米国 White House インド太平洋戦略
こんにちは、丸山満彦です。
実質的には中国囲い込みですかね。。。そしてこれから発展するであろうインドマーケットの取り込みですかね。。。地球儀を持ちながら考えていますよね。。。
表向きのコンセプトは、
1. FREE AND OPEN | 1. 自由で開かれている |
2. CONNECTED | 2. つながる |
3. PROSPEROUS | 3. 繁栄 |
4. SECURE | 4. 安全 |
5. RESILIENT | 5. 強靱性 |
ということのようです...
● White House
・2022.02.11 FACT SHEET: Indo-Pacific Strategy of the United States
FACT SHEET: Indo-Pacific Strategy of the United States | FACT SHEET: 米国のインド太平洋戦略 |
“We envision an Indo-Pacific that is open, connected, prosperous, resilient, and secure—and we are ready to work together with each of you to achieve it.” | 「私たちは、開かれ、つながり、繁栄し、回復力に富み、安全なインド太平洋を構想しています。 |
President Joe Biden | ジョー・バイデン大統領 |
East Asia Summit | 東アジアサミット |
The Biden-Harris Administration has made historic strides to restore American leadership in the Indo-Pacific and adapt its role for the 21st century. In the last year, the United States has modernized its longstanding alliances, strengthened emerging partnerships, and forged innovative links among them to meet urgent challenges, from competition with China to climate change to the pandemic. It has done so at a time when allies and partners around the world are increasingly enhancing their own engagement in the Indo-Pacific; and when there is broad, bipartisan agreement in the U.S. Congress that the United States must, too. This convergence in commitment to the region, across oceans and across political-party lines, reflects an undeniable reality: the Indo-Pacific is the most dynamic region in the world, and its future affects people everywhere. | バイデン・ハリス政権は、インド太平洋における米国のリーダーシップを回復し、その役割を21世紀に適応させるために、歴史的な前進を遂げました。昨年、米国は、中国との競争、気候変動、パンデミックなどの喫緊の課題に対応するため、長年の同盟関係を現代に即したように改善し、新たなパートナーシップを強化し、それらの間で革新的な連携を構築しました。これは、世界中の同盟国やパートナーがインド太平洋地域への関与をますます強化している中で行われたものであり、米国議会では米国も同様に関与すべきであるという超党派の幅広い合意が得られています。海を越え、政党を越えて、この地域へのコミットメントが集約されているのは、インド太平洋が世界で最もダイナミックな地域であり、その将来は世界中の人々に影響を与えるという紛れもない現実を反映しています。 |
That reality is the basis of the Indo-Pacific Strategy of the United States. This strategy outlines President Biden’s vision to more firmly anchor the United States in the Indo-Pacific and strengthen the region in the process. Its central focus is sustained and creative collaboration with allies, partners, and institutions, within the region and beyond it. | この現実が、米国のインド太平洋戦略の基礎となっています。この戦略は、米国をインド太平洋地域にしっかりと定着させ、その過程で地域を強化するというバイデン大統領のビジョンを示しています。その中心となるのは、地域内および地域外の同盟国、パートナー、機関との持続的かつ創造的な協力関係です。 |
The United States will pursue an Indo-Pacific region that is: | 米国は、以下のようにインド太平洋地域を目指します。 |
1. FREE AND OPEN | 1. 自由で開かれている |
Our vital interests and those of our closest partners require a free and open Indo-Pacific, and a free and open Indo-Pacific requires that governments can make their own choices and that shared domains are governed lawfully. Our strategy begins with strengthening resilience, both within individual countries, as we have done in the United States, and among them. We will advance a free and open region, including by: | また、自由で開かれたインド太平洋では、各国政府が独自の選択を行い、共有領域が合法的に統治されることが必要です。私たちの戦略は、米国で行ってきたように、個々の国の中でも、また国同士の中でも、レジリエンスを強化することから始まります。私たちは、以下のような方法で、自由で開かれた地域を推進します。 |
・Investing in democratic institutions, a free press, and a vibrant civil society | ・民主的な制度、自由な報道、活発な市民社会への投資 |
・Improving fiscal transparency in the Indo-Pacific to expose corruption and drive reform | ・インド太平洋地域における汚職の追求や改革の推進による財政の透明性の向上 |
・Ensuring the region’s seas and skies are governed and used according to international law | ・この地域の海と空が国際法に従って管理・利用されるようにする。 |
・Advancing common approaches to critical and emerging technologies, the internet, and cyber space | ・重要技術、新興技術、インターネット、サイバー空間に対する共通のアプローチの推進 |
2. CONNECTED | 2. つながる |
A free and open Indo-Pacific can only be achieved if we build collective capacity for a new age. The alliances, organizations, and rules that the United States and its partners have helped to build must be adapted. We will build collective capacity within and beyond the region, including by: | 自由で開かれたインド太平洋は、新しい時代に向けて集団的な能力を構築してこそ実現できるものです。米国とそのパートナーが築き上げてきた同盟関係、組織、ルールを適応させる必要があります。私たちは、以下のような方法で、域内外の集団的能力を構築していきます。 |
・Deepening our five regional treaty alliances with Australia, Japan, the Republic of Korea (ROK), the Philippines, and Thailand | ・オーストラリア、日本、韓国、フィリピン、タイとの5つの地域条約同盟の深化 |
・Strengthening relationships with leading regional partners, including India, Indonesia, Malaysia, Mongolia, New Zealand, Singapore, Taiwan, Vietnam, and the Pacific Islands | ・インド、インドネシア、マレーシア、モンゴル、ニュージーランド、シンガポール、台湾、ベトナム、太平洋諸島など、地域の主要パートナーとの関係強化 |
・Contributing to an empowered and unified ASEAN | ・強化された統一されたASEANへの貢献 |
・Strengthening the Quad and delivering on its commitments | ・Quadの強化とそのコミットメントの実現 |
・Supporting India’s continued rise and regional leadership | ・インドの継続的な発展と地域のリーダーシップの支援 |
・Partnering to build resilience in the Pacific Islands | ・太平洋諸島の回復力を高めるための協力 |
・Forging connections between the Indo-Pacific and the Euro-Atlantic | ・インド太平洋と欧州大西洋のつながりの構築 |
・Expanding U.S. diplomatic presence in the Indo-Pacific, particularly in Southeast Asia and the Pacific Islands | ・インド太平洋地域、特に東南アジアと太平洋諸島における米国の外交的プレゼンスの拡大 |
3. PROSPEROUS | 3. 繁栄 |
The prosperity of everyday Americans is linked to the Indo-Pacific. That fact requires investments to encourage innovation, strengthen economic competitiveness, produce good-paying jobs, rebuild supply chains, and expand economic opportunities for middle-class families: 1.5 billion people in the Indo-Pacific will join the global middle class this decade. We will drive Indo-Pacific prosperity, including by: | アメリカ国民の繁栄は、インド太平洋に関連しています。そのためには、改革の促進、経済競争力の強化、良質な雇用の創出、サプライチェーンの再構築、中流家庭の経済機会の拡大のための投資が必要です。この10年間で、インド太平洋地域の15億人が世界の中流階級に加わると言われています。私たちは、以下のような方法でインド太平洋の繁栄を推進します。 |
・Proposing an Indo-Pacific economic framework, through which we will: | ・インド太平洋の経済的枠組みを提案し、それを通じて以下を行う。 |
・Develop new approaches to trade that meet high labor and environmental standards | ・高い労働基準と環境基準を満たす貿易の新しいアプローチの開発 |
・Govern our digital economies and cross-border data flows according to open principles, including through a new digital economy framework | ・新しいデジタル経済の枠組みを含め、オープンな原則に従ったデジタル経済と国境を越えたデータの流れの管理 |
・Advance resilient and secure supply chains that are diverse, open, and predictable | ・多様性があり、オープンで、予測可能な、回復力のある安全なサプライチェーンの構築 |
・Make shared investments in decarbonization and clean energy | ・脱炭素化とクリーンエネルギーへの投資の共有 |
・Promoting free, fair, and open trade and investment through the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), including in our 2023 host year | ・2023年の開催年を含め、アジア太平洋経済協力会議(APEC)を通じた自由で公正かつ開かれた貿易・投資の促進 |
・Closing the region’s infrastructure gap through Build Back Better World with G7 partners | ・G7パートナーとの「Build Back Better World」を通じた、地域のインフラギャップの解消 |
4. SECURE | 4. 安全 |
For 75 years, the United States has maintained a strong and consistent defense presence necessary to support regional peace, security, stability, and prosperity. We are extending and modernizing that role and enhancing our capabilities to defend our interests and to deter aggression against U.S. territory and against our allies and partners. We will bolster Indo-Pacific security, drawing on all instruments of power to deter aggression and to counter coercion, including by: | 米国は75年にわたり、地域の平和、安全、安定、繁栄を支えるために、強固で一貫した防衛プレゼンスを維持してきました。私たちは、この役割を拡大し、現代に即したように改善し、自国の利益を守り、米国の領土や同盟国・パートナーに対する攻撃を抑止するための能力を強化します。私たちは、侵略を抑止し、強制に対抗するために、以下のようなあらゆる手段を駆使して、インド太平洋の安全保障を強化します。 |
・Advancing integrated deterrence | ・統合的抑止力の推進 |
・Deepening cooperation and enhancing interoperability with allies and partners | ・同盟国およびパートナーとの協力関係の深化と相互運用性の強化 |
・Maintaining peace and stability across the Taiwan Strait | ・台湾海峡の平和と安定の維持 |
・Innovating to operate in rapidly evolving threat environments, including space, cyberspace, and critical- and emerging-technology areas | ・宇宙、サイバー空間、重要技術や新技術の分野を含む、急速に進化する脅威環境で活動するための技術革新 |
・Strengthening extended deterrence and coordination with our ROK and Japanese allies and pursuing the complete denuclearization of the Korean Peninsula | ・韓国および日本の同盟国との拡大抑止と協調の強化と朝鮮半島の完全な非核化の追求 |
・Continuing to deliver on AUKUS | ・AUKUSの継続的な実施 |
・Expanding U.S. Coast Guard presence and cooperation against other transnational threats | ・米国沿岸警備隊のプレゼンスを拡大し、他の国境を越えた脅威に対抗するための協力 |
・Working with Congress to fund the Pacific Deterrence Initiative and the Maritime Security Initiative | ・議会との協力による「太平洋抑止力構想」と「海洋安全保障構想」への資金の提供 |
5. RESILIENT | 5. 強靱性 |
The Indo-Pacific faces major transnational challenges. Climate change is growing ever-more severe as South Asia’s glaciers melt and the Pacific Islands battle existential rises in sea levels. The COVID-19 pandemic continues to inflict a painful human and economic toll across the region. And Indo-Pacific governments grapple with natural disasters, resource scarcity, internal conflict, and governance challenges. Left unchecked, these forces threaten to destabilize the region. We will build regional resilience to 21st-century transnational threats, including by: | インド太平洋地域は、国境を越えた大きな課題に直面しています。南アジアの氷河が溶け、太平洋諸島では海面が上昇し、気候変動がますます深刻化しています。COVID-19のパンデミックは、地域全体に深刻な人的・経済的被害を与え続けています。インド太平洋地域の政府は、自然災害、資源不足、国内紛争、ガバナンスの問題に取り組んでいます。このような状況を放置すると、地域が不安定になる恐れがあります。私たちは、21世紀の国境を越えた脅威に対する地域の回復力を、以下のように構築します。 |
・Working with allies and partners to develop 2030 and 2050 targets, strategies, plans, and policies consistent with limiting global temperature increase to 1.5 degrees Celsius | ・同盟国やパートナーと協力して、世界の気温上昇を1.5度に抑えるための2030年および2050年の目標、戦略、計画、政策を策定する。 |
・Reducing regional vulnerability to the impacts of climate change and environmental degradation | ・気候変動と環境悪化の影響に対する地域の脆弱性の軽減 |
・Ending the COVID-19 pandemic and bolstering global health security | ・COVID-19パンデミックの終息と世界の健康安全保障の強化 |
・[PDF] INDOPACIFIC STRATEGY OF THE UNITED STATES
目次
I. THE INDO-PACIFIC’S PROMISE | I. インド太平洋地域の約束 |
II. OUR INDO-PACIFIC STRATEGY | II. 我々のインド太平洋戦略 |
ADVANCE A FREE AND OPEN INDO-PACIFIC | 自由で開かれたインド太平洋の実現 |
BUILD CONNECTIONS WITHIN AND BEYOND THE REGION | 域内外のつながりを構築する |
DRIVE INDO-PACIFIC PROSPERITY | 内陸部の繁栄を促進する |
BOLSTER INDO-PACIFIC SECURITY | インド太平洋の安全保障を強化する |
BUILD REGIONAL RESILIENCE TO 21ST-CENTURY TRANSNATIONAL THREATS | 21世紀の国境を越えた脅威に対する地域の強靭性を構築する |
III. INDO-PACIFIC ACTION PLAN | III. インド太平洋地域の行動計画 |
IV. CONCLUSION | IV. 最後に |
・[DOCX] 仮対訳
電話による記者との質疑
・2022.02.11 Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the U.S.’s Indo-Pacific Strategy
Background Press Call by Senior Administration Officials Previewing the U.S.’s Indo-Pacific Strategy | 米国のインド太平洋戦略をプレビューする政府高官によるプレスコールの背景 |
11:07 A.M. EST< | 11:07 A.M. EST |
MODERATOR: Thanks, everyone, for joining us. As mentioned, this is a call to preview the U.S. strategy towards the Indo-Pacific. This call is on background and attributable to a “senior administration official.” | 司会者:皆さん、ご参加いただきありがとうございます。 前述のとおり、今回の電話会議は、米国のインド太平洋戦略をプレビューするためのものです。 この通話は、「政権高官」に帰属するバックグラウンドで行われています。 |
As you might have all seen, we updated the invite, and the embargo is now 3:00 p.m. Eastern. So just keep that in mind. | 皆さんもご覧になったと思いますが、招待状を更新し、禁転載は東部時間の午後3時になりました。 それを覚えておいてください。 |
For your awareness and not for reporting, the speaker on the call today is [senior administration official]. And with that, I will turn it over to [senior administration official] for some opening remarks. And then we’ll get to some questions. | 今日の電話のスピーカーは、報告のためではなく、皆さんに知っていただくために、【政府高官】です。 それでは、【政府高官】から開会の挨拶をさせていただきます。 その後、質疑応答に入ります。 |
Over to you. | どうぞよろしくお願いします。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thank you so much. And thank you all for joining. | 政府高官:ありがとうございました。 そして、参加してくださった皆さんにも感謝しています。 |
So, as [moderator] just said, today we are rolling out President Biden’s comprehensive vision for an Indo-Pacific that is free, open, prosperous, secure, and resilient. | 先ほど司会者が申し上げたように、本日はバイデン大統領が提唱する、自由で開かれた、繁栄した、安全で強靭なインド太平洋のための包括的なビジョンを発表します。 |
Secretary of State Blinken is in the region right now to share it with our partners, while continuing to strengthen key diplomatic relationships and advance our shared priorities. | ブリンケン国務長官は現在、このビジョンをパートナーと共有するためにこの地域に滞在しており、同時に重要な外交関係を強化し、共通の優先事項を推進しています。 |
And, you know, I think it’s worth highlighting the significance of Secretary Blinken speaking about the strategy while he’s in Fiji. The U.S. is a Pacific nation, and we are going to devote significant attention to the Pacific Islands as part of the strategy, which you should be seeing. | ブリンケン国務長官がフィジーに滞在している間に、この戦略について語ることの意義を強調しておきたいと思います。 米国は太平洋諸国の一員であり、戦略の一環として太平洋諸島に大きな関心を寄せていますので、ぜひご覧ください。 |
So, you know, just to frame this: You know, as some of you remember, Secretary Blinken was in the region in December of last year. And while he was in Indonesia, he spoke about President Biden’s vision to more firmly anchor the United States in the Indo-Pacific and strengthen the region in the process. And he’ll build on that vision and articulate it more explicitly in the form of this strategy and his statements while he’s in Fiji — tonight our time, tomorrow their time. | これを見ていただきたいのですが、この話をまとめると ご存知の方もいらっしゃると思いますが、昨年の12月にブリンケン長官がこの地域に滞在しました。 ブリンケン長官はインドネシアに滞在した際、インド太平洋地域に米国をより強固に定着させ、その過程でこの地域を強化するというバイデン大統領のビジョンについて語りました。 今夜は私たちの時間、明日は彼らの時間ですが、フィジーにいる間にこの戦略と声明の形で、このビジョンをさらに明確にしていくでしょう。 |
I want to take a minute to talk about why we are releasing this strategy and how it’s different than others in the past. | この戦略を発表する理由と、これまでの戦略との違いについてお話ししたいと思います。 |
For some time, leaders from both political parties, and certainly on Capitol Hill, have recognized the growing importance of the Indo-Pacific. This strategy is part of that tradition and builds on the work of previous administrations and, I think, the broader consensus that has emerged on the importance of the Indo-Pacific region. | 以前から、両政党の指導者たち、そして議会の指導者たちは、インド太平洋の重要性が増していることを認識していました。 この戦略はその伝統の一部であり、これまでの政権の取り組みや、インド太平洋地域の重要性についての幅広いコンセンサスに基づいていると思います。 |
It argues that no region will be more vital to the United States in the future and that American security and prosperity fundamentally depend on that of the Indo-Pacific. | この戦略では、将来、米国にとってこれほど重要な地域はなく、米国の安全と繁栄は基本的にインド太平洋地域に依存していると主張しています。 |
I think it’s important to make clear that, in our view, this vision is shared in a bipartisan fashion at home, in the region, and also with key partners, including in Europe. | 私たちの考えでは、このビジョンは国内、地域、そしてヨーロッパを含む主要なパートナーと超党派で共有されていることを明確にしておくことが重要だと思います。 |
There are two key elements to our approach. | 私たちのアプローチには2つの重要な要素があります。 |
First, the goal of this strategy is to strengthen the U.S. role in the region, which we believe is very important to the region but obviously very important to us. | 第一に、この戦略の目的は、この地域における米国の役割を強化することです。これは、この地域にとって非常に重要であると同時に、私たちにとっても当然重要であると考えています。 |
Second, we seek to build the collective capacity to rise to 21st century challenges and seize opportunities, whether that has to do with climate, with PRC behavior, or preparing for the next pandemic and recovering from this one. | 第二に、21世紀の課題に立ち向かい、チャンスをつかむための集団的な能力を構築することを目指しています。それが、気候や中国の行動、次のパンデミックへの備えや今回のパンデミックからの回復など、どのようなものであっても構いません。 |
This strategy builds on the work that we’ve already been doing in the region and, I think, all of you have seen in the first year of the administration. The administration has made history, marking the first and the second time that the Quad — which, as you know, is the U.S., Australia, India, and Japan — has met at the leader level. | この戦略は、私たちがすでに地域で行ってきた活動の上に構築されており、皆さんも政権発足1年目にご覧になったと思います。 ご存知のように、米国、オーストラリア、インド、日本の4カ国が首脳レベルで会合を開いたのは、今回が初めてであり、2回目でもありました。 |
And as an aside, I would just note that Secretary Blinken was just in Australia meeting with the Quad foreign ministers. This marks the third meeting — in-person meeting of the ministers and the second standalone meeting and the first standalone in-person meeting of this administration. I think it reflects the continuing commitment to developing the Quad. | 余談ですが、ブリンクン長官はオーストラリアで四極の外相と会談したばかりです。 外相との直接会談はこれで3回目、単独での会談は2回目、単独での直接会談はこの政権では初めてです。 これはQuadの発展に向けた継続的なコミットメントを反映していると思います。 |
Also, other things that we’ve been doing, and I think all of you are aware: For the first time in seven decades, the U.S. has committed to share our most sensitive nuclear submarine technology with another country, and launching AUKUS was a key way to bolster deterrence in the Indo-Pacific. And building that out, we believe, has significant advantages for the U.S., for our partners, but more broadly for the region. | また、私たちが行ってきたその他の活動については、皆さんもご存じのことと思います。米国は70年ぶりに、最も機密性の高い原子力潜水艦の技術を他国と共有することを約束し、AUKUSの打ち上げはインド太平洋における抑止力を強化する重要な手段となりました。 AUKUSの打ち上げは、インド太平洋における抑止力を強化するための重要な手段でした。このような技術の共有は、米国にとっても、パートナーにとっても、さらには地域にとっても大きなメリットがあると考えています。 |
This is the first — it is also — we’ve seen the first time a sitting U.S. President has addressed the Pacific Islands Forum. And it’s the first time that we — that every member of the G7 and the Republic of Korea have stated publicly the importance of peace and stability in the Taiwan Strait. | また、現職の米国大統領が太平洋諸島フォーラムで演説するのも初めてのことです。 また、G7のすべてのメンバーと韓国が、台湾海峡の平和と安定の重要性を公に表明したのも初めてのことです。 |
We’ve also — and you may have seen yesterday — we announced that we will be hosting APEC in 2023, which we very much look forward to serving to, both to strengthen our engagement in the region but also to advance key economic objectives that will — we believe can better — ensure that our economic engagement better serves all of our citizens across the region. | また、昨日ご覧になったかもしれませんが、2023年にAPECを開催することを発表しました。これは、この地域への関与を強化するだけでなく、重要な経済目標を推進するためのもので、私たちの経済的関与が、この地域のすべての国民にとってより良いものとなることを確信しています。 |
And we’ve strengthened our alliances and partnerships in Southeast Asia, harmonizing our approaches on critical and emerging technologies and working to strengthen supply chains. | また、東南アジアでの提携やパートナーシップを強化し、重要な技術や新技術に対するアプローチを調和させ、サプライチェーンの強化に努めています。 |
You all have the full strategy in hand, so I’m not going to go through everything, but I’ll quickly lay out the key pillars: Number one is to advance freedom and openness. Number two is to build collective capacity within and beyond the region. Number three is to promote shared prosperity. Number four is to bolster Indo-Pacific security. And number five is to build regional resilience. | 皆さんの手元には戦略の全文がありますので、すべてを説明するつもりはありませんが、主要な柱を簡単に説明します。1つ目は、自由と開放性の向上です。 2つ目は、域内外で総合的な能力を高めることです。 3つ目は、繁栄の共有を促進することです。 4つ目は、インド太平洋の安全保障を強化することです。 そして5つ目は、地域の強靱性を高めることです。 |
And I just want to lay out very quickly, and then I’ll turn it over to you for questions, about the key ways in which we will put the strategy further into action. | この戦略をさらに実行に移すための主要な方法について、簡単に説明し、その後、皆さんに質問していただきたいと思います。 |
Some of the core lines of effort we’ll pursue in the coming 12 to 24 months is: | 今後1年から2年の間に、私たちは以下のような取り組みを行っていきます。 |
・Drive new resources in the Indo-Pacific, including by working with Congress. | ・議会との協力を含め、インド太平洋地域に新たな資源を投入する。 |
・Launch the Indo-Pacific economic framework. | ・インド太平洋経済フレームワークを立ち上げる。 |
・Reinforce deterrence, including by working with our partners in ・AUKUS. | ・AUKUSのパートナーとの協力を含め、抑止力を強化する。 |
・Support India’s continued rise and regional leadership. | ・インドの継続的な発展と地域のリーダーシップを支援する。 |
・Deliver on what we see as the tremendous potential and promise of the Quad. | ・インド太平洋諸島の大きな可能性と約束を実現する。 |
・Expand our efforts in the Pacific Islands. | ・太平洋諸島での取り組みを拡大する。 |
Grow Japan-ROK cooperation as part of strengthening our ability to work trilaterally. And it’s in that context, I note, that Secretary Blinken will be meeting with his ROK and Japanese counterparts in a trilateral meeting in Hawaii tomorrow and that our Special Representative for North Korea, Sung Kim, has just met with his counterparts in Hawaii yesterday. | 三国間協力の強化の一環として、日韓協力を拡大する。 このような観点から、ブリンケン長官は明日、韓国と日本のカウンターパートとハワイで三者会談を行い、北朝鮮担当のソン・キム特別代表は昨日、ハワイでカウンターパートと会談したばかりです。 |
And then we also — obviously, as a critical part of our efforts is supporting good governance and accountability and making sure that the citiz- — that the governments in the region are responsive to their citizens. | また、当然のことながら、私たちの取り組みの重要な部分は、優れたガバナンスとアカウンタビリティを支援し、この地域の政府が市民に対応していることを確認することです。 |
And then promoting open, resilient, secure, trustworthy tech, including 5G, OpenRAN, and cyber capacity. | また、5G、OpenRAN、サイバーキャパシティなど、オープンで回復力があり、安全で信頼できる技術を推進しています。 |
And I think that the key thing is — to just emphasize: This builds on the longstanding | そして、重要なことは、強調しておきたいと思います。これは、この地域における米国の長年の関与の上に成り立っています。 |
U.S. engagement in the region. It builds on the work of previous administrations. And it builds on what we see as a very broad, bipartisan consensus in the United States on the importance of the region, including the very strong people-to-people ties that are part of anchoring us in the region and our status as a Pacific nation. | この地域における米国の関与。 これは、前政権の活動の上に成り立っています。 また、この地域の重要性については、米国内の非常に幅広い超党派的なコンセンサスがあり、それは、この地域に我々を定着させ、太平洋国家としての我々の地位の一部である、非常に強い人と人とのつながりを含むものです。 |
However, it’s worth keeping of mind: This is not our China strategy. This — you know, we very clearly identify China as one of the challenges that is — that the region faces and, in particular, the rise of China and China’s much more assertive and aggressive behavior. | しかし、心に留めておくべきことがあります。これは当社の中国戦略ではありません。 私たちは、この地域が直面している課題のひとつとして中国を明確に認識しており、特に中国の台頭と中国のより積極的で攻撃的な行動を挙げています。 |
But, you know, our China strategy is global in scope. It recognizes the Indo-Pacific as a particularly intense region of competition. | しかし、私たちの中国戦略は、グローバルな視野に立っています。 この戦略では、インド太平洋が特に激しい競争の場であることを認識しています。 |
And over the past year, you’ve seen some of the key elements of our strategy in action. You know, these include investing in ourselves, aligning with our allies and partners, which will allow us to compete more effectively with China, and also making sure that we’re able to responsibly manage the competition so it does not veer into conflict. | この1年間で、私たちの戦略の重要な要素のいくつかを目の当たりにしてきました。 これらの要素には、自己投資、同盟国やパートナーとの連携、中国との競争をより効果的にすること、そして競争が紛争に発展しないように責任を持って管理することが含まれます。 |
We recognize the limitations in our ability to change China, and therefore seek to shape the strategic environment around China by building a balance of influences that advances the future we seek, while blunting Beijing’s efforts to frustrate U.S. objectives and those of our partners. | 私たちは、中国を変える能力には限界があることを認識しています。そのため、私たちが求める未来を前進させる影響力のバランスを構築することで、中国を取り巻く戦略的環境を形成するとともに、米国やパートナーの目的を阻害する北京の努力を鈍らせようとしています。 |
So, you know, I think that — in that context, I would just note that in our engagements in the past year — and I think this is very much what previous administrations saw — we’ve heard very clearly the importance of the U.S. playing an affirmative, positive role in the region. | その意味で、この1年間の活動では、米国がこの地域で肯定的かつ積極的な役割を果たすことの重要性をはっきりと認識したことをお伝えしたいと思っています。 |
There is great appreciation for what the U.S. has been able to do and has helped the region accomplish in the past, you know, however many years. And we really — you know, if we could go back to it — we have had strong trading links to the region, going back for, you know, more than — well over a century. | 過去何年にもわたって米国が地域で成し遂げてきたこと、そしてその手助けをしてきたことに大きな感謝の念を抱いています。 私たちは100年以上も前から、この地域と強い貿易関係を築いてきました。 |
We’ve had strong interests in the region. And we’ve been playing a critical role in the region since the end of World War Two. Countries in the region want to see the U.S. continuing to play an important role. And they want to continue to see an affirmative U.S. vision for what we are doing that is not couched in suggesting that countries need to take sides. | この地域に強い関心を持っていました。 第二次世界大戦後、この地域で重要な役割を担ってきました。 この地域の国々は、米国が今後も重要な役割を果たし続けることを望んでいます。 そして、各国がどちらかの立場に立つ必要があると示唆するような表現ではなく、米国が何をしているのかという肯定的なビジョンを見続けたいと思っています。 |
Our view is that what we want to do is to, you know, make sure that we are building on this longstanding track record while at the same time updating our approach to deal with the challenges of today, which obviously include China but also include climate change — which, as you know, is existential for many of the countries in the region — but also dealing with recovery from the pandemic, which — you know, I think one of the things Secretary Blinken will be meeting with the leaders of the Pacific Islands Forum while he’s in Fiji — you know, the pandemic has been particularly devastating economically for the islands, for the island states, and — which also face, obviously, extraordinary challenges from climate change. | 私たちがやりたいことは、この長年の実績を確実に積み上げていくと同時に、今日の課題に対処するためにアプローチを更新していくことです。中国はもちろん、気候変動(ご存知のように、この地域の多くの国にとって存亡の危機に瀕しています)、さらにパンデミックからの回復にも対処していきます。ブリンケン長官がフィジーに滞在中、太平洋諸島フォーラムの指導者たちと会談することになっていますが、パンデミックは島々や島嶼国にとって経済的に特に壊滅的な被害をもたらしました。 |
So, I think that we believe there is a real interest in a positive U.S. vision that builds on what we’ve done, that updates it, that recognizes that we have to work with allies and partners in the region, as well as from outside the region, to be effective. | 私たちは、これまでに行ってきたことを土台にして、それを更新し、効果的に行うためには地域の同盟国やパートナー、そして地域外の人々と協力しなければならないことを認識した上での、米国の前向きなビジョンに大きな関心があると考えています。 |
That builds on, I think, the very clear articulation that we’ve seen from the EU, that we’ve seen from others about their Indo-Pacific vision, but also builds on those much stronger links that we’re in the process of building with key players throughout the region. | これは、EUやその他の国々がインド太平洋のビジョンについて明確に表明していることを踏まえたものであり、また、私たちが地域の主要なプレーヤーとの間で構築しつつある、より強固なつながりを踏まえたものでもあります。 |
So with that, I’ll take questions. | それでは、質問をお受けします。 |
MODERATOR: Great. | 司会:ありがとうございます。 |
Q Hi. Thanks. Two quick questions. One is: Could you maybe elaborate or just expand a little bit on our thinking of — or your thinking of how the U.S. policy towards Taiwan and its potential defense may have evolved, or just how you’re kind of currently thinking about that? | Q こんにちは。 ありがとうございます。 簡単な質問が2つあります。 一つ目は アメリカの対台湾政策や潜在的な防衛力がどのように変化してきたのか、あるいは現在どのように考えているのか、私たちの考えを少し詳しく説明していただけますか? |
But also, like, with AUKUS, we saw Australia kind of really stop hedging its bets and maybe kind of sign up with the U.S. and others. Do you see progress on that front with a country like India, which is not quite so sure yet? Thank you. | また、AUKUSでは、オーストラリアがヘッジをやめて、アメリカや他の国と同盟を結ぶことになりました。 インドのようにまだ確信が持てない国との間で、その面での進展はあるのでしょうか? ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: So, look, let me just first touch on Taiwan. Obviously, we fully recognize the importance of peace and stability in and across the straits of Taiwan. | 政府高官:まず、台湾について触れておきます。 もちろん、私たちは、台湾の平和と安定の重要性を十分に認識しています。 |
I think, you know, we explicitly say that we will work with partners inside and outside the region to maintain peace and stability in the Taiwan Strait, including by supporting Taiwan’s self-defense capabilities, to ensure an environment in which Taiwan’s future is determined peacefully in accordance with the wishes and best interests of Taiwan’s people. | 台湾国民の希望と最善の利益に従って台湾の将来が平和的に決定される環境を確保するため、台湾の自衛能力を支援することを含め、台湾海峡の平和と安定を維持するために地域内外のパートナーと協力することを明確に述べています。 |
You know, we see — and I think you’ve seen our efforts to get more countries to articulate the strong interests that virtually everybody has in maintaining peace and stability across the Taiwan Strait. And I think that we will continue working on that effort. | 私たちは、台湾海峡の平和と安定を維持することに事実上すべての人が強い関心を持っていることを、より多くの国に明確に伝えようと努力してきたことはご存知だと思います。 私たちは今後もその努力を続けていくと思います。 |
And I think that we believe that the greater interest in the Indo-Pacific from partners outside the region is a real opportunity to expand the international interest in this and sent very clear signals to all concerned about the importance of maintaining peace and stability across the strait. | また、地域外のパートナーからインド太平洋への関心が高まっていることは、この問題に対する国際的な関心を拡大し、台湾海峡の平和と安定を維持することの重要性について関係者に明確なシグナルを送るための真の機会だと考えています。 |
With regard to India, I think we very explicitly highlight the importance of, you know, what the last four administrations have all played a very important role in advancing, which is the much greater U.S. engagement, much improved U.S. relations with and much closer U.S. partnership with India. | インドに関しては、過去4回の政権がいずれも重要な役割を果たしてきた、米国の関与の拡大、米国との関係の改善、米国とインドとのパートナーシップの緊密化の重要性を明確に強調していると思います。 |
And, obviously, India’s role in the Quad, I think, is a very significant element of that, including the much-enhanced ability to speak frankly about issues in the region; to work together to deliver, you know, essentially, public goods that address, you know, challenges in the region; and to enhance ways in which we can coordinate. You know, so we see this as a very, very high priority. | この地域の問題について率直に話し合う能力、地域の課題を解決するための基本的な公共財を提供するために協力する能力、そして協調する方法を強化する能力などです。 私たちは、これを非常に重要な課題と考えています。 |
Obviously, you know, India is in a very different place, in many ways, than Australia, than other countries. But India faces very significant challenges. And I think that, you know, China’s behavior in the line of actual control has had a galvanizing impact on India. | もちろん、インドはオーストラリアや他の国とは、さまざまな意味で全く異なる場所にいます。 しかし、インドは非常に大きな課題に直面しています。 実際のコントロールラインにおける中国の行動は、インドに大きな影響を与えていると思います。 |
And I think that, you know, from our standpoint, we see tremendous opportunities in working with another democracy, with a country that has a maritime tradition that understands the importance of the global commons to advance critical issues in the region. | 私たちの立場からすると、他の民主主義国や、グローバルコモンズの重要性を理解している海洋の伝統を持つ国と協力することで、この地域の重要な問題を解決するための大きなチャンスがあると考えています。 |
So, hopefully, that answers your question. But I would just note, you know, there is tremendous appreciation of the importance and the challenges of engage — of strengthening the engagement with India and a recognition that India is a critical strategic partner, and a desire to continue building on the very good work of previous administrations to significantly broaden and deepen that relationship. | これがご質問の答えになれば幸いです。 また、インドは重要な戦略的パートナーであり、これまでの政権が行ってきた優れた取り組みを継続し、インドとの関係を大幅に拡大・深化させたいと考えていることもお伝えしたいと思います。 |
Thanks. | ありがとうございます。 |
Q Yeah. Can you hear me? | Q ええ。 私の声が聞こえますか? |
OPERATOR: Yes, we can. | オペレーター: はい、聞こえます。 |
Q Okay, sorry about that. I fear this is too much of a 30,000-foot question, but I was wondering if you could take a stab at it. Do you think China came into this administration hoping for a reset, and they’ve been disappointed and are now acknowledging there’s going to be a lot of continuity from the Trump administration pivot on China and what you’re announcing today? | Q そうですか、申し訳ありません。 恐れ入りますが、30,000フィートの高さからの質問になりますが、少しだけ試していただけないでしょうか。 中国はこの政権にリセットを期待していましたが、失望し、トランプ政権の中国へのピボットとあなたが今日発表したことには多くの継続性があることを認めていると思いますか? |
And are you trying to design a strategy that can survive any future change in administration and keep at bay some of the arguments, for example, that we saw in Senator Sanders’s Foreign Affairs article, you know, “Washington’s Dangerous New Consensus on China”? Thanks. | また、将来の政権交代にも耐えうる戦略を策定し、例えばサンダース上院議員のフォーリン・アフェアーズ誌の記事「Washington's Dangerous New Consensus on China」に見られるような議論を抑えようとしているのでしょうか? ありがとうございます。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Look, those are very good questions. I don’t want to be in the position of trying to characterize what China believed or didn’t believe. I mean — you know, but I think that, from our standpoint, we believe that there are some key elements that we lay out in the strategy of our concerns — and concerns which I think are broadly shared in the region — about some of China’s actions and China’s behavior, and that there is a strong desire — and we’ve heard that very clearly from allies and partners and countries across the region as we’ve engaged with them — there’s a strong desire for the U.S. to be there. | 政府高官:非常に良い質問ですね。 私は、中国が何を信じているのか、あるいは信じていないのかを説明する立場にはなりたくありません。 私たちの立場から言えば、戦略の中には、中国のいくつかの行動や振る舞いに対する私たちの懸念や、この地域で広く共有されていると思われる懸念など、いくつかの重要な要素が含まれており、米国の存在を強く望んでいると考えています。 |
I think that in terms of — you know, I’d — you know, look, in terms of, like, how long this lasts: I think that what we have seen and what we, you know, have explicitly built on — that there’s been longstanding continuity that is, you know, across administrations and across parties in terms of looking at the basic principles of what we do with the region. That’s not to say that everything has been identical. Obviously, there have been differences, and there’s been some evolution. | 私が思うに、この状況がいつまで続くのかという点では、これまで見てきたこと、そして今まで見てきたことを考えると、アメリカがそこにいることを強く望んでいるのではないでしょうか。私たちがこれまで見てきたもの、そして私たちが明確に築き上げてきたものは、この地域で何をすべきかという基本原則を見据えるという意味で、政権や政党を超えた長年の継続性があると思います。 しかし、すべてが同じだったというわけではありません。 もちろん、違いはありますし、進化もしてきました。 |
But I think that we can go back a number of administrations and see a much greater focus on the Indo-Pacific — a recognition of how much of growth in, you know, recent years has been driven by the Indo-Pacific and how much of global growth in coming years is likely to be driven by the Indo-Pacific. | しかし、何度か政権をさかのぼってみると、インド太平洋への注目度が格段に上がっていることがわかります。つまり、近年の成長がどれだけインド太平洋によってもたらされたか、そして今後の世界の成長がどれだけインド太平洋によってもたらされるかを認識しているのです。 |
I think that there’s also a recognition that the basic ways in which the U.S. deals with the region need to evolve. And so, we’ve been working on that, and I think we will continue to do this. | また、米国がこの地域に対処する基本的な方法を進化させる必要があるという認識もあると思います。 私たちはそのために努力してきましたし、これからも努力を続けていくつもりです。 |
I think that the key things for us is: We want to highlight the areas where there is broad agreement because, obviously, that is, you know, reassuring to the region. And I think it’s important to also make clear that we fully recognize the debt that we owe to a variety of predecessors, but to make also clear our vision for — and the President’s vision for how we engage with the region. | 私たちにとって重要なことは、次のようなことです。幅広い合意が得られている分野を強調したいと思います。 また、さまざまな先人たちに負っている借りを十分に認識していることを明確にすることも重要だと思いますが、同時に、この地域との関わり方に関する我々のビジョン、そして大統領のビジョンも明確にする必要があります。 |
I think that, you know, one of the challenges is obviously, you know, there — it’s — and it’s always a challenge — is: How do you mobilize resources? How do you sustain focus to ensure continuity? You know, I think that, in our view, we are continuing to build on what’s been done before; we’re trying to expand it, trying to modernize it. | 私が思うに、課題の1つは、明らかに、そこにある、そして常に課題である、ということです。どうやってリソースを動員するのか? どうやってリソースを動員するか、どうやって集中力を維持して継続性を確保するか。 私たちの考えでは、私たちはこれまで行われてきたことを継続して構築し、それを拡大し、近代化しようとしています。 |
You know, I would just note, you know, the focus on the Quad, taking it to the leader level; AUKUS; trying to expand engagement with ASEAN institutionally — these are things which, you know, in some ways build on what’s been done in the past, but will also reflect the President’s view and the administration’s view of the importance of moving quickly to deal with the new realities that we confront. | また、四カ国に焦点を当て、それをリーダーレベルに引き上げること、AUKUS、制度的にASEANとの関わりを拡大しようとすることなど、これらは、ある意味では過去に行われたことを基礎としていますが、直面する新しい現実に迅速に対応することが重要であるという大統領と政権の見解を反映したものでもあります。 |
Q Could you explain — | Q 説明していただけますか? |
MODERATOR: Yeah. Patsy, did you have a question? We didn’t hear you. Patsy? Okay, let’s — let’s just go to our next question, please. | モデレーター:はい。 パッツィーさん、何か質問はありましたか? あなたの声は聞こえませんでした。 パッツィー? では、次の質問に移りましょう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Hello? | 政府高官:もしもし? |
Q Can you hear me? | Q 私の声が聞こえますか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Yes. | はい、聞こえます。 |
Q Okay, great. Thank you so much for doing this. Just two quick questions. Could you just talk first about the timing of the strategy? Because President Biden had stressed repeatedly the importance of establishing close partnership with the region, but it’s taken over a year for this strategy to finally be released. So, what was the reason behind this? | Q わかった、よかった。 今回は本当にありがとうございました。 簡単な質問を2つだけ。 まず、この戦略を発表したタイミングについて教えてください。 バイデン大統領は、この地域と緊密なパートナーシップを築くことの重要性を繰り返し強調していましたが、この戦略が発表されるまでに1年以上かかっています。 その背景には何があったのでしょうか? |
And my second question is: How much of an impact, if any, does the ongoing situation in Ukraine and Russia have on crafting the Indo-Pacific strategy in how the U.S. wants to work with the region to stand up to Russia? Thank you. | そして2つ目の質問は、現在進行中のウクライナとロシアの状況が、インド太平洋戦略の策定において、米国が地域と協力してロシアに立ち向かう方法に影響を与えるとしたら、それはどの程度のものなのでしょうか? ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Okay, thank you for that. Look, I mean, the first thing I’d do is just point out that this is, in fact, the first regional strategy to come out. So, I think that that does signal the importance the administration puts on the region. | 政府高官:はい、ありがとうございます。 まず最初に指摘したいのは、これは実際に発表された最初の地域戦略だということです。 これは、政権がこの地域を重視していることを示すものだと思います。 |
I think that, you know, in terms of the time it took — look, I mean, this is a challenge always to do in a way that brings in and has coordination across the administration, across the different departments and agencies of the U.S. government — that, you know, we wanted to listen, to make clear that we understood and heard what countries in the region said. | 時間がかかったという点では、つまり、これは米国政府のさまざまな部門や機関を巻き込んで調整する方法で行うという、常に困難な課題ですが、私たちは耳を傾け、地域の国々が何を言っているのか理解し、耳を傾けることを明確にしたかったのです。 |
So — and we didn’t want to do this — and I think the admin- — the pres- — the view was not that we immediately roll this out. It’s that we wanted to do something that was reflective of input from allies and partners — input from the region — and that was a considered view across the administration. | 私たちは、このようなことはしたくありませんでした。政府や大統領の見解は、すぐにこれを展開するというものではありませんでした。 同盟国やパートナー、地域からの意見を反映したものにしたいということで、それは政権全体で検討されたことでした。 |
So, you know, hopefully, that — you know, we believe that we have a document that does those things, that — and, in particular, that reflects very much inputs that we got from a variety of partners, both in the region and outside. | 願わくば、このようなことを実現する文書ができたと信じています。特に、地域内外のさまざまなパートナーから得た意見を非常によく反映しています。 |
I would note that one of the things that we particularly call out and is — the potential we see in cooperation with other outside players that have their own Indo-Pacific strategies — and I would note particularly the EU, but also France, the UK, other countries in Europe that are significantly ramping up their engagement. We see that as offering a tremendous amount of potential to expand cooperation. | 私たちが特に強調しているのは、独自のインド太平洋戦略を持っている他の外部プレイヤーとの協力の可能性です。特にEU、フランス、イギリス、その他のヨーロッパ諸国が関与を大幅に強化していることに注目しています。 このような国々との協力関係は、非常に大きな可能性を秘めていると考えています。 |
And I think that one of the things that this is particularly, you know, reflective of is — and the experience of — in the first year, and it reflects the President’s very fundamental view: To be successful, we have to work close with our allies and partners. And I think that that is something that is very much baked into this. And that desire to expand those relationships also change, perhaps, some of the structures, including by emphasizing the Quad, AUKUS — building up AUKUS. These are things that reflect the understanding of the realities in the region. | これは特に、1年目の経験を反映したものであり、大統領の非常に基本的な見解を反映したものだと思います。成功するためには、同盟国やパートナーと緊密に協力しなければなりません。 このことは、今回の計画に大いに反映されていると思います。 また、このような関係を拡大したいという思いは、おそらく構造の一部にも変化をもたらします。たとえば、四極集中やAUKUS(オーカス)の強化などです。 これらは、この地域の現実に対する理解を反映したものです。 |
In terms of — on the question about standing up to Russia: Look, I mean, obviously, there are always going to be challenges. And I think that one of the fundamental, you know, issues in American foreign policy is it is almost always hard to provide the kind of, you know, sole focus on one region because things inevitably are happening elsewhere. | ロシアに立ち向かうという点については、次のように述べています。もちろん、常に課題はつきものです。 アメリカの外交政策における基本的な問題の1つは、必然的に他の地域でも何かが起こっているため、1つの地域だけに焦点を当てることが難しいということだと思います。 |
I think that we are very confident of our ability to walk and chew gum at the same time. And I would just note that Secretary Blinken is in the region right now. He has done the Quad foreign ministers meeting in Australia, which is, you know, really the continued expansion of form and framework that was created before but which this administration has invested heavily in upgrading and expanding. | 私たちは、歩きながらガムを噛む能力に自信を持っていると思います。 ブリンケン長官は今、この地域にいることをお伝えしておきます。 ブリンケン長官は、オーストラリアで開催された第4回外相会議に出席しました。これは、以前に作られた形式や枠組みを継続的に拡大したものですが、この政権はアップグレードと拡大に多大な投資を行っています。 |
He’s going to Fiji where he’s meeting with the leaders of the Pacific Islands Forum. And again, you know, secretaries of state have engaged with them in the past, but it’s been more sporadic and usually at their annual meeting. | また、フィジーでは太平洋諸島フォーラムのリーダーたちとの会合を予定しています。 これまでも国務長官は太平洋諸島フォーラムの指導者たちと交流してきましたが、それは散発的なもので、通常は年次総会で行われてきました。 |
This, I think, stands out as an effort to engage with them, you know, outside of this sort of structure of their annual meeting. | 今回の取り組みは、年次総会という枠組みを超えて、彼らと関わりを持とうとしている点が特徴だと思います。 |
And then he’s going to Honolulu where he’ll meet with his Korean and Japanese counterparts in a trilateral, which, again, this is something that we’ve done before but, you know, we’re basically touching three different parts of Asia that sort of — the Quad, the traditional Northeast Asia, and then obviously the Pacific. And we’re doing that at a time when there are immense pressures and demands elsewhere. | また、ホノルルでは韓国と日本のカウンターパートと3者会談を行います。これも以前に行ったことがありますが、基本的にはアジアの3つの異なる地域、つまり四極、伝統的な北東アジア、そして明らかに太平洋に触れることになります。 そして、他の地域で非常に大きな圧力や要求があるときに、このようなことをしています。 |
And I think that reflects the fact that the administration recognizes the importance of sustained engagement in the region, also recognizes that the United States doesn’t have the luxury to only focus on one region or one problem at a time. | これは、政権がこの地域への持続的な関与の重要性を認識していることを反映していると思います。また、米国は一度に1つの地域や1つの問題だけに集中する余裕はないということも認識しています。 |
In terms of Russia: I think that, you know, this is not explicitly about Russia. You know, if you look carefully what’s there, I mean, this is about enduring — an enduring U.S. vision for how we engage with the region. But we believe that the basic principles we articulate here about freedom of choice, about the ability of countries to chart their own paths are very, very relevant to the current situation. And they reflect an articulation of longstanding U.S views and also the importance we place on working in collaboration with close partners and building — helping the region strengthen its own resiliency. | ロシアについては。これは明確にロシアに関するものではないと思います。 内容をよく見てみると、この地域との関わり方に関する米国の永続的なビジョンについて書かれています。 しかし、私たちがここで述べている選択の自由や各国が独自の道を切り開く能力に関する基本原則は、現在の状況に非常に関連していると考えています。 この原則は、米国の長年の見解を示したものであり、また、緊密なパートナーと協力し、地域が自らの回復力を高めることを支援することを重視しています。 |
And I would just note: We see ourselves as part of that region. And so, we see some of the efforts that we’ve done to strengthen ourselves as being part of strengthening the region’s resilience. | 私たちは、自分たちもその地域の一員であると考えています。 ですから、私たちが自分たちを強化するために行ってきたいくつかの努力は、この地域の回復力を強化するためのものだと考えています。 |
So, hopefully that gives you at least something of what you need. Thank you. | 以上、皆さんが必要としていることの一端をご紹介しました。 ありがとうございました。 |
Q (Inaudible) about the importance of the Indo-Pacific economic framework and the reactions in the region — a lot of countries, Japan included, had urged the U.S. to rejoin the Trans-Pacific Partnership, or now the CPTPP — and whether the framework is enough, or whether this is a disappointment to allies in the region? And it looks for something that was going to work on not only issues like digital and labor, but also market access and a much more comprehensive reintegration or framework — a little more comprehensive tie into the region. | Q(聞き取れませんでした)インド太平洋経済の枠組みの重要性と地域の反応について - 日本を含む多くの国が米国に環太平洋パートナーシップ(CPTPP)への再参加を求めていましたが、この枠組みで十分なのか、それとも地域の同盟国を失望させるものなのか。 そして、デジタルや労働問題だけでなく、市場アクセスや、もう少し包括的な地域への再統合や枠組みなどに取り組めるものを探していました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Totally appreciate your question. I think — well, a couple of things. I think, one, you can see that one of the pillars of the strategy is to promote shared prosperity. I think we, you know, want to make clear we believe the U.S. is already very engaged economically in the region. We’re the largest outside investor. We have extensive trade that supports millions of jobs in the United States as well as in other countries in the Indo-Pacific. We believe this is something that is, you know, very fundamental to our engagement with the region. | 政府高官:ご質問には大変感謝しています。 私が思うに、いくつかの点があると思います。 1つは、戦略の柱の1つが繁栄の共有を促進することだということです。 私たちは、米国はすでにこの地域に経済的に深く関わっていると信じていることを明確にしたいと思います。 米国は最大の外部投資家です。 米国は最大の外部投資家であり、広範な貿易によって、米国内だけでなくインド太平洋地域の他の国々でも数百万人の雇用を支えています。 これは、私たちがこの地域に関わる上で、非常に基本的なことだと考えています。 |
We also recognize that the region wants to see further U.S. economic engagement. I think that, you know, we have worked closely with key — our partners as we have been developing the Indo-Pacific economic framework. | また、この地域では、米国の経済的関与がさらに進むことを望んでいると認識しています。 私たちは、インド太平洋経済の枠組みを構築するにあたり、主要なパートナーと緊密に協力してきました。 |
I would note that — you know, watch this space on more details there. This is coming out, but I think you’ll be seeing relatively, you know, in your future as you can — as I’m — you’re no doubt aware, the, you know, further details on the Indo-Pacific economic framework. | その詳細については、この場を借りてお知らせします。 インド太平洋経済の枠組みの詳細については、これから発表されますが、皆さんもご存じのように、今後、比較的よく目にすることになると思います。 |
But I think that, you know, we recognize that countries want to see more. We also recognize that, you know, some of the challenges that we’re dealing with today and that have really been highlighted in the pandemic — and, in particular, supply chain disruptions — are not things that are addressed by some of the traditional framework. | しかし、私たちは、各国がさらなる情報を求めていることを認識していると思います。 また、今日、私たちが直面している課題の中には、パンデミックや、特にサプライチェーンの混乱など、従来の枠組みでは対応できないものがあることも認識しています。 |
So we think that there is demand for quite a few of these elements. And I think that, you know, the — our partners are very realistic about the constraints and challenges in which we operate and the President’s views on this. | そのため、これらの要素の多くに需要があると考えています。 私たちのパートナーは、私たちが活動する上での制約や課題、そしてこれに対する大統領の見解を非常に現実的に理解していると思います。 |
At the same time — I just want to be very clear — we recognize that we need to be engaged economically, and we need to find ways to strengthen and expand our economic engagement in order to be successful. I think that the framework will do this. | 同時に、はっきりと申し上げておきますが、私たちは経済的に関与する必要があることを認識しており、成功するためには経済的関与を強化・拡大する方法を見つける必要があります。 このフレームワークはそのためのものだと思っています。 |
And I think that our, at least initial, impression is: Yes, you know, there are many countries that have expectations about what they would like to see, but, you know, I think they are all very realistic and recognize that what we are doing is a reflection of our having heard them and our engaging with them to try and address as many of those concerns as we believe are appropriate. Thank you. | 私たちの少なくとも最初の印象は次のようなものでした。「はい、多くの国が期待していることがありますが、皆さんとても現実的で、私たちがやっていることは、私たちが皆さんの声を聞き、適切だと思われる懸念事項をできるだけ多く解決するために皆さんと一緒に取り組んでいることの反映だと認識しています」。 ありがとうございました。 |
MODERATOR: Great. Thanks, [senior administration official]. And thank you, everyone, for joining. | モデレーター:ありがとうございました。 政府高官の皆さん、ありがとうございました。 そして皆さん、ご参加いただきありがとうございました。 |
As a reminder, this call was on background, attributable to “senior administration officials.” The contents of the call are embargoed until 3:00 p.m. Eastern. | この通話は、"政府高官 "に帰属するバックグラウンドで行われました。 この通話内容は東部時間午後3時まで 禁じられています |
You also have an embargoed copy of the factsheet and the strategy in your inboxes. If you did not receive it, you can email me or NSC Press. And just, you know, again, those products are also embargoed until 3:00 p.m. Eastern today. | また、ファクトシートと戦略の禁輸コピーが受信箱に入っています。 届いていない方は、私かNSCプレスにメールでご連絡ください。 また、これらの製品も本日午後3時(東部時間)まで禁輸となっています。 |
Thanks for your time, and have a good rest of your day. | お時間をいただきありがとうございました。どうぞ良い一日をお過ごしください。 |
« 米国 White House 米露大統領の電話会談(ウクライナ問題) | Main | 中国 国家サイバースペース管理局 専門家の解説 ネットワーク重要機器のセキュリティ認証とセキュリティテストによるネットワークセキュリティの基本ディスクの維持 »
Comments