらの決定的な領域における道路のルールを形成することなのです。
A few weeks ago, I laid out the fundamentals of our work to preserve American and allied technological and scientific leadership for generations to come. 数週間前、私は、米国と同盟国の技術的・科学的リーダーシップを次世代に残すための私たちの活動の基本について説明しました。
It tracks closely with what we just released in the National Security Strategy, including recharging the engine of American dynamism at home and deepening our partnerships abroad. これは、先日発表した「国家安全保障戦略」の内容と密接に関連するもので、国内ではアメリカの活力のエンジンを再充電し、海外ではパートナーシップを深めていくことを含んでいます。
This includes making sure we are doing this in a secure and effective way – securing our critical infrastructure, advancing foundational cybersecurity for critical actors from pipelines to water, and working with the private sector to improve security defenses in technology products that you all are using everyday here at Georgetown. これには、重要インフラの安全確保、パイプラインから水道に至る重要な関係者のための基礎的なサイバーセキュリティの推進、民間部門との協力による、皆さんがここジョージタウンで毎日使っている技術製品のセキュリティ防御の改善など、安全かつ効果的な方法でこれを行うことが含まれています。
We’re investing in the technologies and industries of the future to ensure these investments will withstand the next global stress test, and our investments are only as good as the steps we take to protect them, which is why cybersecurity remains so central to the approach we are taking at the National Security Council and across our government. 私たちは、未来のテクノロジーと産業に投資し、これらの投資が次のグローバルなストレステストに耐えられるようにします。私たちの投資は、それらを保護するために講じる措置によってのみ有効です。だからこそ、サイバーセキュリティは、国家安全保障会議と政府全体で取っているアプローチの中心であり続けるのです。
We are enhancing our investment screening, by providing the first formal Presidential guidance to CFIUS in the history of that committee. 私たちは、CFIUS委員会の歴史上初めてとなる大統領による正式なガイダンスを提供することにより、投資審査を強化しています。
And we are making progress in addressing outbound investments in sensitive technologies, especially technologies and investments that would not be captured by export controls and that could accelerate the capabilities of our competitors in the most sensitive areas.  また、機密性の高い技術、特に輸出規制の対象とならず、最も機密性の高い分野で競合他社の能力を加速させる可能性のある技術や投資に対するアウトバウンド投資の取り組みを進めています。 
For example, last week, we launched significant, carefully tailored restrictions on semiconductor technology exports to the PRC, focused on advanced semiconductor manufacturing tools, the most advanced chips, and supercomputing capabilities. 例えば、先週、中国への半導体技術の輸出について、高度な半導体製造装置、最先端のチップ、スーパーコンピューティング機能に焦点を当てた、慎重に調整された重要な制限を開始しました。
These restrictions are premised on straightforward national security concerns. These technologies are used to develop and field advanced military systems, including weapons of mass destruction, hypersonic missiles, autonomous systems, and mass surveillance. これらの規制は、国家安全保障に関する直接的な懸念が前提となっています。これらの技術は、大量破壊兵器、極超音速ミサイル、自律型システム、大量監視など、高度な軍事システムの開発・実戦に使用されるものです。
Many of you have heard the term “small yard, high fence” when it comes to protecting critical technologies.  The concept has been citied at think tanks and universities and conferences for years.  We are now implementing it.  重要技術の保護に関して、「小さな庭、高いフェンス」という言葉を聞いたことがある人は多いでしょう。  このコンセプトは、何年も前からシンクタンクや大学、会議などで引用されてきました。  私たちは今、それを実践しているのです。 
Chokepoints for foundational technologies have to be inside that yard, and the fence has to be high—because our strategic competitors should not be able to exploit American and allied technologies to undermine American and allied security. なぜなら、戦略的な競争相手が米国や同盟国の技術を利用して、米国や同盟国の安全保障を損なうようなことがあってはならないからです。
Alongside these efforts in the technology realm, we are charting new arrangements to shape the economic rules of the road while protecting the interests of American workers. 技術分野におけるこうした努力と並行して、私たちは、米国の労働者の利益を保護しつつ、経済的なルールを形成するための新たな取り決めを図りつつあります。
The bottom line is that we can’t just fall back on the traditional FTAs of the past.  要するに、私たちは過去の伝統的な FTA に後戻りすることはできないということです。 
We have to adapt. We have to cope with fragile supply chains, widening inequality, and the PRC’s emergence as both our most consequential competitor and our largest trading partner. 私たちは適応しなければなりません。脆弱なサプライチェーン、拡大する不平等、そして中国が私たちの最も重要な競争相手であり最大の貿易相手国として台頭してきたことに対処しなければならないのです。
So, we’re bringing American workers and international partners to the table to create a more fair and agile set of economic relationships. そこで私たちは、より公平で機敏な経済関係を構築するために、米国の労働者と国際的なパートナーをテーブルに引き入れています。
In June, in Tokyo, President Biden launched the Indo-Pacific Economic Framework, which now includes fourteen economies, accounting for more than a third of global GDP. 6 月には東京でバイデン大統領がインド太平洋経済枠組みを発足させ、現在では世界の GDP の 3 分の 1 以上を占める 14 の経済圏が参加しています。
The Americas Partnership for Economic Prosperity follows a similar model. It is designed to promote integration by charting new rules to govern trade in digital goods and services and to protect proprietary technologies. To establish early warning systems to identify bottlenecks in supply chains before they occur to set new standards on clean energy. 経済繁栄のための米州パートナーシップも同様のモデルに従っています。これは、デジタル製品やサービスの貿易を管理し、独自の技術を保護するための新しいルールを策定することで、統合を促進することを目的としています。クリーンエネルギーに関する新しい基準を設定するために、サプライチェーンのボトルネックを事前に特定するための早期警告システムを確立することです。
And President Biden’s Partnership for Global Infrastructure and Investment adopted at the G7 this summer will leverage the collective resources of the world’s democracies to mobilize hundreds of billions of dollars for high-standard, sustainable investments in the Global South. また、今夏の G7 で採択されたバイデン大統領の「グローバル・インフラと投資のためのパートナーシップ」は、世界の民主主義国の総力を結集し、「南半球」における高水準で持続可能な投資のために数千億ドルを動員するものです。
Each of these partnerships will be critical to hastening the clean energy transition, which has profound geostrategic consequences as the world weans itself off fossil fuels. これらのパートナーシップは、クリーン・エネルギーへの移行を促進するために不可欠であり、世界が化石燃料から脱却していく中で、地政学的に重大な影響を及ぼすものです。
I know that National Security Strategies often get criticized for not setting priorities. And frankly, as the United States, we can’t be overly rigid about this. Because there’s a lot happening in the world, and we have got to deal with all of it. We have to keep our eye on more than one ball at one time. 国家安全保障戦略は、しばしば優先順位を定めていないと批判されることがあります。率直に言って、米国として、この点に関して過度に厳格になることはできません。なぜなら、世界ではさまざまなことが起こっており、私たちはそのすべてに対処しなければならないからです。私たちは一度に複数のボールから目を離さないようにしなければならないのです。
The DPRK has not halted its forward progress. Iran is still advancing its nuclear program and plotting harm to Americans. Terrorist threats are more geographically diffuse than ever before. The world is anything but calm. 朝鮮民主主義人民共和国は、その前進を止めてはいません。イランは依然として核開発を進め、米国人への危害を企てています。テロリストの脅威は、かつてないほど地理的に拡散しています。世界は決して平穏ではありません。
But the document does recognize some core priorities. The PRC represents America’s most consequential geopolitical challenge. Competition with the PRC is most pronounced in the Indo-Pacific, but it is also increasingly global. しかし、この文書は、いくつかの核となる優先事項を識別しています。中国(PRC)は、米国にとって最も重大な地政学的課題です。中国との競争はインド太平洋地域で最も顕著であるが、グローバルな競争も激化しています。
From Day One of the Biden Administration, our approach has followed the same fundamentals that I have just described in the National Security Strategy, writ large. Invest in the foundations of our strength at home. Align our efforts with our network of allies and partners. And compete responsibility to defend and advance our interests and those of like-minded nations. バイデン政権の初日から、私たちのアプローチは、先ほど私が国家安全保障戦略で説明したのと同じ基本的なことを、大々的に行ってきました。自国の強さの基盤に投資します。同盟国やパートナーのネットワークと私たちの努力を一致させます。そして、自国の利益と志を同じくする国々の利益を守り、促進するために、責任をもって競争します。
Invest. Align. Compete. This is the framework that Secretary Blinken laid out in his speech on our China Strategy a few months ago. 投資する。連携する。競い合う。これは、数カ月前にブリンケン長官が中国戦略に関するスピーチで示した枠組みです。
We will engage constructively with the PRC wherever we can – not as a favor, and not in exchange for our principles – but because working together to solve common problems is what the world expects from responsible powers. And because it is in our interest. しかし、共通の問題を解決するために協力することは、世界が責任ある大国に対して期待することであるため、好意でもなければ、私たちの原則と引き換えでもありません。そして、それが私たちの利益につながるからです。
In that spirit, the National Security Strategy also recognizes that the climate crisis is the greatest of all the shared problems we face. Without immediate global action during this decisive decade, global temperatures will cross the critical warming threshold of 1.5 degrees Celsius. And after that, scientists have warned some of the most catastrophic climate impacts will be irreversible. この精神に基づき、国家安全保障戦略は、気候変動危機が、私たちが直面しているすべての共有問題の中で最大のものであることも認識しています。この決定的な10年間に早急に世界的な行動を起こさなければ、地球の気温は1.5度という決定的な温暖化のしきい値を超えてしまいます。そしてその後、最も壊滅的な気候変動の影響のいくつかは、不可逆的になると科学者たちは警告しています。
The United States will meet its global responsibility on climate, thanks to the Inflation Reduction Act. 米国は、インフレ抑制法のおかげで、気候に関する国際的な責任を果たすことができます。
And we will meet it on health, on food security, on arms control and nonproliferation. そして、健康、食糧安全保障、軍備管理、核不拡散の面でも責任を果たすでしょう。
Because we are steadfastly avoiding the temptation to see the world solely through the prism of strategic competition. なぜなら、われわれは、戦略的競争というプリズムを通してのみ世界を見ようとする誘惑を断固として回避しているからです。
We will continue to engage with countries on their own terms. We will always seek to defend, not dominate. To inspire, not impose. And we will work with any nation that is willing to protect the rules-based order and uphold international law – in every region of the world, no matter the country’s size or so-called strategic importance. 私たちは、各国とそれぞれの条件で関わり続けていきます。私たちは常に、支配するのではなく、防衛することを目指します。押し付けるのではなく、鼓舞します。そして、ルールに基づく秩序を守り、国際法を遵守する意思のある国とは、その国の規模や戦略的重要性にかかわらず、世界のどの地域でも協力します。
A more integrated Middle East that empowers our allies and partners will advance regional peace and prosperity, while reducing the demands the region makes on the United States over the long term. 同盟国やパートナーに力を与える、より統合された中東は、地域の平和と繁栄を促進すると同時に、この地域が米国にもたらす長期的な負担を軽減します。
In Africa, the dynamism and demographic growth of the region make it central to solving every single significant global challenge we face. アフリカは、そのダイナミズムと人口増加により、われわれが直面するあらゆる重要なグローバル課題の解決に中心的な役割を果たします。
And we will continue to revive and deepen our partnerships in the region that most directly impacts the United States more than any other: our own region, the Western Hemisphere. そして、米国に最も直接的に影響を与える地域、すなわち自国の地域である西半球において、パートナーシップを復活させ、深めていくことになります。
This brings me to a thought that I suspect is on your minds, just as it is on mine. ここで、私と同じように皆さんも考えているであろうことをお話しします。
And that is Ukraine. それはウクライナです。
In many ways, the strength of the international response to Russia’s brutal, unprovoked assault – its catastrophic shedding of the terms of the UN Charter – the way the world has come together to respond reveals President Biden’s National Security Strategy in action. 多くの意味で、ロシアの残忍でいわれのない攻撃、すなわち国連憲章の条項を破滅的に覆す行為に対する国際的な反応の強さは、バイデン大統領の国家安全保障戦略の実践を示すものでした。
From the moment we received the first intelligence reports in the fall and stood up a planning cell out of the West Wing, we were disciplined and determined in our strategic objectives:  秋に最初の情報報告を受け、西翼から計画室を立ち上げた瞬間から、われわれは戦略的目標に対して規律正しく、断固とした態度をとっていました。 
To help Ukraine succeed as a democratic, independent, sovereign, and prosperous state, able to deter and defend itself against further aggression. ウクライナが民主的で独立した主権国家として成功し、さらなる侵略を抑止して自らを守ることができるよう支援することです。
To avoid a direct conflict between nuclear superpowers. 核超大国間の直接対決を回避することです。
And to ensure the international system emerges from this conflict stronger rather than weaker. そして、この紛争から国際システムが弱体化するのではなく、むしろ強化されるようにすることです。
And seven months later, we are still guided by these aims.   そして7ヵ月後、私たちはまだこれらの目標に導かれています。 
We wove together a coalition of nations to help Ukrainians defend their country with enormous military, economic, and humanitarian support. 私たちは、ウクライナ人が自国を守るために、膨大な軍事的、経済的、人道的支援を行うために、国家連合を織り成しました。
We united the G7 to impose unprecedented economic costs that are squeezing Russia’s key sources of critical goods and inputs for its economy. 私たちはG7 を結束させ、前例のない経済的コストを課し、ロシア経済の重要な財や投入物の主要供給源を圧迫しています。
We’ve worked closely with our European friends to address the global ripple effects of the war, from striking an energy supply deal that helped cut dependence on Russian gas to driving new investments in food security globally. 私たちは欧州の友人たちと緊密に協力し、ロシア産ガスへの依存を減らすためのエネルギー供給契約の締結から、世界的な食糧安全保障への新たな投資の推進まで、戦争の世界的な波及効果に対処してきました。
And we have put months of quiet work to help shepherd Finland and Sweden into NATO, proving that Putin’s actions have only infused the Alliance with a sense of common purpose that it has not seen in decades. また、フィンランドとスウェーデンがNATOに加盟するために、数カ月にわたって静かな努力を重ねてきました。これは、プーチンの行動が同盟にここ数十年見られなかった共通の目的意識を吹き込んだだけであることを証明しています。
At extraordinary cost, with extraordinary bravery, the people of Ukraine can take enormous pride in knowing that Russia has gotten the exact opposite of what it expected. 並外れたコストと勇気をもって、ウクライナの人々は、ロシアが期待したものと正反対のものを手に入れたことを知り、大きな誇りを持つことができます。
And it is the bravery and courage of the people of Ukraine, with the support of the international community, that has pushed Russia back from the aim it had set out with at the start of this conflict, which was quite literally, as President Biden has said, “to wipe Ukraine off of the map.” そして、バイデン大統領が言ったように、文字通り「ウクライナを地図上から消し去る」という紛争開始時の目的からロシアを押し戻したのは、国際社会の支援を受けたウクライナ国民の勇敢さと勇気です。
At the same time, we remember how acute the risk of escalation has been throughout this conflict. How it was in those first few weeks and how real it remains. 同時に、この紛争を通じてエスカレーションの危険性がどれほど高まっていたかも忘れてはなりません。最初の数週間はそうであったし、今もそうです。
And as National Security Advisor, the risk is never out of my mind. 国家安全保障顧問として、そのリスクは私の頭から離れません。
We take the threats that President Putin is making to the international community –  and to Ukraine itself –  seriously, as we have from the outset of this war. プーチン大統領が国際社会に対して、そしてウクライナ自身に対して行っている脅威を、この戦争の当初からそうであったように、われわれは真剣に受け止めています。
We will continue to be both resolute and responsible in our actions in support of Ukraine’s freedom, its democracy, its sovereignty, its territorial integrity. 私たちは、ウクライナの自由、民主主義、主権、領土保全のために、断固とした態度で責任ある行動を取り続けます。
We will not be intimidated. We will not be knocked off course. We will continue to support Ukraine for as long as it takes. 私たちは脅かされることはありません。軌道修正されることもありません。私たちは、必要な限りウクライナを支援し続けるでしょう。
Standing here today, nearly two years into the Biden Administration, it actually can be kind of hard to look all the way back to the first day on the job. A lot has happened since then. And it can be easy to look around and see that remarkable unity and resolve of the free world today, the way it has stepped up on Ukraine and so many other issues, and say that was just the natural order of things. バイデン政権が発足して2年近くが経過し、今日ここに立ってみると、就任初日から振り返ってみるのはちょっと難しいかもしれません。それ以来、多くのことが起きています。そして、今日の自由世界の驚くべき結束と決意、ウクライナやその他多くの問題に対する歩み寄りを見て、それが自然の摂理であると言うのは簡単なことです。
But it is not necessary the natural order of things. しかし、それは自然の摂理である必要はありません。
It takes work. It takes effort. It takes strategy. 行動が必要なのです。努力も必要です。戦略も必要です。
And, against an array of steep, sharp, and dogged challenges, the United States – I believe – is today strategically well-positioned and – through our historic investments and unrelenting work we’re doing, is growing more so month-by-month. そして、険しく、鋭く、執拗な一連の挑戦に対して、米国は今日、戦略的に十分な位置を占め、歴史的な投資と私たちの行っている絶え間ない活動によって、月ごとにますます成長していると私は信じています。
That doesn’t just happen – like a rubber band springing back into shape. これは、ゴムバンドが元の形に戻るように、ただ起こることではありません。
It is the culmination of the work over 21 months to bend and build the architecture of this National Security Strategy – under the leadership of our President – to replenish our reservoir of strength at home, to rebuild and create our strategic and economic partnerships around the world and to meet every challenge we facing – whether geopolitical or transnational – from a situation of strength. これは、21カ月にわたって、大統領のリーダーシップの下で、この国家安全保障戦略の構造を曲げ、構築してきた作業の集大成であり、国内における力の貯蔵庫を補充し、世界中で戦略と経済のパートナーシップを再構築、創造し、地政学的あるいは国境を越えたものであれ、直面するあらゆる課題に強みのある状況から対処するためです。
That is what we set out to do. That is what we are trying to do every day we have the honor to hold these jobs. それが、私たちが目指したものです。このような職務に就く名誉に浴している私たちは、日々、それを実現しようとしているのです。
And I thank you very much for the opportunity to address you today.  本日は、皆様にご挨拶する機会をいただき、誠にありがとうございます。 

 

記者会見

・2022.10.13 On-the-Record Press Call by National Security Advisor Jake Sullivan Previewing the Biden-Harris Administration’s National Security Strategy

詳細な内容は...  ↓

 

 

On-the-Record Press Call by National Security Advisor Jake Sullivan Previewing the Biden-⁠Harris Administration’s National Security Strategy バイデン-ハリス政権の国家安全保障戦略をプレビューするジェイク・サリバン国家安全保障顧問による記録的な記者会見
MS. SHARMA:  Great.  Thank you.  And thanks, everyone, for joining.  MS. シャルマ:素晴らしい。  ありがとうございます。  そして、みなさん、ご参加ありがとうございました。 
So, as a reminder, this press call is on the record.  Our speaker on the call is National Security Advisor Jake Sullivan.  And the contents of the call are embargoed until today, 12:00 p.m. Eastern.  念の為に言っておくが この電話会議は録音されています。  発言者は国家安全保障担当顧問の ジェイク・サリバンです。  電話会談の内容は 今日の午後12時(米東部時間)までは非公開です 
You should have the factsheet and that strategy in your inboxes — also embargoed.  If you didn’t get it, just let me know.   ファクトシートと戦略は受信トレイにあるはずです。 - それも禁じられたものです。  もし届いていなければ、私に知らせてください。 
With that, I’ll turn it over to Jake to get us started.  And then we’ll take as many questions as we can. では、ジェイクに代わって、話を始めましょう。  そして、できる限り多くの質問をお受けしたいと思います。
MR. SULLIVAN:  Thanks, Saloni.  Thanks, everybody.  I’ll try to be brief because I’m giving remarks on this later today, and we’ll go into more detail on the strategy and the elements of the strategy.  Mr. サリバン:ありがとう、サローニ。  ありがとうございます。  この後、この戦略やその要素についてより詳しく説明する予定ですので、手短にしたいと思います。 
But just to make a few points here at the top: As Saloni said, today we are releasing the Biden administration’s National Security Strategy.  And as the President has said from the earliest days of his administration, the world is at an inflection point and the choices we make today will set the terms on how we are set up to deal with the significant challenges and the significant opportunities we face in the years ahead.  That’s really what this National Security Strategy is all about. ただ、冒頭でいくつかポイントを挙げておきます。サローニが言ったように、今日、我々はバイデン政権の国家安全保障戦略を発表します。  そして、大統領が政権発足当初から述べているように、世界は変曲点にあり、今日の選択が、今後数年間に直面する重要な課題と重要な機会に対処するための条件を設定することになるのである。  この国家安全保障戦略は、まさにそのためのものです。
The fundamental premise of the strategy is that we have entered a decisive decade with respect to two fundamental strategic challenges.  The first is the competition between the major powers to shape the future of the international order.  And the second is that while this competition is underway, we need to deal with a set of transnational challenges that are affecting people everywhere, including here in the United States — from climate change to food insecurity, to communicable diseases, to terrorism, to the energy transition, to inflation. この戦略の大前提は、2つの基本的な戦略的課題に関して、我々は決定的な10年に突入したということです。  第一は、国際秩序の将来を形作るための大国間の競争です。  もうひとつは、この競争が進行する一方で、気候変動から食糧不安、伝染病、テロ、エネルギー転換、インフレに至るまで、ここ米国を含む世界中の人々に影響を与えている一連の国境を越える課題に対処する必要があるということです。
And this strategy makes clear that these shared challenges are not marginal issues, they are not secondary to geopolitics, but they operate on a plane alongside the competition — the geopolitical competition with major powers. そして、この戦略は、これらの共有された課題が周縁の問題ではなく、地政学の二の舞でもなく、主要国との地政学的競争と並行して進行していることを明確にしています。
Now, of course, there are tensions between trying to rally cooperation to solve these shared challenges and trying to position ourselves effectively to prevail in strategic competition.  But there are also ways in which these are reinforcing.  And we believe fundamentally that the core elements of what the United States must do in the years ahead is — are the same for both sets of challenges.  もちろん、こうした共通の課題を解決するために協力を結集しようとすることと、戦略的競争に打ち勝つために効果的な立場を取ろうとすることの間には緊張関係があります。  しかし、これらは互いに補強しあうものでもあります。  そして、米国が今後数年間にしなければならないことの核心は、どちらの課題においても同じであると、我々は基本的に考えています。 
Specifically, we need to invest in the underlying sources and tools of American power and influence, especially our strength here at home, both for the purpose of effective competition and for the purpose of being set up to rally the world to solve shared challenges. 具体的には、米国の力と影響力の根源的な源泉と手段、特に国内の力に投資する必要があります。これは、効果的な競争を行うためと、共通の課題を解決するために世界を結集するための準備の両方を目的としています。
Second, we need to build the strongest possible coalition of nations to enhance our collective influence, both to shape the global strategic environment and to address these transnational threats that require cooperation to succeed.  And finally, we need to set the rules of the road for the 21st century in critical areas — from emerging technologies in cyberspace, to trade, economics, investment, and more — both so that the international order continues to reflect our values and our interests and so that the international order is better designed to be able to take on the challenges ahead.  第2 に、われわれは、世界の戦略的環境を形成するため、および成功のために協力を必要とする国境を 越える脅威に対処するために、可能な限り強力な国家連合を構築し、集団的影響力を強化する必要があります。  そして最後に、我々は、サイバースペースにおける新たな技術から、貿易、経済、投資など、重要な分野において21世紀の道路ルールを設定する必要があります。これにより、国際秩序が我々の価値と利益を反映し続けるとともに、国際秩序が今後の課題に対処できるよう、より良く設計されます。 
So this decisive decade is critical both for defining the terms of competition, particularly with the PRC, and for getting ahead of massive challenges that if we lose the time in this decade, we will not be able to keep pace with most notably the climate crisis, but other challenges as well. この10年間は、特に中国との競争条件を明確にするためにも、また、この10年間で時間を失うと、気候危機を筆頭に、その他の課題にも対応できなくなるような巨大な課題に先手を打つためにも、この決定的な10年間は非常に重要なのです。
The strategy is not a detailed accounting of every single challenge and opportunity America faces.  It touches on our plans in every region of the world, but it tries to take a broader brush at how we intend to seize this decisive decade to advance America’s vital interests and to put ourselves in a position of strength vis-à-vis these two strategic challenges that I’ve just laid out. この戦略は、米国が直面するすべての課題と機会について詳細に説明するものではありません。  しかし、この決定的な10年をどのようにとらえ、アメリカの重要な利益を向上させ、私が今述べた2つの戦略的課題に対して優位な立場に立つつもりかを、より広い視野でとらえようとしています。
Just a few more points I would set out at the outset, which really are kind of hallmarks of the strategy and hallmarks of the way that President Biden has pursued his foreign policy and national security from the beginning of this administration.  これは、バイデン大統領が政権発足以来、外交政策と国家安全保障を追求してきた方法の特徴であり、戦略の特徴でもある。 
One, we’ve broken down the dividing line between foreign policy and domestic policy to make far-reaching investments here at home in our industrial and innovation base that will increase our competitiveness and better position us to deal with everything from climate to global health, to food security, to energy. 一つは、外交政策と国内政策の境界線を取り払い、国内の産業とイノベーションの基盤に大規模な投資を行うことで、競争力を高め、気候変動、公衆衛生、食糧安全保障、エネルギーなどあらゆる問題に対処できるようにすることです。
Second, we have put alliances at the core of this strategy, and, in particular, our alliances in Europe with NATO, in the Indo-Pacific with our treaty allies.  And then the G7, having been revitalized as an organization that had lost some of its clarity of purpose in recent years, has now been restored as a sort of steering committee for the free world on critical issues. 第二に、我々は同盟関係をこの戦略の中核に据えています。特に、ヨーロッパにおけるNATOとの同盟関係、インド太平洋における条約加盟国との同盟関係です。  そして、G7は、近年その目的の明確さを失っていた組織を活性化させ、今では重要な問題に対する自由世界の舵取り委員会のような存在として復活しています。
The President speaks often about the contest in the world between democracy and autocracy.  And our democratic allies in Europe, in Asia, and other parts of the world are core to the vision behind the strategy.  But as the President said at the U.N. General Assembly, we are prepared to work with any nation that will stand behind the principles and the terms of the U.N. Charter, including principles relative to sovereignty and territorial integrity, to freedom of navigation and overflight. And we will work with non-democracies in service of defending these principles, as well as working with countries of every stripe when it comes to challenges like climate change that affect us all. 大統領は、世界における民主主義と独裁主義の間の競争についてしばしば語っている。  そして、欧州、アジア、その他の地域の民主的同盟国は、この戦略の背後にあるビジョンの中核をなしています。  しかし、国連総会で大統領が述べたように、われわれは、主権と領土の一体性、航行と飛行の自由に関する原則を含む国連憲章の原則と条項を支持するいかなる国とも協力する用意があります。そして、これらの原則を守るために非民主主義国とも協力し、また、気候変動のような我々全員に影響を及ぼす課題に関しては、あらゆる国々と協力するつもりです。
Next, we recognize that in the geopolitical space, the PRC represents America’s most consequential geopolitical challenge.  And while that will play out in the Indo-Pacific to a significant extent, there are global dimensions to the challenge as well.  次に、地政学的な空間において、中国が米国にとって最も重大な地政学的課題であることを認識する。  この課題はインド太平洋地域が中心であるが、グローバルな次元での課題でもあります。 
But the strategy also makes clear that we avoid seeing the world solely through the prism of strategic competition.  And we will not try to divide the world into rigid blocks.  We are not seeking to have competition tip over into confrontation or a new Cold War.  And we are not engaging each country as simply a proxy battleground.  We’re going to engage countries on their own terms and pursue an affirmative agenda to advance common interests and to promote stability and prosperity. しかし、この戦略では、戦略的競争というプリズムだけを通して世界を見ることを避けることも明確にしています。  また、世界を硬直したブロックに分割しようとはしません。  我々は、競争が対立や新たな冷戦に転化することを求めてはいません。  また、各国を単なる代理戦争場として関与させることもありません。  我々は、各国と独自の条件で関わり、共通の利益を増進し、安定と繁栄を促進するための肯定的なアジェンダを追求するつもりである。
Next, the strategy indicates that we have to turn the page on the traditional formula for trade and adopt a new model of economics, investment, and trade that is fit for purpose for the coming decades of the 21st century on everything that has been laid bare in the last few years — supply chains, the energy transition, new standards for labor, the environment, as well as the increasing role of technology and digitization in the global economy. 次に、この戦略では、従来の貿易の方式を改め、サプライチェーン、エネルギー転換、労働に関する新しい基準、環境、さらには世界経済におけるテクノロジーとデジタル化の役割の増大など、ここ数年でむき出しになったあらゆる事柄について、21世紀の来るべき数十年に向けて目的に合った新しい経済、投資、貿易のモデルを採用しなければならないことを指摘しています。
And then, finally, I would just say that this notion of trying to preserve and increase international cooperation in an age of competition requires a dual track approach. そして最後に、競争の時代に国際的な協力を維持し、拡大しようとするこの考え方には、2つのトラックでのアプローチが必要だということを申し上げたいと思います。
On one track, we’ll cooperate with any country, including our geopolitical rivals, that is willing to work constructively on shared challenges.  And then on the other track, we’re going to deepen and sharpen our cooperation with likeminded democracies.  And we believe that we can accomplish both of these as we move forward. 一つは、地政学的なライバルを含め、共通の課題に対して建設的に取り組む意思のある国とは協力することです。  そしてもう一方のトラックでは、同じ考えを持つ民主主義国家との協力を深め、研ぎ澄ます。  そして、我々は、この2つを前進させることで達成できると信じています。
So those are some of the key elements and highlights from the document, which you can read in full.  The document identifies key priority areas, it walks through the various lines of effort I’ve just talked about, and then it applies to strategy region by region in the final chapter so that you can see how this plays out in every part of the world. 以上が、この文書の主な内容とハイライトであり、全文をお読みいただけます。  この文書では、主要な優先分野を特定し、今お話したようなさまざまな取り組みを通じて、最終章では地域ごとに戦略を適用し、世界のあらゆる地域でこれがどのように展開されるかをご覧いただけるようになっています。
And with that, I’ll stop and would be happy to take questions. それでは、質問をお受けします。
Q: Jake, thanks very much.  Obviously, we were supposed to have this conversation months ago.  So could I just ask a broad question: how the war in Ukraine has changed your worldview and the team’s worldview, if at all, and this document in specific, including the nuclear threat. Q: ジェイク、ありがとうございました。  もちろん、我々は何ヶ月も前にこの会話をすることになっていました。  ウクライナの戦争が、あなたやチームの世界観をどのように変えたのか、また、核の脅威を含むこの文書が具体的にどう変わったのか、大まかな質問をさせてください。
And I know we’re keeping this broad, but I do obviously want to ask about Saudi and the Middle East.  You know, how fundamental are you considering a strategic (inaudible) with an alliance, obviously, that’s lasted more than 75 years?  Thanks. また、大まかではありますが、サウジアラビアや中東についてもお聞きしたいと思います。  75年以上続いた同盟との戦略的(聞き取れない)関係をどう考えているのでしょうか?  ありがとうございます。
MR. SULLIVAN:  Well, the President was clear yesterday that we are reevaluating the relationship with Saudi, and this is a relationship, as you just said, that has existed over decades.  And it’s been built on a basis of bipartisan understanding.  And the President wants to make sure that he is consulting closely with the Congress on a bipartisan basis as he reevaluates. サリバン氏:ありがとうございます。昨日、大統領はサウジアラビアとの関係を見直すと明言しましたが、これは今おっしゃったように何十年も続いてきた関係です。  そして、それは超党派の理解に基づいて築かれたものです。  大統領は、超党派で議会と緊密に協議しながら、この関係を見直すことを望んでいます。
And so, he looks forward to engaging the Congress when they return.  He will make his decisions about how we proceed with respect to the relationship on his timetable, having had the level of consultation and reflection that he is keen to have, because these are, of course, consequential decisions.  And he was clear yesterday that he has embarked on that process, and he’s doing so with purpose of looking out for U.S. interests and values as we think about the future of the U.S.-Saudi relationship. そのため、大統領は議会が戻ってきたときに、議会に関与することを楽しみにしています。  彼は、彼が切望しているレベルの協議と熟考を経て、関係に関してどのように進めるかについて、彼の予定通りに決断を下すでしょう。  そして昨日、彼はそのプロセスに着手したことを明らかにした。米サウジ関係の将来について考えるにあたり、米国の利益と価値に配慮する目的でそれを行っているのです。
With respect to the war in Ukraine, one of the reasons that we did not move out with the National Security Strategy in the spring is because we thought it would be imprudent in such a fast-moving and consequential moment where it was really unclear exactly what direction that war would take to go out with the strategy. ウクライナ戦争に関して、我々が春に国家安全保障戦略を発表しなかった理由のひとつは、戦争がどのような方向に進むのかがはっきりしない、目まぐるしく変化する重大な局面で、戦略を発表するのは軽率だと考えたからです。
And, frankly, in February, there were a whole lot of people who thought the war would be over rapidly and Russia would be in a much better position than it is in today.  And so, we think what has actually unfolded over the last six months, which has defied many of the expectations and conventional wisdom, is a vindication of taking our time and being methodical in putting forward the strategy.  率直に言って、2月の時点では、戦争は急速に終わり、ロシアは現在よりもずっと良い状態になるだろうと考えていた人が大勢いました。  この半年間で実際に起こったことは、多くの予想や従来の常識を覆すものであり、時間をかけ、計画的に戦略を進めてきたことの正当性を証明するものだと考えています。 
I don’t believe that the war in Ukraine has fundamentally altered Joe Biden’s approach to foreign policy, which long predates his presidency and has only been reinforced and amplified over the course of his time in office.  But I do believe that it presents in living color the key elements of our approach: the emphasis on allies, the importance of strengthening the hand of the democratic world and standing up for our fellow democracies and for democratic values. ウクライナでの戦争が、ジョー・バイデンの外交政策へのアプローチを根本的に変えたとは思わない。それは彼の大統領就任よりずっと以前からのことであり、就任以来、強化され増幅されてきただけです。  同盟国を重視すること、民主主義世界の手を強化すること、仲間の民主主義国と民主主義的価値のために立ち上がることの重要性などです。
The fact that we need to bring to bear all of the tools of national power at our disposal — support to Ukraine in terms of military equipment; economic assistance; sanctions and export controls on Russia to squeeze their capabilities; the diplomatic weight of trying to get strong votes in the U.N. General Assembly, first on the invasion and now this week on the purported annexation that is a complete violation of the U.N. Charter. ウクライナへの軍備支援、経済支援、ロシアへの制裁と輸出規制、国連総会で強力な票を獲得するための外交手段、まずは侵攻について、そして今週は国連憲章に完全に違反する併合について、です。
So I think what you see in the strategy is the broad-based themes that are applied in practice in the very specific case of Ukraine. つまり、この戦略には広範なテーマが含まれており、それがウクライナという非常に特殊なケースで実際に適用されているのだと思います。
I think what the nuclear threats and saber rattling we’ve seen from Russia remind us of is just what a significant and seriously dangerous adversary Russia is — not just to the United States but to a world that is seeking peace and stability, and now has seen that flagrantly disrupted by this invasion and now by all of the saber rattling. ロシアによる核の脅威と妨害行動は、ロシアがいかに重大で危険な敵であるかを思い起こさせます。米国だけでなく、平和と安定を求めている世界にとって、今回の侵攻と妨害行動によって、それが大きく損なわれてしまったのです。
So, being able to watch how Ukraine unfolded, have the terms of geopolitical competition sharpened up over the course of the past few months, and also being able to put on display how our strategy works in practice — I think all of those serve a good purpose in terms of giving life to the document that we’re releasing today. ですから、ウクライナがどのように展開し、地政学的な競争条件がこの数カ月の間に研ぎ澄まされ、また、我々の戦略が実際にどのように機能しているかを示すことができたことは、今日発表する文書に命を与えるという意味で、これらすべてが良い目的にかなったものだと考えています。
Q: Thank you very much.  Thank you, Jake, for doing this.  Let me follow up and ask: When you look at the National Security Strategy and your emphasis on (inaudible) democracies, does that propel you, in addition to oil, toward perhaps reverting to the President’s campaign rhetoric about Saudi Arabia?  Q: どうもありがとうございました。  ジェイク、ありがとうございました。  国家安全保障戦略を見ると、民主主義を重視していますが、これは石油に加えて、サウジアラビアに関する大統領の選挙戦でのレトリックに立ち戻ることになるのでしょうか。 
But how do you balance that against an increasingly aggressive Iran and other shared security interests with the Saudis and any hope you might have of fostering whatever progress the current Iranian protests might have towards moving towards a change in their leadership?  What’s your evaluations there, if you could speak to it? しかし、ますます攻撃的になるイランや、サウジアラビアと共有する安全保障上の利益、現在のイランの抗議運動が指導者の交代に向けて進展する可能性がある場合、そのバランスをどう取るのでしょうか。  そこに対するあなたの評価をお聞かせください。
MR. SULLIVAN:  Well, first, on Iran, it has been remarkable to see the fearlessness, the bravery, the principle, and the principled courage of women and girls and their allies on the streets in Iran — workers striking, students marching, and people demanding their basic rights and dignity. サリバン氏:労働者のストライキ、学生の行進、基本的な権利と尊厳を求める人々など、イランの路上で女性や少女、その仲間たちが見せる大胆不敵さ、勇気、原則、そして信念に基づいた勇気に目を見張るものがあります。
And the President spoke from the well of the General Assembly about this.  He has put out very strong statements on this.  His administration — the Secretary of State, myself, others have spoken very clearly and emphatically about our strong support for the basic vision and principles that these protesters are putting forward. そして大統領は、総会の井戸の中からこのことについて語りました。  大統領は、この件に関して非常に強い声明を発表している。  大統領府は、国務長官、私、その他の者も、デモ参加者が提唱する基本的なビジョンと原則に対する我々の強い支持について、非常に明確かつ力強く述べている。
And we’re also trying to take action that shows where we stand on this: imposing costs on Iran’s morality police and others involved in the repression and brutality in attempting to silence the voices of these brave Iranians; steps that the Treasury Department took to try to facilitate access to communication so that Iranians could talk to one another and to the world about what they are doing and what they are seeing. イランの道徳警察をはじめ、勇敢なイラン人の声を封じ込めようとする弾圧や残虐行為に関与している人々にコストを課し、財務省は、イラン人が互いに、そして世界に向かって、自分たちが何をしているか、何を見ているかについて話せるよう、通信へのアクセスを容易にしようとする措置をとりました。
So, we will continue to do that.  And we can’t make any predictions about where this goes.  All we can do is stand on principle and try to be very clear about who side we’re on and that is what we will continue to do. ですから、我々はこれからもそうしていくつもりです。  そして、この事態がどのような方向に向かうのか、予測することはできない。  我々にできるのは、原則に立ち、自分たちがどちらの側にいるのかを明確にすることだけです。
With respect to Saudi Arabia, obviously, as the President has said from when he came into office, there is a range of interests and values that are implicated in our relationship with that country and countries across that region and around the world.  And, you know, the President will examine all of that.  But one question he’s going to ask is: Is the nature of the relationships serving the interests and values of the United States?  And what changes would make it better serve those interests and values? サウジアラビアについては、大統領が就任当初から述べているように、同国や地域、世界の国々との関係には、さまざまな利益や価値が絡んでいることは明らかである。  そして、大統領はそのすべてを検討することになります。  しかし、大統領が問うことになるのは、次のようなことです。その関係は米国の利益と価値観に合致しているか?  そして、どのような変化があれば、米国の利益と価値により良く貢献できるのか?
And the step that OPEC+ took last week with respect to energy that helped Russia raises real questions.  And you’ve heard not just from the President, but from members of Congress of both parties on this.  先週、OPEC+がエネルギーに関してとったロシアを助けるための措置は、本当に疑問を投げかけています。  この点については、大統領だけでなく、両党の議員からも声が上がっています。 
And so, I’m not going to get ahead of where he will end up on this because, as he said yesterday, he wants to be able to engage and consult with Congress when they return.  He wants to be able to reevaluate in a methodical, strategic, effective way.  And then he will, at a time and place of his choosing, lay out how he intends to proceed with respect to the relationship. というのも、昨日大統領が言ったように、大統領は議会が戻ってきたときに関与し、協議できるようにしたいからです。  計画的、戦略的、効果的な方法で再評価を行いたいと考えています。  そして、彼が選んだ時と場所で、この関係に関してどのように進めていくつもりなのかを明らかにするのです。
This is responsible, it’s prudent, it’s rooted in his fundamental interest in making sure that the relationship the United States has with Saudi Arabia serves the American people effectively.  That’s what he’s intending to work through.  これは責任ある、慎重な行動であり、米国とサウジアラビアの関係が米国民に効果的に役立つようにするという彼の根本的な関心に根ざしたものです。  彼はそれをやり遂げようとしているのです。 
And I know that, you know, the questions will keep coming fast and furious — what exactly what that look like, when, how, et cetera.  The President will act and operate according to, you know, what he sees as the necessary period to consult and engage, and then he will lay out the course ahead. そして、それが具体的にどのようなものなのか、いつ、どのように、などなど、質問がどんどん出てくることは承知しています。  大統領は、協議と関与のために必要な期間と見なすものに応じて行動し、運営し、そして今後の方針を打ち出すことでしょう。
Q: Hi.  Thanks, Jake, for doing this.  I appreciate it.  I had two questions.  One is: Earlier on trade, you had discussed the need to turn the page on a new formula for trade.  I think many of us were expecting some sort of announcement on China tariffs earlier this summer, and I just wondered if you could fill us in specifically on where we are on that.  Q: どうも、ジェイク、ありがとうございます。  感謝します。  2つの質問をさせてください。 ひとつは、貿易についてです。先ほど貿易について、新しい貿易の方式についてページをめくる必要性があるとおっしゃっていました。 私たちの多くは、この夏の初めに中国の関税について何らかの発表があると予想していたと思いますが、その点について具体的に教えていただければと思います。
And then, secondly, I wanted to get some clarity from you all on — again, on Saudi Arabia.  I know you mentioned that the President wants to wait until Congress returns, and then he’ll begin speaking with them.  And I’m just curious, you know: Can he not start talking to them now?  They’re just — I feel like there’s this sense of urgency among some members of Congress to do things more immediately, and would the President support things like pausing arm sales in the interim until he actually makes a permanent review decision? 次に、サウジアラビアについて、もう少しはっきりさせたいと思います。  大統領は議会が戻るまで待ち、それから話を始めたいとおっしゃっていましたね。  そこで気になったのですが、今すぐには話せないのでしょうか?今、彼らと話を始めることはできないのでしょうか?  一部の議員の間では、もっと即座に物事を進めなければならないという切迫感があるように感じます。
MR. SULLIVAN:  Look, again, the President isn’t going to wait to engage.  He is going to look to engage, you know, with a range of stakeholders in this relationship and has already begun to do so.  He said yesterday he is in the process of reevaluating.  But some of these steps require a more full-throated engagement with the Congress and to be able to sit down with members of both parties in person to go through that.   サリバン氏 :いいですか、繰り返しになりますが、大統領は関与するのを待つつもりはありません。  大統領は、この関係におけるさまざまな利害関係者と関わるつもりで、すでにそうし始めています。  昨日、彼は再評価の過程にあると言いました。  しかし、これらのステップのなかには、議会ともっと全面的に関わり、両党の議員に直接会って話をすることが必要なものもあるのです。 
So, this will be — this isn’t a process where we’ve hit the pause button and then we pick it up again in a month.  This is a process that has begun.  It’s underway.  It will involve some engagement with members even now, before voi — you know, voices who have spoken out loudly and clearly.  And then, it will continue when Congress returns. ですから、これは、一時停止ボタンを押して1ヵ月後に再開するというようなプロセスではありません。  これはもう始まっているプロセスなのです。  現在進行中です。  現在でも、声高に、そして明確に発言しているメンバーとの関わりを持つことになります。  そして、議会が戻ってからも続くでしょう。
You know, I can’t put a date or a time on when the President will announce any given step, it’s — some could happen sooner, some could happen over a more extended time period.  大統領がいつどのような措置を発表するか、日付や時間を指定することはできませんが、すぐにできることもあれば、もっと長い時間をかけてできることもあるでしょう。 
All I will say right now is that the President is in the process of reevaluation.  He is going to proceed strategically, methodically.  He’s going to look at every aspect of this.  He’s going to consult widely.  And then, when he is prepared to do so, he will lay out how he intends to proceed. 今言えるのは、大統領は再評価の過程にあるということだけです。  戦略的に、計画的に進めていくつもりです。  あらゆる側面を検討するつもりです。  広く相談するつもりです。  そして、その準備が整えば、どのように進めていくかを明らかにします。
That may happen, as I said, in a range of different ways through a number of different vehicles.  I’m not suggesting this is all going to be tied up in some neat package in a bow.  But I am going to give the President space and the flexibility to make his own determinations for how he wants to lay things out as we go forward. それは、私が言ったように、さまざまな手段を使って、さまざまな方法で行われるかもしれません。  私は、これがすべてきちんとしたパッケージで結ばれるとは言っていません。  しかし、私は大統領に、今後どのように物事を進めていくかについて、大統領自身が決定するためのスペースと柔軟性を与えるつもりです。
When it comes to arm sales, I would just point out that nothing is moving imminently, so there is not an imminent decision that has to be made on the question of arm sales.  But that is something that he will be looking at, along with everything else in the relationship. 武器売却に関して言えば、差し迫った動きはありませんから、差し迫った決定が必要なわけではありません。  しかし、それは、他のすべての関係とともに、彼が見ているものです。
MS. SHARMA:  Oh, sorry.  I think Asma had also asked about trade. MS. シャルマ:あ、すみません。  Asmaは貿易についても質問していたと思います。
MR. SULLIVAN:  Oh, I’m sorry.  Yeah.  On China trade, the U.S. Trade Representative has actually initiated a review of the 301 tariffs — the formal review that’s called the “four-year review,” looking at it through the particular prism of, you know, what ultimately is going to strengthen the hand of the U.S. industrial innovation base and our workforce here in the United States. サリバン氏: ああ、そうでした。申し訳ありません。  そうなんです。  中国との貿易に関して、米国通商代表部は実際に301関税の見直しを開始しました。「4年ごとの見直し」と呼ばれる正式な見直しで、最終的に米国の産業革新と労働力を強化するのは何かという特別な観点で検討します。
They’re in the process of working through that, looking at the lines of tariffs, looking at what their impact has been, and then looking at ways that the U.S. can more effectively approach our trade policy with China to ensure that we are achieving the strategic priorities the President has laid out, which is the strongest possible American industrial and innovation base and a level playing field for American workers.  現在、米国は、関税の内訳やその影響を調査しているところです。そして、米国がより効果的に対中貿易政策に取り組み、大統領が打ち出した戦略的優先事項、すなわち米国の産業とイノベーションの基盤をできるだけ強固にし、米国の労働者に公平な競争環境を提供することを確保する方法を検討しています。
So, that’s the process that was launched a few weeks ago.  It will continue over the coming months, and it will produce outcomes and recommendations to the President about a way forward. これが、数週間前に開始されたプロセスです。  今後数カ月にわたって続けられ、結果を出し、進むべき道について大統領に提言することになるでしょう。
Q: Thanks, Jake, for doing this fascinating document.  I want to ask you about two military-related things that you have in the document.  The first is, you have a line that I recall from the Obama-era national security strategies and that Obama frequently used about reducing the role of nuclear weapons in American strategy, but then you’ve also got indications that the Nuclear Posture Review, excerpts of which we’ve already seen, basically holds on to the Triad.  And there’s not a whole lot that I have seen in the doctrine here that would move you to a reduction at a moment that, of course, we’re newly focused on this.  Q: ジェイク、この魅力的な資料を作ってくれてありがとう。  この文書にある軍事関連の2つの事柄についてお聞きしたいのですが。  1つは、オバマ時代の国家安全保障戦略で、オバマ大統領が頻繁に使っていた、アメリカの戦略における核兵器の役割を減らすという一節がありますが、一方で、核体制の見直し(我々がすでに見た抜粋)では、基本的にトライアドを維持することが示唆されています。  このドクトリンには、核兵器を削減するような記述はあまり見当たりません。 
And I also wonder if you could describe in a little more detail the President’s vision about modernizing the military, because I have — there seems to be a little bit of dissonance between what was in the document and what’s in the budget. また、軍の近代化に関する大統領のビジョンについて、もう少し詳しく説明していただけませんか。というのも、この文書に書かれていることと、予算に書かれていることの間に、少し不協和音があるように思えるからです。
MR. SULLIVAN:  So we don’t see dissonance between what’s in the document and what’s in the budget.  And I think what I would say more generally about both of your questions is that putting out the National Security Strategy will be the foundation upon which you’ll see the public release of the National Defense Strategy that includes the Nuclear Posture Review and the Missile Defense Review.  サリバン氏:この文書に書かれていることと、予算に書かれていることの間に不一致があるわけではありません。 そして、お二人の質問に対してより一般的に言えることは、国家安全保障戦略を発表することが、核体制の見直しやミサイル防衛の見直しを含む国家防衛戦略の公開の基礎となるということです。 
And you’ll see, with respect to the Nuclear Posture Review, that, in fact, it does depart from some of the Trump-era formulas, and in doing so, we believe displays a step forward towards the reduction of the role of nuclear weapons in American strategy.  また、「核体制の見直し」については、実際、トランプ時代の方式から一部脱却しており、そうすることで、米国の戦略における核兵器の役割の縮小に向けて一歩前進したと考えていることをご理解いただけると思います。
But I will — you know, I think your question can be more fully answered once we have laid out the public-facing elements of the Nuclear Posture Review, which is integrated into the National Defense Strategy.  しかし、あなたの質問には、国家防衛戦略に組み込まれた「核体制の見直し」の一般向けの要素を整理した後で、より完全に答えることができると思います。 
I mean, among other things, you’ve seen us step back from certain nuclear systems and platforms, but there are other.  And the declaratory policy in the Nuclear Posture Review, as it comes out, is different from the declaratory policy — you know, it’s — it is something that is closer to the Obama-era laydown. 特に、特定の核システムやプラットフォームから撤退することは目に見えていますが、他にもあります。  核体制の見直しで発表される宣言的な政策は、オバマ時代の敷設に近いもので、宣言的な政策とは異なるものです。
On the budget and on modernizing the military, I would suggest that in a range of different areas, the Defense budget put forward by the administration is very consistent with both the NSS and the NDS in its emphasis on how to both modernize the fighting force itself — the men and women who make up this military — and how to modernize the systems, platforms, and technologies that they rely upon in every domain — in space, in cyberspace, land, sea, air, undersea.  予算と軍の近代化については、さまざまな分野で、政権が提出した国防予算はNSSとNDSの両方と非常に一致しており、戦闘部隊そのもの、つまりこの軍隊を構成する男女の近代化と、彼らが宇宙、サイバー空間、陸、海、空、海中など、あらゆる分野で依存しているシステム、プラットフォーム、技術の近代化をいかに行うかということに重点を置いていると言えると思います。 
So I think when you see all of these documents come together in their totality, the — you’ll see kind of where the overall issue of nuclear posture and the role of nuclear weapons fits in.  And you will see the ways in which we have tried to fit together the broad National Security Strategy with a National Defense Strategy built on the notion of integrated deterrence and on this notion of modernizing. ですから、これらの文書をすべてまとめてご覧になれば、核態勢と核兵器の役割という全体的な問題がどこに位置づけられるかがおわかりになると思います。  そして、幅広い国家安全保障戦略と、統合抑止の概念と近代化の概念に基づいた国家防衛戦略をどのように融合させようとしているかが分かると思います。
The last thing I would say is: Reducing the role of nuclear weapons was also in the Interim National Security Strategic Guidance from earlier this year.  So this is not a new proposition.  It has guided our work from the beginning of the Biden administration when we put out that interim guidance, you know, within the first weeks of the administration. 最後に申し上げたいことがあります。核兵器の役割を減らすことは、今年の初めに出された暫定的な国家安全保障戦略ガイダンスにもありました。  ですから、これは新しい命題ではありません。  バイデン政権発足後、最初の数週間で暫定ガイダンスを発表したときから、我々の仕事の指針となっています。
Q: Hey, thanks a lot.  Jake, is foreign policy for the middle class still a major aspect of the President’s foreign policy?  And if so, how is the administration factoring in the war in Ukraine?  It’s obviously a challenge that has broad sympathies in the West but, practically speaking, has increased energy prices and inflation in ways that have hurt the middle class.  So I’m just curious about the — how you guys think about that and communicate that. Q: どうもありがとうございました。  ジェイク、中産階級のための外交政策は今も大統領の外交政策の主要な側面なのでしょうか?  もしそうなら、政権はウクライナ戦争をどのように織り込んでいるのでしょうか?  ウクライナ戦争は西側諸国では広く共感されている課題ですが、現実的にはエネルギー価格の上昇やインフレが中産階級に打撃を与えています。  このことをどのように考え、伝えているのでしょうか。
MR. SULLIVAN:  So it is still an important feature of how the President approaches the whole question of foreign policy and national security.  You know, how do we make sure that what we are doing, in terms of our investments and our policies in the world, makes life better for middle-class working people in America.  And you see that across a range of dimensions of the strategy, including the intersection I talked about between foreign policy and domestic policy.  サリバン氏 大統領が外交政策と国家安全保障の問題全体にどのように取り組むか、その重要な特徴であることに変わりはないでしょう。  つまり、世界への投資や政策が、アメリカの中流階級の労働者の生活を向上させるものであることを、どうすれば確認できるのか、ということです。  このことは、外交政策と国内政策の間の交差点でお話ししたことを含め、戦略のさまざまな側面で確認することができます。 
The President is very focused on securing supply chains, on making the investments in our industrial and innovation base that will create good-paying jobs for the long-term future; on an energy transition that does sustain stability in the energy markets while also moving us to a clean energy future that will bring down energy costs and also ensure more security and reliability over time while it also helps us deal with the climate crisis. 大統領は、サプライチェーンの確保、長期的な将来にわたって高賃金の雇用を創出するための産業およびイノベーション基盤への投資、エネルギー市場の安定を維持しながらクリーンエネルギーの未来へ移行するエネルギー転換、エネルギーコストの低減、長期にわたる安全性と信頼性の確保、気候危機への対応に非常に重点を置いています。
On pandemics that — you know, one of the biggest threats facing families in America today are these communicable diseases that, in this case, would wi- — you know, and COVID-19 wiped out more than — you know, caused — took the lives of more than a million people in the United States.  So — so, yes, he is still very much focused on this. パンデミックについてですが、今日アメリカの家庭が直面している最大の脅威の一つは、これらの伝染病で、この場合、ウィ-ン、つまりCOVID-19が米国で100万人以上の人々の命を奪い、その原因となっているのです。  ですから、そうです、彼はまだこの件に非常に注目しています。
With respect to the war in Ukraine, the President has made clear from the beginning that the cause of the ripple effects to the global economy and to the American economy from the war is not our response.  It is Russia’s invasion in the first instance.  ウクライナ戦争に関して、大統領は当初から、この戦争による世界経済とアメリカ経済への波及効果の原因は、我々の対応ではないと明言しています。  第一義的にはロシアの侵攻です。 
And even in the way that we’ve designed our sanctions, we have done so with particular attention to trying to maintain energy supply on the market.  And that important proposition is really about making sure that we’re looking out for families in the United States.  そして、我々が考案した制裁の方法においても、市場でのエネルギー供給を維持することに特に注意を払って行ってきた。  そして、この重要な命題は、米国の家庭に配慮していることを確認することです。 
We have worked hard, as we have pushed back against Russian aggression in Ukraine, to also pay — be very attentive to the steps necessary to bring down energy costs — release from the Strategic Petroleum Reserve and other steps the President has taken over the last six months — and to build more resilient supply chains so that the supply chain side of the inflation problem is abated and alleviated over time.  我々は、ウクライナにおけるロシアの侵略に対抗するため、エネルギーコストを引き下げるために必要な措置(戦略石油備蓄の放出や、大統領が過去6カ月間に行ったその他の措置)に細心の注意を払い、より弾力性のあるサプライチェーンを構築し、インフレ問題のサプライチェーン側の問題を緩和するために努力してきました。 
And then, finally, the President doesn’t think that foreign policy for the middle class just is strictly about pocketbook issues.  It’s also about how American families, working people in this country feel safe, secure, respected, and are able to live out their values.  And that means that when there is a brutal aggressor marauding across borders in Europe, history has told us that the United States stepping up to help push back against that will serve the long-term health and vitality of the United States of America across the board economically, socially, just in terms of basic security.  そして最後に、大統領は中産階級のための外交政策が、単に懐事情に限ったものだとは考えていないようです。  アメリカの家庭や働く人々がいかに安全で安心でき、尊敬され、自分たちの価値観を実現できるかが重要なのです。  つまり、ヨーロッパで残忍な侵略者が国境を越えて猛威を振るっているとき、歴史は、米国がそれに対して反撃するのを助けるために立ち上がることが、経済的、社会的、基本的な安全という点で全面的に米国の長期的な健全性と活力に役立つと教えているのです。 
So he doesn’t see this as kind of a strict divide between what are our economic interests and then what are our national security interests.  He sees the two things as very much linked and tied to one another.  ですから、経済的な利益と国家安全保障上の利益という厳密な区分けはしていないようです。  この2つは非常に密接にリンクしており、互いに結びついていると考えています。 
And the case he’s made to the American people from the beginning is: Standing up to Putin in Ukraine is fundamentally important to sustaining the health and vitality of the free world and the way of life of the United States, in addition to these other steps that he’s taken to try and moderate, manage, and mitigate the impacts of the war on the economic livelihoods of the American people. そして、彼がアメリカ国民に対して当初から主張してきたことは、次の通りです。ウクライナでプーチンに立ち向かうことは、自由世界の健全性と活力、そして米国の生活様式を維持するために根本的に重要であり、さらに、戦争が米国民の経済的生活に及ぼす影響を緩和し、管理し、軽減しようとする他の措置も取っているのです。
MS. SHARMA:  All right, I think that’s all the time we have.  So thanks, Jake.  And thanks, everyone, for joining us today. シャーマ それでは、これで終わります。  ありがとう、ジェイク。  そして、みなさん、本日はありがとうございました。
As a reminder, this call is embargoed until 12:00 p.m., Eastern today.  And then Jake will be speaking at Georgetown later, and I can send everyone more information on that if you haven’t gotten that already.  Thanks, everyone. 注意:この電話は今日の午後12時(東部時間)までは禁制です。  その後、ジェイクはジョージタウン大学で講演する予定です。  みなさん、ありがとうございました。
10:06 A.M. EDT 10:06 AM. EDT

|

« デジタル庁 Web3.0研究会 第1回 (2022.10.05) + 第2回 (2022.10.12) | Main | 経団連 サイバーセキュリティ経営宣言 2.0 (2022.10.11) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« デジタル庁 Web3.0研究会 第1回 (2022.10.05) + 第2回 (2022.10.12) | Main | 経団連 サイバーセキュリティ経営宣言 2.0 (2022.10.11) »