« 欧州議会 EUのデータ保護政策を理解する | Main | 内閣官房 経済安全保障法制に関する有識者会議 第4回 »


米国 FBI長官が中国政府の脅威を語る...




FBI - News

・2022.02.01 China’s Quest for Economic, Political Domination Threatens America’s Security

China’s Quest for Economic, Political Domination Threatens America’s Security 米国の安全保障を脅かす中国の経済的・政治的支配への挑戦
Director Wray Discusses Threats Posed by Government of China レイ長官、中国政府の脅威について語る
The Chinese government’s disregard for global leadership norms, ruthless hunger for economic superiority, and desire to influence American politics make it a threat to U.S. national security, FBI Director Christopher Wray said on January 31. クリストファー・レイFBI長官は1月31日、中国政府が世界の指導者の規範を無視し、経済的優位性を求め、米国の政治に影響を与えようとすることは、米国の国家安全保障にとって脅威となると述べました。
“There is so much good we could do with a responsible Chinese government: crack down on cybercriminals, stop money launderers, reduce opioid overdose deaths. But at the FBI, we’re focused on the reality of the Chinese government today,” Wray said during a keynote address at the Ronald Reagan Presidential Library and Museum in Simi Valley, California. 「責任ある中国政府には、サイバー犯罪者を取り締まり、マネーロンダリングを阻止し、オピオイドの過剰摂取による死亡者を減らすなど、できることがたくさんあります。しかしFBIでは、今日の中国政府の現実に焦点を当てています」と、カリフォルニア州シミバレーのロナルド・レーガン大統領図書館・博物館で行われた基調講演で、レイ長官は語りました。
The threat’s complexity is rooted in the intrinsic entanglement of the American and Chinese economies, which is fueled by a high U.S. demand for Chinese-made products and a steady exchange of students between American and Chinese borders. Wray stressed that China has pulled no punches about capitalizing on this interconnectedness to chase economic superiority. この脅威の複雑さは、中国製の製品に対する米国の高い需要と、米国と中国の国境を越えた安定した学生の交流によって支えられている、米国と中国の経済の本質的な絡み合いに根ざしています。レイ長官は、中国はこの相互関係を利用して経済的優位性を追求することに余念がないと強調した。
“When we tally up what we see in our investigations—over 2,000 of which are focused on the Chinese government trying to steal our information or technology—there is just no country that presents a broader threat to our ideas, our innovation, and our economic security than China,” Wray said, adding that the Bureau opens a new counterintelligence case against China about twice a day. 「FBIが行っている調査(2,000件以上)のうち、中国政府が我々の情報や技術を盗もうとしていることに焦点を当てているものを集計すると、中国ほど、我々のアイデアや技術革新、経済安全保障に大きな脅威を与えている国はありません」とレイ長官は述べ、FBIは1日に約2件、中国に対する新たな防諜活動を開始していると付け加えました。
China’s strategy is especially dangerous because it pursues economic espionage on multiple fronts—some so subtle that they don’t set off alarms. But once China sets its sights on a technology, Wray explained, it uses every available resource to try to steal it. He pointed to a foiled Chinese plot to use a combination of industrial espionage and hacking to steal trade secrets from GE Aviation to illustrate this approach. 中国の戦略が特に危険なのは、経済スパイ活動を多面的に展開しているからです。しかし、中国はいったん技術に目をつけると、あらゆる手段を使ってその技術を盗もうとする、とレイ長官は説明します。その例として、産業スパイとハッキングを組み合わせてGEアビエーションから企業秘密を盗み出そうとした中国の計画が失敗に終わったことを挙げています。
This theft not only gives China an unfair advantage in the global marketplace but also directly harms American companies and workers. このような盗みは、中国がグローバル市場で不当に有利になるだけでなく、アメリカの企業や労働者に直接的な損害を与えます。
Yet the Chinese government’s thirst for power can’t be quenched by economic dominance alone, Wray noted. China also ultimately seeks to undermine and infiltrate the U.S. government and silence dissent whenever possible. しかし、中国政府の権力欲は、経済的優位性だけでは解消されないとレイは指摘します。中国はまた、究極的には米国政府を弱体化させ、浸透させ、可能な限り反対意見を封じ込めようとしています。
The Chinese Communist Party (CCP) aims to win American leaders’ loyalty through money or intimidation and “to undermine our democratic process by influencing our elected officials.” Wray said. The CCP is patient in this pursuit, aiming to recruit early-career politicians—often at the state and local level—who can then be called on to do Beijing’s bidding when their power and influence grow. 中国共産党は、金銭や脅迫によってアメリカの指導者の忠誠心を獲得し、「選挙で選ばれた議員に影響を与えることで、民主主義のプロセスを弱めることを目的としています。」とレイ長官は語っています。中国共産党は忍耐強く、多くの場合、州や地方レベルで、権力や影響力が大きくなったときに北京の言いなりになるような新進の政治家を採用することを目指しています。
The Chinese government is also increasingly using a program it calls Fox Hunt to target, threaten, intimidate, and ultimately repatriate former Chinese citizens living overseas whom it sees as a political or financial threat. Many of them are green card holders and naturalized citizens here in the United States. 中国政府は、「フォックス・ハント」と呼ばれるプログラムを利用して、政治的・経済的な脅威とみなされる海外在住の元中国国民を標的にし、脅迫し、威嚇し、最終的には本国に送還する動きも活発化しています。彼らの多くは、米国のグリーンカード保持者や帰化した人です。
Through Fox Hunt, the Chinese government has sought to intimidate and silence Chinese and Chinese American students who are studying at U.S. universities. If a student voices or posts an opinion critical of the Chinese government, their family members back in China may receive threats. 中国政府はフォックス・ハントを通じて、米国の大学で学んでいる中国系および中国系米国人の学生を脅迫し、沈黙させようとしています。学生が中国政府に批判的な意見を述べたり投稿したりすると、中国にいる家族が脅迫を受けることもあります。
“China may be the first government to combine authoritarian ambitions with cutting-edge technical capability,” Wray said. “It’s like the surveillance nightmare of East Germany combined with the tech of Silicon Valley.” 「中国は、権威主義的な野心と最先端の技術力を兼ね備えた最初の政府かもしれません」とレイは述べています。「それは、東ドイツの監視の悪夢とシリコンバレーの技術を組み合わせたようなものです」。
Fortunately, as China’s thirst for power has grown, the FBI’s strategy and capabilities have evolved to deter it. 幸いなことに、中国の権力への渇望が増すにつれ、FBIの戦略と能力もそれを阻止するために進化してきました。
One such advance has been the FBI’s use of intelligence to identify and disrupt threats early, as it did in response to China’s recent compromise of Microsoft Exchange email servers. そのひとつが、FBIが情報を活用して脅威を早期に発見し、破壊することです。最近、中国がMicrosoft Exchangeの電子メールサーバーを侵害したことを受けて、FBIは情報を活用しました。
The FBI also now shares information with domestic and international partners to help them defend against future plots and has boosted private-sector engagement. また、FBIは国内外のパートナーと情報を共有することで、将来的な犯行の防止に役立てており、民間企業との連携も強化しています。
Additionally, the Bureau has repurposed lessons learned from the counterterrorism arena to deter China. This included standing up Cyber Task Forces and Counterintelligence Task Forces in every FBI field office and forming a National Counterintelligence Task Force. さらにFBIは、テロ対策の分野で得た教訓を、中国への抑止力として再利用しています。これには、FBIの各支局にサイバータスクフォースと防諜タスクフォースを設置し、国家防諜タスクフォースを結成したことが含まれます。
America’s democratic and legal processes also play a role, Wray explained, since our ability to make substantiated allegations can move allies to act, and indictments can inspire increased public scrutiny of bad actors. また、アメリカの民主主義と法的手続きも重要な役割を果たしていると、レイ長官は説明します。なぜなら、立証された申し立てを行うことで同盟国を動かし、起訴されることで悪質な行為者に対する世論の監視が強化されるからです。
“So, we’re confronting this threat and winning important battles, not just while adhering to our values, but by adhering to our values,” Wray said. “I believe that in the course of doing so, we’re showing why the Chinese government needs to change course—for all our sakes.” レイ長官は以下のように述べています。「私たちはこの脅威に立ち向かい、重要な戦いに勝利していますが、それは私たちの価値観を守りながらではなく、私たちの価値観を守ることで実現できるのです。そうすることで、中国政府が私たちのために方向転換しなければならない理由を示すことができると信じています」。
Wray’s appearance marked the opening of the Reagan Library’s “FBI: From Al Capone to al Qaeda” exhibition. He is the first sitting Bureau director to visit the library. レイ長官の登壇は、レーガン図書館の「FBI: アル・カポネからアルカイダまで」展のオープニングに登場しました。現職のFBI長官が図書館を訪れたのは、彼が初めてです。



・2022.01.31 Countering Threats Posed by the Chinese Government Inside the U.S.

Countering Threats Posed by the Chinese Government Inside the U.S. 中国政府が米国内にもたらす脅威への対策
Remarks as delivered. 発言内容は以下の通りです。
Well, thank you, John. And I have to say, I’m honored to be here with you at the Ronald Reagan Presidential Library. The years of President Reagan’s administration were momentous ones, defined, in large part, by our struggle against the Soviet Union, whose empire, where freedoms we hold dear were snuffed out. ありがとうございます、ジョン。そして、このロナルド・レーガン大統領図書館で皆さんとご一緒できることを光栄に思います。レーガン大統領の時代は、私たちが大切にしている自由を奪ったソビエト連邦との戦いが大きな意味を持っていました。
I’m sure everyone here is familiar with President Reagan’s speech at the Brandenburg Gate in June 1987, when he called out Mr. Gorbachev by name and challenged him to “tear down this wall” between free West Berlin and imprisoned East Germany—a nightmare surveillance state, where no personal information was off limits to the government. 1987年6月にブランデンブルク門で行われたレーガン大統領の演説は、皆さんもよくご存じだと思います。自由な西ベルリンと投獄された東ドイツの間にある「この壁を壊せ」とゴルバチョフ氏を名指しして挑発したのですが、東ドイツは悪夢のような監視国家で、個人情報が政府に筒抜けでした。
The FBI was deeply engaged in that struggle, tracking Soviet agents operating here in the United States and protecting our freedoms from a dangerous enemy. That era and that work are a huge part of the FBI’s legacy and history—a history that the library has captured so well in this exhibit. So, I want to take a moment to thank the library and John and the exhibit curators—Randle Swan, Jennifer Torres, Lauren Haisch-Edwards, Robert Zucca, and Derek Lyneis—for the great care you’ve taken in telling the FBI’s story. Thank you for the tour this afternoon, and thank you for showcasing our organization and our people—whom I’m proud and humbled to represent—and thank you for allowing me to join you here this evening. FBIはこの闘いに深く関わっており、アメリカ国内で活動するソ連のエージェントを追跡し、危険な敵から私たちの自由を守っていました。この時代と仕事は、FBIの遺産と歴史の大部分を占めており、図書館はこの展示でその歴史を見事に捉えています。この場をお借りして、図書館、ジョン、展示担当者のランドル・スワン、ジェニファー・トレス、ローレン・ハイシュ=エドワーズ、ロバート・ズッカ、デレク・ライニスに、FBIのストーリーを伝えるために細心の注意を払ってくださったことを感謝したいと思います。午後のツアーでは、FBIの組織と社員を紹介していただき、ありがとうございました。私はFBIを代表していることを誇りに思うとともに、謙虚な気持ちでいっぱいです。
I also want to congratulate whoever came up with the name for the exhibit: “FBI: From Al Capone to al Qaeda.” It’s not only catchy; it also captures the way the world has changed since the Bureau’s establishment back in 1908 and the way we’ve evolved as a law enforcement and intelligence agency to keep ahead of the changing threats we face. また、この展示会の名前を考えた人にもお祝いを言いたいです。「FBI。アル・カポネからアルカイダまで」です。キャッチーなだけでなく、1908年にFBIが設立されて以来、世界がどのように変化してきたか、また、法執行機関および情報機関として、直面する脅威の変化に先んじて進化してきたことを表現しています。
Today, we in the United States and the Western world find ourselves in a very different struggle against another global adversary—the Chinese Communist Party. Now, there are some surface-level similarities between the threat posed by the Chinese government and the historical threat of the Soviet Union: The Chinese government also rejects the fundamental freedoms, basic human rights, and democratic norms we value as Americans. 今日、私たち米国および西欧諸国は、中国共産党というもうひとつの世界的な敵との、まったく異なる戦いに直面しています。中国共産党です。中国政府の脅威と、歴史上のソ連の脅威との間には、表面的な類似点があります。中国政府は、私たちがアメリカ人として大切にしている基本的な自由、基本的な人権、民主主義の規範を否定しています。
But the Soviet Union didn’t make much that anyone in America wanted to buy. We didn’t invest in each other’s economies or send huge numbers of students to study in each other’s universities. The U.S. and today’s China are far more interconnected than the U.S. and the old U.S.S.R. ever were, and China is an economic power on a level the Soviets could never have dreamed of being. しかし、ソ連はアメリカ人が買いたいと思うものをあまり作っていませんでした。互いの経済に投資したり、膨大な数の学生を互いの大学に留学させたりもしませんでした。現在の米国と中国は、かつての米国とソ連よりもはるかに相互につながっており、中国はソ連が夢にも思わなかったレベルの経済大国となっています。
The complexity of the threat posed by the Chinese government flows from those new realities, because China’s government has the global reach and presence of a great nation, but it refuses to act the part and too often uses its capabilities to steal and threaten, rather than to cooperate and build. That theft, those threats, are happening right here in America, literally every day. 中国政府がもたらす脅威の複雑さは、このような新たな現実から生まれています。中国政府は大国のような世界的な広がりと存在感を持っていますが、それを演じることを拒み、その能力を協力や構築のためではなく、盗みや脅しのために使うことがあまりにも多いのです。こうした盗みや脅しは、文字通り毎日、ここアメリカで起こっています。
That’s what I want to talk to you about tonight, the threat posed by the Chinese government here at home to our economic security and to our freedoms. Our freedom of speech, of conscience; our freedom to elect and be served by our representatives without foreign meddling; our freedom to prosper when we toil and invent. I’ve spoken a lot about this threat since I became FBI Director. But I want to focus on it here, tonight, because in many ways it’s reached a new level—more brazen, more damaging than ever before, and it’s vital—vital—that all of us focus on that threat together. 今夜、皆さんにお話ししたいのは、中国政府が国内で私たちの経済的安全保障と自由に脅威を与えているということです。私たちの言論や良心の自由、外国の干渉を受けずに代表者を選び、それに仕える自由、私たちが努力して発明することで繁栄する自由。私はFBI長官に就任して以来、この脅威について多くのことを語ってきました。しかし、今夜はこのことに焦点を当てたいと思います。というのも、さまざまな意味でこの脅威は新たなレベルに達しており、これまで以上に大胆で有害なものとなっているからです。そして、私たち全員がこの脅威に焦点を当てることが極めて重要なのです。
Now, having said that, I do want to be clear that the Chinese government and the Chinese Communist Party pose the threat we’re focused on countering—not the Chinese people, and certainly not Chinese Americans, who are themselves frequently victims of the Chinese government’s lawless aggression. Protecting them from the Chinese government is top of mind for us, too. America is richer and stronger because of the generations of people who immigrated here from China, many of whom will celebrate the traditional Lunar New Year festival this week. At the FBI, we’re committed to protecting the safety and rights of all Americans. そうは言っても、私たちが対抗すべき脅威は中国政府と中国共産党であり、中国国民や中国政府の無法な攻撃の犠牲になることが多い中国系アメリカ人ではないことを明確にしておきたいと思っています。彼らを中国政府から守ることは、私たちにとっても最重要課題です。アメリカがより豊かで強い国になったのは、中国から何世代にもわたってこの国に移住してきた人々のおかげであり、その多くが今週、伝統的な旧正月のお祭りを祝うことになります。FBIでは、すべてのアメリカ人の安全と権利を守るために尽力しています。
Threat to our Economic Vitality and Innovation 経済的活力とイノベーションへの脅威
At the Bureau, we’ve long held the view that protecting our nation’s innovation is both a law enforcement priority and a top national security priority. It secures national prosperity and security, but it also keeps individual workers employed, families able to make ends meet and fully live their lives—to put food on the table. That’s what’s really at stake in the fight with the Chinese government here in America. It’s home economics, not just macroeconomics. FBIでは、国家のイノベーションを保護することは、法執行上の優先事項であると同時に、国家安全保障上の最優先事項でもあるという見解を長年にわたって持っています。国家の繁栄と安全を確保するだけでなく、個々の労働者の雇用を維持し、家族が生活を維持し、食卓を囲むことができる。アメリカでの中国政府との戦いでは、この点が非常に重要なのです。マクロ経済学だけでなく、家庭経済学でもあります。
America’s strength is built on our innovation, on our striving citizens and the world-changing products and services they build—from the invention of the airplane back around the time of the FBI’s founding to the computer, the Internet, GPS, life-saving medicines, and thousands of others over the decades. アメリカの強さは、イノベーションの上に築かれています。FBI創設時の飛行機の発明から、コンピュータ、インターネット、GPS、救命医薬品など、何十年にもわたって世界を変える製品やサービスを生み出してきた、努力する市民の上に築かれています。
When we tally up what we see in our investigations—over 2,000 of which are focused on the Chinese government trying to steal our information and technology—there is just no country that presents a broader threat to our ideas, our innovation, and our economic security than China. 私たちは、FBIが行っている調査のうち2,000件以上を、中国政府が私たちの情報や技術を盗もうとしていることに焦点を当てて集計していますが、中国ほど、私たちのアイデアや技術革新、経済的安全保障 (economic security) に大きな脅威を与える国はありません。
The Chinese government steals staggering volumes of information and causes deep, job-destroying damage across a wide range of industries—so much so that, as you heard, we’re constantly opening new cases to counter their intelligence operations, about every 12 hours or so. 中国政府は、膨大な量の情報を盗み、幅広い産業分野で雇用を破壊するような深刻な損害を与えています。そのため、ご存知のように、私たちは中国政府の情報活動に対抗するために、約12時間ごとに新しいケースを開始しています。
What makes the Chinese government’s strategy so insidious is the way it exploits multiple avenues at once, often in seemingly innocuous ways. They identify key technologies to target. Their “Made in China 2025” plan, for example, lists 10 broad ones—the keys to economic success in the coming century—spanning industries like robotics, green energy production and vehicles, aerospace, biopharma, and so on. And then—and then, they throw every tool in their arsenal at stealing that technology to succeed in those areas. 中国政府の戦略が非常に狡猾なのは、一見何でもないような方法で、複数の手段を同時に利用しているからです。中国政府は、ターゲットとなるキーテクノロジーを特定します。例えば、「Made in China 2025」計画では、ロボット工学、グリーンエネルギー生産と自動車、航空宇宙、バイオ医薬品など、次の世紀の経済的成功の鍵となる10の主要技術を挙げています。そして、これらの分野で成功するために、あらゆる手段を講じて技術を盗み出そうとしています。
Here in the U.S., they unleash a massive, sophisticated hacking program that is bigger than those of every other major nation combined. Operating from pretty much every major city in China, with a lot of funding and sophisticated tools, and often joining forces with cyber criminals, in effect, cyber mercenaries. In just one case, one example, a group of MSS-associated criminal hackers stole terabytes of data from hundreds of companies. Now, to put that in context, one terabyte is around 70 million pages of data. Think about that. They’re not just hacking on a huge scale but causing indiscriminate damage to get to what they want, like in the recent Microsoft Exchange hack, which compromised the networks of more than 10,000 American companies in a single campaign alone. アメリカでは、他の主要国を合わせたよりも大規模で洗練されたハッキングプログラムを展開しています。中国のほぼすべての主要都市で活動し、多額の資金と高度なツールを駆使し、しばしばサイバー犯罪者と手を組み、実質的にはサイバー傭兵となっています。一例を挙げると、MSSに関連した犯罪者ハッカーのグループが、数百の企業からテラバイト級のデータを盗んだことがあります。1テラバイトは約7,000万ページのデータに相当します。考えてみてください。彼らは、単に大規模なハッキングを行うだけでなく、目的を達成するために無差別に被害を与えています。例えば、最近のMicrosoft Exchangeのハッキングでは、1回のキャンペーンだけで1万社以上の米国企業のネットワークが危険にさらされました。
At the same time, the Chinese government uses intelligence officers to target the same information, multiplying their efforts by working extensively through scores of so-called co-optees. Basically, people who aren’t technically Chinese government officials but who assist in their intelligence operations—spotting and assessing sources, providing cover, communications, and helping steal secrets in other ways. The Chinese government also makes investments and partnerships to position their proxies to take valuable technology. その一方で、中国政府は諜報員を使って同じ情報を狙っており、何人もの協力者と呼ばれる人たちを使って幅広く活動することで、その効果を高めています。基本的には中国政府の役人ではありませんが、情報源の特定や評価、隠れ蓑や通信手段の提供、その他の方法で秘密を盗むために情報活動を支援する人たちです。また、中国政府は、プロキシが貴重な技術を獲得できるように、投資やパートナーシップを結んでいます。
Sometimes they just wave enough money to get what they want, but often they also conceal which companies they actually control. Or use companies they don’t literally own but instead can control through embedded Chinese Communist Party cells that are required to exist in virtually any Chinese company of any real size, using elaborate shell games to disguise their efforts both from our companies and from our government investment screening program, CFIUS—the Committee on Foreign Investment in the United States. Within China, they force U.S. companies to partner with Chinese government-owned ones to do business in China, and then abuse and exploit those partnerships. 時には、欲しいものを手に入れるために十分な資金を振るうこともありますが、実際にどの企業を支配しているかを隠すこともよくあります。また、文字通り所有しているわけではなく、中国のあらゆる規模の企業に存在することが義務付けられている中国共産党の組み込み細胞を通じて支配している企業を利用し、精巧なシェルゲームを用いて、当社の企業からも、政府の投資審査プログラムであるCFIUS(対米外国投資委員会)からも、彼らの活動を偽装しています。中国国内では、米国企業に中国政府系企業との提携を迫り、その提携関係を悪用してビジネスを展開しています。
Xu Yanjun and GE Aviation 徐延軍とGEアビエーション
A recent case from Ohio is a great illustration of the Chinese government’s multiprong strategy for stealing our valuable secrets. This past November, a Chinese intelligence officer named Xu Yanjun was convicted of economic espionage in Cincinnati. He was part of the Chinese Ministry of State Security, which is one of their spy services, and he was in a unit responsible for stealing aviation-related secrets. オハイオ州で起きた最近の事件は、中国政府が多方面に渡って私たちの貴重な機密を盗む戦略をとっていることをよく表しています。今年の11月、シンシナティで経済スパイの罪で有罪判決を受けた中国の諜報員、徐延軍(じょえんじゅん)がいました。彼は中国のスパイ組織である国家安全部に所属しており、航空関連の機密を盗む部隊に所属していました。
Xu was targeting an advanced engine made by GE and a foreign joint venture partner—an engine that Chinese state-owned enterprises were openly working to copy. He corrupted insiders with access to sensitive company data and access to company IT infrastructures, so Xu could help MSS hackers, in cyber units back in China, target the same data at the same time. Xu used one of his recruits, or co-optees—this one a senior company IT official—to help him plant malware on a joint venture company laptop. 徐は、中国の国有企業が公然とコピーしていた、GEと外国の合弁会社が製造した先進的なエンジンを狙っていました。徐は、企業の機密データやITインフラへのアクセス権を持つ内部の人間を堕落させ、中国国内のサイバー部隊にいるMSSのハッカーたちが同じデータを同時に狙えるようにしたのです。徐は、新入社員(協力者)の一人(この一人は企業のIT部門の幹部)を使って、合弁会社のノートパソコンにマルウェアを仕込みました。
He kept in touch with the MSS hackers in China to make sure that they could access the implant that he’d uploaded. And then, to steal a particular composite fan blade technology that only GE possesses, he used another co-optee—this one an official at a prominent Chinese university—to contact a GE engineer through LinkedIn. 徐は中国のMSSハッカーと連絡を取り合い、彼がアップロードしたインプラントにアクセスできるようにしました。さらに、GEだけが保有する特殊な複合ファンブレード技術を盗むために、中国の有名大学の関係者という別の協力者を使って、LinkedInを通じてGEのエンジニアと連絡を取ったのです。
Now, as an aside, I would be remiss if I didn’t note that we see an awful lot of Chinese intelligence outreach on social media, especially on LinkedIn. 余談ですが、中国の諜報活動はソーシャルメディア、特にLinkedInで行われることが非常に多いことをお伝えしておきます。
So, they offered this engineer a trip to China to give a presentation on his work at a university there, and then another trip, to Europe. When we saw what was happening, we and GE were able to use our relationship to work together to foil the attempted theft—letting the scheme appear to play out but helping GE provide the engineer altered documents to steal. So, in this case, at least, because of GE’s quick work and cooperation, China was not able to leapfrog over a decade of hard work and billions in investment to undercut a major U.S. employer with nearly 50,000 employees. But we’re waging this battle every day. 彼らはこのエンジニアに、中国の大学で自分の研究についてプレゼンテーションを行うための中国旅行と、その後のヨーロッパ旅行を提案しました。事態を把握した私たちとGEは、その関係を利用して協力し、窃盗の企てを阻止することができました。企てが実行されているように見せかけながら、GEがエンジニアに盗むための改ざんされた文書を提供することができたのです。少なくともこのケースでは、GEの迅速な対応と協力のおかげで、中国は10年間の努力と数十億ドルの投資を飛び越えて、約5万人の従業員を擁する米国の大手企業を弱体化させることはできませんでした。しかし、私たちはこの戦いを毎日続けています。
As dangerous as that blend of tools all directed at a single company’s technology is, what’s really scary is how common Chinese operations like that one have become. Xu is just one Chinese intelligence officer working for an entire unit dedicated solely to stealing aviation-related secrets. And that’s just one of those 10 technology areas the Chinese government has prioritized for stealing. 一つの企業の技術に向けられた複数のツールの組み合わせは非常に危険ですが、本当に恐ろしいのは、このような中国の作戦がいかに一般的になっているかということです。シュウは、航空関連の機密を盗むことだけを目的とした部隊で働く、たった一人の中国の諜報員です。そしてそれは、中国政府が優先的に盗んでいる10の技術分野のうちの1つにすぎません。
Just using cyber means, Chinese government hackers have stolen more of our personal and corporate data than every other nation combined. The harm from the Chinese government’s economic espionage isn’t just that its companies pull ahead based on illegally gotten technology. While they pull ahead, they push our companies and workers behind. And that harm—company failures, job losses—has been building for a decade to the crush that we feel today. It’s harm felt across the country in a whole range of industries. 中国政府のハッカーは、サイバー手段を使って、私たちの個人情報や企業情報を、他のすべての国の合計よりも多く盗んでいます。中国政府の経済スパイ活動の弊害は、違法に入手した技術をもとに中国企業が優位に立つことだけではありません。中国政府の経済スパイ活動の弊害は、違法に入手した技術をもとに中国企業が優位に立つことだけではありません。その結果、企業の倒産や雇用の喪失などの弊害が10年前から発生し、今日のような惨状を招いているのです。このような弊害は、全米のさまざまな産業で発生しています。
I’ll give you an example. Several years ago, a Chinese government-owned corporation called Sinovel stole the proprietary source code for controlling wind turbines from a U.S. company in Massachusetts, causing that U.S. company, American Superconductor, to plummet from being a $1.6 billion company to a $200 million company, and from 900 employees to only 300 employees. That’s 600 people who lost their livelihoods. And while those people were trying to figure out how to cope with catastrophe, Sinovel was adding insult to injury, using the source code they’d stolen to sell wind turbines—right here in the United States. 一例を挙げましょう。数年前、シノベルという中国の政府系企業が、マサチューセッツ州にある米国企業から風力タービンを制御するための独自のソースコードを盗み、その米国企業であるアメリカンスーパーコンダクタは、16億ドルの企業から2億ドルの企業に、900人の従業員からわずか300人の従業員にまで激減しました。つまり、600人もの人々が生活の糧を失ったのです。その人たちが大惨事への対応に追われている間に、シノベル社は盗んだソースコードを使って、ここ米国で風力タービンを販売していたのです。
In 2015, the Chinese government publicly promised to stop handing hacked U.S. technology to Chinese companies, but their cyber theft program kept going strong. And in the years since, they’ve hit ever more companies and workers. We’ve seen small companies developing important medicines ransacked. We’ve seen big managed service providers remotely managing IT services for thousands of other businesses hacked, so the Chinese government could hijack their trusted connections with their customers and hack those companies, too. 2015年、中国政府は米国でハッキングされた技術を中国企業に渡すのをやめると公約しましたが、シノベル社のサイバー窃盗プログラムは健在でした。しかし、中国政府のサイバー窃盗プログラムは継続しており、それ以来、さらに多くの企業や労働者が被害に遭っています。重要な医薬品を開発している小規模な企業が荒らされたこともありました。他の何千もの企業のITサービスを遠隔管理している大手マネージドサービスプロバイダーがハッキングされ、中国政府はその顧客との信頼関係を乗っ取って、それらの企業にもハッキングするようになったのです。
Whatever makes an industry tick, they target: source code from software companies, testing data and chemical designs from pharma firms, engineering designs from manufacturers, personal data from hospitals, credit bureaus, and banks. They’ve even sent people to sneak into agribusinesses’ fields and dig up advanced seeds out of the ground. The common thread is that they steal the things companies can’t afford to lose. So, the Chinese government’s economic theft campaign is not just unprecedented in its breadth, it’s also deeply damaging—undoing the labor, ideas, and investments of decades, and leaving lives overturned in its wake. ソフトウェア会社のソースコード、製薬会社の試験データや化学物質の設計、メーカーの技術設計、病院や信用情報機関、銀行の個人情報など、その業界を動かすものなら何でもターゲットにします。さらには、アグリビジネスの現場に忍び込み、高度な技術を持つ種子を土から掘り出すこともあります。共通しているのは、企業が失っては困るものを盗むということです。このように、中国政府の経済盗用作戦は、その規模が前例のないものであるだけでなく、何十年にもわたる労働、アイデア、投資を台無しにし、人生を根底から覆すほどの大きなダメージを与えています。
Threats to our Constitution, Values, and Democratic Norms 憲法、価値観、民主主義の規範に対する脅威
But stealing innovation isn’t the only way the Chinese government shows their disregard for the international rule of law. The Chinese government is increasingly targeting people inside the U.S. for personal and political retribution—undercutting the freedoms that our Constitution and laws promise. The kinds of people the Chinese Communist Party tends to go after are not those that a responsible government would make their enemies—refugees, dissidents, and Uyghurs—people with their own ideas, who speak or worship as their conscience dictates. 中国政府が国際的な法の支配を軽視しているのは、技術革新を盗むことだけではありません。中国政府は、個人的および政治的な報復のために米国内の人々をますます標的にしており、私たちの憲法と法律が約束する自由を破壊しています。中国共産党が狙う人々は、難民、反体制派、ウイグル人など、自分の考えを持ち、良心に従って発言したり、礼拝したりする人々であり、責任ある政府が敵とするような人々ではありません。
One egregious example is a thing called Fox Hunt, which is a program that President Xi Jinping claimed in 2014 was created to stamp out corruption. But in reality—in reality, it targets, captures, and repatriates former Chinese citizens living overseas whom it sees as a political or financial threat. Over the past eight years, the Chinese government has hauled home more than 9,000 people worldwide, bringing them back to China, where they can be imprisoned or controlled. 習近平国家主席は2014年、「フォックス・ハント」と呼ばれるプログラムを、汚職撲滅のために作ったと主張した。しかし実際には、政治的・経済的に脅威となる海外在住の元中国国民を標的にして捕獲し、本国に送還しているのです。この8年間で、中国政府は世界中で9,000人以上の人々を拘束し、中国に連れ帰って投獄したり、管理したりしています。
And a big reason why it’s been so effective is because—much like with its economic espionage—the Chinese government is willing to disregard diplomatic norms and international law when it comes to grabbing these victims. To start with, they often issue “red notices” through INTERPOL, using the international law-enforcement community to stop and hold people for extradition. Now, effective use of red notices brings real criminals to justice, but issuing red notices for political purposes is an abuse of the program. その大きな理由は、経済スパイと同じように、中国政府が外交的規範や国際法を無視して被害者を捕まえることを厭わないからです。そもそも中国政府は、国際刑事警察機構(INTERPOL)を通じて「レッドノーティス」を発行し、国際的な法執行機関を利用して、身柄引き渡しのために人を拘束することが多いのです。レッドノーティスを効果的に利用すれば、真の犯罪者を裁くことができますが、政治的な目的でレッドノーティスを発行することはプログラムの乱用です。
Currently, there are hundreds of people on U.S. soil who are on the Chinese government’s official Fox Hunt list and a whole lot more that are not on the official list. And most of the targets are green card holders, naturalized citizens—folks with important rights and protections under U.S. law. 現在、米国内には中国政府の公式なフォックス・ハントのリストに載っている人が数百人おり、公式リストに載っていない人もたくさんいます。そして、その対象者のほとんどはグリーンカード保持者や帰化人であり、米国法の下で重要な権利と保護を持つ人々です。
But abusing red notices is bad enough. We’re seeing the Chinese government resort to blackmail, threats of violence, stalking, and kidnappings. They’ve actually engaged criminal organizations in the U.S., offering them bounties in hopes of successfully taking targets back to China. China applies incredible pressure on the targets of those efforts, many of whom still have family back in China. Some, unaware the Party was after them, have traveled back to China for a visit, only to find themselves suddenly trapped, and prevented from leaving. しかし、レッドノーティスを悪用するのはよくありません。中国政府は、脅迫、暴力の脅し、ストーカー行為、誘拐などの手段を講じています。中国政府は実際に米国の犯罪組織と協力し、ターゲットを中国に連れ戻すことを成功させるために懸賞金を提供しています。中国は、ターゲットにすごい圧力をかけます。ターゲットの多くは、まだ中国に家族がいます。党に狙われているとは知らずに中国を訪れたところ、突然閉じ込められて出られなくなってしまった人もいます。
Others—who are aware that they’re targets—in those cases, the Chinese government has arrested their family members and imprisoned them, effectively holding the relatives hostage until the victim returns to China. Now, at the FBI, we know a lot about criminal tactics after 113 years, and this is right up there. And it’s certainly not the kind of conduct you would expect from a responsible nation on the world stage. また、自分が狙われていることを知っている人の中には、中国政府が家族を逮捕して監禁し、被害者が中国に戻るまで、事実上、家族を人質にしているケースもあります。さて、FBIでは、113年の時を経て、犯罪の手口について多くのことを知っていますが、これはまさにその最たるものです。世界の舞台で責任ある国家として期待される行為ではないことは確かです。
As with the GE economic espionage example, maybe the most appalling thing about Fox Hunt is that it’s just the tip of the iceberg when it comes to the Chinese government’s transnational repression. For decades, the Chinese Communist Party has targeted, threatened, and harassed U.S.-based Tibetans and Uyghurs, Falun Gong members, pro-democracy advocates, and really any others who question their legitimacy or authority. GEの経済スパイの例と同様に、フォックス・ハントの最も恐ろしい点は、中国政府による国境を越えた弾圧が氷山の一角に過ぎないということです。中国共産党は何十年もの間、アメリカに住むチベット人やウイグル人、法輪功のメンバー、民主主義の支持者など、自分たちの正当性や権威に疑問を持つ人々を標的にし、脅迫や嫌がらせを行ってきました。
Now of course, there’s a lot of bad behavior on the global stage, but the Chinese government’s reach—their willingness and ability to exert power here in the United States—is unique. Sometimes they seem to make a point of applying overwhelming pressure to stifle even petty criticisms. In 2018, after one U.S.-based employee of a major hotel chain “liked” a social media post by a Tibetan separatist group, the Chinese government made the U.S. hotel chain shut down all of its Chinese websites and applications for an entire week. And many of you will remember that when an executive with a certain NBA team appeared to tweet in support of Hong Kong democracy protests in 2019, the Chinese government banned NBA broadcasts in China for an entire year. もちろん、世界的に見ても悪質な行為はたくさんありますが、中国政府の影響力、つまり米国内で権力を行使する意思と能力は独特です。中国政府は、些細な批判を封じ込めるために圧倒的な圧力をかけることもあるようです。2018年には、ある大手ホテルチェーンの米国在住の従業員が、チベット分離主義者のグループによるソーシャルメディアの投稿に「いいね!」を押したことで、中国政府は米国のホテルチェーンに、中国語のウェブサイトやアプリケーションを丸々1週間停止させました。また、2019年に某NBAチームの幹部が香港の民主化デモを支持するツイートをしたように見えたとき、中国政府が中国でのNBA放送を丸1年間禁止したことを覚えている方も多いと思います。
The Chinese government is getting more brazen controlling that kind of speech. In November, just a couple months ago, the Chinese Embassy put out letters effectively warning U.S. businesses that if they want to do business in China, they need to fight against Chinese government-related bills in our Congress. 中国政府は、その種の言論をコントロールすることがより図太くなっています。ほんの数ヶ月前の11月には、中国大使館が米国の企業に対して、中国でビジネスをしたいのであれば、我々の議会で中国政府関連の法案に対抗する必要があると事実上警告する書簡を出しました。
But even more concerning are menacing violations of our citizens’ and residents’ rights, things like threatening and harassing students at our universities when they exercise their right to free speech. In a recent incident at one Midwestern university, for example, a Chinese-American student posted online praise for those students who were killed in the Tiananmen Square massacre in 1989. And almost immediately, his parents called from China, saying that Chinese intelligence officers had shown up to threaten them because of his post. しかし、それ以上に問題なのは、市民や居住者の権利を脅かすような違反行為です。例えば、大学で言論の自由を主張する学生を脅したり、嫌がらせをしたりするような行為です。例えば、最近中西部のある大学で起きた事件では、中国系アメリカ人の学生が、1989年の天安門事件で犠牲になった学生たちへの賛辞をネットに投稿しました。するとすぐに、彼の両親が中国から電話をかけてきて、彼の投稿のせいで中国の諜報員が現れて脅迫されたと言ってきました。
When the same student participated in an online rehearsal for a protest event with other students, the Chinese government knew what he’d said in the rehearsal, and his parents called again, even more frantic this time. That student backed out of the event, only recently making public what had happened. This is at a major American university, right in the heartland, and that kind of overt harassment is just part of the visible spectrum of the problem. The Chinese government is also leveraging covert means, like using their cyber capability to target dissidents. 同じ学生が他の学生と一緒に抗議イベントのリハーサルに参加したとき、中国政府は彼がリハーサルで何を言ったかを知っていたので、彼の両親は再び電話をかけてきて、今度はさらに必死になっていました。その学生はイベントを辞退し、最近になって事の顛末を公表しました。これはアメリカの主要大学での出来事であり、まさにアメリカの中心部に位置しています。このようなあからさまなハラスメントは、問題の可視化された範囲の一部に過ぎません。中国政府は、反体制派を標的にするために、サイバー能力を活用するなど、秘密の手段も用いています。
The Party doesn’t just go after individuals, though. They aim higher and more broadly—to try to corrupt our leaders, to buy or intimidate acquiescence to their will. That includes trying to undermine our democratic process by influencing our elected officials. And here, too, they play the long game. The Chinese government understands that politicians in smaller roles today may rise to become more influential over time. So they look to cultivate talent early—often state and local officials—to ensure that politicians at all levels of government will be ready to take a call and advocate on behalf of Beijing’s agenda. しかし、中国政府は個人を狙うだけではありません。中国政府は、より高い目標を掲げ、より広範囲に渡って、指導者を堕落させ、彼らの意に沿うように買収したり脅したりしています。これには、選挙で選ばれた議員に影響を与えることで、民主主義のプロセスを弱めようとすることも含まれます。ここでも彼らは長期的なゲームを行っています。中国政府は、現在は小さな役割を担っている政治家でも、時間が経てばより大きな影響力を持つようになることを理解しています。中国政府は、現在は小さな役割を担っている政治家でも、時間の経過とともに大きな影響力を持つようになる可能性があることを理解しています。
The Chinese government is not the first with authoritarian ambitions. As I mentioned when we started, President Reagan and his fellow Cold War presidents knew a thing or two about confronting tyranny. But China may be the first government to combine authoritarian ambitions with cutting edge technical capability. It’s like the surveillance nightmare of East Germany combined with the tech of Silicon Valley. 権威主義的な野望を抱いているのは、中国政府だけではありません。冒頭で述べたように、レーガン大統領をはじめとする冷戦時代の大統領たちは、専制政治に立ち向かうことについて熟知していました。しかし、権威主義的な野心と最先端の技術力を兼ね備えた政府は、中国が初めてかもしれません。それは、東ドイツの監視の悪夢とシリコンバレーの技術を組み合わせたようなものです。
FBI Response FBIの対応
I hope all this gives you a sense for why the FBI is so focused on the threat from the Chinese government. Here, the Reagan Library’s FBI exhibit is a great place to talk about what we, our partners, and our allies are doing about that threat. The exhibit not only shows how threats to the United States have evolved over the decades but also how the FBI has evolved to stay ahead of those threats. Twenty years after 9/11, the FBI is a very different agency in important and valuable ways. To deal with the threat of terrorism, the FBI deployed around the world. We shifted focus to disruption before danger can strike, and we cemented a culture of working with—and through—partners of all kinds. 以上のことから、FBIがなぜ中国政府の脅威に注目しているのかをご理解いただけると思います。レーガン図書館のFBI展示室は、この脅威に対してFBI、パートナー、そして同盟国がどのように対処しているかを説明するのに最適な場所です。この展示では、米国に対する脅威が数十年の間にどのように進化してきたかを示すだけでなく、FBIがそれらの脅威の先を行くためにどのように進化してきたかを示しています。9.11から20年経った今、FBIは重要かつ貴重な点で全く異なる機関となっています。テロの脅威に対処するために、FBIは世界各地に展開しました。テロの脅威に対処するために、FBIは世界中に展開し、危険が発生する前に破壊することに重点を置き、あらゆる種類のパートナーと協力して活動するという文化を定着させました。
Today we use our intelligence collection—both what we develop and what we obtain from partner agencies here and abroad—to identify and disrupt threats early. Like when we ran an operation to slam shut the backdoors that Chinese government hackers had placed on thousands of American companies’ networks in that Microsoft Exchange operation I was referring to earlier—in that case working closely with Microsoft and other private sector and government partners. And we focus on sharing what we learn through our work—and I mean really sharing, a lot—with a whole variety of partners who can act alongside us. Not just other intelligence services but law enforcement agencies around the world, and private sector, state and local, and military partners here at home, pointing to hacking infrastructure to take down, intelligence officers to track, corporate transactions to block, and more. 現在のFBIは、独自に収集した情報だけでなく、国内外のパートナー機関から入手した情報も含めて、脅威を早期に発見し、破壊するために活用しています。例えば、先ほど紹介したMicrosoft Exchangeの作戦では、中国政府のハッカーがアメリカの何千もの企業のネットワークに仕込んだバックドアを閉める作戦を実行しましたが、このときもマイクロソフトやその他の民間企業、政府のパートナーと密接に協力しました。私たちは、仕事を通じて得た情報を、私たちと一緒に行動してくれるさまざまなパートナーと共有することを重視しています。他の諜報機関だけでなく、世界中の法執行機関や、国内の民間企業、州・地方自治体、軍のパートナーが、ハッキングインフラの破壊、諜報員の追跡、企業間取引の阻止などを指摘しています。
And as we have against other dangers, we’re applying a lot of the lessons learned in the fight against terrorism to every aspect of the Chinese government threat. Following the successful model of the Joint Terrorism Task Forces we lead in every one of our field offices, we also now have both Cyber and Counterintelligence Task Forces set up in all of those field offices too, bringing aboard indispensable teammates from scores of other federal, state, and local agencies. We also recently set up a National Counterintelligence Task Force to provide nationwide coordination with federal law enforcement and intelligence partners, a lot like the National Cyber Joint Investigative Task Force we’ve built on the cyber side. 他の危険に対してもそうですが、私たちはテロとの戦いで得た多くの教訓を中国政府の脅威のあらゆる側面に適用しています。私たちがすべての現地事務所で率いている合同テロタスクフォースの成功モデルにならって、現在ではすべての現地事務所にサイバータスクフォースと防諜タスクフォースを設置し、他の数多くの連邦、州、地方の機関から不可欠なチームメイトを集めています。また最近では、国家防諜タスクフォースを設置し、連邦政府の法執行機関や情報機関のパートナーと全国的な連携を図っていますが、これはサイバー面で構築した国家サイバー合同捜査タスクフォースと同様です。
And we’re continuing to adapt how we operate. The post-9/11 counterterrorism analogy is not a perfect one. The biggest differences we see with the threat from the Chinese government are, first, the central importance of the private sector—from young, new-economy firms to Internet service providers to industrial giants—and second, how often we’re using tools other than arrests and prosecutions to neutralize these threats. We’re showing that early coordination is essential to achieving positive results, like GE Aviation saving thousands of jobs by acting before their trade secrets could be stolen. また、我々は活動方法を変え続けています。9.11以降のテロ対策の例えは、完璧なものではありません。中国政府の脅威との最大の違いは、第一に、若い新経済企業からインターネットサービスプロバイダー、産業界の巨人まで、民間部門が中心的に重要であること、第二に、これらの脅威を無力化するために、逮捕や起訴以外の手段を頻繁に使用していることです。GEアビエーションが企業秘密が盗まれる前に行動して何千人もの雇用を救ったように、良い結果を得るためには早期の連携が不可欠であることを示しています。
Much of the battleground we’re contesting lies outside the government’s control: companies whose technology we’re helping protect, universities whose students and research we’re helping protect, local governments we’re warning about foreign threats. None of them are equipped to deal with a threat this complex alone, so it’s good they don’t have to. We’re sharing information those partners need to protect themselves while we employ all of the lawful tools at our disposal and provide our government partners around the world with the evidence they need to act in concert. 私たちが戦っている戦場の多くは、政府の手の届かないところにあります。私たちが技術の保護を支援している企業、学生や研究の保護を支援している大学、外国の脅威について警告している地方自治体などです。これらの企業が単独でこのような複雑な脅威に対処することはできませんが、その必要がないのは良いことです。私たちは、パートナーが自らを守るために必要な情報を共有するとともに、あらゆる合法的な手段を駆使して、世界中の政府パートナーに協調して行動するために必要な証拠を提供しています。
The sheer volume of criminal and threatening actions we see from the Chinese government is immense, but the good news—the good news—is that our partners and allies these days are more alert to those dangers than ever. I spend a lot of my time talking with other leaders focused on national security and law enforcement, both here at home and abroad. And the frequency with which this threat dominates the discussion is striking. I have foreign counterparts tell me they’re fighting to protect their students from intimidation, too. That Chinese officials are targeting their policies and their candidates with malign influence, too. That hackers in China are carrying their companies’ innovation off; that Chinese companies or proxies are using quasi-legal investments to undermine their economies. 中国政府による犯罪行為や脅迫行為の量は膨大ですが、良いニュースは、最近のパートナーや同盟国がこれまで以上にその危険性に注意を払っているということです。私は、国内外の国家安全保障や法執行に携わるリーダーたちと多くの時間を共有しています。その中で、この脅威が議論の中心となる頻度が高いことに驚かされます。海外の関係者からは、彼らも学生を脅迫から守るために戦っていると聞きます。中国の政府関係者も、自国の政策や候補者を悪意ある影響力で標的にしていると言います。中国のハッカーが自国の企業の技術革新を奪い、中国の企業やプロキシが準合法的な投資を行って自国の経済を弱体化させていると。
And they’re in the fight with us. Just over the last couple of months, for example, Australia passed new rules to protect students from harassment on campus and to safeguard their universities’ research. In the UK, our close partner, MI5, publicly alerted the UK Parliament to a Chinese Communist Party agent trying to corrupt their political process. Not long after, my friend and colleague Richard Moore, the head of MI6, warned in his first public speech of some of the very same dangers I’ve talked about here. Across Europe and East Asia, our partners are establishing or strengthening investment screening programs, toughening cyber defenses—sometimes with our technically trained agents sitting right there with them—and improving their own private sector partnerships. そして、彼らは私たちと一緒に戦っているのです。例えば、オーストラリアでは、ここ数カ月の間に、キャンパス内でのハラスメントから学生を保護し、大学の研究を保護するための新しい規則が可決されました。英国では、私たちの緊密なパートナーであるMI5が、中国共産党のエージェントが英国の政治プロセスを汚そうとしていることを英国議会に公式に警告しました。その後間もなく、私の友人であり同僚でもあるMI6の長官リチャード・ムーアが、初めての公の場で、私がここで話したのと同じような危険性について警告を発しました。ヨーロッパや東アジアの国々では、パートナー企業が投資審査プログラムを構築・強化し、サイバー防衛を強化しています。
The list goes on. So, yes, the Chinese government understands the West’s free and open society and tries to exploit it. But the Chinese government’s worldview works as a blinder, too. They may think our adherence to the rule of law is a weakness, but they’re wrong. As a rule-of-law agency in a rule-of-law country with rule-of-law partners, we see how our democratic and legal processes arm us. For one, when it’s appropriate, we make allegations we can prove to neutral fact finders, and those allegations often give allied governments the predication they need to act. 挙げればきりがありません。このように、中国政府は欧米の自由で開かれた社会を理解し、それを利用しようとしています。しかし、中国政府の世界観は、盲点でもある。私たちが法の支配を守ることを弱点と考えているかもしれませんが、それは間違いです。法治国家で法治国家のパートナーと一緒に活動する法治国家の機関として、私たちは民主主義と法的プロセスがいかに私たちを武装させるかを目の当たりにしています。例えば、適切な場合には、中立的な事実認定者に証明できる申し立てを行い、その申し立てによって同盟国政府が行動を起こすために必要な根拠を得ることができます。
Look at what’s been happening with Huawei. When an independent grand jury returns an indictment accusing a company of serial trade secret theft, people think twice about entrusting their privacy and secrets to that company. And the threat Huawei poses is a lot better understood now than it was before our investigation led to those charges. ファーウェイの例を見てください。独立した大陪審が、ある企業の連続的な企業秘密の窃盗を告発する起訴状を提出すれば、人々はその企業に自分のプライバシーや秘密を託すことを考えるようになります。ファーウェイがもたらす脅威は、我々の調査によって起訴される前よりもはるかによく理解されています。
So, we’re confronting this threat and winning important battles—not just while adhering to our values but by adhering to our values. I believe that in the course of doing so, we’re showing why the Chinese government needs to change course—for all our sakes. 私たちはこの脅威に立ち向かい、重要な戦いに勝利しています。それは、私たちの価値観を守りながらではなく、私たちの価値観を守りながらです。そうすることで、中国政府が私たちのために方向転換しなければならない理由を示すことができると信じています。
There is so much good we could do with a responsible Chinese government: crack down on cyber criminals, stop money launderers, reduce opioid overdose deaths. But at the FBI, we’re focused on the reality of the Chinese government today. 責任ある中国政府には、サイバー犯罪者の取り締まり、マネーロンダリング(資金洗浄)の阻止、オピオイドの過剰摂取による死亡者の減少など、できることがたくさんあります。しかしFBIでは、現在の中国政府の現実に目を向けています。
All of us in America—and across the free world—are in this together. And as President Reagan said in his inaugural address, “No arsenal or no weapon in the arsenals of the world is so formidable as the will and moral courage of free men and women.” And I have been heartened to see that recognition take hold, to watch and help our partners gird for the long, important fight now underway. And everyone involved in that fight can be certain that you will have no more committed partner than the FBI. アメリカ、そして自由な世界のすべての人々は、この問題に共に取り組んでいます。レーガン大統領が就任演説で述べたように、「自由な男女の意志と道徳的勇気ほど手強い兵器は、世界のどの兵器にも存在しない」のです。私は、このような認識が定着するのを目の当たりにし、現在進行中の長く重要な戦いのためにパートナーたちが準備を整えるのを見守り、支援することに心を動かされています。この戦いに関わるすべての人は、FBIほど献身的なパートナーはいないと確信しています。
Thank you. ありがとうございました。





・2021.10.12 Technology and Espionage - The Threat from the People's Republic of China

The Threat from the People's Republic of China 中華人民共和国の脅威
Inside the FBI: Technology and Espionage FBIの内側 テクノロジーとエスピオナージ
Download episode  エピソードをダウンロード 
Transcript  トランスクリプト 
Steve Lewis: Stolen research. Network intrusions. Covert operations.   スティーブ・ルイス 盗まれた研究。 ネットワークへの侵入。 隠密作戦。  
These are some of the ways the government of China and the Chinese Communist Party threaten the economic well-being, national security, and democratic values of the United States.  これらは、中国政府と中国共産党が、米国の経済的繁栄、国家安全保障、民主主義の価値を脅かす手段の一部です。 
The Chinese government targets businesses, universities, researchers, lawmakers, and the general public—and the problem requires a whole-of-society response to tackle.   中国政府は、企業、大学、研究者、議員、そして一般市民を標的としており、この問題に取り組むには、社会全体での対応が必要です。  
On this episode of Inside the FBI, we’ll speak with an FBI agent and an intelligence officer who work to combat the China threat. You’ll learn more about the predatory tactics the Chinese government uses against U.S. interests, and you’ll hear about an actual case that shows how they threaten American businesses. We’ll also explain how companies, universities, and citizens can protect themselves. 今回のInside the FBIでは、中国の脅威に立ち向かうFBI捜査官と諜報部員にお話を伺います。中国政府が米国の利益を奪うために用いる略奪的な戦術について、また、中国政府が米国企業をどのように脅かしているかを示す実際のケースについて、詳しくご紹介します。 また、企業、大学、市民がどのようにして自分たちを守ることができるかについても説明します。
Before we go on, let’s be clear: this is not about the Chinese people. And this is certainly not about Chinese Americans.  その前にはっきりさせておきたいのは、これは中国人の問題ではないということです。また、中国系アメリカ人のことでもありません。 
Every year, the United States welcomes thousands of Chinese students and researchers into this country. For generations, people have come from China to the United States to secure certain freedoms for themselves and their families. And their contributions—for which the FBI is grateful—have strengthened American society.  米国では毎年、何千人もの中国人留学生や研究者を受け入れています。 何世代にもわたって、人々は自分自身と家族のためにある種の自由を確保するために中国から米国にやってきました。そして、FBIは彼らの貢献に感謝し、アメリカ社会を強化してきました。 
So, when we speak of the threat from China, we mean the threat posed by the government of China and the Chinese Communist Party.  ですから、私たちが「中国からの脅威」と言うとき、それは中国政府と中国共産党がもたらす脅威を意味します。 
I’m Steve Lewis, and this is Inside the FBI.  スティーブ・ルイスがお送りするInside the FBIです。 

Lewis: The FBI’s National Security Branch oversees national security threats and criminal activities that occur in or target the United States. Part of this branch is the Counterintelligence Division, which works cases involving the China threat.

ルイスです。 FBIの国家安全保障部門は、米国内で発生した、あるいは米国を標的とした国家安全保障上の脅威や犯罪行為を監督しています。 その一部である防諜部門では、中国の脅威に関わる事件を扱っています。
You’re probably wondering: What exactly do we mean when we say “the China threat?”  疑問に思われるでしょう。中国の脅威」とは、いったい何を意味するのでしょうか? 
The Chinese Communist Party has plotted out clear and ambitious plans to put China on top of the world—both its economy and its military—and these plans are troubling to the FBI and many others because the actions the Chinese government is taking often disregard laws and other standards.  中国共産党は、中国を経済的にも軍事的にも世界の頂点に立たせるための明確で野心的な計画を立てています。中国政府が法律やその他の基準を無視した行動をとることが多いため、FBIをはじめとする多くの人々がこの計画を問題視しています。 
It’s worth noting here that China’s rise amongst the world’s economies is remarkable, with a global footprint that’s been growing exponentially since the late 1970s. This economic growth has transformed China.  ここで注目すべきは、中国が世界経済の中で台頭してきたことであり、1970年代後半以降、世界的に急激な成長を遂げています。この経済成長が中国を変えたのです。 
Here’s Jacob, the FBI’s senior national intelligence officer for China, with a detailed explanation of the threat posed by the plans of the Chinese government. ここで、FBIの中国担当上級国家情報官であるジェイコブが、中国政府の計画がもたらす脅威について詳しく説明します。
Jacob: The Chinese Communist Party seeks to correct what they see as sort of a historical injustice, and that is sort of the downfall of the Chinese nation and Chinese society that occurred between sort of 1840 and 1940.   ジェイコブさん 中国共産党は、1840年から1940年の間に起きた、中国国家と中国社会の崩壊という、歴史的な不正を正そうとしています。  
Lewis: He’s referring to a period of time colloquially known as “the Century of Humiliation.”   ルイス:彼は俗に「屈辱の世紀」と呼ばれる時期を指しています。  
According to the National Security Branch, the Century of Humiliation opened with the first Opium War—which kicked off in 1839 and was fought between China’s Qing Dynasty and the British—and ended when the Chinese Communist Party formally established the People’s Republic of China in 1949.  国家安全部によると、「屈辱の世紀」は、1839年に中国の清王朝とイギリスとの間で勃発した第一次アヘン戦争で始まり、1949年に中国共産党が正式に中華人民共和国を成立させたときに終わったとされています。 
In between those landmark events in the nation’s history, China experienced a series of difficulties, such as being colonized and occupied by outside powers, suffering from internal division, and losing national power and influence.  その間、中国は外部勢力による植民地化や占領、内部分裂、国力の低下など、さまざまな困難を経験してきました。 
According to the branch, contemporary Chinese leaders keep this tumultuous time front-of-mind.  支店によると、現代の中国のリーダーたちは、この激動の時代を常に念頭に置いているそうです。 
Jacob: The Chinese Communist Party sees itself as the mechanism, the tool, to correct that historical injustice.  ジェイコブ 中国共産党は、自らをその歴史的不正義を正すためのメカニズム、ツールとみなしているのです。 
Lewis: In short, the CCP believes it has a duty to help China become the epitome of global power, with the goal of cementing its identity as a world power by 2049—the 100th anniversary of the party’s rise to national rule. Xi calls this “the Chinese dream,” and defines it as the “great rejuvenation of the Chinese nation.”  ルイス:つまり、中国共産党は、中国がグローバルパワーの典型になるのを助ける義務があると考えているのです。そして、党が国政に進出してから100周年を迎える2049年までに、世界の大国としてのアイデンティティを確立することを目標としています。習近平はこれを "中国の夢 "と呼び、"中華民族の偉大な若返り "と定義している。 
Jacob: They've studied what makes countries powerful. What is the key to success in the world today? And they recognize that economic strength, which leads to military strength, that is really the key. And behind all that is technology, advanced technology.   ジェイコブ 彼らは、何が国を強くするのかを研究してきました。今日の世界で成功するための鍵は何なのか?そして、経済力が軍事力につながり、それが本当に重要であることを認識しています。 そして、その背後にあるのがテクノロジーであり、高度な技術なのです。  
Lewis: That advanced technology, however, is expensive and time-consuming to develop. So instead of investing and waiting, the government of China’s strategy in many cases is to fast-track getting these advanced tools through a tactic called technology transfer.   ルイス。 しかし、その先端技術は、開発に費用と時間がかかります。 そこで中国政府は、投資して待つのではなく、多くの場合、技術移転と呼ばれる戦術によって、先進的なツールを迅速に手に入れることを戦略としています。  
Simply put: They don’t build it. They steal it.  簡単に言うと、「作るのではなく、盗む」ということです。盗むのです。 
Technology transfer happens when technology—whether it’s proprietary software or research or a specialized product—is taken from companies or academic institutions and brought to the Chinese government for its own use. To make these technology transfers happen, the Chinese government uses a number of methods.  技術移転とは、独自に開発したソフトウェアや研究、特殊な製品などの技術を、企業や学術機関から持ち出して、中国政府が使用するために持ち込むことです。このような技術移転を実現するために、中国政府はさまざまな方法を用いている。 
One way of doing this is through talent plans—the best known of these being the Thousand Talents program. This program and others like it recruit people who have insight into or expertise in certain fields, products, or technologies. The Chinese government gives participants money and perks if they bring that technology to China. You can learn more at fbi.gov/talentplans.  その一つが「人材計画」で、最も有名なのが「千人計画」です。千人計画をはじめとするこのプログラムは、特定の分野や製品、技術に精通した人材を募集し、中国政府は参加者に金銭や報酬を与える。その技術を中国に持ち込めば、中国政府は参加者にお金と特典を与えます。 詳しくは、fbi.gov/talentplansをご覧ください。 
Jacob: What they do is they essentially create a contractual obligation on the part of participants to bring technology, expertise, and they will help back to China. That may mean creating a lab in China. It may mean creating a company in China, or tied to the Chinese government in some way.  ジェイコブ。 ジェイコブ: このプログラムでは、基本的に参加者が技術や専門知識を中国に持ち帰るという契約上の義務を負うことになります。 それは、中国に研究室を作ることかもしれませんし、中国に会社を作ることかもしれません。中国で会社を設立したり、中国政府と何らかの形で提携したりすることもあります。 
Lewis: China is also threatening businesses through network intrusions, like the 2017 breach of the credit reporting firm Equifax. In that case, members of the Chinese People’s Liberation Army, or PLA, stole the sensitive personal information of nearly 150 million Americans.  ルイス。 中国は、2017年に起きた信用調査会社Equifaxへの侵入事件のように、ネットワークへの侵入によっても企業を脅かしています。 この事件では、中国人民解放軍(PLA)のメンバーが、約1億5,000万人のアメリカ人の機密個人情報を盗み出しました。 
Another tactic involves business relationships that Chinese firms form with companies based in the U.S. and other countries. These types of partnerships are not unusual in a global marketplace. もうひとつの手口は、中国企業が米国やその他の国に拠点を置く企業とビジネス関係を結ぶことです。 このようなパートナーシップは、グローバルな市場では珍しいことではありません。
However, due to the authoritarian nature of the Chinese government, U.S. companies should assume that any information of military or intelligence value that they share with a Chinese company will likely land in the hands of the Chinese government and military, too. しかし、中国政府の権威主義的な性格のため、米国企業は、中国企業と共有する軍事的または諜報的価値のある情報は、おそらく中国政府と軍の手に渡ると考えるべきです。
In China, the boundaries that typically stand between a private firm and the military or the government don’t exist.  中国では、一般的に民間企業と軍や政府の間に存在する境界線は存在しません。 
Jacob: So, there is a major draw that China is using to bring this technology—and by technology I mean the actual parts, pieces. But then also, trade secrets and also know-how, expertise. Those people know that if they go back to China with that and develop that in China, develop their company in China, they will be supported by a nation-state actor.   ジェイコブ つまり、中国がこの技術を導入するには、大きな魅力があるということです。技術というのは、実際の部品やパーツのことですが、それに加えて企業秘密やノウハウ、専門知識なども含まれます。 これらの人々は、これらの技術を持って中国に戻り、中国でその技術を開発したり、中国で会社を設立したりすれば、国民国家のアクターの支援を受けられることを知っています。  
And a critical piece of that is to recognize that these incentives are in place not only for Chinese nationals, but really for anybody. Anybody who has access to this technology can take advantage of those incentives and bring it back. そして、重要なことは、このような優遇措置が中国国民だけでなく、実際には誰にでも用意されていることを認識することです。この技術にアクセスできる人は誰でも、この優遇措置を利用して技術を持ち帰ることができるのです。
And the reason that's so important to understand is that oftentimes people suggest that the FBI or the U.S. government's efforts to stop technology transfer is really just an excuse to target Chinese ethnic nationals. And that really could not be further from the truth.  この点を理解することが重要なのは、FBIや米国政府が技術移転を阻止しようとしているのは、中国系民族を標的にするための言い訳だと指摘されることが多いからです。しかし、それは真実から大きく外れています。 
Lewis: It’s worth repeating that the China threat is not a threat from the people of China or from people of Chinese descent. Chinese Americans have and continue to make critical contributions to American democracy and society.   ルイス: 繰り返しになりますが、中国の脅威は、中国国民や中国系の人々からの脅威ではありません。 中国系アメリカ人は、これまでも、そしてこれからも、アメリカの民主主義と社会に重要な貢献をしています。  
Rather, we’re talking here about the actions of the government of China. And as the case we’ll discuss up next shows, anyone can become part of these efforts.  むしろ、ここでは中国政府の行動について話しているのです。そして、次の事例が示すように、誰もがこの取り組みに参加できるのです。 

Lewis: We’re going to spend the next few minutes talking about foam—a very particular type of foam, that is. One special enough to lead the Chinese government to engage in a conspiracy to steal it. 

ルイス これから数分間、泡の話をしていきます。 中国政府がその泡を盗むために陰謀を企てたほどの特殊な泡です。 
The foam in question here is called syntactic foam, and it has three valuable qualities to it. It’s incredibly strong, it’s extremely lightweight, and it also provides buoyancy, meaning it helps things float. In most cases, it’s used for military purposes.   このフォームはシンタクティックフォームと呼ばれ、3つの価値ある特性を持っています。非常に強い」「非常に軽い」「浮力がある(物を浮かせる)」という3つの価値があります。ほとんどの場合、軍事目的で使用されています。  
Here’s Roman, the FBI special agent who investigated China’s efforts to steal syntactic foam. 中国によるシンタクティックフォームの盗用を調査したFBI特別捜査官のローマンを紹介します。
Roman: It's used in things like the hulls of submarines or the structure of stealth destroyers. In the civil arena, it's used in oil and gas for things like floating oil rigs that extract oil and gas from places like the Gulf of Mexico or the South China Sea. It's also used in things like space materials and a variety of things, just depending on its properties.  ローマン 潜水艦の船体やステルス駆逐艦の構造体などに使われています。民間の分野では、メキシコ湾や南シナ海などで石油やガスを採掘する浮体式石油掘削装置などに使われています。また、宇宙用材料など、その特性に応じてさまざまなものに使われています。 
Lewis: The technology itself has been around for decades, but since every company that makes it has its own special recipe, the materials used and the temperature it’s made at can vary. However, that doesn’t mean it’s been easy for these companies to perfect and produce.  ルイス 技術自体は何十年も前から存在していますが、製造している企業ごとに特別なレシピがあるため、使用する材料や製造する温度が異なります。 しかし、だからといって、これらの企業が完成させ、生産するのが簡単だったわけではありません。 
Roman: It has taken decades and millions of dollars for the few companies that do know how to make it to get to the point where they are.   ローマン。 作り方を知っている数少ない企業がここまで来るには、何十年も何百万ドルもかかっています。  
Lewis: The Chinese government wanted syntactic foam, but they didn’t want to invest the time, money, or resources it would take to catch up to the companies who were already experts at making it.   ルイス 中国政府はシンタクティックフォームを必要としていましたが、すでにシンタクティックフォームの製造に精通している企業に追いつくために必要な時間、資金、資源を投資したくありませんでした。  
Roman: And this is their general approach to technology transfer, where they try to leapfrog other nations by obtaining technology from the West versus developing it themselves.   ローマン これは、技術移転に対する彼らの一般的なアプローチであり、自分たちで開発するのではなく、西洋から技術を得て他国を凌駕しようとするものです。  
Lewis: So why did the Chinese government decide to focus on this product?   ルイス では、なぜ中国政府はこの製品に力を入れようとしたのでしょうか?  
It goes back to something called the Five-Year Plans, which the Chinese government uses to map out their strategies. And just a side note: These are different than the Talent Plans we talked about earlier. The Talent Plans are used to recruit people, whereas the Five-Year Plans lay out the goals the government has for the country.   それは、中国政府が戦略を策定する際に使用する「五カ年計画」というものに起因します。 これは、先ほどお話した「人材計画」とは異なります。人材計画」は人材を確保するためのもので、「五カ年計画」は政府が国の目標を立てるためのものです。  
In one of these Five-Year Plans, they set an objective to become a marine power, then identified the technologies that would help them get there.   ある5カ年計画では、海洋大国になるという目標を掲げ、そのための技術を特定しています。  
Roman: And one of the technologies they identified was syntactic foam. And they put out something called the Made in 2025 in China list, which is a list of technologies that they wanted China to be able to build in their country rather than having to import it from the West. ローマン そして、その技術の1つがシンタクティックフォームだったのです。彼らは「Made in 2025 in China」というリストを発表しました。これは、欧米から輸入するのではなく、中国国内で製造できるようにしたい技術のリストです。
And syntactic foam was specifically identified. And not just syntactic foam, but syntactic foam with the properties where it would work below 1,000 meters, which means that that would be for military use because there's nothing else except for submarines that would go that deep. その中で、シンタクティックフォームが取り上げられました。ただのシンタクティックフォームではなく、1,000メートル以下で機能する特性を持ったシンタクティックフォームが挙げられていました。
So, in 2012, China identified this technology and said they wanted it. And then in response, one of their ministries, which helps develop technology, they put aside funding to pay for this technology. And they put aside something approximately, like, in the tens of millions.  2012年、中国はこの技術を確認し、欲しいと言ってきました。それを受けて、技術開発を担当する省庁のひとつが、この技術を購入するための資金を確保しました。数千万ドル規模の資金を確保したのです。 
Lewis: But, as we mentioned, this foam is hard to make, and the Chinese researchers who tried it failed.   ルイス:しかし、先ほど述べたように、この泡は作るのが難しく、それを試みた中国の研究者は失敗しました。  
Roman: And so, at that point, they turned to economic espionage.  ローマン そこで、彼らは経済スパイに目をつけたのです。 
Shan Shi was a professor at Harbin Engineering University, but he happened to be in Houston, Texas. He was an overseas professor. And he simultaneously was a lecturer at Texas A&M. And he also had several businesses involved in offshore technology. And so, they recruited him, and they asked him to help with obtaining syntactic foam for China. シャン・シーはハルビン工業大学の教授でしたが、たまたまテキサス州ヒューストンにいました。海外の教授だったのです。同時にテキサスA&Mの講師でもありました。また、彼はオフショア技術に関わるビジネスをいくつか持っていた。そこで、彼を採用し、中国向けのシンタクティックフォームの調達を手伝ってほしいと依頼したのである。
What he did was rather than trying to develop the technology or research it on his own, he went after employees of a Houston company called Trelleborg USA. So, Trelleborg is a big multi-national company that's headquartered in Sweden. 彼は自分で技術を開発したり研究したりするのではなく、ヒューストンにあるトレルボルグUSAという会社の社員を狙ったのです。トレルボルグは、スウェーデンに本社を置く大きな多国籍企業ですね。
Lewis: Shi and his co-conspirators identified about 10 employees at Trelleborg, who had access to the research and development lab where syntactic foam was made. Shi started reaching out to them over a professional networking site and, using the funding sent to him by China, he was able to offer them much higher salaries.  ルイス Shiと彼の共犯者は、トレルボルグで働く約10人の従業員を特定しました。彼らは合成発泡体を製造する研究開発ラボにアクセスすることができました。 Shiはプロのネットワーキングサイトを使って彼らに連絡を取り始め、中国から送られてきた資金を使って、彼らにかなり高い給料を提示することができました。 
For two employees, the offer was too good to refuse. One of them had recently been laid off, but one of them was still with the company.   中国から送られてきた資金を使って、彼らにかなり高い給与を提示した。 彼らのうち1人は最近解雇されたが、1人はまだ会社に残っていた。  
Roman: So, he recruited these two employees. And they were able to get him some of the trade secrets from Trelleborg on how to make syntactic foam. They could not get him everything that he needed.  ローマン そこで、彼はこの2人の社員をスカウトしたのです。彼らは、トレルボルグ社からシンタクティックフォームの製造方法に関する企業秘密を手に入れることができました。しかし、すべてを手に入れることはできませんでした。 
Lewis: But one thing the employees did get? The details on how to make microspheres, a key ingredient in the syntactic foam recipe.  ルイス:しかし、従業員たちが手に入れたものがあります。 それは、シンタクティックフォームの重要な材料である微小球の作り方です。 
We mentioned earlier that syntactic foam is special because of three main qualities: buoyancy, lightness, and strength. The microspheres are what give syntactic foam that strength.   シンタクティックフォームが特別なのは、浮力、軽さ、強さの3つの要素を備えているからだと前述しました。シンタクティックフォームに強さを与えているのは、この微小球です。  
Take a submarine, for example: As it dives down deeper, the water pressure around it increases. The microspheres in the syntactic foam do the work of keeping the material from breaking under the pressure.  潜水艦を例に挙げましょう。潜水艦を例にとると、深く潜れば潜るほど周囲の水圧が増していく。潜水艦を例にとると、深く潜っていくと周囲の水圧が増していきますが、シンタクティックフォームの中の微小球が、その圧力で素材が壊れないようにする役割を果たしています。 
So, after stealing just one piece of the syntactic foam technology—how to make those microspheres—Shi did something that the FBI often sees with China—he offered the company that he stole from a joint venture. そこで石は、シンタクティックフォームの技術のうち、微小球の製造方法を1つだけ盗み出した後、FBIが中国でよく目にする方法をとった。それは、盗んだ会社にジョイントベンチャーを持ちかけることだった。
Shi said his company would make the microspheres in China if Trelleborg would share the rest of the syntactic foam technology with them.  Shiは、トレルボルグが合成発泡体の残りの技術を共有するなら、自分の会社が中国で微小球を製造すると言ったのです。 
Roman: At first, Trelleborg kind of laughed and said, you know, "There's no way you can make our microspheres as well as we can. And it's important to have safety standards et cetera." So, Shan Shi gave them some samples to test. And when they tested the microspheres, they were, you know, shocked and amazed to see that they were exactly as good as the ones that they made.   ローマン 最初、トレルボルグは笑っていましたが、「我々と同じように微小球を作ることはできない」と言っていたのです。それに、安全基準なども重要ですからね」と笑っていました。そこで、シャン・シーは彼らにサンプルを渡してテストしてもらった。そして、そのミクロスフェアをテストしたところ、自分たちが作ったものとまったく同じ品質であることを知り、衝撃と驚きを受けたそうです。  
Lewis: Meanwhile, the FBI had been looking into Shi’s company, having obtained evidence that it was conducting illegal transfer of technology and receiving funding from Chinese government entities. After learning about Shi’s proposed joint venture with Trelleborg, the Bureau intervened, reaching out to the leadership of Trelleborg with their concerns. With Trelleborg’s support for the investigation, agents were able to arrest Shan Shi and those working alongside of him.   ルイス 一方、FBIは、Shiの会社が違法な技術移転を行い、中国政府機関から資金提供を受けている証拠を掴んで調査していました。 Shi氏が提案していたトレルボルグとの合弁会社について知ったFBIは、トレルボルグの幹部に懸念を伝え、介入しました。トレルボルグが捜査に協力してくれたおかげで、捜査官はShan Shiと彼と一緒に働いている人たちを逮捕することができました。  
In July 2019, Shi was convicted of one count of conspiracy to commit theft of trade secrets. Then, in February 2020, he was sentenced to 16 months in prison.   2019年7月、Shiは企業秘密の窃盗を行うための共同謀議の1件の罪で有罪判決を受けました。 そして、2020年2月には、16ヶ月の懲役刑を言い渡されました。  
Four of Shi’s codefendants also pleaded guilty to conspiring to steal trade secrets, and two testified as cooperating witnesses at trial.     Shiの共犯者4人も企業秘密の窃盗を共謀した罪を認め、2人が裁判で協力証人として証言しました。    
The syntactic foam case is just one example of a technology transfer investigation—but these thefts happen all the time. And they have serious, long-term consequences for American businesses and the economy.   シンタクティックフォーム事件は、技術移転調査の一例に過ぎませんが、このような窃盗事件は常に発生しています。 しかし、このような盗難は常に発生しており、アメリカの企業や経済に深刻かつ長期的な影響を与えています。  
Roman: On the civil side, it's also really important because when they successfully transfer technology like this, they're giving their state-owned companies a huge advantage over U.S. companies or any other companies in the world that actually have to pay for development costs. And when they have a huge advantage like that, then they're able to price their products less than their competition since they didn't spend any money on research and development.  ローマン 民事面では、このような技術移転が成功すると、国有企業は、米国企業や実際に開発費を負担しなければならない世界の他の企業よりも大きな優位性を得ることができるため、非常に重要です。そして、そのような大きなアドバンテージがあれば、研究開発にお金をかけていない分、製品の価格を競合他社よりも安くすることができます。 
And then they're able to put, you know, the U.S. companies or other companies out of business. And this has a massive impact on the United States. そして、米国企業やその他の企業を廃業に追い込むことができるのです。これは米国に大きな影響を与えることになります。
Lewis: Both economic security and national security are at stake here, and both jobs and market share have been lost in the U.S. And, Jacob adds, these crimes can affect America in an even more fundamental way. ルイス:経済安全保障と国家安全保障の両方が危機に瀕しており、米国では雇用と市場シェアの両方が失われています。そしてジェイコブは、これらの犯罪がさらに根本的な方法で米国に影響を与える可能性があると付け加えています。
Jacob: The more companies that the Chinese government's able to put out of business in the United States, the more industries it's able to dominate—it's one more company, or one more industry that is not available for Americans to work for and to work in. Our companies and our innovation, our technology, these have been, you know, critical to us developing the quality of life that we have been accustomed to in the United States.  ジェイコブさん 中国政府が米国内の企業を廃業に追い込めば追い込むほど、中国政府が支配する産業が増えることになります。アメリカの企業やイノベーション、テクノロジーは、私たちがアメリカで慣れ親しんできた生活の質を向上させるために欠かせないものです。 

Lewis: So, what can companies and academic institutions do to guard against these threats in the first place?  

ルイス では、このような脅威から身を守るために、企業や教育機関は何をすればよいのでしょうか。  
For one, transparency between employees and their employers is key. It’s illegal and wrong-headed to assume someone is or isn’t a threat because of their ethnicity. Rather, companies and academic institutions should be clear about what they expect their employees to disclose and not just assume that employees will know to provide that information.   ひとつには、従業員と雇用主の間の透明性が重要です。 民族的な理由で脅威になるかならないかを決めつけるのは違法ですし、間違った考え方です。むしろ、企業や教育機関は、従業員がその情報を提供することを知っていると仮定するのではなく、従業員に何を開示してほしいかを明確にすべきです。  
Ask your employees, “What ties do you have to foreign governments? Do you have any outside sources of funding?”  従業員には、「あなたは外国政府とどのようなつながりがありますか?外部からの資金提供はありますか?" と社員に尋ねてください。 
It’s also important to make sure you’ve got strong cyber and physical security measures in place. Make company policies absolutely clear about who can access certain networks, files, and facilities, and what can and can’t be copied or shared.  また、強力なサイバーセキュリティと物理的なセキュリティ対策を実施していることを確認することも重要です。誰が特定のネットワーク、ファイル、施設にアクセスできるのか、何をコピーしたり共有したりできるのかについて、会社の方針を明確にしておきましょう。 
Here’s Jacob, the intelligence analyst, again:  情報アナリストのジェイコブが再び登場します。 
Jacob: I think there are a lot of very good tools out there or a lot of very good best practices that people could look at for ensuring that their cyber protections are up to date. Cyber is a critical vector by which China acquires technology. So, it's critical that companies invest in cybersecurity and invest in training their employees on best practices in order to minimize exposure to that potential threat.  ジェイコブ:サイバープロテクションを最新の状態に保つために、非常に優れたツールやベストプラクティスが数多く存在すると思います。サイバーは、中国がテクノロジーを獲得するための重要な手段です。だからこそ、企業はサイバーセキュリティに投資し、潜在的な脅威への曝露を最小限に抑えるために、従業員にベスト・プラクティスのトレーニングを施すことが重要なのです。 
Lewis: Train employees regularly on security policies and protocols. Make sure they know how to avoid scams like social engineering and phishing. Many companies send out test messages to make sure employees know how to spot suspicious emails and understand the risks they contain.    ルイス セキュリティポリシーやプロトコルについて、従業員を定期的に教育してください。また、ソーシャルエンジニアリングやフィッシングなどの詐欺行為を回避する方法についても確認しておきましょう。多くの企業では、怪しいメールの見分け方や、メールに含まれるリスクを従業員が理解していることを確認するために、テストメッセージを送信しています。   
You should also educate your employees on how to identify insider threats—people within the company who may pose a risk—and how to report suspicious activity.  また、インサイダーの脅威(社内にいる危険な人物)を特定する方法や、疑わしい行動を報告する方法についても、従業員を教育する必要があります。 
In the Trelleborg case, the company had a number of strong precautions in place to protect their technology, but those only go so far when a person with inside access decides to let someone in.  トレルボルグ社のケースでは、同社の技術を保護するためにいくつかの強力な予防措置が講じられていましたが、内部にアクセスできる人物が誰かを侵入させてしまうと、それだけでは不十分です。 
As Roman, the case agent, explains: ケース代理人のローマンが説明します。
Roman: What happened was, you know, a trusted employee stole their information—not someone from the outside, like, hacking in—and the only takeaway from this case was, that they could have done better was, they had 10 people, you know, in their lab with access to the technology.   ローマン。 この事件から得られた唯一の教訓は、もっと良い方法があったのではないかということです。それは、研究室に10人の人間がいて、その人間が技術にアクセスできたということです。  
Lewis: Most, if not all, of these privileged employees were simultaneously contacted on the same social media platform, he added.  ルイス さらに、これらの特権階級の従業員は、全員とは言わないまでも、ほとんどが同じソーシャルメディアで同時に連絡を取っていたそうです。 
Roman: But none of them reported it to their security, and, you know, two of them ended up taking the offer.  ローマン。 しかし、誰もそれをセキュリティに報告せず、結局2人がその申し出を受けることになったのです。 
Lewis: Something else you can do? Form a relationship with your local FBI field office—and reach out before anything happens. ルイス 他に何かできることはありますか?地元のFBI支部と関係を築き、何か起こる前に連絡を取ることです。
The FBI has 56 field offices across the country, and while we’re always there to help if something goes wrong, we also have people and resources who can help protect businesses, employees, and institutions from being victimized. FBIには全国に56の支局があり、何か問題が起きたときにはいつでも助けに行きますが、企業や従業員、組織が被害に遭わないように保護するための人材やリソースも用意しています。
Jacob: The field offices are really there and agents within the field offices are really there to work with you and to help you. They want to help protect you. They wanna help protect your company, and they wanna partner with you in doing that. So, it really is crucial for you to have those relationships on the front end. ジェイコブ 現場事務所は本当に存在し、現場事務所のエージェントは、あなたと一緒に働き、あなたを助けるために存在しています。彼らはあなたを守りたいのです。あなたの会社を守るために、あなたのパートナーとして協力してくれるのです。ですから、最初の段階でこうした関係を築いておくことは非常に重要なのです。
Lewis: And if you do suspect that your company might become or has become a victim, don’t be afraid to reach out to the FBI, even if you don’t have that pre-existing relationship. The FBI’s goal is to offer support and bring justice in a way that minimizes any potential damage to your company.   ルイス そして、もし自社が被害者になるかもしれない、あるいはなったかもしれないと思ったら、たとえ既存の関係がなくても、恐れずにFBIに連絡してください。 FBIの目的は、サポートを提供し、企業への潜在的なダメージを最小限に抑える方法で裁きを下すことです。  
Jacob: The FBI has special agents that have been specifically trained in outreach and in working with private companies. Reach out to them, and they will help facilitate, you know, connectivity with the right people in that field office. And they will work with you to help recover as much as possible and to fine and prosecute the people who are responsible.  ジェイコブさん ジェイコブ:FBIには、企業への働きかけや民間企業との連携について特別な訓練を受けた特別捜査官がいます。彼らに声をかければ、現地法人の適切な担当者との連携をサポートしてくれます。そして、可能な限りの復旧を支援し、責任者を罰金刑で起訴するために協力してくれるでしょう。 
Lewis: You can find your local field office’s contact information at fbi.gov/contactus. You can also submit tips about suspicious activity to tips.fbi.gov. ルイス:最寄りの支局の連絡先は、fbi.gov/contactusで確認できます。 また、不審な行動に関する情報をtips.fbi.govに投稿することもできます。

Lewis: We’ve focused a lot on businesses and universities … but what about individual people? How does the Chinese government pose a threat, and what should you be on the lookout for? 

ルイスさん。 これまで企業や大学に焦点を当ててきましたが、個人の場合はどうでしょうか?中国政府はどのような脅威をもたらしているのか、何に気をつけるべきなのか。 
One thing to think about is whether you’ve got a skillset or do work in an area that may make you a target of the Chinese government. That includes technologies that can advance military aims like the one mentioned in the case study, as well as robotics, clean energy, information technology, telecommunications, artificial intelligence, and many more.  ひとつ考えられるのは、自分が中国政府の標的になるようなスキルセットを持っているか、あるいはその分野で仕事をしているかということです。 今回の事例のように、軍事的な目的を達成するための技術をはじめ、ロボット工学、クリーンエネルギー、情報技術、通信、人工知能など、さまざまな分野があります。 
If you are ever contacted over social media or recruited for a job, it's worth asking a lot of questions.  ソーシャルメディア上で連絡を受けたり、仕事の勧誘を受けたりすることがあれば、いろいろと質問してみるといいでしょう。 
Here’s some advice from Jacob: ジェイコブからのアドバイスを紹介しましょう。
Jacob: If you're going to work with somebody from China or with a Chinese company, it's good to research their background and just understand who they are and where they're coming from. ジェイコブ: 中国出身の人や中国の企業と仕事をする場合は、その人のバックグラウンドを調べて、その人がどんな人で、どこから来たのかを理解するのがいいでしょう。
In particular, are they associated with an entity that is affiliated with the Chinese government directly? Or, maybe is involved in the military civil fusion strategy—that is, Chinese strategy to try and ensure that technology that goes over to China is leveraged for both economic and military purposes? 特に、中国政府と直接関係のある企業と関係があるのか?あるいは、軍民融合戦略、つまり、中国に渡った技術が経済的にも軍事的にも活用されるようにするための中国の戦略に関わっているのではないか?
Are they on the U..S denied entity list? This is a list put out by the Department of Commerce of companies—not just Chinese companies, but any companies who work against the interest of the United States or who are involved in the suppression of human rights overseas. So, basic background work like that can help identify and flag particular individuals who might be problematic or particular companies that might be problematic.  米国の拒否された企業リストに載っていますか?これは商務省が発表しているリストで、中国企業に限らず、米国の利益に反する活動をしている企業や、海外での人権抑圧に関与している企業などが含まれています。中国企業に限らず、米国の利益に反する活動をしている企業や、海外での人権抑圧に関与している企業など、基本的な背景を調べることで、問題のある個人や企業を特定し、フラグを立てることができるのです。 
Lewis: Because ultimately, what is at stake goes beyond the financial success of an individual company or industry.  ルイス:最終的には、個々の企業や業界の経済的な成功を超えて、何が問題になるのでしょうか。 
Jacob: I think it's really important to think about the big-picture level. I think people need to realize that the United States, you know, we became the most powerful country in the world not by accident, right? We worked hard, we innovated, and we developed partnerships and allies in order to get where we are today. ジェイコブ:大局的なレベルで考えることはとても重要だと思います。米国が世界で最も強力な国になったのは、偶然ではないことを人々は理解する必要があると思います。今日の地位を築くために、私たちは懸命に働き、革新し、パートナーシップや同盟国を築いてきました。
We have to keep fighting every single day to make sure that the United States remains a strong and secure country.   私たちは、米国が強固で安全な国であり続けるために、日々戦い続けなければなりません。  
We're used to a world where, you know, human rights are valued, individual freedoms are valued. Well, the Chinese government doesn't believe in those basic values. And if they become the most powerful country in the world, then those values will begin to erode.  私たちは、人権や個人の自由が尊重される世界に慣れています。しかし、中国政府はそのような基本的な価値観を信じていません。もし、中国が世界で最も強力な国になれば、その価値観は失われていくでしょう。 
Lewis: The values that Jacob’s talking about include—but aren’t limited to—a spirit of openness and collaboration. These are values that have led to growth and innovation in the United States and elsewhere. The Chinese government, however, has taken advantage of those values to damage our interests. But that doesn’t mean we turn away from those or any other values we should all hold dear—including a commitment to nondiscrimination.  ルイス ジェイコブが話している価値観には、開放性やコラボレーションの精神が含まれていますが、それだけではありません。これらの価値観は、米国やその他の国の成長やイノベーションにつながっています。しかし、中国政府はこのような価値観を利用して、私たちの利益を損なってきました。しかし、だからといって、私たちが大切にしなければならないこれらの価値観(無差別の約束を含む)から目をそらすことはできません。 
The FBI wants every American individual, institution, and business to understand the China threat, so we can all know how to protect against harmful technology transfer. So we can all see the need to scrutinize any offer or proposition that could come from a foreign government. So we can take all the necessary steps to secure our personal information, our research, and our technology.   FBIは、米国のすべての個人、組織、企業が中国の脅威を理解し、有害な技術移転から身を守る方法を知ることができるようにしたいと考えています。 そうすれば、有害な技術移転から身を守る方法を知ることができますし、外国政府からの申し出や提案を精査する必要性を理解することができます。そうすれば、個人情報や研究、技術を保護するために必要なあらゆる手段を講じることができます。  
We cannot and should not close our arms to the world. We just need to keep our eyes wide open.  私たちは、世界に対して腕を閉じることはできませんし、閉じるべきでもありません。私たちは目を見開いていなければならないのです。 
For more news and information, visit fbi.gov/chinathreat.   より詳しい情報は、fbi.gov/chinathreatをご覧ください。  
This has been another episode of Inside the FBI. You can follow us on your favorite podcast player, including Spotify, Apple Podcasts, or Google Podcasts. You can also subscribe to get email alerts for new episodes of our show at fbi.gov/podcasts. 以上、「Inside the FBI」をお届けしました。Spotify、Apple Podcasts、Google Podcastsなど、お好みのポッドキャストプレーヤーでフォローしてください。また、fbi.gov/podcastsでは、新しいエピソードをメールでお知らせしています。
This is Steve Lewis from the FBI’s Office of Public Affairs. Thanks for listening.  以上、FBI広報室のスティーブ・ルイスでした。お聴きいただきありがとうございました。 




« 欧州議会 EUのデータ保護政策を理解する | Main | 内閣官房 経済安全保障法制に関する有識者会議 第4回 »


Post a comment

(Not displayed with comment.)

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

« 欧州議会 EUのデータ保護政策を理解する | Main | 内閣官房 経済安全保障法制に関する有識者会議 第4回 »