中国 習近平国家主席のダボス会議でのスピーチ
こんにちは、丸山満彦です。
習近平国家主席のダボス会議でのスピーチ
- みんなで力を合わせて流行を乗り越える
- 様々なリスクを解消し、世界経済の安定的な回復を促進する
- 開発格差を超えて、グローバルな開発の目的を再活性化する。
- 冷戦のメンタリティを捨て、平和的共存と互恵を実現する。
というのが、メッセージのポイントのようです。
● 外交部
2022.01.17 | 习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲(全文) |
2022年世界経済フォーラムにおける習近平主席のビデオ会議のスピーチ(全文) |
坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界 | ポスト疫病時代のより良い世界に向けた自信と勇気 |
——在2022年世界经济论坛视频会议的演讲 | -- 2022年世界経済フォーラム ビデオ会議でのスピーチ |
(2022年1月17日) | (2022年1月17日) |
中华人民共和国主席 习近平 | 中華人民共和国 習近平国家主席 |
尊敬的施瓦布主席, | 親愛なるシュワブ代表 |
女士们,先生们,朋友们: | 紳士淑女の皆さん、友人の皆さん。 |
大家好!很高兴出席世界经济论坛视频会议。 | 皆さん、こんにちは。 世界経済フォーラムのビデオ会議に参加できることを嬉しく思います。 |
再过两周,中国农历虎年新春就要到来。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类! | あと2週間で、中国の旧正月である「寅年」がやってきます。 中国文化では、虎は勇敢さと強さの象徴であり、中国ではよく「龍は生きていて、虎は跳んでいる」と言われています。 人類が直面している深刻な課題に直面して、私たちは虎のように勇敢になり、道中のあらゆる障害を克服して、新型肺炎の流行のもやもやを解消し、経済と社会の回復と発展を促進し、人類に希望の太陽を輝かせなければなりません |
当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域,而是深刻而宏阔的时代之变。时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是世界各国人民共同关心的重大问题,也是我们必须回答的紧迫的重大课题。 | 今、世界は100年に一度の未曾有の大変革期を迎えています。 この変化は、一時期や一国に限定されたものではなく、深遠で大規模な時代の変化である。 時代の変化と世紀の流行が重なり、世界は新たな混乱と変化の時代を迎えています。 どうすれば流行を乗り越えられるのか? ポスト疫病の世界をどう構築するか? これは、世界のすべての人々にとって共通の関心事であり、私たちが答えなければならない緊急かつ重要な問題です。 |
“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退。”世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。我们要在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。 | 世界が繁栄しなければ衰退し、世界の統治が進まなければ後退する。 世界は常に矛盾の動きの中で発展しており、矛盾がなければ世界は存在しない。 歴史を振り返ると、人類が成長し、発展してきたのは、次から次へと襲ってくる試練を乗り越えてきたからです。 歴史の論理の中で前進し、時代の流れの中で発展していかなければなりません。 |
不论风吹雨打,人类总是要向前走的。我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要善于从细微处洞察事物的变化,在危机中育新机、于变局中开新局,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量。 | 風が吹こうが雨が降ろうが、人類は必ず前に進む。 私たちは、比較分析の長い歴史的サイクルから考えることに長けているだけでなく、物事の変化の機微から洞察することにも長けていなければなりません。危機の中で新たな機会を育み、変化の中で新たな状況を切り開き、困難や課題を克服するために強い力を結集するのです。 |
第一,携手合作,聚力战胜疫情。面对这场事关人类前途命运的世纪疫情,国际社会打响了一场顽强的阻击战。事实再次表明,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。在国际社会共同努力下,全球抗疫已经取得重要进展,但疫情反复延宕,病毒变异增多,传播速度加快,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁,给世界经济发展带来深刻影响。 | 第一に、みんなで力を合わせて流行を乗り越えましょう。 人類の未来を左右する世紀の大流行を前に、国際社会はそれを阻止するために粘り強い戦いを繰り広げてきました。 繰り返しになりますが、世界危機の激動の波の中で、各国は190隻以上の小さな船に乗っているのではなく、共通の運命を持つ1つの大きな船に乗っているという事実があります。 小さな船は荒波に耐えられないが、巨大な船だけは乱れた波に耐えられる。 国際社会の共同努力により、世界的な流行との戦いにおいて重要な進展が見られましたが、度重なる流行の遅れ、ウイルスの突然変異の増加、感染の拡大の加速は、人々の生命と健康に深刻な脅威を与え、世界の経済発展にも大きな影響を与えています。 |
坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。任何相互掣肘,任何无端“甩锅”,都会贻误战机、干扰大局。世界各国要加强国际抗疫合作,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”,把生命健康守护好、把人民生活保障好。 | 疫病を克服する唯一の正しい方法は、確固たる自信を持ち、協力し合うことです。 相互に制約をかけたり、鍋を不当に「捨てる」ことは、機会損失を招き、全体の状況を阻害するだけです。 世界各国は、疫病対策のための国際協力を強化し、医薬品の研究開発に積極的に協力し、疫病に対する複数の防御ラインを構築し、ヒューマン・ヘルス・コミュニティの構築を加速すべきである。 特に、ワクチンを強力な武器として使用し、ワクチンの公平な分配を確保し、ワクチン接種のスピードを速め、国際的な「予防接種ギャップ」を埋めて、生命と健康を守り、人々の生活を守ることが必要です。 |
中国言必信、行必果,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。中国将再向非洲国家提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,还将无偿向东盟国家提供1.5亿剂疫苗。 | 中国はこれまでに、120以上の国や国際機関に20億回以上のワクチンを提供してきました。 中国は、アフリカ諸国に10億回分のワクチンを提供し、そのうち6億回分を無料で提供するほか、ASEAN諸国に1億5千万回分のワクチンを無料で提供します。 |
第二,化解各类风险,促进世界经济稳定复苏。世界经济正在走出低谷,但也面临诸多制约因素。全球产业链供应链紊乱、大宗商品价格持续上涨、能源供应紧张等风险相互交织,加剧了经济复苏进程的不确定性。全球低通胀环境发生明显变化,复合型通胀风险正在显现。如果主要经济体货币政策“急刹车”或“急转弯”,将产生严重负面外溢效应,给世界经济和金融稳定带来挑战,广大发展中国家将首当其冲。我们要探索常态化疫情防控条件下的经济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径,推进跨境贸易便利化,保障产业链供应链安全畅通,推动世界经济复苏进程走稳走实。 | 第二に、様々なリスクを解消し、世界経済の安定的な回復を促進しましょう。 世界経済は低迷を脱しつつありますが、多くの制約を受けています。 世界の産業チェーンにおけるサプライチェーンの混乱、商品価格の継続的な上昇、エネルギー供給の制約などのリスクが絡み合い、経済回復プロセスの不確実性を高めています。 世界の低インフレ環境は大きく変化し、複合的なインフレリスクが顕在化しています。 主要国の金融政策が「急ブレーキ」や「急旋回」すると、深刻な悪影響が波及し、世界経済や金融の安定性に課題が生じ、その影響は途上国にも及びます。 私たちは、疫病の予防と制御が正常化した状況下で、経済成長の新たなダイナミクス、社会生活の新たなモード、人と人との交流の新たな道を模索し、国境を越えた貿易の円滑化を促進し、産業チェーンにおけるサプライチェーンの安全で円滑な流れを確保し、世界経済の安定した堅実な回復を促進する必要があります。 |
经济全球化是时代潮流。大江奔腾向海,总会遇到逆流,但任何逆流都阻挡不了大江东去。动力助其前行,阻力促其强大。尽管出现了很多逆流、险滩,但经济全球化方向从未改变、也不会改变。世界各国要坚持真正的多边主义,坚持拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而不脱钩,推动构建开放型世界经济。要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,在充分协商基础上,为人工智能、数字经济等打造各方普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。 | 経済のグローバル化は時代の趨勢です。 大河が海に向かって突進するとき、必ず逆流に遭遇しますが、どんな逆流でも大河が東に向かうのを止めることはできません。 勢いがあれば前に進むことができ、抵抗があれば強くなることができます。 多くの逆流や危険な浅瀬にもかかわらず、経済のグローバル化の方向性はこれまでも、そしてこれからも変わることはありません。 世界の国々は、真のマルティラテラリズムを堅持し、壁を壊すのではなく作ること、開放するのではなく孤立させること、統合するのではなく切り離すこと、そして開かれた世界経済の構築を推進しなければなりません。 私たちは、公正と正義の概念をもってグローバルガバナンスシステムの変革をリードし、世界貿易機関を中核とする多国間貿易システムを堅持し、完全な協議に基づいてすべての当事者が普遍的に受け入れ、実効性のある人工知能とデジタル経済のルールを作成し、科学技術革新のためのオープンで公正かつ無差別な実現環境を構築し、経済のグローバル化をよりオープンで、包括的で、バランスのとれた、ウィンウィンの方向に推進していくべきです。 世界経済の活力を存分に発揮してください。 |
现在,大家有一种共识,就是推动世界经济走出危机、实现复苏,必须加强宏观政策协调。主要经济体要树立共同体意识,强化系统观念,加强政策信息透明和共享,协调好财政、货币政策目标、力度、节奏,防止世界经济再次探底。主要发达国家要采取负责任的经济政策,把控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击。国际经济金融机构要发挥建设性作用,凝聚国际共识,增强政策协同,防范系统性风险。 | 現在、世界経済を危機から脱却させ、回復させるためには、マクロ政策の調整を強化する必要があるというコンセンサスが得られています。 主要国は、世界経済の再底打ちを防ぐために、共同体意識を育み、システミックな概念を強化し、政策情報の透明性と共有性を高め、財政・金融政策の目的、強さ、ペースを調整する必要があります。 主要先進国は、責任ある経済政策を採用し、政策の波及効果をコントロールし、途上国に深刻なショックを与えないようにすべきである。 国際的な経済・金融機関は、建設的な役割を果たし、国際的なコンセンサスを構築し、政策の相乗効果を高め、システミック・リスクを防止すべきである。 |
第三,跨越发展鸿沟,重振全球发展事业。全球发展进程正在遭受严重冲击,南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出。人类发展指数30年来首次下降,世界新增1亿多贫困人口,近8亿人生活在饥饿之中,粮食安全、教育、就业、医药卫生等民生领域面临更多困难。一些发展中国家因疫返贫、因疫生乱,发达国家也有很多人陷入生活困境。 | 第三は、開発格差を超えて、グローバルな開発の目的を再活性化することです。 世界の発展過程は深刻なショックに見舞われており、南北格差、復興格差、発展の断層、技術格差などが顕著になっている。 人間開発指数は30年ぶりに低下し、世界の貧困層には1億人以上が加わり、8億人近くが飢餓状態にあり、食料安全保障、教育、雇用、医療・健康など人々の生活に関わる分野がより困難に直面しています。 発展途上国の中には、伝染病によって貧困と混乱に陥った国もあり、先進国でも多くの人々が厳しい生活環境に陥っています。 |
不论遇到什么困难,我们都要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,落实联合国2030年可持续发展议程,促进现有发展合作机制协同增效,促进全球均衡发展。我们要坚持共同但有区别的责任原则,在发展框架内推进应对气候变化国际合作,落实《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会成果。发达经济体要率先履行减排责任,落实资金、技术支持承诺,为发展中国家应对气候变化、实现可持续发展创造必要条件。 | どのような困難があっても、私たちは人間中心の開発思想を堅持し、開発の促進と人々の生活の保護をグローバルなマクロ政策の最前線に置き、国連の「持続可能な開発のための2030アジェンダ」を実施し、既存の開発協力メカニズムの相乗効果を促進し、バランスのとれたグローバルな開発を推進しなければなりません。 共通だが差異ある責任の原則を堅持し、開発の枠組みの中で気候変動に対処するための国際協力を促進し、国連気候変動枠組条約第26回締約国会議の成果を実施すべきである」と述べた。 先進国は、率先して排出量削減の責任を果たし、資金・技術支援の約束を実行し、途上国が気候変動に対処し、持続可能な開発を達成するために必要な条件を整えるべきである。 |
去年,我在联合国大会上提出全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题。这个倡议是向全世界开放的公共产品,旨在对接联合国2030年可持续发展议程,推动全球共同发展。中国愿同各方携手合作,共同推进倡议落地,努力不让任何一个国家掉队。 | 私は昨年、国連総会で「グローバル・ディベロップメント・イニシアチブ」を提案し、国際社会に途上国が直面している緊急課題に焦点を当てるよう呼びかけました。 この取り組みは、世界に開かれた公共財であり、国連の「持続可能な開発のための2030アジェンダ」と連携し、世界共通の開発を推進することを目的としています。 中国は、すべての当事者と手を携えて、このイニシアティブの実施を推進し、どの国も取り残さないように努力したいと考えています。 |
第四,摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。当今世界并不太平,煽动仇恨、偏见的言论不绝于耳,由此产生的种种围堵、打压甚至对抗对世界和平安全有百害而无一利。历史反复证明,对抗不仅于事无补,而且会带来灾难性后果。搞保护主义、单边主义,谁也保护不了,最终只会损人害己。搞霸权霸凌,更是逆历史潮流而动。国家之间难免存在矛盾和分歧,但搞你输我赢的零和博弈是无济于事的。任何执意打造“小院高墙”、“平行体系”的行径,任何热衷于搞排他性“小圈子”、“小集团”、分裂世界的行径,任何泛化国家安全概念、对其他国家经济科技发展进行遏制的行径,任何煽动意识形态对立、把经济科技问题政治化、武器化的行径,都严重削弱国际社会应对共同挑战的努力。和平发展、合作共赢才是人间正道。不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。 | 第四は、冷戦のメンタリティを捨て、平和的共存と互恵を実現することです。 今の世界は平和ではなく、憎しみや偏見を煽るような発言が目立ちます。 その結果、包囲網や弾圧、さらには対立が起こり、世界の平和と安全に良い影響を与えることはありません。 対立は役に立たないだけでなく、悲惨であることは歴史が繰り返し証明している。 保護主義や一国主義では誰も守れず、結局は他人を傷つけ、自分も傷つくだけです。 覇権主義やイジメを行うことは、歴史の流れに逆らうことです。 国によって矛盾や違いがあるのはやむを得ないが、あなたが負けて私が勝つというゼロサムゲームではどうにもならない。 狭い庭と高い壁」や「並列システム」を作ることにこだわる行動、排他的な「小さなサークル」や「小さなグループ」を作って世界を分断しようと躍起になる行動は、何の役にも立ちません。 排他的な「小さなサークル」や「クリケット」を作って世界を分断しようとする行為、国家安全保障の概念を一般化して他国の経済・科学の発展を抑制する行為、イデオロギー的対立を煽り、経済・科学の問題を政治化・武器化する行為は、共通の課題に取り組む国際社会の努力を著しく損なうことになります。 平和的な発展とWin-Winの協力は、地球上の正しい道です。 異なる国や文明は、相互に尊重し合いながら共に発展し、違いを留保しながら共通点を求めてWin-Winの状況を目指して協力すべきである。 |
我们要顺应历史大势,致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。要坚持对话而不对抗、包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。 | 我々は、歴史の一般的な流れに従い、国際秩序の安定化に尽力し、全人類の共通の価値観を促進し、人類の運命共同体の構築を推進すべきである」と述べた。 私たちは、対立を伴わない対話、排除を伴わない包括性を主張し、あらゆる形態の単独主義や保護主義、さらにはあらゆる形態の覇権主義やパワーポリティクスに反対しなければなりません。 |
女士们、先生们、朋友们! | 紳士淑女の皆さん、友人の皆さん |
去年是中国共产党成立一百周年。中国共产党团结带领中国人民长期艰苦奋斗,在国家建设发展和人民生活改善上取得举世瞩目的成就,如期实现了全面建成小康社会目标,如期打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,现在踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程。 | 昨年は中国共産党(CPC)創立100周年でした。 中国共産党は、中国人民を団結させ、長く苦しい闘いをリードし、国家建設と発展、人民の生活向上において世界に名だたる成果を上げ、適度に豊かな社会を建設するという目標を予定通り達成し、貧困との闘いに予定通り勝利し、絶対的貧困問題を歴史的に解決し、現在、あらゆる面で現代の社会主義国を建設するための新たな旅に出ています。 |
——中国将坚定不移推动高质量发展。中国经济总体发展势头良好,去年中国国内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重目标。虽然受到国内外经济环境变化带来的巨大压力,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展前途充满信心。 | ・中国は質の高い発展を揺るぎなく推進する。 中国の経済はおおむね順調に推移しており、昨年の中国の国内総生産(GDP)は約8%増加し、成長率の向上とインフレ率の低下という2つの目標を達成しました。 国内外の経済環境の変化から大きなプレッシャーを受けていますが、回復力があり、十分な潜在力を持ち、長期的に改善している中国経済のファンダメンタルズは変わっておらず、中国の経済発展の将来性に確信を持っています。 |
“国之称富者,在乎丰民。”中国经济得到长足发展,人民生活水平大幅提高,但我们深知,满足人民对美好生活的向往还要进行长期艰苦的努力。中国明确提出要推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,将为此在各方面进行努力。中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把“蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好,水涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 | 国を豊かと呼ぶ者は、国民を豊かにすることを大切にする 中国の経済は大きく成長し、人々の生活水準は急激に向上しましたが、より良い生活を求める人々の願望を満たすためには、まだまだ長く困難な闘いが続いていることを私たちはよく理解しています。 中国は、人々の全面的な発展とすべての人々の共同の繁栄を促進するために、より目に見える形で実質的な進歩を遂げたいと考えており、そのためにあらゆる面で努力していくことを明確にしています。 中国は共同繁栄を目指していますが、それは平等主義的なものではありません。 まず「ケーキ」を大きくし、合理的な制度的取り決めによってそれをうまく分け合い、水が増えれば皆が分け前を得て、発展の果実がより大きく公平にすべての人々に恩恵をもたらすようにしたいのです。 |
——中国将坚定不移推进改革开放。中国改革开放永远在路上。不论国际形势发生什么变化,中国都将高举改革开放的旗帜。中国将继续使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。中国将建设统一开放、竞争有序的市场体系,确保所有企业在法律面前地位平等、在市场面前机会平等。中国欢迎各种资本在中国合法依规经营,为中国发展发挥积极作用。中国将继续扩大高水平对外开放,稳步拓展规则、管理、标准等制度型开放,落实外资企业国民待遇,推动共建“一带一路”高质量发展。区域全面经济伙伴关系协定已于今年1月1日正式生效,中国将忠实履行义务,深化同协定各方经贸联系。中国还将继续推进加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定和数字经济伙伴关系协定进程,进一步融入区域和世界经济,努力实现互利共赢。 | ・中国は改革開放を揺るぎなく推進する。 中国の改革開放は常に途上にある。 国際情勢がどのように変化しようとも、中国は改革開放の旗を高く掲げる。 中国は引き続き、資源配分において市場が決定的な役割を果たすことを可能にし、政府の役割をよりよく果たし、公共部門の経済を揺るぎなく統合・発展させ、非公共部門の経済の発展を揺るぎなく奨励・支援・指導していく。 中国は、統一された、開かれた、競争的で秩序ある市場システムを構築し、すべての企業が法の下で平等な地位を得て、市場で平等な機会を得られるようにする。 中国は、あらゆる種類の資本が合法的に、規制に従って中国で活動し、中国の発展に積極的な役割を果たすことを歓迎します。 中国は引き続き高水準の対外開放を拡大し、規則、管理、基準などの制度の開放を着実に拡大し、外資系企業に対する国家的な待遇を実施し、「一帯一路」の質の高い発展を促進していきたいと考えています。 本年1月1日に発効した地域包括的経済連携協定(RCEP)について、中国はその義務を誠実に果たし、すべての締約国との経済・貿易関係を深めていきます」と述べています。 また、中国は、包括的かつ先進的な環太平洋パートナーシップ協定(CPTPA)およびデジタル経済パートナーシップ協定(DEPA)への加盟を引き続き推進し、地域経済および世界経済へのさらなる統合を図り、相互利益とWin-Winの結果を得るために努力していきます」。 |
——中国将坚定不移推进生态文明建设。我经常说,发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。中国正在建设全世界最大的国家公园体系。中国去年成功承办联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,为推动建设清洁美丽的世界作出了贡献。 | ・中国は生態文明の建設を揺るぎなく推進する。 私はよく,経済発展が資源や生態環境を漁るための手段であってはならないし,生態保護が経済発展を捨てて丸太から魚を求めるための手段であってはならないと言ってきました。 中国は,「緑の水,緑の山は金の山」という概念を堅持し,山,水,森,田,湖,草,砂の総合的な保護と体系的な管理を推進し,生態系文明の促進,汚染防止・管理の強化,人々の生産・生活環境の改善に全力で取り組んでいます。 中国は,世界最大の国立公園システムを構築しています。 中国は昨年,「国連生物多様性条約第15回締約国会議」を成功裏に開催し,クリーンで美しい世界の推進に貢献しました。 |
实现碳达峰碳中和是中国高质量发展的内在要求,也是中国对国际社会的庄严承诺。中国将践信守诺、坚定推进,已发布《2030年前碳达峰行动方案》,还将陆续发布能源、工业、建筑等领域具体实施方案。中国已建成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系,可再生能源装机容量超10亿千瓦,1亿千瓦大型风电光伏基地已有序开工建设。实现碳达峰碳中和,不可能毕其功于一役。中国将破立并举、稳扎稳打,在推进新能源可靠替代过程中逐步有序减少传统能源,确保经济社会平稳发展。中国将积极开展应对气候变化国际合作,共同推进经济社会发展全面绿色转型。 | カーボンニュートラルを達成することは、中国の高品質な発展のための本質的な要件であり、中国が国際社会に対して厳粛に約束することでもあります。 中国は、すでに「2030年までにカーボンニュートラルを達成するための行動計画」を発表しており、近々、エネルギー、産業、建築などの分野で具体的な実施計画を発表する予定ですが、約束を守り、断固として前進します。 中国は、世界最大の炭素市場とクリーンな発電システムを構築しており、再生可能エネルギーの設備容量は10億キロワットを超え、すでに1億キロワットの大規模な風力発電や太陽光発電の基地が建設されています。 カーボンニュートラルの達成は、一足飛びに達成できるものではありません。 中国は、段階的なアプローチで、新エネルギーへの確実な代替を進める過程で、伝統的なエネルギー源を着実に削減し、安定した経済社会の発展を確保する。 中国は、気候変動に対処するための国際協力に積極的に関与し、経済・社会発展の包括的なグリーン転換を共同で推進する。 |
女士们、先生们、朋友们! | 紳士淑女の皆さん、友人の皆さん |
达沃斯是世界冰雪运动胜地。北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。中国有信心为世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会。北京冬奥会、冬残奥会的主题口号是“一起向未来”。让我们携起手来,满怀信心,一起向未来! | ダボスは、雪と氷のスポーツの世界的な目的地です。 いよいよ北京冬季オリンピック・パラリンピックの開幕です。 中国は、シンプルで安全かつエキサイティングなオリンピックイベントを世界に提供できると確信しています。 北京冬季オリンピック・パラリンピック大会のスローガンは「共に未来へ」。 一緒に手を取り合って、自信を持って未来に向かって進んでいきましょう。 |
谢谢大家。 | 皆さん、ありがとうございました。 |
Comments