On-the-Record Press Call on the Launch of the Indo-Pacific Economic Framework |
インド太平洋経済枠組み立ち上げに関するプレス・コール(記録) |
MAY 23, 2022•PRESS BRIEFINGS |
2022年5月23日-プレス・ブリーフィング |
7:09 P.M. JST |
日本時間 午後7時9分 |
MR. PATEL: Good evening, everybody. Thanks so much for joining. This call will be on the record and embargoed until 4:15 Japan Standard Time tomorrow, May 23rd. |
パテル:皆さん、こんばんは。ご参加いただきありがとうございます。この電話会議は、日本時間の明日5月23日4時15分までオフレコで公開されます。 |
Joining us for this briefing, we have National Security Advisor Jake Sullivan, Secretary of Commerce Gina Raimondo, and U.S. Trade Representative Katherine Tai. |
このブリーフィングには、ジェイク・サリバン国家安全保障顧問、ジーナ・ライモンド商務長官、キャサリン・タイ米国通商代表が参加しています。 |
We, of course, will have some time for questions at the end, but I will turn it over to Jake to kick us off. |
もちろん、最後に質問の時間を設けますが、ジェイクに代わって始めていただきます。 |
MR. SULLIVAN: Thanks. And thanks, everybody, for joining this evening. And thanks to my colleagues and partners, Secretary Raimondo and Ambassador Tai. |
サリバン:ありがとうございます。 そして、皆さん、今晩はありがとうございます。 そして、私の同僚でありパートナーであるライモンド長官とタイ大使に感謝します。 |
I wanted to just start with some broad comments about the thrust and purpose of IPEF, and then – and then turn it over to the Secretary and the Ambassador to dive into some more detail on the key substantive elements of the framework. |
まず、IPEFの概要と目的について大まかなコメントをさせていただき、その後、長官と大使に、この枠組みの主要な実質的要素について、もう少し詳しく説明していただきたいと思います。 |
The Indo-Pacific Economic Framework, or IPEF, is part of President Biden’s commitment to putting American families and workers at the center of our economic and foreign policy, while strengthening our ties with allies and partners for the purpose of increasing shared prosperity and for the purpose of defining the coming decades for technological innovation in the global economy — especially in the most vital region for the coming decades, the Indo-Pacific. |
インド太平洋経済フレームワーク(IPEF)は、米国の家族と労働者を経済・外交政策の中心に据え、同盟国やパートナーとの結びつきを強化しながら、繁栄を共有し、世界経済における今後数十年の技術革新を定義する目的で、特に今後数十年間最も重要な地域であるインド太平洋地域において、バイデン大統領のコミットメントの一部となるものです。 |
The President will launch IPEF in Tokyo, Japan, on Monday. And joining him for that launch will be the initial IPEF partner countries. They are as follows: Australia, Brunei, India, Indonesia, Japan, the Republic of Korea, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. Alongside the United States, that’s 13 countries launching this — a baker’s dozen. |
大統領は、月曜日に日本の東京でIPEFを発足させる予定です。この発足式には、IPEFの最初のパートナー国も参加する予定です。その国々は次の通りです。オーストラリア、ブルネイ、インド、インドネシア、日本、韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ、そしてベトナムである。 米国と合わせると、13カ国がこのプロジェクトをスタートさせたことになります。 |
But, of course, as we’ve also indicated from the start, this is an open platform. So there are other countries that could conceivably join us as we move forward. |
しかし、もちろん、当初からお伝えしているように、これはオープンなプラットフォームです。もちろん、最初からお伝えしているように、これはオープンなプラットフォームですから、今後、他の国も参加できる可能性があります。 |
Together, this very diverse set of economies represent around 40 percent of global GDP. And the fact that we have such a range and a significant number of partner countries in on the ground floor for the launch reflects the far-reaching ambition of the framework and also indicates that there’s deep interest across the region in it. You’ve got major economies, emerging economies, economies with which we have free trade agreements, and others for which this will be the United States’ first economic negotiation. |
この多様な経済圏を合わせると、世界のGDPの約40パーセントを占めることになります。このような広範かつ多数のパートナー国が立ち上げに参加したことは、このフレームワークの遠大な野心を反映しており、また、このフレームワークに地域全体が深い関心を寄せていることを示している。主要国、新興国、自由貿易協定を結んでいる国、そして米国にとって初めての経済交渉となる国など、さまざまな国々が参加しているのです。 |
And that diversity of members is consistent with both the vision of IPEF and consonant with the fact that the four-pillar structure that we’ve built has flexibility and creativity designed into it so that we can, in fact, accommodate this diverse range of countries. |
このような多様なメンバー構成は、IPEFのビジョンにも合致していますし、我々が構築した4本柱の構造には柔軟性と創造性があり、実際に多様な国々を受け入れることができるのです。 |
One more thing, just to say on the membership: We believe that we’re heading into this launch with a really significant amount of momentum, really, especially coming out of the U.S.-ASEAN Summit that the President hosted just a few days ago. It was at that summit that he had the opportunity to really share his vision for this framework with key leaders in ASEAN. And we are proud that seven ASEAN countries have joined with many of our other close partners in the region as part of IPEF. |
もうひとつ、メンバーシップについてです。数日前に大統領が主催した米国・ASEANサミットを契機に、我々は大きな勢いを得て、今回の立ち上げに臨んでいます。 このサミットでは、大統領がASEANの主要な指導者たちと、この枠組みに関するビジョンを共有する機会を得ました。 そして、ASEANの7カ国が、この地域の他の多くの緊密なパートナーとともにIPEFに参加したことを、我々は誇りに思っています。 |
IPEF is a 21st century economic arrangement designed to tackle 21st century economic challenges, ranging from setting the rules of the road for the digital economy, to ensuring secure and resilient supply chains, to helping make the kinds of major investments necessary in clean energy infrastructure and the clean energy transition, to raising standards for transparency, fair taxation, and anti-corruption. |
IPEFは、21世紀の経済的課題に取り組むための21世紀型の経済協定であり、デジタル経済のためのルール作りから、安全で弾力性のあるサプライチェーンの確保、クリーンエネルギーインフラとクリーンエネルギー移行に必要な大規模投資の支援、透明性、公正な課税、汚職防止に関する基準の引き上げに至るまで、さまざまな課題に取り組んでいます。 |
We believe that expanding U.S. economic leadership in the Indo-Pacific through vehicles like IPEF is good for America — American workers and businesses as well as for the people in the region. |
IPEFのような手段を通じてインド太平洋地域における米国の経済的リーダーシップを拡大することは、米国、すなわち米国の労働者や企業、そしてこの地域の人々にとって有益であると信じています。 |
With 60 percent of the world’s population, the Indo-Pacific is projected to be the largest contributor to global growth over the next 30 years. And trade with the Indo-Pacific supports more than 3 million American jobs, as well as being the source of nearly $900 billion in foreign direct investment in the United States — (inaudible) global economic growth. |
世界人口の60%を占めるインド太平洋地域は、今後30年間、世界の成長に最も貢献すると予測されています。また、インド太平洋地域との貿易は、300万人以上の米国の雇用を支えるとともに、米国への約9000億ドルの海外直接投資の源泉となっており、(聞き取れず)世界経済の成長を支えています。 |
And the United States, for our part, is an Indo-Pacific economic power. Foreign direct investment in the region from the United States totaled more than $969 billion in 2020 and has nearly doubled in the last decade. |
そして、米国は我々の立場から、インド太平洋地域の経済大国であると言えます。米国からこの地域への海外直接投資は、2020年には総額9,690億ドルを超え、過去10年間でほぼ倍増している。 |
And the United States is the primary exporter of services to the region, which in turn not only fuels regional growth and prosperity and greater security, but it also supports American jobs at home. |
そして、米国はこの地域へのサービスの主要輸出国であり、それが地域の成長と繁栄、より大きな安全保障を促進するだけでなく、自国での米国の雇用を支えているのです。 |
That being said, we and our partners in the region agree that much in the coming decades will depend on how well governments harness innovation, especially the transformations underway in clean energy and the digital and technology sectors, while at the same time fortifying our economies from a range of threats from fragile supply chains, to corruption, to tax havens. |
とはいえ、我々とこの地域のパートナーは、今後数十年の間に、政府がいかにしてイノベーション、特にクリーンエネルギーやデジタル・テクノロジー分野で進行中の変革を活用し、同時に脆弱なサプライチェーンや汚職、タックスヘイブンなどの様々な脅威から経済を守るかにかかっている、という点で意見が一致しています。 |
The fact is that past models did not address these challenges — or did not address them fully and take them head on — leaving our workers, businesses, and consumers more vulnerable. So we believe that we need a new model that we can move on quickly to, in fact, take these challenges head on, and that’s what IPEF will do. |
事実、過去のモデルはこうした課題に対処せず、あるいは完全に対処して正面から取り組まず、労働者、企業、消費者をより脆弱な状態に置いてきました。そこで我々は、これらの課題に正面から取り組むために、迅速に実行できる新しいモデルが必要だと考えており、それがIPEFの目指すところです。 |
We’ve spent months engaging with major partners in the region. And the broad participation is a reflection of that investment of time and effort and energy, as well as with organized labor, the business community, bipartisan members of Congress and other key stakeholders to chart the way forward. |
我々は数カ月をかけて、この地域の主要なパートナーに働きかけてきました。また、労働組合や経済界、超党派の国会議員、その他の主要なステークホルダーと協力して、進むべき道を示している。 |
Just a couple of more points before I turned to my colleagues — in terms of diving into the four pillars of IPEF. |
IPEFの4つの柱について説明する前に、もう2つほどポイントを挙げておきます。 |
One, the fact that this is not a traditional free trade agreement is a feature of IPEF not a bug. There are free trade traditionalists who have raised questions about it. Our fundamental view is that the new landscape and the new challenges we face need a new approach, and we will shape the substance of this effort together with our partners. |
一つは、この協定が伝統的な自由貿易協定でないことは、IPEFの特徴であり、バグではありません。自由貿易の伝統主義者からは疑問の声が上がっています。我々の基本的な考え方は、我々が直面している新しい風景と新しい課題には新しいアプローチが必要であり、パートナーとともにこの取り組みの中身を形作っていくということです。 |
Second is that IPEF should be seen both as a coherent whole; it is a vision of the modern economy and the way to get — it’s a way to tackle the challenges and seize the opportunities of that economy. But it also — it should also be seen as an opportunity to drive initiatives, in part. |
第二に、IPEFは一貫した全体として捉えられるべきものであり、現代経済のビジョンであり、現代経済の課題に取り組み、チャンスをつかむための方法なのです。しかし、それはまた、部分的にはイニシアチブを推進する機会とも見なされるべきです。 |
So, for example, if we can rapidly develop an early warning system for critical supply chains, we will not wait until all of IPEF is complete to roll that out and move forward on it. So different elements of this could end up moving at different speeds, even as all of the pieces will end up fitting into a larger integrated framework. |
例えば、重要なサプライチェーンに対する早期警戒システムを迅速に開発することができれば、IPEFがすべて完了するのを待たずに、そのシステムを展開し、前進させることができます。 このように、IPEFのさまざまな要素は、最終的に統合された大きな枠組みに収まるとしても、異なる速度で進むことになります。 |
Finally — and I think this is really critical — this is a foundational element of our overall strategy towards the Indo-Pacific. We believe that IPEF brings shape and coherence to the economic pillar of our Indo-Pacific strategy. We think it sets us up for success in helping to shape the future of the region in a way that produces a region that is free, open, connected, resilient, and secure. |
最後に、これは本当に重要なことだと思いますが、これはインド太平洋に対する我々の全体的な戦略の基礎となる要素です。 IPEFは、我々のインド太平洋戦略の経済の柱に形と一貫性をもたらすと信じています。 IPEFは、自由で開かれた、つながった、弾力性のある、安全な地域を生み出す方法で、この地域の将来を形作る手助けをするために、我々を成功に導くものだと思います。 |
We all know that economics is a critical part of succeeding with any strategy in the Indo-Pacific region. And we see IPEF as a vital platform for our engagement and a chance, alongside all of the other ways in which we have elevated our engagement in the Indo-Pacific, to put our stamp on this critical region for decades to come, and to ensure that American leadership delivers good outcomes for our people and for all the people in the region. |
私たちは、インド太平洋地域の戦略を成功させるためには、経済が重要な役割を果たすことを知っています。IPEFは、インド太平洋地域におけるわれわれの関与の重要なプラットフォームであり、今後数十年にわたってこの重要な地域にわれわれの刻印を押し、米国のリーダーシップによって、わが国の国民とこの地域のすべての人々によい結果をもたらすための機会であると考えています。 |
So, with those opening framing comments, let me turn it over to Secretary Raimondo. Thanks. |
それでは、冒頭のコメントをもって、ライモンド長官に引き継ぎます。 ありがとうございます。 |
SECRETARY RAIMONDO: Thank you, Jake. And thank you, everybody, for joining us on the call this evening. So I will add on with a few more points to what Jake said. |
ライモンド長官:ジェイク、ありがとうございます。 そして、みなさん、今晩の電話会議にご参加いただき、ありがとうございます。 ジェイクが言ったことにもう少し付け加えたいと思います。 |
But I’ll begin by saying just how excited we are for the launch tomorrow of this Indo-Pacific Economic Framework. As Jake said, it consists of 13 countries, which account for 40 percent of global GDP. And on top of that, it includes some of the world’s fastest-growing, most dynamic economies. |
まず、このインド太平洋経済枠組みが明日発足することに、我々がどれほど興奮しているかということをお話ししたいと思います。ジェイクが言ったように、この枠組みは13カ国からなり、世界のGDPの40パーセントを占めています。 その上、世界で最も成長が速く、最もダイナミックな経済のいくつかを含んでいます。 |
It is — it is, by any account, the most significant international economic engagement that the United States has ever had in this region. And the launch of it tomorrow, here in Tokyo, marks an important turning point in restoring U.S. economic leadership in the region and presenting Indo-Pacific countries an alternative to China’s approach to these critical issues. |
これは、どう考えても、米国がこの地域でこれまで行ってきた国際的な経済活動の中で最も重要なものです。 そして明日、ここ東京で行われるこの会議の開始は、この地域における米国の経済的リーダーシップを回復し、インド太平洋諸国に対して、これらの重要な問題に対する中国のアプローチに代わる選択肢を提示する上で、重要な転機となるものです。 |
Since I’ve been Commerce Secretary, I have heard over and over again from the U.S. business community that they will benefit from — they and their employees will benefit from the U.S. restoring and re-exerting economic leadership in the region — an increasingly important region to U.S. businesses. |
私が商務長官に就任して以来、米国のビジネス界から、米国がこの地域(米国企業にとってますます重要な地域)における経済的リーダーシップを回復し、再び発揮することによって、彼らや従業員が恩恵を受けるだろうとの声を何度も何度も聞きました。 |
And there is also a strong demand signal coming from the region. We hear over and over again in the Indo-Pacific region that there is a desire for U.S. economic leadership and for the U.S. to have a proactive economic vision and economic agenda. |
また、この地域からは強い需要のシグナルが発信されています。 インド太平洋地域では、米国の経済的リーダーシップや、米国が積極的な経済ビジョンや経済アジェンダを持つことを望んでいるという声を何度も耳にしました。 |
As Jake said, this framework is intentionally designed not to be a “same old, same old” traditional trade agreement. But it’s designed as a more innovative and flexible approach, designed to reflect the fact that our economies have changed. The most pressing issues that we need to tackle with our allies have changed, and we need a new approach going forward if we’re going to meet the needs of our citizens. |
ジェイクが言ったように、この枠組みは、意図的に「同じような、古いような」伝統的な貿易協定にならないように設計されています。しかし、我々の経済が変化してきたという事実を反映し、より革新的で柔軟なアプローチとして設計されています。同盟国とともに取り組むべき喫緊の課題も変化しており、市民のニーズに応えるためには、今後新たなアプローチが必要です。 |
So, by focusing on economic priorities that affect all of our economies, this framework is designed to reflect the shared realities we face, which is climate change; the opportunity and challenges presented by moving, meeting the need of climate change and the opportunity of clean tech jobs; supply chain disruptions; and the need for a better-coordinated, high-tech manufacturing economy. |
そこで、このフレームワークは、すべての経済に影響を与える経済の優先課題に焦点を当てることで、私たちが直面する共通の現実、すなわち、気候変動、移動によってもたらされる機会と課題、気候変動というニーズとクリーンテクノロジーという仕事の機会への対応、サプライチェーンの混乱、より協調的で高度な製造業の必要性を反映したものとなっているのです。 |
As Jake said, there are four pillars in the framework. The Department of Commerce will be leading three of the four pillars, which is: the supply chain resiliency pillar, clean energy and decarbonization pillar, and tax and anti-corruption. |
ジェイクが言ったように、この枠組みには4つの柱があります。サプライチェーンの強靭化の柱、クリーンエネルギーと脱炭素化の柱、税と腐敗防止の柱です。 |
Just very quickly on each one. On supply chains, I think we all have seen how — the cost of supply chains that aren’t resilient. And COVID exposes incredible economic costs of insufficient supply chain resilience. |
それぞれについて簡単に説明します。サプライチェーンについては、我々は皆、弾力性のないサプライチェーンのコストを目の当たりにしてきたと思います。COVID は、サプライチェーンのレジリエンスが不十分な場合に、驚くほどの経済的コストが発生することを明らかにしています。 |
We saw — frankly, we continue to say all the ways that bottlenecks and lack of transparency in the Indo-Pacific cause ripple effects throughout the United States economy, hurting workers and driving inflation. And, you know, we’ve learned that “just in time” leaves much to be desired. |
率直に言って、インド太平洋地域におけるボトルネックや透明性の欠如が、米国経済全体に波及効果をもたらし、労働者を傷つけ、インフレを引き起こすことを、我々は目の当たりにしている。そして、"ジャスト・イン・タイム "には多くの望みがあることを学びました。 |
I would say if we had had this Indo-Pacific Economic Framework and the agreement therein in place before COVID, I think we could have experienced much less disruption. |
もし、COVIDの前にこのインド太平洋経済フレームワークとその合意ができていれば、混乱はもっと少なかったと思うのです。 |
For example, during COVID, we saw semiconductor packaging operations in Malaysia be closed on account of COVID outbreaks. The result of that was thousands of workers were put out of work in Michigan auto-manufacturing plants. And if we had had more transparency, more communication, more data-sharing, and an early alert system, that may not have happened. And the workers who were furloughed in a Michigan plant would not have experienced that. |
例えば、COVIDの際には、マレーシアの半導体パッケージング事業がCOVIDの発生を理由に閉鎖される事態が発生しました。 その結果、ミシガン州の自動車製造工場では、何千人もの従業員が仕事を失うことになったのです。 もし、もっと透明性を高め、コミュニケーションを図り、データを共有し、早期警報システムを導入していれば、このような事態は起こらなかったかもしれません。 ミシガン州の工場で一時解雇された従業員も、そのような経験をすることはなかったでしょう。 |
So, in IPEF, we are seeking to develop a first-of-its-kind supply chain agreement that better anticipates, predicts, and, importantly, prevents disruptions in supply chains. |
そこでIPEFでは、サプライチェーンの混乱をよりよく予測・予知し、さらに重要な点としてそれを防止する、これまでにないサプライチェーン協定の策定をめざしている。 |
On the clean energy and infrastructure pillar, we all know jobs of the future are going to be in clean tech manufacturing and innovation, and so we want to work with partners in this agreement to view clean energy as a driver of job creation and economic growth. And to support this pillar, we will be signing agreements to pursue concrete, high-ambition commitments such as renewable energy targets, carbon removal purchasing commitments, energy efficiency standards, and new measures to combat methane emissions. |
クリーンエネルギーとインフラの柱について、私たちは、将来の雇用がクリーンテクノロジー製造とイノベーションになることを知っています。ですから、この協定でパートナーと協力し、クリーンエネルギーを雇用創出と経済成長の推進力と見なしたいと考えています。そして、この柱を支えるために、再生可能エネルギー目標、炭素除去の購入約束、エネルギー効率基準、メタン排出に対抗する新しい措置など、具体的で高い野心を持った約束を追求する協定に調印する予定です。 |
And finally, the third pillar Commerce is leading on is the tax and anti-corruption. And we’re going to be working to ensure everybody plays by the same set of rules, because corruption is a huge drag on everyone’s economy. And we’re going to be seeking commitments to enact and enforce effective tax, anti-money laundering, anti-bribery schemes in line with our values. |
そして最後に、商務省が主導する3つ目の柱は、税と腐敗防止です。汚職は経済の大きな足かせとなるため、誰もが同じルールに従って行動できるよう取り組んでいきます。私たちは、我々の価値観に沿った効果的な税制、マネーロンダリング防止、贈収賄防止のスキームを制定し、実施することを約束させるつもりです。 |
So, I guess I’ll just close by saying: This is an exciting time. I want to thank all of our partner countries for working with us. I’m looking forward — tomorrow is the beginning; I’m anxious to begin and get to work and discuss the next steps ahead as we negotiate the specific terms and develop the details of this framework and, you know, establishing a new approach to regional economic engagement. |
それでは、最後に一言。今、我々はエキサイティングな時を迎えています。 我々と一緒に働いてくれているすべてのパートナー国に感謝したいと思います。 私は、明日が始まりであり、これから仕事を始め、この枠組みの具体的な条件交渉や詳細の策定、そして地域経済への関与に対する新しいアプローチを確立するための次のステップを議論することを心待ちにしています。 |
This has never been done before, in terms of the ambition and inclusivity across a broad range of regional partners. And I’m confident that there’ll be benefits for U.S. businesses. |
これは、幅広い地域のパートナーを巻き込んだ野心的で包括的なもので、これまでになかったことです。そして、米国企業にもメリットがあると確信しています。 |
And I would say, especially as businesses are beginning to increasingly look for alternatives to China, the countries in the Indo-Pacific Framework will be more reliable partners for U.S. businesses. |
特に、企業が中国に代わるものをますます探し始めている中で、インド太平洋フレームワークの国々は米国企業にとってより信頼できるパートナーになると言えるでしょう。 |
So we’re excited to get going and develop a framework that will be durable and beneficial for American businesses and workers. |
ですから、我々は、アメリカの企業や労働者にとって永続的で有益な枠組みを開発するために、今からワクワクしているのです。 |
And with that, I will turn it over to my partner in this endeavor, Ambassador Katherine Tai. |
それでは、この取り組みのパートナーであるキャサリン・タイ大使にお願いします。 |
AMBASSADOR TAI: Thank you so much, Gina. I will spend some time to talk about the trade pillar. From day one of his administration, President Biden has been clear that we have to rethink what trade policy can be in the 21st century and that it must benefit more people. |
タイ大使:ありがとうございます、ジーナ。 貿易の柱について少しお話します。 バイデン大統領は、政権発足初日から、21 世紀における貿易政策のあり方を再考し、より多くの人々 に利益をもたらすものでなければならないと明言してきました。 |
For decades, trade policy was often reduced to a zero-sum game that left many of our workers behind. And that is why we are designing trade policies that aim to deliver real economic prosperity and advance our global priorities, like combating climate change, protecting labor rights, and building resilient supply chains. These issues are not mutually exclusive; we can and must do both. |
何十年もの間、貿易政策はしばしばゼロサムゲームに還元され、多くの労働者を置き去りにしてきました。 だからこそ私たちは、真の経済的繁栄を実現し、気候変動との戦い、労働者の権利の保護、弾力的なサプライチェーンの構築など、我々のグローバルな優先事項を推進することを目的とした貿易政策を立案しているのです。 これらの課題は相互に排他的なものではなく、我々はその両方を行うことができ、また行わなければなりません。 |
Over the last several months, USTR, the NSC, and the Department of Commerce have worked with our trading partners, members of Congress, and a diverse range of stakeholders on the Indo-Pacific Economic Framework that the President will launch tomorrow. |
この数カ月間、USTR、NSC、商務省は、大統領が明日発表するインド太平洋経済枠組みにつき、貿易パートナー、議会議員、多様なステークホルダーと協力してきました。 |
At its core, the Economic Framework will link major economies and emerging ones to tackle 21st century challenges and promote fair and resilient trade for years to come. At the same time, it will be designed to adapt to address barriers and obstacles that may arise in the future as well. |
その核心は、主要経済国と新興経済国を結びつけ、21世紀の課題に取り組み、今後何年にもわたって公正で弾力的な貿易を促進することである。 同時に、将来起こりうる障壁や障害にも対応できるよう設計されています。 |
You heard Gina describe three of the pillars. And I’ll walk through the details of the trade pillar that USTR will lead in order to create a more connected and resilient economy. |
ジーナが3つの柱について説明したのをお聞きになったでしょう。 そして、よりつながりの強い、弾力的な経済を作るために、USTRが主導する貿易の柱の詳細を説明します。 |
We will work with our IPEF partners on a wide range of trade issues, including the digital economy and emerging technology, labor commitments, the environment, trade facilitation, transparency and good regulatory practices, and corporate accountability. |
私たちは、デジタル経済や新興技術、労働協約、環境、貿易円滑化、透明性と優れた規制慣行、企業の説明責任など、幅広い貿易問題についてIPEFパートナーと協力して取り組んでいくつもりです。 |
The digital economy in particular best represents an area where we need to work with our IPEF partners, given the prominent role it plays in today’s global marketplace and how it affects our workers, our consumers, and our businesses. And that’s why we will address issues in the digital economy that will help build connectivity and trust between key markets, including standards on cross-border data flows and data localizations. |
特にデジタル経済は、今日のグローバル市場で重要な役割を担っており、労働者、消費者、そしてビジネスにどのような影響を与えるかを考えると、IPEFのパートナーと協力する必要がある分野であると言えます。 そのため私たちは、国境を越えたデータの流れやデータのローカライズに関する基準など、主要市場間の接続性と信頼性の構築に役立つデジタル経済の問題に取り組んでいきます。 |
We will also work with our partners to address other digital concerns such as online privacy, discriminatory and unethical use of artificial intelligence. |
また、オンライン・プライバシー、人工知能の差別的・非倫理的な使用など、その他のデジタルに関する懸念についても、パートナーとともに取り組んでいきます。 |
Collectively, the trade pillar will unlock enormous economic value, including for small- and medium-sized businesses that historically have not benefited from trade agreements as much as their large counterparts have. |
貿易の柱は、歴史的に大企業ほど貿易協定の恩恵を受けてこなかった中小企業を含め、莫大な経済価値を解き放つでしょう。 |
We also intend to pursue an accelerated implementation of the World Trade Organization’s Trade Facilitation Agreement, which will also address and improve the movement of goods across borders. We will see commitments with IPEF partners that facilitate agricultural trade through science-based decision making and the adoption of sound, transparent regulatory practices. This will help our farmers, our ranchers, and our fishers gain certainty for getting their products to the region. |
私たちはまた、国境を越えた物品の移動に対処し、改善する世界貿易機関の貿易円滑化協定の実施を加速させるつもりです。 私たちは、科学的根拠に基づく意思決定と健全で透明な規制慣行の採用を通じて、農産物貿易を促進するIPEFパートナーとのコミットメントを確認する予定です。 これにより、農家、牧場主、漁師が、その生産物を地域に届けるための確実性を得ることができます。 |
While these provisions will help promote inclusive economic prosperity, we also want this framework be part of our broader strategy to make trade a race to the top. And that is why the IPEF will pursue an agenda for setting strong labor and environmental standards and corporate accountability provisions. |
これらの条項は包括的な経済的繁栄を促進するものですが、私たちはこの枠組みが、貿易を競争力のあるものにするためのより広い戦略の一部であることも望んでいます。そのためにIPEFは、強力な労働・環境基準や企業の説明責任に関する規定を設定するためのアジェンダを追求するのです。 |
In raising regional standards, we can set an example for the rest of the world to follow, which in turn helps all of our workers and communities. Our aim is for the IPEF to address the challenges in the 21st century global economy. |
この地域の基準を引き上げることで、世界の他の地域が従うべき模範を示すことができ、ひいてはすべての労働者と地域社会を支援することになるのです。私たちの目標は、IPEFが21世紀のグローバル経済における課題に対処することです。 |
Tomorrow begins the next chapter of our collaboration with our key partners in the region. |
明日からは、この地域の主要なパートナーとの協力関係の次の章が始まります。 |
I look forward to convening our partners in the months ahead in a range of forms. We will continue to work with stakeholders, as we have done for the last several months, to ensure a diverse range of interests and concerns are represented. |
私は、今後数カ月間、さまざまな形でパートナーを招集することを楽しみにしています。私たちは、過去数ヶ月間行ってきたように、多様な利益と懸念が代表されるように、利害関係者との協働を継続します。 |
We will work with members of Congress in both parties. |
また、両党の国会議員とも協力していきます。 |
And, of course, we will make frequent trips to the Indo-Pacific to engage leaders in this region and continue our discussions to create a fairer, more resilient economy for families, workers, and business in the United States and here in the Indo-Pacific. |
そしてもちろん、インド太平洋地域にも頻繁に足を運び、この地域のリーダーたちを巻き込み、米国とここインド太平洋地域の家族、労働者、企業のために、より公正で弾力的な経済を作るための議論を続けていきます。 |
This is truly a team effort. And I’m grateful to Jake Sullivan and Secretary Raimondo for their work in bringing this framework to life. We believe it will deliver on the President’s vision of trade policy that promotes widespread economic growth and advances our shared global priorities. And I’m excited to continue to keep all of you updated on our progress as we move forward. |
これはまさにチームワークの賜物です。そして、この枠組みを実現するために尽力してくれたジェイク・サリバン氏とライモンド長官に感謝しています。私たちは、この枠組みが、広範な経済成長を促進し、我々が共有する世界の優先事項を推進する貿易政策という大統領のビジョンを実現するものと確信しています。そして、私は、私たちが前進する中で、皆さんに我々の進捗状況を引き続きお伝えしていくことに興奮しています。 |
Thank you. |
ありがとうございました。 |
MR. PATEL: Thanks so much. We will move into taking some folks’ questions. As a reminder, this call is on the record, but it is embargoed until 4:15 Japan Standard Time tomorrow, May 23th. |
パテル: どうもありがとうございました。 それでは、皆様からのご質問にお答えします。 この通話は録音されていますが、日本時間の明日5月23日4時15分まで禁制となっています。 |
So with that, why don’t we start with Nancy Cook at Bloomberg. |
それでは、ブルームバーグのナンシー・クックから始めましょう。 |
Q Hi, thank you so much for doing the call. I appreciate it. Just an overview question. You know, you talked a lot in the call about the commitments that you’re going to seek for these — for countries to join this agreement. Are there any requirements? Like, are you requiring participants to do anything? Or is it really, like, suggestions and recommendations and commitments that you’re seeking? |
Q ハイ、電話をかけてくださってありがとうございます。ありがとうございます。概要について質問させてください。今回の電話会議では、この協定に参加する国々に求めるコミットメントについて何度もお話されていましたね。何か要件があるのでしょうか?参加者に何かを要求しているのでしょうか?それとも、本当に提案や勧告、コミットメントを求めているのでしょうか? |
Really, I’m asking: Are there binding things or non-binding things? |
本当に聞いているのです。拘束力のあるもの、ないもの、どちらでしょうか? |
SECRETARY RAIMONDO: So, this is Secretary Raimondo. I would say there will certainly be — like any other agreement, it will be a negotiation at which will — which will, you know, begin post-launch. So after tomorrow, we’ll spend the next — you know, the weeks ahead, scoping out each pillar. |
レイモンド長官:では、ライモンド長官です。他の協定と同じように、打ち上げ後に交渉が始まるでしょう。明日以降、私たちは次の、つまり数週間かけて、それぞれの柱を綿密に調べることになるでしょう。 |
But, yes, there will be firm commitments. There will be signed agreements. And like any agreement, you know, we plan to have high-standard commitments that will be enforceable. |
しかし、そうです、確固たるコミットメントがなされるでしょう。署名入りの協定が結ばれるでしょう。そして、他の協定と同様に、強制力のある高水準のコミットメントを予定しています。 |
Now, also, like any agreement, I would say the greatest enforcement is that if you don’t hold up your end of the bargain, you don’t receive the benefits. And so there will be incentives to go ahead and live up to the commitments that will be part of the agreement. |
また、どのような協定でもそうですが、最大の強制力は、もし取引を守らなければ、利益を受けられないということです。そのため、協定の一部である約束を守るインセンティブが働くでしょう。 |
Q Just to follow up, Secretary Raimondo: But tomorrow — like, what you’re unveiling tomorrow, there are not commitments in place at this point. There are not, like, binding things. Those are going to be negotiated moving forward. Is that right? |
Q レイモンド長官:しかし、明日発表されるものは、現時点では公約ではありません。拘束力のあるものではありません。それは今後交渉されるものです。そうでしょうか? |
SECRETARY RAIMONDO: Yep. Yes, exactly. Tomorrow is the beginning. Tomorrow — tomorrow is the starting gate. |
レイモンド長官: そうです。はい、その通りです。 明日は始まりです。 明日は - 明日が出発点なのです。 |
It’s incredible that we have, you know, a dozen countries signed up to this. But, yes, tomorrow we begin the negotiations. And we will, in the weeks and months ahead, define precisely the de- — exactly what’s in each pillar and what each country will be committing to and signing up for. |
十数カ国がこれに署名しているのは信じがたいことです。しかし、そうです、明日から交渉が始まります。そして、これから数週間、数カ月かけて、それぞれの柱に何があるのか、各国が何にコミットし、何にサインするのかを正確に定義していくことになります。 |
MR. PATEL: Great, thanks so much. |
パテル:ありがとうございました。 |
Next, let’s go to Peter Baker with the New York Times. |
次はニューヨーク・タイムズのピーター・ベーカーにお願いします。 |
Q Hi there. Thanks for doing the call, especially for doing it on the record. Could you just outline for us a little bit more about what was wrong with the TPP negotiated by the Obama-Biden administration, that we’re not getting back into it and that you’re trying to distinguish this from? In other words, what’s the big difference? |
Q こんにちわ。電話出演、特にオフレコでの出演、ありがとうございます。オバマ-バイデン政権が交渉したTPPの何が問題だったのか、我々がそれに戻ることはなく、あなたがこれと区別しようとしていることについて、もう少し我々のために概説していただけませんか? 言い換えれば、何が大きく違うのでしょうか? |
And what is the incentive for countries in the region that want market access and tariff reductions but don’t seem to be getting it as part of this agreement? |
また、市場アクセスや関税削減を望んでいるにもかかわらず、この協定の一部としてそれが得られないと思われる地域の国々にはどのようなインセンティブがあるのでしょうか。 |
AMBASSADOR TAI: Hi, Peter. This is Katherine Tai. So let me take your question first and see if the others want to join in after. |
タイ大使:こんにちは、ピーター。キャサリン・タイです。まず私から質問をさせていただき、その後で他の方が参加されるかどうかを確認させてください。 |
With respect to TPP, I think that the biggest problem with it was that we did not have the support at home to get it through. If you look back at the years 2015 and 2016, and despite Herculean efforts, it could not be gotten through Congress. And then, in 2017, it was President Trump who took the United States out of it. |
TPPについてですが、最大の問題は、それを成立させるための自国の支援がなかったことだと思います。 2015年、2016年を振り返ってみると、至難の業にもかかわらず、議会を通すことができなかった。 そして、2017年、アメリカを巻き込んだのはトランプ大統領でした。 |
I think that there’s a very, very strong lesson there: that TPP, as it was envisioned, ultimately was something that was quite fragile and that the United States was not able to deliver on. And that informs very much our thinking about bringing the Indo-Pacific Economic Framework, as it’s designed here, to the region — which is that trade is an important component of this, but not the only component. So that we are bringing in more robust and comprehensive approach to our partners in this region. |
TPPは想定されていた通り、最終的には非常に脆弱なものであり、米国はそれを実現することができなかったという、とてもとても強い教訓がそこにあると思います。このことは、インド太平洋経済枠組みをこの地域に導入する際の我々の考え方に大いに役立っています。つまり、貿易は重要な要素ですが、唯一の要素ではないということです。この地域のパートナーに対して、より強固で包括的なアプローチを持ち込もうとしているのです。 |
There has been a lot of swirl about the fact that there is not tariff liberalization incorporated into the scope of what we are engaging on here. And I think that also goes to the fact that the kinds of trade agreements, the traditional ones that we’ve done before, are very much a part of the practice that has brought us to where we are, both in terms of the fragility of where that trajectory has taken us. |
私たちがここで取り組んでいることの範囲に関税の自由化が含まれていないという事実について、多くの噂が流れています。このことは、我々がこれまで行ってきた伝統的な貿易協定が、我々を現在に至らしめた慣行の一部であり、その軌道がもたらした脆弱性という事実にもつながっていると考えています。 |
But also, if you look at the world economy today, I just am — have arrived in Tokyo from the APEC meetings in Bangkok. And of all of the counterparts that I had the chance to speak with in depth, each one of them reiterated for me that their priorities in their economic policymaking, including in trade, are to promote an economic recovery that advances resilience, sustainability, and inclusion for their economies. |
しかし、今日の世界経済を見てみると、私はちょうどバンコクでのAPEC会議から東京に到着したところです。貿易を含む経済政策決定における優先事項は、自国経済の強靭化、持続可能性、包括性を高める経済回復を促進することであると、カウンターパートとじっくり話す機会がありましたが、どのカウンターパートも繰り返し述べていました。 |
And they’re looking for engagement, especially from us, around a vision for trade and economic engagement that will reinforce those priorities, given where we are in the global economy and a couple of very, very turbulent years that we’re all still working to recover from. |
そして、彼らは、特に我々から、世界経済の現状や、我々全員がまだ回復に努めている非常に激動の数年間を考慮し、これらの優先事項を強化する貿易と経済関与のためのビジョンについての関与を期待しています。 |
Q And then, just to be clear then, the thing that made it — TPP — no good was it wasn’t able to be delivered, you couldn’t get it through Congress. Are these agreements that will come out of this process agreements that will go to Congress at some point? |
Q それから、はっきりさせておきたいのですが、TPPをダメにしたのは、それが実現できなかったこと、議会を通せなかったことです。 このプロセスで生まれるこれらの協定は、ある時点で議会に提出される協定なのでしょうか? |
AMBASSADOR TAI: Peter, on that, let me say this: I think that the robust stakeholder engagement that you are hearing all of us talk about — stakeholders throughout our economy, expanding the table for engagement with our stakeholders, engaging with our traditional stakeholders — we can’t — they have to be part of the solution and part of our engagement. |
タイ大使:ピーター、その点については、こう申し上げましょう。我々全員が話しているように、強固な利害関係者の関与、つまり経済全体の利害関係者、利害関係者との関与のテーブルの拡大、従来の利害関係者との関与は、我々にはできません - 彼らが解決策の一部であり、関与の一部でなければならないのです。 |
But bringing to the table and ensuring that other stakeholders, like our workers, like our environmental organizations, the ones who are the smartest about climate and the policy solutions that we need, that they have premier seats at the table and that they will be influencing and shaping the policies that we create. |
しかし、労働者や環境保護団体など、気候変動や必要な政策解決について最も賢明なステークホルダーがテーブルにつき、我々が作成する政策に影響を与え、形成することを保証する必要があります。 |
Our trading partners, our members of Congress — along the way, this engagement is designed for maximum supportability and durability because, ultimately, we know that this engagement is something that we need to stick for our partners and for our stakeholders at home in this region. |
貿易相手国、議会議員......このように、この関与は最大限の支持と耐久性を持つように設計されています。なぜなら、この関与は最終的に、パートナーやこの地域の自国の関係者のために固める必要があるものだとわかっているからです。 |
Q All right, I’m confused. Does Congress vote on these agreements or not? |
Q さて、私は混乱しています。 議会はこれらの協定に投票するのでしょうか、しないのでしょうか。 |
AMBASSADOR TAI: Let’s see where these negotiations take us, and let’s see where the discussions go. But along the way, we have to keep — regardless, we have to keep Congress close, and Congress needs to be a part of shaping what we do with our partners here. |
タイ大使:これらの交渉がどこに向かうか、議論の行方を見守りましょう。 しかし、その過程で、我々は議会を近くに置いておく必要があり、議会は我々のパートナーとともにすることを形成する一部である必要があります。 |
MR. PATEL: Thanks so much. Let’s try to limit our follow-ups so we can get through as many of our colleagues as we can. |
パテル: どうもありがとうございました。 できるだけ多くの同僚に話を聞けるよう、フォローアップの回数を制限するようにしましょう。 |
Next, let’s go to Asma Khalid from NPR. |
次は、NPRのAsma Khalidです。 |
Q Hey, thank you guys for doing this. I had two quick questions. And one, I know, Jake, you touched on, actually, earlier a bit about Taiwan. But if I could just get clarity here on the record about why Taiwan was not a part of this initial grouping of countries or self-governed democracies — whatever you want to call Taiwan — given its role in supply chains. |
Q どうもありがとうございます。 2つほど簡単な質問をさせてください。 ひとつは、ジェイク、あなたは先ほど台湾について少し触れましたね。 しかし、サプライ・チェーンにおける台湾の役割を考えると、なぜ台湾がこの最初のグループや自治民主主義国(台湾を何と呼ぼうとも)の一員でなかったのか、ここでの記録を明確にしていただければと思います。 |
And then the follow-up question is something that I also wanted to get clarity on — I believe Nancy touched on — around the incentives for countries to join. Can you articulate at all what those incentives are? Or have they not been, I guess, decided upon yet since negotiations haven’t begun with various countries? |
続いての質問は、ナンシーが触れたと思いますが、参加国へのインセンティブについてです。そのインセンティブとはどのようなものなのでしょうか。それとも、まだ各国との交渉が始まっていないので、まだ決定していないのでしょうか? |
MR. SULLIVAN: I’ll make a couple of comments but then invite both Secretary Raimondo and Ambassador Tai, particularly on the second question. And Ambassador Tai should speak to the first one as well because she just met with her counterpart. |
サリバン:特に2番目の質問については、ライモンド長官とタイ大 使にお願いします。特に2番目の質問については、ライモンド長官とタイ大使にお願いして、タイ大使は先ほどカウンターパートと会ったばかりなので、1番目の質問についても話していただくことになります。 |
But I would just say that we intend to pursue a deeper bilateral engagement with Taiwan on trade and economic matters in the coming days and weeks. And we think that that track can help strengthen both of our economies while we’re also pursuing IPEF with the countries that we listed. And we think it puts us in the best position for us to be able to enhance our economic partnership with Taiwan and also to carry IPEF forward with this diverse range of countries. |
ただ、私としては、今後数日、数週間のうちに、貿易・経済問題に関して台湾と二国間でより深い関わりを持つつもりである、とだけ申し上げておきたい。 この路線は両国の経済強化に役立つと同時に、リストにある国々とIPEFを追求することにもなると考えています。そして、台湾との経済パートナーシップを強化し、多様な国々とのIPEFを推進するために、最適な立場にあると考えます。 |
Just briefly on what the U.S. has to bring to the table: I’d just start by saying that, you know, the premise of the question is that without market access, you know, countries wouldn’t be really interested. Well, we’ve got an incredible range of countries who’ve signed up to this, including some with whom we haven’t had meaningful economic negotiations before. |
米国がこのテーブルに何を持ち込むべきか、簡単に説明してください。まず、この質問の前提は、市場アクセスがなければ各国は関心を示さないということです。しかし、この協定に署名した国は驚くほど幅広く、中にはこれまで有意義な経済交渉を行ったことのない国も含まれています。 |
So why is that? One reason is because having the opportunity to work closely with the United States on rules and standards; on greater clarity and transparency and coordination on supply chains; on innovation, as it applies to the digital economy and the decarbonization; on technical expertise; on anti-corruption matters and taxation; on investment in infrastructure and in growing businesses, both foreign direct investment in the U.S. where we have a huge market to offer people for that and the enormous investment we’re making in the region — the United States is going to be a partner of choice on all of the elements of this framework, even setting aside the question of traditional tariff liberalization. |
では、なぜでしょうか。 その理由のひとつは、ルールや基準、サプライチェーンの明確化と透明性、調整、デジタル経済や脱炭素社会に向けたイノベーション、専門技術、汚職防止、税制、インフラへの投資、成長企業(米国への海外直接投資)などについて米国と緊密に連携する機会が得られるからです。 米国は、この枠組みのすべての要素において、従来の関税自由化の問題を差し置いても、パートナーとして選択されることになるでしょう。 |
And so we think we bring a huge amount to the table. And we think that proposition has been validated by the fact that we’ve gotten such an overwhelming and broad-scale response from, you know, the Indian subcontinent, to Down Under, to Southeast Asia, to Northeast Asia. |
そのため、私たちはこのテーブルに膨大な量のものをもたらすことができると考えています。インド亜大陸から東南アジア、北東アジアに至るまで、圧倒的で広範な反響を得たという事実が、この提案を立証していると考えています。 |
And let me stop there and see if Katherine or Gina has anything they want to add. |
キャサリンかジーナが何か言い残したことがあるかどうか、ここで確認させてください。 |
SECRETARY RAIMONDO: No, I think that’s exactly right. You know, I would just offer additionally, having spent time in the region, the demand to have the United States increasingly present economically is so strong, which is why, as Jake said, you know, a dozen countries have decided to join us tomorrow for the launch. |
レイモンド長官:いや、まさにそのとおりだと思います。この地域に滞在した経験から申し上げると、米国が経済的にますます存在感を示すことを強く求めており、ジェイクが言ったように、12カ国が明日の打ち上げに参加することを決めたのはそのためです。 |
You know, so, broadly, there is a strong desire to have U.S. businesses, the United States government engaged in the region. |
つまり、広い意味で、米国の企業や米国政府がこの地域に関与することを強く望んでいるのです。 |
Now, if you’re asking for kind of a list of specific issues, you know, it’s everything from trade facilitation — which, by the way, you know, we talk about there are non-tariff barriers, which often can be, you know, more expensive than tariffs, which — so, one, you know, we’ll have trade facilitation, as Katherine mentioned earlier; we’ll work together on technology standards to promote interoperable Internet and other kinds of standards. |
さて、具体的な問題のリストということであれば、貿易の円滑化から、ところで、私たちは非関税障壁について話していますが、これはしばしば関税よりも高くつくことになることがあります。キャサリンが先ほど言ったように、貿易の円滑化もあります。また、相互運用可能なインターネットや他の種類の標準を促進するために、技術標準について協力します。 |
I mean, the Commerce Department sets standards in technology. If you’re — if you don’t set standards in a way that allows your company to participate, you’re out of — out of business, you know? So that’s a binary. |
商務省が技術標準を策定しています。もし、自分の会社が参加できるような標準を設定しないのであれば、その会社は廃業することになります。 つまり、これは二律背反なのです。 |
Decarbonization of key industries. |
主要産業の脱炭素化 |
Capital. You know, we expect that for the infrastructure pillar, there will be sources of public and private capital flowing from the United States into the region; you know, into infrastructure projects in countries in the region. |
資本。 インフラの柱では、米国からこの地域に公的、私的資本が流入し、この地域の国々のインフラプロジェクトに貢献することが期待されています。 |
So, anyway, the list is long. But I think that there will be, you know, a very concrete benefit to countries in the region. |
とにかく、数え上げればきりがない。 しかし、私は、この地域の国々に非常に具体的な利益をもたらすと思います。 |
By the way, just today, you know, you see reporting that Apple is looking to boost production outside of China. And many companies — many U.S. companies are looking to diversify away from China. Well, countries — Vietnam, Malaysia, Indonesia — that are actually signed up and in the Indo-Pacific Framework will obviously have an advantage to get that business from American companies, because they will have signed up to be the high-standard agreement that we plan to sign pursuant to the IPEF. |
ところで、今日、アップルが中国以外の国での生産を強化しようとしているという報道がありましたね。多くの企業が、多くの米国企業が、中国からの脱却を模索しています。 ベトナム、マレーシア、インドネシアなど、インド太平洋フレームワークに加盟している国々は、アメリカ企業からビジネスを獲得する上で明らかに有利になります。というのも、彼らは、私たちがIPEFに従って締結する予定の高水準の協定にサインアップしているのですからです。 |
So I think once we get underway, the concrete benefits are going to become pretty clear. |
ですから、ひとたび動き出せば、具体的なメリットはかなり明確になると思います。 |
AMBASSADOR TAI: This is Katherine Tai. Let me just very, very quickly — on the Taiwan question, I did just meet Minister John Deng in Bangkok. And we had a great conversation. It was a really, really encouraging and really dynamic meeting that we had. |
タイ大使:キャサリン・タイです。台湾の問題についてですが、先ほどバンコクでジョン・デン大臣にお会いしました。 そして素晴らしい会話をすることができました。 本当に心強く、ダイナミックな会合でした。 |
And coming out of the conversation we had — I think this was just two days ago — both Minister Deng and I have committed that our teams would be in touch and that we’d be in touch in the next couple of weeks. So please stay tuned for that. |
ちょうど2日前だったと思いますが、デン大臣と私は、両チームが連絡を取り合い、今後2週間以内に連絡することを約束しました。 ですから、どうぞご期待ください。 |
In terms of the tariff question — again, the tariff liberalization, let me just put an additional point, add on to what — all of the great examples that Gina has just provided, which is: You know, in our trade policies, our trade experiences and trade relationships, we have so many examples of situations where there are no tariffs between us and another country. And yet, you know, we have farmers who can’t get, for example, a single potato across the border and into the other market. |
関税の問題に関して、また関税の自由化に関してですが、ジーナが今提示した素晴らしい例に追加して、一点だけ言わせてください。我々の貿易政策、貿易経験、貿易関係において、我々と他国との間に関税が存在しない状況の例をたくさん持っていますね。 しかし、例えばジャガイモ1個を国境を越えて相手国の市場に持ち込むことができない農家がいるのです。 |
And so, I just want to reinforce Secretary Raimondo’s point that, in terms of economic value, we’re looking at connectivity and we’re offering a program relating to connectivity for our stakeholders. And that goes beyond tariffs. |
レイモンド長官がおっしゃったように、経済的価値という観点から、我々は接続性に着目し、関係者のために接続性に関連したプログラムを提供しているのです。そして、それは関税を超えるものです。 |
In fact, average bound tariff MFN for the United States right now is 2.4 percent. It’s very low. In terms of where the value is that is left to be unlocked in the global economy right now, it is in the areas where we are engaging through this framework. |
実際、今アメリカの最恵国連邦の平均拘束関税率は2.4%です。 これは非常に低い数字です。世界経済の中で、まだ解放されていない価値がどこにあるかというと、それは我々がこの枠組みを通じて関与している分野なのです。 |
MR. PATEL: Thanks so much. I think we have time for one last question before our speakers have to head to another commitment. |
パテル:ありがとうございます。パテル:ありがとうございました。この後、講演者が別の約束に向かわなければならないので、最後にもう1つ質問をさせてください。 |
Why don’t we go next to Trevor Hunnicutt with Reuters. |
次はロイターのトレバー・ハニカットさんです。 |
Q Thanks for taking the question. It’s a quick one. Jake said that this is an open architecture arrangement. Does that mean that it’s open to all countries in the region, regardless of how they perform on indices of economic freedom and democracy? And what role do you see China potentially playing in this in the future? |
Q 質問を受けてくださってありがとうございます。早速ですが。ジェイクは、これはオープン・アーキテクチャの取り決めだと言っていました。それは、経済的自由や民主主義の指標に関係なく、この地域のすべての国に対して開かれているということでしょうか?また、中国が将来的にどのような役割を果たす可能性があるとお考えでしょうか。 |
MR. SULLIVAN: So I think one of the things we will do on a going-forward basis with addi- — in terms of additional members is work with the other countries that are now in — with the founding partners, so to speak — to determine both the process and criteria by which to add additional members. |
サリバン:今後、追加メンバーに関して我々が行うこと のひとつは、現在加盟している他の国、いわば創設 パートナーと協力して、追加メンバーを加えるための プロセスと基準の両方を決定することだと思います。 |
And it won’t just be if you raise your hand, you’re automatically in. But we also want to maintain a proposition of inclusivity and diversity of economies. |
手を挙げれば自動的に加盟というわけではありません。しかし、私たちは、参加性と経済の多様性という命題も維持したいと考えています。 |
So the short answer is that we will not dictate, just as the United States, who comes in going forward, but we’ll have to work that with our partners. And that will be part of those initial discussions that Secretary Raimondo referred to. But that will immediately follow from the launch event tomorrow. |
ですから、簡単に言えば、米国のように誰が加盟するかは決めず、パートナーと協力して決めていくことになります。 ライモンド長官が言ったように、これは最初の話し合いの一部となります。 しかし、それは明日のラウンチイベントですぐに行われるでしょう。 |
Oh, and on China, just broadly speaking, those — the — what I just said would apply to that case. |
それから、中国については、大まかに言えば、今申し上げたようなことが当てはまると思います。 |
MR. PATEL: Thank you so much. As a reminder to everybody, this call was on the record, but it is under embargo until tomorrow at 4:15 Japan Standard Time. Again, until 4:15 tomorrow, May 23rd, Japan Standard Time. |
パテル: どうもありがとうございました。 皆さんへの注意事項として、この通話は録音されていますが、日本時間では明日の4時15分まで禁帯出となっています。 繰り返しになりますが、日本時間の明日5月23日4時15分までです。 |
Thanks so much, everyone, for joining and a special thanks to our speakers. And we’ll all be in touch again over the course of this trip. |
皆さん、ご参加ありがとうございました。また、講演者の方々にも感謝いたします。 また、この旅でお会いできることを楽しみにしている。 |
7:49 P.M. JST |
日本時間 午後7時49分 |
Recent Comments