バイデン大統領と習近平国家主席とのオンライン会談 (台湾とかウクライナとか...)
こんにちは、丸山満彦です。
バイデン大統領と習近平国家主席がオンライン会談をしていましたね。。。ウクライナ問題も議題に上がったようですね。。。
話が噛み合っているような、噛み合っていないような。。。
米国政府の発表。発表の時系列に...
● White House
Statement by Press Secretary Jen Psaki on President Biden’s Call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China | バイデン大統領と習近平国家主席とのオンライン会談に関するジェン・プサキ報道官によるステートメント |
President Joseph R. Biden, Jr. will speak with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC) this Friday. This is part of our ongoing efforts to maintain open lines of communication between the United States and the PRC. The two Leaders will discuss managing the competition between our two countries as well as Russia’s war against Ukraine and other issues of mutual concern. | ジョセフ・R・バイデンJr.大統領は今週金曜日、中華人民共和国(PRC)の習近平国家主席と会談する予定です。 これは、米国と中国の間に開かれたコミュニケーションラインを維持するための、我々の継続的な努力の一環です。両首脳は、両国間の競争の管理、ロシアのウクライナに対する戦争、その他の相互の関心事について話し合う予定です。 |
・2022.03.18 Readout of President Joseph R. Biden Jr. Call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China
Readout of President Joseph R. Biden Jr. Call with President Xi Jinping of the People’s Republic of China | ジョセフ・R・バイデン Jr. 中華人民共和国の習近平国家主席とのオンライン会談について |
President Joseph R. Biden, Jr. spoke today with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC). The conversation focused on Russia’s unprovoked invasion of Ukraine. President Biden outlined the views of the United States and our Allies and partners on this crisis. President Biden detailed our efforts to prevent and then respond to the invasion, including by imposing costs on Russia. He described the implications and consequences if China provides material support to Russia as it conducts brutal attacks against Ukrainian cities and civilians. The President underscored his support for a diplomatic resolution to the crisis. The two leaders also agreed on the importance of maintaining open lines of communication, to manage the competition between our two countries. The President reiterated that U.S. policy on Taiwan has not changed, and emphasized that the United States continues to oppose any unilateral changes to the status quo. The two leaders tasked their teams to follow up on today’s conversation in the critical period ahead. | ジョセフ・R・バイデンJr.大統領は本日、中華人民共和国(PRC)の習近平国家主席と会談しました。会談では、ロシアのウクライナへのいわれのない侵攻に焦点が当てられました。バイデン大統領は、この危機に対する米国と同盟国およびパートナーの見解について概要を説明しました。バイデン大統領は、ロシアにコストを課すことを含め、侵攻を防止し、それに対応するための我々の努力について詳しく説明しました。また、ロシアがウクライナの都市や市民に対して残忍な攻撃を行う際に、中国がロシアに物質的支援を提供した場合の意味と結果について説明しました。大統領は、この危機の外交的解決への支持を強調しました。両首脳はまた、両国間の競争を管理するために、開かれたコミュニケーションラインを維持することの重要性で一致しました。大統領は、台湾に対する米国の政策に変更がないことを改めて強調し、米国は引き続き、現状に対するいかなる一方的な変更にも反対することを強調しました。両首脳は、これからの重要な時期に、今日の会話をフォローアップすることをそれぞれのチームに課しました。 |
Background Press Call by a Senior Administration Official on President Biden’s Call with President Xi Jinping of China | バイデン大統領と習近平国家主席との電話会談に関する政権高官による背景説明プレスコール |
2:53 P.M. EDT | 米国東部標準時:2:53 P.M. |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thank you. Thanks, everyone, for joining. I just — at the top, I want to say, you know, incredibly sorry for the delay today. We really try for this not to ever happen. And just some scheduling and logistical challenges today put us a little bit back. So, again, true apologies, and we know how important your time is. | 政府高官:ありがとうございます。 皆さん、ご参加ありがとうございます。 冒頭で、今日の遅刻は本当に申し訳ないと申し上げたいのです。 このようなことが起こらないように、私たちは本当に努力しています。 ただ、今日はスケジュールとロジスティクスの問題で、少し遅れてしまいました。 皆さんの時間がどれほど大切か、私たちは知っています。 |
So, that being said, you know, welcome to the call. This call is on background. It is attributable to a “senior administration official.” And this call is embargoed until the end of the call. | ということで、お電話をありがとうございました。 この通話はバックグラウンドで行われます。 [政府高官] によるものです。 この通話は最後になるまで公開禁止です。 |
For your awareness and not for reporting, the speaker on this call is [senior administration official]. And with that, I’ll turn it over to you to give some remarks, and then we’ll take some questions. Thanks, again, everyone. | この通話の発言者は[政府高官]であることをご理解ください。 それでは、ご挨拶と質問をお願いします。 皆さん、ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks, [senior administration official]. And I’ll just reiterate: Everybody, thanks for your patience today. And I’ll, with that, just get right to it. | 政府高官: ありがとう、[政府高官]さん。 そして、もう一度言います。皆さん、今日はお待たせしました。 それでは、本題に入りたいと思います。 |
You all have hopefully now seen the readout that has gone out. So, just building on that with a little bit more detail for all of you, you know, the call between President Biden and President Xi this morning lasted approximately two hours. Of course, it was conducted by a secure video link. | 皆さんは今、配信された読み上げをご覧になったことと思います。 今朝のバイデン大統領と習近平国家主席の電話会談はおよそ2時間でした。 もちろん、安全なビデオリンクで行われました。 |
I would say the conversation was direct. It was substantive and it was detailed. The two leaders spent the preponderance of their time discussing Russia’s unprovoked and unjustified invasion of Ukraine, as well as the implications of the crisis for U.S.-China relations and the international order. | 会話は直接的だったと言えるでしょう。 実質的であり、詳細でした。 両首脳はその大半の時間を、ロシアのいわれのない不当なウクライナ侵攻と、この危機が米中関係や国際秩序に与える影響について議論しました。 |
President Biden shared with President Xi a detailed review of how things have developed to this point, his assessment of the situation today, and President Biden underscored his support for a diplomatic resolution to the crisis. | バイデン大統領は習主席と、ここまでの経緯や今日の状況についての評価を詳しく共有し、バイデン大統領は危機の外交的解決への支持を強調しました。 |
The President described our assessment of Putin’s actions and his miscalculations. He also described the unity of the United States and its Allies and partners, the unprecedented coordination with our European, NATO, and Indo-Pacific partners, and the overwhelming global unity and condemnation of Russia — Russia’s invasion of Ukraine, as well as the support for Ukraine. | 大統領は、プーチンの行動とその誤算に関する我々の評価を説明しました。 また、米国とその同盟国およびパートナーの結束、欧州、NATO、インド太平洋地域のパートナーとの前例のない連携、ロシア-ロシアのウクライナ侵攻に対する圧倒的な世界の結束と非難、そしてウクライナへの支援について説明しました。 |
President Biden made clear the implication and consequences of China providing material support — if China were to provide material support — to Russia as it prosecutes its brutal war in Ukraine, not just for China’s relationship with the United States but for the wider world. | バイデン大統領は、中国がウクライナで残虐な戦争を遂行するロシアに物質的支援を提供した場合、中国と米国の関係だけでなく、より広い世界に対してその意味合いと結果を明確にしました。 |
And he stressed concerns, as you’ve heard us speak about more broadly, that Russia is spreading disinformation about biological weapons in Ukraine as a pretext for a false-flag operation and underscored concerns about echoing such disinformation. | そして、これまで私たちがより広く語ってきたように、ロシアが偽旗作戦の口実としてウクライナの生物兵器に関する偽情報を流していることへの懸念を強調し、そうした偽情報に呼応することへの懸念を強調しました。 |
President Xi raised Taiwan. President Biden reiterated that the United States remains committed to our one-China policy and is guided by the Taiwan Relations Act, the Three Joint Communiqués, and the Six Assurances. And he underscored the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait. | 習主席は、台湾を提起しました。 バイデン大統領は、米国は引き続き一つの中国政策にコミットしており、台湾関係法、三つの共同コミュニケ、六つの保証に導かれていることを改めて強調しました。 そして、台湾海峡の平和と安定を維持することの重要性を強調しました。 |
The two leaders also discussed the importance of managing competition between the two countries — between the United States and China — of addressing areas of strategic risk and maintaining open lines of communication. And to that end, they tasked their teams to follow up on the leaders’ discussion in the days and weeks ahead. | 両首脳はまた、両国の間、すなわち米国と中国の間の競争を管理すること、戦略的リスクのある分野に対処し、開かれたコミュニケーションラインを維持することの重要性について議論しました。 そして、そのために、両首脳はそれぞれのチームに、今後数日から数週間のうちに首脳の議論をフォローアップするよう命じた。 |
Of course, today’s conversation followed up on National Security Advisor Jake Sullivan’s meeting with his counterpart in Rome earlier this week in which the two agreed that the two presidents would speak — again, as both sides believe that there is no substitute for leader-to-leader engagement. | もちろん、本日の会談は、今週初めにローマで行われたジェイク・サリバン国家安全保障顧問の会談に続くもので、両首脳が話をすることに合意したのは、やはり両者にとって、指導者と指導者との対話に代わるものはないとの考えからです。 |
And, as you all know, this call comes amid the intensive engagement we’ve had with allies and partners in Europe and the Indo-Pacific in recent weeks. | そして、皆さんもご存じのように、この数週間、欧州やインド太平洋地域の同盟国やパートナーと集中的に関与してきた中で、今回の電話会談が実現したのです。 |
And with that, I will be happy to take your questions. | それでは、質問をお受けします。 |
Q Hi, [senior administration official]. Thanks for doing this. First, I wanted to ask if President Biden warned Xi Jinping specifically about sanctions, or did he refer to more vague consequences should China provide any support for Russia in the war? And regardless, what was Xi’s response to that? | Q こんにちは、[政権高官]さん。 ありがとうございます。 まず、バイデン大統領が習近平に制裁について具体的に警告したのか、それとも中国が戦争でロシアに何らかの支援を行った場合、より曖昧な結果に言及したのか、お聞きしたいのです。 また、それに対する習近平の反応はどうだったのでしょうか。 |
Yeah, I appreciate that. | よろしくお願いします。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Of course. Well, thanks, Michael. So, you know, as I mentioned, the President described the implications, you know, if China provides material support to Russia as it prosecutes this brutal war, but I’m not going to talk — I’m not going to, sort of, publicly lay out our options from here. | 政府高官: もちろんです。 ありがとう、マイケル。 先ほど申し上げたように、大統領は、中国がこの残忍な戦争を遂行するロシアに物質的支援を提供した場合の影響について説明しましたが、私は、ここからの選択肢を公に打ち出すつもりはありません。 |
We’re going to continue to talk directly with China, as well as to our Allies and partners, about the broader situation. And I will let the PRC characterize what Xi Jinping’s comments were. | 私たちは中国と、そして同盟国やパートナーと、より広範な状況について直接対話を続けるつもりです。 習近平の発言がどのようなものであったかは、中国に任せたいと思います。 |
Q Thank you. Do you have an assessment of whether or not China has made a decision to go down this road with Russia? | Q ありがとうございます。 中国がロシアとこの道を歩む決断をしたかどうか、評価はありますか? |
And then, second: More broadly, was there any talk of, sort of, the commercial ramifications that have happened for Russia as a result of this war, with big Western companies leaving and the prospect that that could happen to China if they were to get involved in assisting? | そして、2つ目は、より広く、この戦争の結果、ロシアに起こった商業的な影響、欧米の大企業の撤退、そして、もし中国が支援に関わることになれば、中国にも起こりうるという見通しについて、ある種の話はありましたか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks, Aamer. On your first question, I’m not going to comment on specifics at this time. | 政府高官:ありがとう、エイマー。 最初の質問については、現時点では具体的なコメントをするつもりはありません。 |
On the question about the actions — the economic responses to Russia and the private sector: Yeah, I would say, you know, the President, you know, really laid out in a lot of detail the unified response from not only, you know, governments around the world but also the private sector, to Russia’s brutal aggression in Ukraine. | ロシアと民間企業に対する行動-経済的対応についての質問です。大統領は、ウクライナにおけるロシアの残虐な侵略行為に対して、世界中の政府だけでなく、民間企業も含めた統一的な対応策を詳細に説明されました。 |
And, you know, the President made clear that, you know, there would be — that there would likely be consequences for those who are — who would — who would step in to support Russia at this time. | そして大統領は、この時期にロシアを支援するために介入する人々には、おそらく結果がもたらされることを明確にしたのです。 |
Q Thank you. Can you tell me if the President expressly asked Xi — Xi Jinping — to intercede with Moscow, with Putin, to stop the war and specifically to withdraw from (inaudible)? | Q ありがとうございます。 大統領が習近平に、モスクワ、プーチンに戦争を止めるよう、そして特に(聞き取れず)撤退するよう仲介するよう明示的に求めたかどうか、教えてください。 |
And did Xi offer in any way to use his influence with Putin to end the aggression? | また、習近平はプーチンとの影響力を行使して侵略を終わらせることを何らかの形で申し出たのでしょうか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks, Ellen. Yeah, look, you know, the call wasn’t really — and I mean, the President really wasn’t making specific requests of China. He was laying out his assessment of the situation, what he thinks makes sense, and the implications of certain actions. | 政府高官:ありがとう、エレン。 大統領は中国に具体的な要求をしたわけではありません。 大統領は、状況に対する自らの評価と、理にかなった行動、そしてある行動がもたらす影響を説明したのです。 |
You know, I think our view is that China will make its own decisions, and so I’d describe that as sort of the nature of the call. And again, on any response from President Xi, you know, you’d have to talk to Beijing. | 私たちの見解は、中国は自分自身で決断を下すということです。 習近平主席の反応については、北京に問い合わせるしかないでしょう。 |
Q Hi, everyone. Thank you so much for doing the call. Can you tell us if President Xi made any guarantees to President Biden that he would not help Russia? | Q 皆さん、こんにちは。 お電話をありがとうございました。 習近平主席がバイデン大統領にロシアを助けないという保証をしたのかどうか、教えてください。 |
And did the President come away from the call with a sense that President Xi is ready to condemn the invasion? Because China’s still hasn’t done that publicly. Did President Xi condemn the invasion in this call, or did President Biden come away with this with a sense that he will do so? Thank you. | また、習主席が侵略を非難する用意があることを、大統領はこの電話から感じ取ってくれたでしょうか。 中国はまだそれを公にしていませんから。 習主席はこの電話会談で侵略を非難したのでしょうか、それともバイデン大統領はそうするつもりで電話会談を終えてきたのでしょうか? ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Yeah, look, on your first question, you know, China will make its own decisions. And I think you probably have seen the readout that they have put out; I would refer you to that as their characterization of President Xi’s words. | 政府高官:ええ、最初の質問ですが、中国は自分自身の決断を下すでしょう。 そして、おそらく皆さんは中国が発表した読み物をご覧になったと思いますが、それは習近平主席の言葉に対する彼らの考え方として参考にしてください。 |
You know, as I said, I think the President was — President Biden was candid and direct in discussing his assessment of the situation and, you know, what he believes would be necessary, in order to find a diplomatic resolution to the crisis. | 私が申し上げたように、大統領は......バイデン大統領は、状況の評価と、危機の外交的解決を見つけるために何が必要だと考えているかについて、率直かつ直接的に話をしたと思います。 |
But, you know, I think, in terms of what President Xi said, again, I’m going to leave it to the Chinese side to characterize their words. | しかし、習近平国家主席の発言については、中国側の表現に委ねたいと思います。 |
MODERATOR: Can we do our next question, please? | 司会:次の質問をお願いします。 |
Q Thanks so much. And thanks for doing this. Two questions for you. Did President Biden get the sense that President Xi was caught off guard by the nature of the Russian invasion and how it’s gone? And during this two-hour call, did Xi ever refer to it as an invasion? | Q どうもありがとうございました。 そして、電話コールを開催してくれてありがとうございます。 2つ質問をさせてください。 バイデン大統領は、習主席がロシアの侵略の本質とその行方に不意を突かれたという感覚を得たのでしょうか? 2時間の会談で習近平は 侵略と言ったのでしょうか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Sorry, I was taking down notes to make sure I remember your questions. | 政府高官:すみません、あなたの質問を忘れないようにメモをとっていたのですが。 |
You know, look, on the first question: You know, I think, you know, the National Security Advisor has — has spoken publicly about our assessment of Beijing’s reaction to the invasion. And so, I will just point you to his comments. I don’t have them exactly in front of me, but I think he’s been on the record about this. | 最初の質問についてです。国家安全保障アドバイザーは、侵略に対する北京の反応に対する我々の評価について、公の場で語っています。 そこで、彼のコメントを紹介します。 目の前にあるわけではありませんが、彼はこのことについて記録していると思います。 |
You know, and in terms of how Xi referred to — you know, referred to the situation, again, I would just point you to their own words as they have characterized them. | また、習近平がこの状況をどう見ていたかについては、やはり彼らの言葉を参照してください。 |
Q Hi, [senior administration official]. Thanks for doing the call. Can you just share a little bit of color on whether the President felt more or less optimistic about where China st- — where President Xi stands on the issue of Ukraine after this call? | Q こんにちは、[政権高官]。 電話をありがとうございました。 このオンライン会談の後、大統領がウクライナ問題に対する中国の立場、つまり習主席の立場について楽観的になったのか、それともそうでないのか、少し教えていただけますか? |
And just a follow-up: The Chinese readout suggests that President Xi complained to President Biden about people in the U.S. sending wrong signals to Taiwan’s independence forces. Can you detail President Biden’s response to this? Thanks. | 中国側の発表によると、習主席はバイデン大統領に、米国内の人々が台湾独立勢力に誤ったシグナルを送っていると苦言を呈したとのことですが、この点についてはいかがでしょうか。 これに対するバイデン大統領の反応を詳しく教えてください。 ありがとうございます。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks so much, Patsy. Look, I — you know, I think, as we felt with the conversation in Rome with Director Yang earlier this week and the conversation with, you know, President Xi here today, this was really about President Biden being able to lay out very clearly in substantial detail, with a lot of facts, and a lot of just — you know, really walking President Xi through the situation, making very, very clear our views, the views of others, what we have laid out in the previous months and the actions we’re taking now. | 政府高官: どうもありがとう、パッツィー。 今週初めにローマで行われた楊斌氏との対話、そして今日行われた習主席との対話で感じたことですが、バイデン大統領は、多くの事実、そして多くのことを詳細に、非常に明確に説明し、習主席に状況を説明し、我々の見解、他の人々の見解、過去数ヶ月に我々が提示したこと、現在行っている行動を非常に明確にしたのだと思います。 |
And I think it was the — I think, from our perspective, we will — we will see what decisions China makes in the days and weeks ahead. | 私たちの立場からすれば、中国が今後どのような決断を下すのか、数日から数週間のうちに見届けることになると思います。 |
And so, I think it was sort of less about coming away with a particular view out of the conversation today and more about making sure, again, that they were able to really have that direct, candid and detailed and very substantive conversation at the leader level. And we know there really is no replacement for that. | ですから、今日の会話から特定の見解を持って帰るということよりも、リーダーレベルで直接、率直に、詳細に、非常に実質的な会話をすることができたかどうかを確認することが重要だったと思います。 そして、それに代わるものはないのです。 |
So, that’s how I would think about the conversation today. | ですから、今日の会話については、そのように考えています。 |
In terms of the question about Taiwan, President Biden was very clear that our policy has not changed, that — you know, he reiterated our one-China policy based on the Taiwan Relations Act, the Three Communiqués, the Six Assurances. | 台湾についての質問ですが、バイデン大統領は、我々の政策が変わっていないこと、つまり、台湾関係法、3つのコミュニケ、6つの保証に基づく我々の一つの中国政策について繰り返し述べたことは非常に明確です。 |
And he underscored, as well, concerns about Beijing’s coercive and provocative actions across the Taiwan Strait. President Biden made clear that we remain opposed to any unilateral changes to the status quo across the Taiwan Strait. | そして、台湾海峡を挟んだ北京の強圧的で挑発的な行動に対する懸念も強調しました。 バイデン大統領は、台湾海峡を挟んだ現状に対するいかなる一方的な変更にも反対であることを明確にしました。 |
And, you know, I would just remind, obviously, that President Biden himself voted for the Taiwan Relations Act, and he’s firmly committed to the principles in it, and that the Biden administration has consistently demonstrated rock-solid support for Taiwan and will continue to do so. | そして、バイデン大統領自身が台湾関係法に賛成し、その原則に固くコミットしていること、バイデン政権は一貫して台湾への確固たる支持を示し、今後もそうし続けることを、私は明らかに思い起こさせるだけです。 |
But, again, you know, President Biden’s response was really about just reaffirming our continued, consistent policy — very longstanding policy — while underscoring concerns about Beijing’s coercive and provocative actions across the Strait. | しかし、バイデン大統領の回答は、我々の継続的で一貫した政策-非常に長年の政策-を再確認する一方、海峡を越えた北京の強圧的で挑発的な行動に対する懸念を強調するものでした。 |
MODERATOR: Great. Thanks, [senior administration official]. And thanks, everyone, for joining. | 司会:素晴らしい。 ありがとうございました。 そして皆さん、ご参加ありがとうございました。 |
You know, again, very sorry for the delay. You know, I know we’ll have a press briefing shortly, so hopefully more questions can be taken there. And then if there’s still more that you all need, we’re here to provide any sort of help that you might — you might need. | また、遅くなって申し訳ありません。 まもなく記者会見を行いますので、そこでもっと多くの質問ができることを期待しています。 もしまだ何か必要なことがあれば、私たちはどんなことでもお手伝いします。 |
So, just as a reminder, this call was on background, attributable to a “senior administration official.” And the embargo on the contents of the call have now lifted. | 念のためお伝えしますが、この通話は「政権高官」によるもので、バックグラウンドで行われました。 通話内容の秘密は解除されました。 |
So, thanks again, everyone. Have a good day. | それでは、皆さん、ありがとうございました。 良い一日を。 |
3:07 P.M. EDT | 米国東部標準時:3:07 P.M. |
中国側の発表
● 外交部
・2022.03.18 习近平同美国总统拜登视频通话
习近平同美国总统拜登视频通话 | 習近平とジョー・バイデン米国大統領とのオンライン会談 |
2022年3月18日晚,国家主席习近平应约同美国总统拜登视频通话。两国元首就中美关系和乌克兰局势等共同关心的问题坦诚深入交换了意见。 | 2022年3月18日夜、習近平国家主席はジョー・バイデン米国大統領とアポを取ってオンライン会談を行いました。 両首脳は、中米関係やウクライナ情勢など共通の関心事について、率直かつ深い意見交換を行いました。 |
拜登表示,50年前,美中两国作出重要抉择,发表了“上海公报”。50年后的今天,美中关系再次处于关键时刻,美中关系如何发展将塑造21世纪的世界格局。我愿重申:美国不寻求同中国打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方愿同中方坦诚对话,加强合作,坚持一个中国政策,有效管控好竞争和分歧,推动美中关系稳定发展。我愿同习近平主席保持密切沟通,为美中关系把舵定向。 | バイデン氏は、「50年前、米中は重要な選択をし、上海コミュニケを発表した。50年後、米中関係は再び重要な岐路に立っており、それらがどのように発展するかは21世紀の世界の風景を形作ることになる」と述べました。 米国は中国との「新冷戦」を求めず、中国の制度を変えようとせず、中国に対する同盟を強化しようとせず、「台湾独立」を支持せず、中国との紛争に関与する意図がないことを改めて強調したい。 米国は中国と率直な対話を行い、協力を強化し、一つの中国政策を堅持し、競争と相違を効果的に管理し、米中関係の安定的な発展を促進することを望んでいます。 私は、習近平国家主席と緊密なコミュニケーションをとりながら、米中関係の舵取りをする用意があると示しました。 |
习近平指出,去年11月我们首次“云会晤”以来,国际形势发生了新的重大变化。和平与发展的时代主题面临严峻挑战,世界既不太平也不安宁。作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,我们不仅要引领中美关系沿着正确轨道向前发展,而且要承担应尽的国际责任,为世界的和平与安宁作出努力。 | 習近平国家主席は、昨年11月の最初の「トップ会談」以来、国際情勢が大きく変化していることに言及しました。 平和と発展の時代というテーマは、深刻な問題に直面しており、世界は平和でも平穏でもありません。 国連安全保障理事会の常任理事国として、また世界のトップ2の経済大国として、米中関係を正しい方向に導くだけでなく、国際的な責任を果たし、世界の平和と静穏のために努力しなければならないことを指摘しました。 |
习近平强调,我和总统先生都赞同中美要相互尊重、和平共处、避免对抗,都同意双方在各层级各领域要加强沟通对话。总统先生刚才又重申,美方不寻求打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。对于你的这些表态,我是十分重视的。 | 習近平国家主席は、「私も大統領も、中国と米国が互いに尊重し合い、平和的に共存し、対立を避けるべきだという点で一致しており、双方があらゆるレベル、あらゆる分野でコミュニケーションと対話を強化すべきだという点で一致している」と強調しました。 大統領も先ほど、米国は「新冷戦」を戦おうとはせず、中国の体制を変えようとはせず、同盟関係を強化して中国に対抗しようとはせず、「台湾独立」を支持せず、中国と衝突するつもりもないことを改めて強調しました。 私は、あなたのこれらの発言を非常に重要視しています。 |
习近平指出,目前,中美关系还没有走出美国上一届政府制造的困境,反而遭遇了越来越多的挑战。特别是美国一些人向“台独”势力发出错误信号,这是十分危险的。台湾问题如果处理不好,将会对两国关系造成颠覆性影响。希望美方予以足够重视。中美关系之所以出现目前的局面,直接原因是,美方一些人没有落实我们两人达成的重要共识,也没有把总统先生的积极表态落到实处。美方对中方的战略意图作出了误读误判。 | 習近平国家主席は、現在、中米関係は米国の前政権が作り出した苦境からまだ抜け出せておらず、ますます多くの課題に直面していると指摘しました。 特に米国の一部の人々は、「台湾独立」勢力に間違ったシグナルを送っており、非常に危険です。 台湾問題をきちんと処理しないと、日米関係に不安定な影響を与えます。 米国側には十分な配慮をお願いしたい。 現在の中米関係の状況は、米国側の一部の人々が、両者間で得られた重要なコンセンサスを履行せず、主席の前向きな発言を実践しなかったことに直接起因しています。 米国側は、中国側の戦略的意図について誤解と判断を誤っています。 |
习近平强调,中美过去和现在都有分歧,将来还会有分歧。关键是管控好分歧。一个稳定发展的中美关系,对双方都是有利的。 | 習近平国家は、中国と米国は過去にも現在にも相違があり、将来も相違があることを強調した。 大切なのは、その違いをうまくマネジメントすることです。 中米関係が安定し発展することは、双方にとって有益なことです。 |
双方就当前乌克兰局势交换意见。 | ウクライナの現状について意見交換を行いました。 |
拜登介绍了美方的立场,表示愿同中方沟通,防止事态升级。 | バイデンは米国の立場を示し、エスカレーションを防ぐために中国側と意思疎通を図る意向を表明しました。 |
习近平指出,乌克兰局势发展到这个地步,是中方不愿看到的。中方历来主张和平,反对战争,这是中国历史文化传统。我们向来从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。这些大的原则是中方处理乌克兰危机的立足点。中方已经提出了关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,愿向乌克兰和受影响的其他国家进一步提供人道主义援助。各方应该共同支持俄乌对话谈判,谈出结果、谈出和平。美国和北约也应该同俄罗斯开展对话,解开乌克兰危机的背后症结,化解俄乌双方的安全忧虑。 | 習近平国家主席は、ウクライナ情勢がここまで発展したのは、中国が望んでいないことだと指摘しました。 中国は常に平和を唱え、戦争に反対してきました。それは中国の歴史的、文化的伝統です。 私たちは常に、問題そのものの是非について独自の判断を下し、国際法と国際関係の普遍的な基本規範の支持を唱え、国連憲章を遵守し、共通、包括的、協力的かつ持続的な安全保障の概念を提唱してきました。 これらの広範な原則は、中国のウクライナ危機への対応の基礎となるものである。 中国はウクライナの人道的状況について6項目のイニシアチブを打ち出し、ウクライナをはじめとする被災国にさらなる人道支援を提供する意向です。 すべての当事者が協力して、ロシアとウクライナの対話と交渉が成果を上げ、平和になるように支援する必要があります。 米国とNATOは、ウクライナ危機の背後にある結びつきを解きほぐし、ロシアとウクライナ双方の安全保障上の懸念を解決するために、ロシアとの対話にも取り組むべきです。 |
习近平强调,当前,世界各国已经十分困难了,既要应对新冠肺炎疫情,又要保经济保民生。作为大国领导人,我们要考虑妥善解决全球热点问题,更要考虑全球稳定和几十亿人民的生产生活。实施全方位、无差别制裁,受罪的还是老百姓。如果进一步升级,还会引发全球经贸、金融、能源、粮食、产业链供应链等发生严重危机,使本已困难的世界经济雪上加霜,造成不可挽回的损失。形势越是复杂,越需要保持冷静和理性。任何情况下都要拿出政治勇气,为和平创造空间,为政治解决留有余地。中国有两句老话,一句是“一个巴掌拍不响”,另一句是“解铃还须系铃人”。关键是当事方要展现政治意愿,着眼当下,面向未来,找到妥善解决办法,其他方面可以也应当为此创造条件。当务之急是继续对话谈判,避免平民伤亡,防止出现人道主义危机,早日停火止战。长久之道在于大国相互尊重、摒弃冷战思维、不搞阵营对抗,逐步构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。中国一直在为和平尽力,将继续发挥建设性作用。 | 習近平国家主席は、世界各国がCOVID19の流行に対処し、同時に経済と生活を守ることはすでに非常に困難であると強調しました。 主要国のリーダーとして、世界のホットスポットの問題を適切に解決すること、そしてより重要なのは世界の安定と何十億もの人々の生産的な生活を考えることです。 もし、あらゆる面で、差別なく制裁が行われれば、苦しむのは国民です。 さらにエスカレートすれば、世界の貿易、金融、エネルギー、食糧、産業のサプライチェーンに深刻な危機をもたらし、ただでさえ厳しい世界経済にさらに拍車をかけ、取り返しのつかないダメージを与えることになります。 状況が複雑であればあるほど、冷静さと理性を保つことが大切です。 平和のための空間を作り、政治的解決のための余地を残すためには、どんな状況でも政治的勇気が必要です。 中国には「手のひらは片手では鳴らせない(孤立して協力者を失っては何もできない)」、「(虎に)鐘を結べる人が、(虎から)鐘を外せる。(蒔いた種は自分で刈り取らなければならない)」という古くからの言葉があります。 重要なのは、当事者が政治的な意志を示し、現在に目を向け、将来を見据え、適切な解決策を見出すことであり、他の当事者はそのための条件を整えることができるし、そうすべきなのです。 対話と交渉を続け、民間人の犠牲を避け、人道的危機の発生を防ぎ、早期に戦争を終結させることが最も急務です。 長期的な解決策は、主要国間の相互尊重、冷戦メンタリティの放棄、陣営間の対立を控え、バランスのとれた効果的で持続可能な世界と地域の安全保障構造を徐々に構築していくことにあります。 中国は平和のために最善を尽くしており、今後も建設的な役割を担っていくでしょう。 |
两国元首认为,此次视频通话是建设性的,责成两国工作团队及时跟进,采取实际行动,争取中美关系重返稳定发展的轨道,为妥善解决乌克兰危机作出各自的努力。 | 両首脳はオンライン会談を建設的なものと考え、中米関係の安定した発展への回帰を目指し、ウクライナ危機の適切な解決に向けてそれぞれの努力を行うため、両国の作業チームが適時にフォローアップし、実際的な行動を取ることを課題としました。 |
丁薛祥、刘鹤、王毅等参加上述活动。 | Ding Xuexiang、Liu He、Wang Yiが上記の活動に参加しました。 |
● まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記
・2022.02.24 それぞれの国の言い分
・2022.02.14 米国 White House 米露大統領の電話会談(ウクライナ問題)
・2022.02.04 バイデン大統領夫妻の旧正月に寄せたメッセージ. - 米国が競争しているのは、中国ではなく中国共産党政府なんでしょうね。。。
・2021.11.17 米国 中国 バイデン大統領と習近平国家主席の対談
« 米国 カーネギーメロン大学ソフトウェア工学研究所 Deep Fakeの作成と検出はどの程度簡単か? | Main | NIST SP1270 人工知能におけるバイアスの識別と管理の標準化に向けて »
Comments