2021.12.09,10開催予定 Summit for Democracy 民主主義サミット + 中国的民主主義 + ロシアの批判 + EUの参加報告書+米国政府まとめ
こんにちは、丸山満彦です。
バイデン大統領になって米国は仲間づくりに励んでいるように感じますが、どうなんでしょうかね。。。2021.12.09,10開催予定の民主主義サミット[wikipedia]とか...
参加国・地域等リスト
アジェンダ等
● White House
ロシアとウクライナの関係がも含めて...
・2021.12.07 Readout of President Biden’s Video Call with President Vladimir Putin of Russia
民主主義サミットについての背景に関する記者との対談(仮対訳)
・2021.12.07 Background Press Call by Senior Administration Officials on the Summit for Democracy
ウクライナ問題について、マクロン大統領(フランス)、メルケル首相(ドイツ)、ドラギ首相(イタリア)、ジョンソン首相(英国)とバイデン大統領(米国)との電話会談
・2021.12.07 Readout of President Joe Biden’s Call with European Allies
ウクライナ問題についてロシアとの会談前の説明
サキ報道官の発言
・2021.12.03 Press Briefing by Press Secretary Jen Psaki, December 3, 2021
報道等
● NHK
・2021.12.04 中国「質の高い民主主義を実践」主張 米バイデン政権に対抗か
白書では「中国の近代化では、西洋の民主主義モデルをそのまま模倣するのではなく中国式民主主義を創造した」としたうえで、中国は独自に質の高い民主主義を実践してきたと主張しています。
そのうえで「民主主義は多様なものであり、国によって形態が異なるのは必然だ」として「国が民主的かどうかは、その国の国民が判断することで、外部が口を挟むことではない」などと主張しています。
記者会見で、中国政府で対外宣伝を担う国務院新聞弁公室の徐麟主任は「民主主義は少数の国家の専売特許ではない」と強調し「アメリカは民主主義のリーダーだと自慢しているが、実際は民主主義を掲げて、社会制度や発展モデルが異なる国々を抑圧している」と非難しました。
・2021.12.03 米バイデン政権「民主主義サミット」を批判する中ロに反論
アメリカのバイデン政権がおよそ110の国や地域を招いて来週、開催する「民主主義サミット」を中国やロシアが批判していることについて、ホワイトハウスの報道官は「世界の民主主義を守るためのものであり、どう批判されようと謝罪するものではない」と反論しました。
アメリカのバイデン大統領は、12月9日から日本などおよそ110の国と地域の首脳などを招いて「民主主義サミット」をオンライン形式で初めて開き、同盟国や友好国との連携を強化することで「専制主義国家」と位置づける中国やロシアなどと対抗するねらいです。
これに対して参加しない中国やロシアはサミットが分断をあおるものだなどとして強く批判しています。
・2021.12.02 ロシア アメリカが開催する「民主主義サミット」を痛烈批判
これについてロシア外務省は1日、声明を発表し「主催者らは世界の民主主義と人権を促進するリーダーだと主張しているが、その実績は理想とは程遠い。アメリカやその同盟国は言論の自由や選挙制度などで慢性的な問題を抱えており、民主主義の道しるべにはなれないし、なるべきではない」などと痛烈に批判しました。
さらにアメリカのアフガニスタン政策などを例に挙げて「民主化を押しつける軍事的な冒険が血生臭い戦争を引き起こし、国家的な悲劇をもたらした」と皮肉を込め、サミットの動きを注視していくとしています。
バイデン政権は民主主義の価値観を共有する同盟国や友好国などとの連携を強化し、中国やロシアに対抗するねらいとみられていて、ロシアはこうした動きを強くけん制した形です。
中国の民主主義
● 中華人民共和国
・2021.12.04 中国的民主
ロシアから見た、民主主義サミット
ロシア外務省
● Министерство иностранных дел Российской Федерации
・2021.12.01 Заявление МИД России в связи с планами США провести «саммит за демократию»
追記:
● White House
民主主義サミットのオープニングセッション
・2021.12.09 Remarks By President Biden At The Summit For Democracy Opening Session
前日...
・2021.12.08 FACT SHEET: The Biden-Harris Administration is Taking Action to Restore and Strengthen American Democracy
● EU Parliament - Think Tank
・2021.12.20 At a Glance - Summit for Democracy
・[DOCX] 仮対訳
● White House
・2021.12.23 Summit for Democracy Summary of Proceedings
Background Press Call by Senior Administration Officials on the Summit for Democracy | 民主化サミットに関する米政府高官によるプレスコールの背景 |
9:05 A.M. EST | 9:05 A.M. (東部標準時) |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: (In progress.) Great. Thanks. Hi everybody. Good morning. Thanks for being with us. After many months of planning across the U.S. government and with partners around the world, we’re really excited to be on summit week. | 政府高官:(進行中)素晴らしい。 ありがとうございます。 皆さん、おはようございます。 おはようございます。 お集まりいただきありがとうございます。米国政府と世界中のパートナーが何ヶ月もかけて計画してきた「サミットウィーク」を迎えることができ、大変うれしく思っています。 |
So, as I hope everybody knows, on Thursday and Friday, through the Summit for Democracy, President Biden is going to convene a broad and diverse group of governmental and nongovernmental leaders from every region of the world to set forth an affirmative agenda for democratic renewal. | 皆さんもご存知だと思いますが、木曜日と金曜日の2日間、バイデン大統領は「民主主義サミット」を通じて、世界のあらゆる地域から政府や非政府のリーダーたちを招集し、民主主義の再生に向けた肯定的なアジェンダを提示する予定です。 |
The virtual summit is going to bring together over 100 governments representing diverse democratic experiences from around the world, as well as leading activists, journalists, private sector leaders, and other members of civil society. | この仮想サミットには、世界中の多様な民主主義の経験を持つ100以上の政府や、活動家、ジャーナリスト、民間企業のリーダー、その他の市民社会のメンバーが参加する予定です。 |
And our intention with the summit is to provide leaders a forum to engage, listen, and speak honestly about the challenges and opportunities facing democratic governments and about how democracies can deliver for their citizens. | このサミットの目的は、民主主義政府が直面している課題と機会について、また民主主義国家が市民のためにどのように貢献できるかについて、リーダーたちが率直に話し合い、耳を傾け、話す場を提供することにあります。 |
It will also serve as a platform for leaders to announce new commitments, reforms, and initiatives in accordance with the summit’s three thematic pillars, which are, first, strengthening democracy and defending against authoritarianism; second, fighting corruption; and third, promoting respect for human rights. | また、サミットの3つのテーマの柱、すなわち、第1に民主主義の強化と権威主義からの防衛、第2に汚職の撲滅、第3に人権の尊重の促進に沿って、リーダーたちが新たなコミットメント、改革、イニシアチブを発表する場にもなります。 |
For our part, the U.S. government will announce at the summit new initiatives and commitments in areas such as bolstering free and independent media, fighting corruption, defending free and fair elections, strengthening democratic reformers, and harnessing technology for democratic renewal. | 米国政府としては、自由で独立したメディアの強化、汚職の撲滅、自由で公正な選挙の擁護、民主的改革者の強化、民主主義の刷新のためのテクノロジーの活用などの分野で、新たな取り組みとコミットメントをサミットで発表する予定です。 |
And over the past week, we’ve previewed some aspects of these announcements, including a new effort to work with likeminded partners to better protect dual-use technologies that can be used to violate human rights through export-control regimes. And also, as of yesterday, we launched the new, first-ever U.S. National Strategy on Countering Corruption. | 先週は、これらの発表の一部をご紹介しましたが、その中には、人権侵害に利用される可能性のあるデュアルユース技術を、輸出規制制度によって保護するために、志を同じくするパートナーと協力する新たな取り組みも含まれています。 また、昨日、米国初となる「汚職対策国家戦略」を発表しました。 |
The United States is approaching the summit from a place of humility. The Biden-Harris administration has made clear that efforts to bolster democracy globally begin by working diligently and transparently to strengthen its foundations at home. And you’ll see messaging from President Biden and other administration officials to that effect over the course of the summit. | 米国は今回のサミットに謙虚な姿勢で臨んでいます。 バイデン・ハリス政権は、世界の民主主義を強化するための努力は、国内の基盤を強化するために勤勉かつ透明性をもって取り組むことから始まると明言しています。 今回のサミットでも、バイデン大統領をはじめとする政府関係者から、そのような趣旨のメッセージが発信されます。 |
We, of course, realize that no democracy is perfect, ourselves included. And we envision the summit as an extraordinary opportunity to galvanize attention and mobilize international action towards revitalizing democracy. | もちろん、私たちも含めて、完璧な民主主義は存在しないことを理解しています。 今回のサミットは、民主主義の活性化に向けて注目を集め、国際的な行動を起こすための特別な機会だと考えています。 |
So I’ll stop there and hand over to my colleague to say a bit more. | では、ここまでにして、同僚にもう少し話をしてもらいましょう。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks. So, the summit is going to feature remarks from President Biden and other senior U.S. government officials. It’ll have plenary sessions with heads of state, and thematic sessions with governmental and nongovernmental leaders. | 政府高官:ありがとうございます。 このサミットでは、バイデン大統領をはじめとする米国政府の高官が発言する予定です。 また、各国首脳による全体会議や、政府・非政府機関のリーダーによるテーマ別のセッションも予定されています。 |
And in addition to the December 9th to 10th program, the Summit is also going to be enriched by over a dozen official side events involving a broad swath of advocates, journalists, and other members of civil society from around the world, as well as lawmakers and local government officials. | また、12月9日、10日のプログラムに加えて、世界中のアドボカシー、ジャーナリスト、その他の市民社会のメンバー、議員、地方政府関係者などが参加する十数回の公式サイドイベントも開催されます。 |
And just to give you a flavor of some of those side events — for instance, already, just this morning, there was a panel discussion on how democracy delivers development. It was hosted by the Millennium Challenge Corporation and featured members of Congress, the deputy CEO from the Millennium Challenge Corporation, as well as the Prime Minister of Niger, the President of Malawi, several high-ranking officials from different countries. | 例えば、今朝は、「民主主義はいかにして開発をもたらすか」というテーマでパネルディスカッションが行われました。 これはミレニアム・チャレンジ・コーポレーションが主催したもので、米国議会議員、ミレニアム・チャレンジ・コーポレーションの副CEO、ニジェールの首相、マラウィの大統領など、各国の高官が参加しました。 |
In terms of lawmakers, this morning, again — and actually going on right now — is a session that looks at parliaments’ role around the world to defend and safeguard human rights. It also looks at inclusive lawmaking, holding actors accountable, protecting mechanisms to address grievances — it being hosted and sponsored by the House Democracy Partnership. | 議員に関しては、今朝も、そして今まさに進行中ですが、人権を守り抜くための世界中の議会の役割についてのセッションが行われました。 このセッションは、House Democracy Partnershipが主催するもので、包括的な法律の制定、関係者への説明責任の遂行、不満に対処するためのメカニズムの保護についても検討しています。 |
And there are a number of lawmakers, different parliamentary members from around the world, who will be speaking at that to speak to the importance of parliaments — and, in fact, the robustness of all these different actors in contributing to democracy. | このイベントには、世界中から多くの議員が参加し、議会の重要性、そして実際に民主主義に貢献するさまざまなアクターの強固さについて講演を行います。 |
So, all these side events and the summit sessions are going to focus on themes that are central to the functioning of transparent, accountable governance, which also does include the role of the private sector and organized labor. We also have a side event on labor today, which is being hosted by Secretary Walsh. | これらのサイドイベントとサミットセッションでは、透明で説明可能なガバナンスを機能させるための中心的なテーマに焦点を当てています。 今日は、ウォルシュ長官が主催する労働に関するサイドイベントも開催されます。 |
And it’ll also — the sessions will also look at methods to protect journalists and access to a vibrant media environment, ways to advance historically marginalized communities, and the role of technology in democratic societies. | また、ジャーナリストを保護する方法や活気あるメディア環境へのアクセス、歴史的に疎外されてきたコミュニティを発展させる方法、民主主義社会におけるテクノロジーの役割などについてもセッションが行われる予定です。 |
The 2021 summit is going to be followed by a year of consultation, coordination, and delivery. So, during this year of action, the United States intends to work collaboratively with participating governments and nongovernmental actors to showcase progress on collective commitments, and to help develop new pledges and initiatives that can be announced at a second Summit for Democracy roughly a year from now. | 2021年のサミットの後には、1年間の協議、調整、実施が予定されています。 米国は、この行動の年に、参加国の政府や非政府組織と協力して、共同コミットメントの進捗状況を紹介し、約1年後に開催される第2回民主主義サミットで発表できるよう、新たな誓約やイニシアチブの策定を支援したいと考えています。 |
So, the United States does look forward to using the Summit process to work with and learn from democratic governments and stakeholders in developing additional ideas and plans of action. And we’re looking forward to demonstrating that democracies can meet and overcome the challenges of our age. | 米国は、このサミットのプロセスを利用して、民主主義諸国の政府やステークホルダーと協力し、彼らから学びながら、さらなるアイデアや行動計画を策定していきたいと考えています。 そして、民主主義国家が現代の課題に対応し、それを克服できることを証明したいと考えています。 |
We do see the challenge of our time is to demonstrate that democracies can deliver by improving the lives of their own people and by addressing the greatest problems facing the wider world. | 私たちの時代の課題は、自国民の生活を向上させ、より広い世界が直面している最大の問題に対処することで、民主主義国家が成果を上げることができることを実証することだと考えています。 |
And the President convening the Summit for Democracy is really indicative of his commitment to renewing democracy at home and abroad. | 大統領が民主主義サミットを開催したことは、国内外で民主主義を刷新するという彼のコミットメントを如実に示しています。 |
We do recognize that democracies, by their nature, are constant works in progress. And so, we see the summit as an opportunity for participants to commit to meaningful new action that combats authoritarianism, defend against corruption, and promote respect for human rights at home and abroad. | 私たちは、民主主義とはその性質上、常に進行中のものであると認識しています。 今回のサミットは、参加者が国内外において、権威主義に対抗し、腐敗を防ぎ、人権の尊重を促進するための意義ある新しい行動を約束する機会であると考えています。 |
We do think that America’s greatest strengths lie in our power for learning, self-improvement, and the power of our example. We know we’re not perfect — far from it — and we always have to strive to live up to our highest ideals and principles. And we see civil society and independent media as essential to accountability both at home as well as around the world. | 私たちは、アメリカの最大の強みは、学ぶ力、自己改善する力、そして模範となる力にあると考えています。 私たちは、自分たちが完璧ではないこと、それどころか、常に最高の理想と原則に沿うよう努力しなければならないことを知っています。 そして、市民社会と独立したメディアは、国内だけでなく世界中で説明責任を果たすために不可欠なものだと考えています。 |
So, just to reinforce what my colleague said at the beginning, we do intend to host this summit with humility. We see ourselves as a democracy not with all of the answers, but with openness and transparency about our efforts to overcome challenges at home while working with partners to support democracy and human rights abroad. | だからこそ、冒頭で私の同僚が言ったことを補強するために、私たちは謙虚な気持ちでこのサミットを開催するつもりです。 すべての答えを持っているわけではありませんが、国内の課題を克服するための努力と、海外の民主主義と人権を支援するためのパートナーとの協力について、オープンで透明性の高い民主主義国家であると考えています。 |
So, I’ll stop there and turn it back over to my colleague. | それでは、ここまでにして、私の同僚に話を戻したいと思います。 |
MODERATOR: Thanks. We can open it up for questions. | 司会者:ありがとうございます。 では、質問をお願いします。 |
Q Hey, thank you so much for doing this call. Two questions. One, I wondered if you could just talk a little bit more about what type of concrete, you know, action or steps will come out of this? You talked about commitments. Is this more of a discussion? Or, I mean, how is this different than the other summits where this has been discussed? I mean, what concrete things do you anticipate coming out of this beyond, you know, oral or verbal commitments? | Q このような場を設けていただき、ありがとうございます。 2つ質問があります。 1つ目は、この会議からどのような具体的な行動やステップが生まれてくるのか、もう少し詳しくお話いただけないでしょうか。 コミットメントの話をされていましたが、これはディスカッションのようなものですか? これは単なる議論に過ぎないのでしょうか? それとも、これまで議論されてきた他のサミットとはどう違うのでしょうか。 つまり、口頭での約束を超えて、具体的にどのようなことが期待されるのでしょうか? |
And two, I wanted to ask: How will the situation in Belarus be discussed? Obviously, some authoritarian leaders have begun to use or have continued to use migration flows for political gain — Belarus obviously being the most recent example. How will that be discussed? And is there any — you know, do you anticipate any type of, you know, ideas of how that could be confronted in the future to protect democracies? | 2つ目の質問は、ベラルーシの状況はどのように議論されるのかということです。 明らかに、権威主義的な指導者の中には、移民の流れを政治的利益のために利用し始めたり、利用し続けたりしているものがあります。 これについてはどのように議論されますか? また、民主主義を守るために、このような状況に将来的に立ち向かうためのアイデアなどはありますか? |
Thank you. | ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks, Franco. Appreciate it. So, just — I’ll take your first question. | 政府高官:ありがとう、フランコ。 ありがとうございました。 では、最初の質問にお答えします。 |
So, in terms of concrete actions that are going to come out of the summit — first of all, let me just say that the one of the main points of the summit is simply to put this issue on the front burner, in terms of the global conversation amongst governments and civil society. | まず、今回のサミットの主な目的のひとつは、各国政府や市民社会の間で世界規模の話し合いを行う上で、この問題を前面に押し出すことにあります。 |
So, we see a key aspect of the summit process — both what we’re hosting this week and then over the course of the year of action — as simply advancing a discussion and making sure that we’re having frank and candid conversations about the threats and challenges facing democracies and also the opportunities. | ですから、今週開催するサミットも、1年間の活動も、サミットのプロセスの重要な側面は、単に議論を進め、民主主義が直面している脅威や課題、そして機会について、率直で忌憚のない会話をすることだと考えています。 |
Beyond that, however, you will see, as we move forward in the week, a number of different multilateral initiatives and support for preexisting multilateral initiatives. | しかし、それだけではなく、この1週間で、さまざまな多国間イニシアティブや既存の多国間イニシアティブへの支援が行われることになるでしょう。 |
So, the U.S. government is going to make new announcements related to, for instance, bringing together groups of countries that will be working on electoral integrity together. | 米国政府は、例えば、選挙のインテグリティに取り組む国のグループをまとめることに関連して、新たな発表を行う予定です。 |
I mentioned earlier that, last week, we announced a new initiative with other governments around better use of export controls to ensure that dual-use technologies are not used to violate human rights. | 先週、他国の政府と共同で、二重使用の技術が人権侵害に使われないようにするための輸出規制の強化に関する新たな取り組みを発表しました。 |
I don’t want to get too far ahead of some of the announcements that President Biden will make later in the week, but I think you’ll see a number of new work channels that will be established and we’ll be able to follow up on over the course of the year of action. | 今週末にバイデン大統領が発表する内容をあまり先取りしたくはありませんが、行動の年の間に確立され、フォローアップされるであろういくつかの新しい仕事のチャンネルを目にすることができると思います。 |
Do you want to speak to the second question? | 2つ目の質問にお答えいただけますか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Yeah. So I can’t speak to which specific issues are going to come up or which specific countries, but I can say that we expect, during the summit itself, there will be discussions on, for instance, bolstering democratic resilience, on empowering human rights defenders, on the role of independent media and activists in helping to expand civic space. | 政府高官:はい。 具体的にどの問題が出てくるのか、どの国が出てくるのかについては申し上げられませんが、サミット自体では、例えば、民主主義の回復力の強化、人権擁護者のエンパワーメント、市民的空間の拡大に貢献する独立メディアや活動家の役割などについて議論されると思います。 |
We expect conversations on how to best protect democratic institutions, for instance — including but not limited to elections and the rule of law and resilient information space. I mean, all of these issues, I think, are going to be on the table. | また、選挙や法の支配、回復力のある情報空間など、民主的な制度を守るための最善の方法についても議論されることでしょう。 つまり、これらの問題はすべてテーブルの上に置かれることになると思うのです。 |
And most importantly, I think what we’re really seeking to do with the summit is to robustly involve civil society. And we really think that this is a unique way to approach this kind of summit. | そして最も重要なことは、私たちがこのサミットで本当にやろうとしていることは、市民社会をしっかりと巻き込むことだと思います。 これは、この種のサミットに取り組むユニークな方法だと考えています。 |
We will have civil society leaders participating all throughout the summit — including in the side events, again, that have already started today and some of which are going on at the moment. | 今日から始まったサイドイベントや、現在行われているイベントも含め、サミットの全期間を通じて市民社会のリーダーに参加してもらう予定です。 |
And I think, you know, we’ll hear from a number of prominent civil society leaders who can speak to a number of these different issues that I’ve outlined. | 私が説明したようなさまざまな問題について、多くの著名な市民社会のリーダーたちの意見を聞くことができると思います。 |
Q Thank you so much for this call, everybody. I also have two questions. One, I would like to know if the administration has a reaction on the document that Bolsonaro’s administration sent to the summit accusing the mainstream media of spreading misinformation. | Q 皆さん、このような場を設けていただきありがとうございます。 私も2つ質問があります。 1つは、ボルソナロ政権がサミットに送った、主要メディアが誤った情報を流していると非難する文書について、政権側の反応を知りたいと思います。 |
And also, we were having a conversation with Juan Gonzalez last week, and he said that some countries that were not invited might be democratic but they have some very concerning activities. | また、先週、ファン・ゴンザレス氏と話をしていたのですが、招待されなかった国の中には、民主的な国かもしれないが、非常に気になる活動をしている国があると言っていました。 |
So I wonder if you guys see any concern on Brazil? Do you believe President Bolsonaro has credibility on topic of democracy since he’s constantly testing Brazil’s democratic institutions, attacking the media, judge from the Supreme Court, and now alleging fraud in the election that’s happening next year without evidence? | そこで、皆さんはブラジルについて懸念を抱いているのではないでしょうか? ボルソナロ大統領は、メディアや最高裁判事を攻撃したり、来年行われる選挙で証拠もなく不正を主張したりと、ブラジルの民主主義制度を常に試していますが、民主主義の話題について信頼性があると思いますか? |
Thank you. | ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks for that. So, I can’t speak to the document you mentioned; I haven’t seen that. But I can say more generally that, from President Biden down, we’ve made clear that no democracy, including the United States, is perfect. And we recognize that the path towards democratic governance that delivers for all citizens isn’t linear. And we’ve been clear that all too many governments around the world are experiencing forms of democratic backsliding. I think you’re going to hear that as a key theme in the summit itself. | 政府高官:ありがとうございます。 あなたがおっしゃった文書については、私は見たことがないので何とも言えません。 しかし、より一般的に言えることは、バイデン大統領以下、私たちは、米国を含め、いかなる民主主義も完璧ではないことを明確にしています。 また、すべての市民に恩恵をもたらす民主的な統治への道は直線的ではないと認識しています。 そして、世界中のあまりに多くの政府が、民主主義の後退を経験していることを明確にしてきました。 今回のサミットでも、そのことが重要なテーマとして取り上げられることになるでしょう。 |
And in instances in which democratic governments have violated human rights or taken steps to curtail democratic institutions, the Biden administration has spoken up both publicly and privately. | 民主的な政府が人権を侵害したり、民主的な制度を縮小するような措置をとったりした場合、バイデン政権は公私ともに声を上げてきました。 |
That said, with respect to both governments that are invited to the summit — and some that aren’t — we are very conscious that democracy is about more than just a single leader or a single party or a single moment in time. It’s a process that involves many actors inside and outside of government at national and subnational and local levels. | とはいえ、サミットに招待されている政府も、招待されていない政府も、私たちは民主主義とは一人の指導者や一つの政党、一瞬の出来事だけではないことを強く意識しています。 民主主義とは、一人の指導者、一党、一時期だけのものではなく、政府内外の多くの関係者が国家レベル、国レベル、地方レベルで関与するプロセスであることを私たちは強く意識しています。 |
And that’s why, as my colleague mentioned, part of the full agenda of the summit brings in not just national leaders, but also parliamentarians and municipal-level leaders. | だからこそ、同僚の方がおっしゃったように、サミットの議題の一部には、国のリーダーだけでなく、国会議員や自治体レベルのリーダーも参加しています。 |
We really want the summit to be about entire societies. And so, we made our invitation decisions with all of those factors in mind. And one of our objectives is to highlight the great work that’s being led in some countries, as I mentioned, by local leaders, while urging positive democratic reform at the national level. | 私たちは、このサミットを社会全体に関わるものにしたいと考えています。 私たちは、これらの要素をすべて考慮した上で招待を決定しました。 私たちの目的の1つは、先ほど述べたように、いくつかの国では地域のリーダーたちが主導している素晴らしい活動に焦点を当て、国レベルでの積極的な民主主義改革を促すことです。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: I can just add quickly to that, which is that I think an example of the diversity and breadth of the different democratic actors is captured in some of these events that I mentioned earlier. | 政府高官:先ほどのイベントでは、さまざまな民主主義の担い手の多様性と幅広さを示す例が見られました。 |
And so — for instance, yesterday, there was an event on mayors and their important role in local governance. And we really see them as sort of the powerhouse of democracy at the local level. | 例えば、昨日は市長に関するイベントが開催され、ローカルガバナンスにおける市長の重要な役割が紹介されました。 私たちは、市長を地方レベルの民主主義の原動力のように考えています。 |
So, in the summit side event on mayors delivering democracy daily, it did feature a number of mayors from around the world sharing experiences, lessons learned. There were mayors from all around the world, including Asia, the United States, Europe, countries in Africa. It really was quite a rich discussion. | そのため、サミットのサイドイベントである「民主主義を日常的に提供する市長」では、世界中の市長が経験や教訓を共有しました。 アジア、アメリカ、ヨーロッパ、アフリカの国々など、世界中の市長が参加しました。 非常に充実した議論が展開されました。 |
And I think it really speaks to what my colleague was saying, which is, you know, democracy is about people, and it’s not just about one leader or a set of leaders. So, we really see it in this quite comprehensive way. | 民主主義とは人と人とのつながりであり、一人の指導者や複数の指導者だけのものではないという、私の同僚が言ったことをよく表していると思います。 つまり、民主主義とは人々のことであり、一人のリーダーや一組のリーダーだけではないということです。 |
Q Thanks for taking my question. Several of the speakers have repeatedly talked about how the United States even isn’t perfect and that the President will talk about the United States’ own challenges with democracy. So how specific will he be about the United States’ own challenges and areas of self-improvement? | Q 私の質問にお答えいただきありがとうございます。 講演者の何人かは、米国が完璧ではないことを繰り返し話し、大統領は民主主義における米国自身の課題について話すと言っています。 では、米国自身の課題や改善すべき点について、どの程度具体的に説明されるのでしょうか? |
And also, could you talk about why the White House decided to move ahead with a virtual summit this year, rather than wait until this time next year to hold an in-person summit? | また、ホワイトハウスが、来年のこの時期まで直接会ってのサミット開催を待たずに、今年はバーチャルサミットの開催を決めた理由についてもお聞かせください。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Maybe I can — this is [senior administration official], and I can speak to the last part first. And then maybe my colleague might want to take the first part of the question. | 政府高官:たぶん、私が - 私は[政府高官]ですが、まず最後の部分についてお話できます。 その後で、私の同僚が質問の最初の部分を受けたいと思うかもしれません。 |
But, you know, the President did commit to holding a summit for democracy during his first year. He does prioritize this; he thinks it’s important. You’ve heard him speak about democracy any number of times. | しかし、大統領は就任1年目に民主主義サミットを開催することを約束しました。 彼はこれを優先しており、重要だと考えています。 彼が民主主義について話しているのを何度も聞いたことがあるでしょう。 |
And this way, I think, we’re able to essentially use this virtual summit to kick off what we are calling a “year of action.” It essentially gives us more time to develop some of these initiatives, to develop commitments, to work together with all sorts of governments around the world to reinforce the themes of democratic renewal. | 今回のバーチャルサミットは、私たちが "行動の年 "と呼んでいるものをスタートさせるために利用します。 民主主義の刷新というテーマを強化するために、世界中のあらゆる政府と協力して、これらのイニシアチブやコミットメントを発展させるための時間を確保することができます。 |
And if public health conditions do permit, in roughly a year, we think gathering in person will really help accelerate this effort. | そして、もし公衆衛生上の条件が許せば、およそ1年後に、直接集まることで、この取り組みを加速させることができると考えています。 |
So, I think it’s actually a good thing that we’re getting to do this virtual summit as a kickoff and then convene again. | ですから、今回のバーチャルサミットをキックオフとし、その後、再び会合を開くことができたのは良いことだと思っています。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks. This is [senior administration official]. | 政府高官:ありがとうございます。 こちらは[政府高官]です。 |
On the first question, the President has been forthright and clear about the challenges facing democracy here at home throughout his presidency. And I think you can expect him to do so as well at the summit. | 最初の質問ですが、大統領は就任以来、国内の民主主義が直面している課題について率直かつ明確に述べてきました。 今回のサミットでも、そのような姿勢を見せてくれるものと期待しています。 |
I mean, you heard him speak about this at length — about voting rights and democracy at length at the 10th anniversary of the MLK Jr. Memorial, decrying the Big Lie and making the case for voting rights legislation. | 大統領は、MLK Jr.記念館の10周年記念式典で、投票権と民主主義について長々と語り、「大嘘」を批判し、投票権法の必要性を訴えました。 |
The President has been absolutely clear that protecting Americans’ constitutional rights and the integrity of our elections from the systematic assault that folks — in particular, Republican legislators — have been engaged in across the country is a must and that this historic threat requires strong voting rights legislation. And you’ll hear that from the President again this week. | 大統領は、アメリカ人の憲法上の権利と選挙の完全性を、全国の人々、特に共和党の議員たちが行っている組織的な攻撃から守ることが必要であり、この歴史的な脅威には強力な投票権法が必要であると、はっきりと述べています。 そして、この歴史的な脅威には強力な投票権法が必要であるということです。 |
Q Thank you for taking my call. I have a follow-up on Franco’s question in terms of pledges and commitments. I assume they will not be legally binding. So what would be the mechanism to ensure accountability during the year of action? | Q 電話を受けていただきありがとうございます。 フランコさんの質問の続きで、誓約と公約についてです。 これらは法的拘束力を持たないと思います。 では、行動の年に説明責任を果たすためのメカニズムはどうなっているのでしょうか? |
My second question is on the focus of areas of cooperation with there — would it just be falling on the path of the three pillars that you’ve outlined? Or will there be specific regional focus — for example, you know, Myanmar; Belarus was mentioned; several coups in Africa this year; you know, human rights — obviously, Xinjiang comes to mind? | 2つ目の質問は、現地との協力分野の焦点についてですが、あなたが説明した3つの柱の道筋に沿ったものになるのでしょうか? 例えば、ミャンマー、ベラルーシ、今年アフリカで起きたいくつかのクーデター、人権問題、そして新疆ウイグル自治区などです。 |
And my final question, a follow-up from Francesca: Do you expect this process or platform to continue beyond the administration? And do you have any way of ensuring continuity if, for example, a different administration takes over who may not be as focused on these issues? | 最後の質問は、フランチェスカからのフォローアップですが、このプロセスやプラットフォームは、政権交代後も継続するとお考えですか? また、例えば、これらの問題にそれほど注力していない別の政権が誕生した場合に、継続性を確保する方法はありますか? |
Thank you. | ありがとうございました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Thanks, so I can take the first of those, and then I’ll hand over to my colleague. | 政府高官:ありがとうございます。では、最初の質問は私がお受けし、その後、同僚に引き継ぎます。 |
In terms of accountability for the year of action, I think our approach here is to make sure that civil society is raising up the commitments that our partners and the U.S. government are making. We’ve undertaken a robust effort over the course of the last several months to engage activists and other members of civil society in the summit process. You’ll see them, as [senior administration official] mentioned earlier, featured heavily in the actual run of show of the summit. | 行動の年」の説明責任という点では、私たちのアプローチは、パートナーや米国政府が行っているコミットメントを市民社会が確実に引き上げていくことだと思います。 私たちはこの数ヶ月間、活動家や市民社会のメンバーをサミットのプロセスに参加させるための強力な取り組みを行ってきました。 先ほど(政府高官が)述べたように、彼らはサミットの実際のショーで大きく取り上げられるでしょう。 |
And we are working with all of our government partners to ensure that they make their commitments public and that they work with activists and other members of civil society within their countries and globally to ensure that leaders follow through on the commitments they make. | 私たちは、すべての政府パートナーと協力して、彼らが自らのコミットメントを公表し、各国や世界の活動家やその他の市民社会のメンバーと協力して、リーダーたちが自らのコミットメントを確実に実行するようにしています。 |
So we, the U.S. government, will be talking with our partners about how they can follow up. To the point that was made earlier, we’ll be having — we’re planning a second summit so that leaders can reconvene and — expressly for the purpose of discussing how they follow through on their commitments. | 私たち米国政府は、パートナーがどのようにフォローアップできるかについて話し合う予定です。 先に述べたように、私たちは2回目のサミットを計画しています。その目的は、リーダーたちが再び集まり、コミットメントをどのように実行するかを議論することです。 |
And our hope is that through the entirety of this process, we can really have a dialogue between participating governments and civil society, and that civil society will hold all of us accountable. | 私たちの願いは、このプロセス全体を通して、参加した政府と市民社会が実際に対話を行い、市民社会が私たち全員に責任を負わせることです。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: And I might just add that, you know, we also hope and encourage countries to leverage existing mechanisms like the Open Government Partnership or the Universal Periodic Review process that have built-in monitoring elements. | また、オープンガバメントパートナーシップやユニバーサルピリオディックレビューなど、監視機能を備えた既存のメカニズムを活用することも、各国に期待していますし、奨励しています。 |
Really, what we see the summit doing is reinforcing and elevating some of these existing structures, both through the commitment monitoring process, through civil society that is going to be a critical element of that, and then, hopefully, through the second summit. | 今回のサミットでは、コミットメント・モニタリング・プロセスや、その重要な要素である市民社会を通じて、既存の構造を強化し、向上させることができると考えています。 |
Currently, we don’t have any firm plans to make this a permanent process, but we hope that the momentum that’s being galvanized by the summit will certainly outlast the first and second summits and, hopefully, produce a number of meaningful commitments and initiatives going forward. | 現在のところ、これを恒久的なプロセスにするという確固たる計画はありませんが、今回のサミットで盛り上がった勢いが、第1回、第2回のサミットよりも長続きすることを期待していますし、今後、多くの有意義なコミットメントやイニシアチブが生み出されることを期待しています。 |
Q Hello, everyone. I was interested in the invitation to Taiwan to participate, and a few quick questions on | Q 皆さん、こんにちは。 私は、台湾への参加要請に関心があり、それについていくつか質問があります。 |
that. One is: Does Taiwan have a speaking role during the summit? And what role will they play? | それについていくつか質問があります。 ひとつは 台湾はサミットで発言する役割があるのでしょうか? また、どのような役割を果たすのでしょうか? |
Was administration worried about upsetting China by inviting Taiwan? And what reaction do you have to China’s argument that was in a new paper released by its government saying that it is actually a form of democracy, that Beijing also has a form of democracy? | 台湾を招待することで中国を怒らせることを政権は心配していたのか? また、中国政府が発表した新しい論文の中で、台湾は実際に民主主義の一形態であり、北京も民主主義の一形態を持っているという中国の主張に対して、どのような反応を示していますか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: [Senior administration official], if you want to take the first one on Taiwan, and I can speak to the latter issue. | 政府高官:(政府高官が)最初の台湾の問題をあなたが取りたいのであれば、後者の問題については私が話します。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Can you actually jump in? | 政府高官:実際に飛び込んでいただけますか? |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Oh, sure. | 政府高官:ああ、もちろんです。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Sorry. | 政府高官:すみません。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: Sure. So, just briefly on Taiwan: We see Taiwan as a leading democracy. And it has a robust experience in advancing a more transparent, responsive, and vibrant democracy. And it’s a powerful example. | 政府高官:では、台湾について簡単に説明します。私たちは、台湾を先進的な民主主義国家だと考えています。 台湾は、より透明性が高く、応答性の高い、活気に満ちた民主主義を推進してきた確固たる経験を持っています。 これは強力な見本となるでしょう。 |
We also see it as a global leader in developing best practices for safeguarding against disinformation and then the use of emerging technology to make governance more transparent and responsive. So that’s how we see Taiwan’s participation. | また、台湾は、偽情報から身を守るためのベスト・プラクティスを開発し、新しいテクノロジーを活用してガバナンスの透明性と応答性を高めることにおいて、世界のリーダーであると考えています。 台湾の参加については、このように考えています。 |
We do stress that Taiwan has been and will be engaged in the summit in a manner consistent with U.S. “One China” policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three joint communiqués, and the Six Assurances. | 台湾はこれまでも、そしてこれからも、台湾関係法、3つの共同コミュニケ、6つの保証によって導かれる米国の「一つの中国」政策に沿った形でサミットに参加することを強調したい。 |
So we think that Taiwan can make meaningful commitments towards the summit’s objectives of countering authoritarianism, fighting against corruption, and advancing respect for human rights at home and abroad. And so that’s why that’s Taiwan’s role. | 台湾は、権威主義に対抗し、腐敗と戦い、国内外での人権尊重を推進するというサミットの目的に向けて、意味のある約束をすることができると考えています。 だからこそ、それが台湾の役割なのだと思います。 |
Just with respect to the second question, I will say that the summit really is about setting forth an affirmative agenda for democratic renewal and to tackle the greatest threats faced by democracies through collective action. You know, really, where autocracy is at its core brittle, democracies’ inherent capacity to renew and course correct enable flexibility, inclusion, and resilience in finding solutions to complex challenges. | 2つ目の質問ですが、今回のサミットは、民主主義の刷新のための肯定的なアジェンダを提示し、民主主義国が直面する最大の脅威に集団行動で取り組むことを目的としています。 民主主義は、その核心部分が脆弱であるのに対し、民主主義が本来持っている刷新と軌道修正の能力により、複雑な課題の解決策を見出すための柔軟性、包摂性、回復力を備えています。 |
So that’s why we see the summit’s goals as being about much more than any one government. The summit really aims to bring together a diverse group of participants to build a shared foundation for democratic renewal, and we think it’s a strong story to tell. | だからこそ、このサミットの目標は、一国の政府にとどまらないものだと考えています。 このサミットは、多様な参加者を集めて、民主主義再生のための共通の基盤を築くことを目的としており、それは強力なストーリーになると考えています。 |
MODERATOR: I wanted to offer our speakers one last chance to offer any remarks before we close. We’re just at 9:30 now. | 司会:最後にもう一度、登壇者の方々にご発言をお願いしたいと思います。 9時30分になりました。 |
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL: I might just close by saying that, you know, we really do see and the President sees the challenge of our time as demonstrating that democracies can deliver. And that’s by improving the lives of their people and addressing the greatest problems facing the wider world. | 最後に申し上げたいのは、今の時代の課題は、民主主義が実現できることを示すことだと、私たちは考えていますし、大統領もそう考えています。 それは、国民の生活を向上させ、より広い世界が直面している最大の問題に対処することです。 |
And so, the summit for democracy is really an important opportunity to demonstrate that, to come together, to learn together, to stand together. And it’s one that we’re looking forward to, and, you know, we hope that it will engender meaningful action moving forward. | 民主主義サミットは、そのことを証明する重要な機会であり、共に集まり、共に学び、共に立ち上がるためのものです。 私たちはこのサミットを楽しみにしていますし、このサミットが今後の有意義な活動につながることを期待しています。 |
MODERATOR: Thanks, [senior administration official]. And as a reminder, today’s call was on background, attributable to “senior administration officials.” The embargo has lifted. | モデレーター:[政府高官]の皆さん、ありがとうございました。 今日の通話はバックグランドで "政権高官 "が担当しました。 禁輸措置は解除されました。 |
If you have any questions, feel free to reach out to me. Otherwise, thank you for joining and have a great day, everyone. | 何か質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。 それでは、ご参加ありがとうございました。 |
9:31 A.M. EST | 9:31 A.M. (東部標準時) |
・2021.12.23
Summit for Democracy Summary of Proceedings | 民主主義サミット議事録要旨 |
DECEMBER 23, 2021•STATEMENTS AND RELEASES | 2021年12月23日-声明とリリース |
Calling the defense of democracy “the defining challenge of our time,” on December 9-10, 2021, President Biden convened world leaders in the first-ever Summit for Democracy, a gathering that spurred dialogue and initiated concrete action toward global democratic renewal. | 2021年12月9日から10日にかけて、バイデン大統領は、民主主義の擁護を「我々の時代の決定的な課題」と呼び、世界のリーダーを集めて、初の「民主主義サミット」を開催しました。 |
The Summit brought together more than 275 participants, representing governments, multilateral institutions, activists, journalists, parliamentarians, human rights defenders, mayors, business and labor leaders, and other actors essential to accountable, inclusive, and transparent governance and the rule of law. Culminating in three days of diverse thematic sessions attended by Heads of State or Government (schedule, participants, and video available here), the Summit process also included official supporting events (schedule, participants, and video available here) that explored issues central to the Summit’s themes. | このサミットには、各国政府、多国間機関、活動家、ジャーナリスト、国会議員、人権擁護者、市長、企業や労働者のリーダーなど、説明責任を果たし、包括的で透明性の高いガバナンスと法の支配を実現するために必要なアクターを代表する275名以上の参加者が集まりました。3日間にわたる各国首脳による多様なテーマ別セッション(スケジュール、参加者、ビデオはこちら)で幕を閉じたサミットのプロセスには、サミットのテーマの中心となる問題を探求する公式支援イベント(スケジュール、参加者、ビデオはこちら)も含まれていました。 |
Through their official interventions, leaders from 100 governments announced a wide range of commitments and pledges in support of democratic renewal centered on the Summit’s three themes of: (1) strengthening democracy and defending against authoritarianism; (2) fighting corruption; and (3) promoting respect for human rights. These included commitments to counter efforts to combat disinformation; strengthen electoral integrity; better promote the human rights of activists, women and girls, youth, LGBTQI+ persons, persons with disabilities, and marginalized populations; address drivers of inequality and inequity; strengthen enforcement of financial disclosures and close other vulnerabilities in the financial system that are exploited by corrupt actors; and invest in the development, use, and governance of technology that advances democracy and human rights. Non-governmental participants – among them leading activists and dissidents – echoed calls for new commitments in these areas, and implored participating governments to stand up to authoritarianism, kleptocracy, and repression. | 100カ国の政府首脳は,政府介入を通じて,サミットの3つのテーマに基づき,民主主義の再生を支援するための幅広いコミットメントと誓約を発表しました。(1)民主主義の強化と権威主義からの防衛、(2)腐敗との戦い、(3)人権の尊重の促進。その中には、偽情報への対策、選挙制度の健全性の強化、活動家、女性と少女、若者、LGBTQI+の人々、障害者、社会から疎外された人々の人権の促進、不平等と不公平の原因への対処、金融情報開示の強化と腐敗行為者に利用される金融システムのその他の脆弱性の解消、民主主義と人権を促進する技術の開発、利用、ガバナンスへの投資などへのコミットメントが含まれていました。代表的な活動家や反体制派を含む非政府組織の参加者は,これらの分野における新たなコミットメントを求める声を繰り返し,参加国政府に対して,権威主義,クレプトクラシー,抑圧に立ち向かうよう求めました。 |
Additional details on participating governments’ Summit commitments will be made available in January 2022. | 参加国政府のサミットでのコミットメントに関する詳細は、2022年1月に発表される予定です。 |
As part of the U.S. Government’s commitment to advance the Summit’s goals, President Biden announced the establishment of the Presidential Initiative for Democratic Renewal, a landmark set of new policy initiatives and foreign assistance programs that build upon the U.S. government’s ongoing work to bolster democracy, fight corruption, and defend human rights worldwide. Working with Congress, and subject to the availability of appropriations, the United States will commit up to $424 million toward the Presidential Initiative in the coming year, a significant, targeted expansion of U.S. government efforts to defend, sustain, and strengthen democracy around the world. In line with the Summit’s themes, these efforts will center on five areas of work: | バイデン大統領は,サミットの目標達成に向けた米国政府のコミットメントの一環として,「民主的再生のための大統領イニシアティブ」の設立を発表しました。これは,世界中で民主主義を強化し,腐敗と戦い,人権を擁護するための米国政府の継続的な活動を基礎とした,新たな政策イニシアティブと対外援助プログラムの画期的なセットです。これは、世界中の民主主義を守り、維持し、強化するための米国政府の取り組みを大幅に拡大するものです。米国は、議会と協力し、予算が確保されることを条件に、来年度の大統領府イニシアティブに最大4億2,400万ドルを拠出します。これらの取り組みは、サミットのテーマに沿って、5つの分野を中心に行われます。 |
1) Supporting a free and independent media; | 1)自由で独立したメディアの支援。 |
2) Fighting corruption; | 2)汚職の撲滅 |
3) Bolstering democratic reformers; | 3) 民主的改革者の強化 |
4) Advancing technology for democracy; and | 4) 民主主義のためのテクノロジーの推進 |
5) Defending free and fair elections and political processes. | 5) 自由で公正な選挙と政治プロセスの擁護 |
President Biden was joined at the Summit for Democracy by Vice President Kamala Harris, Secretary of State Antony Blinken, Secretary of the Treasury Janet Yellen, Secretary of Commerce Gina Raimondo, U.S. Trade Representative Katherine Tai, U.S. Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield, Director of the White House Office of Science and Technology Policy Dr. Eric Lander, and USAID Administrator Samantha Power. Governor Phil Scott of Vermont and Governor Janet Mills of Maine also delivered remarks. | バイデン大統領は、カマラ・ハリス副大統領、アントニー・ブリンケン国務長官、ジャネット・イエレン財務長官、ジーナ・ライモンド商務長官、キャサリン・タイ通商代表、リンダ・トーマス-グリーンフィールド国連大使、エリック・ランダー科学技術政策局長官、サマンサ・パワーUSAID長官とともに、「民主主義サミット」に参加しました。 また、バーモント州のフィル・スコット知事とメイン州のジャネット・ミルズ知事が挨拶を述べました。 |
* * * | * * * |
DAY ONE | 1日目 |
In remarks launching the Summit for Democracy, President Biden urged collective action from attendees in the face of “sustained and alarming challenges to democracy [and] universal human rights.” Calling democracy “an ongoing struggle to live up to our higher ideals,” President Biden recognized that to advance democracy, “we have to renew it with each generation,” because democracy is “the best way to unleash human potential and defend human dignity and solve big problems.” Additionally, President Biden noted progress made by his Administration on, and continued challenges to, strengthening American democracy (Fact Sheet), and urged the passage of several key bills to protect Americans’ right to vote and support continued sustainable and inclusive economic growth. Internationally, he announced the Presidential Initiative on Democratic Renewal (detailed above), a targeted expansion of U.S. support for democracy around the world. In closing, President Biden called on Summit participants not to “allow the backward slide of rights and democracy to continue unchecked” and instead urged them to work together “to once more lead the march of human progress and human freedom forward. | 民主主義サミットの開催にあたり、バイデン大統領は、「民主主義と普遍的人権に対する持続的かつ憂慮すべき挑戦」に直面している参加者に、集団行動を促しました。 バイデン大統領は、民主主義を「私たちの高い理想を実現するための継続的な闘い」と呼び、民主主義を発展させるためには「世代ごとにそれを更新しなければならない」と認識しています。なぜなら、民主主義は「人間の潜在能力を引き出し、人間の尊厳を守り、大きな問題を解決するための最良の方法」だからです。 さらに、バイデン大統領は、米国の民主主義の強化に向けた大統領府の取り組みの進展と課題について述べ(ファクトシート)、米国人の投票権を保護し、持続可能で包括的な経済成長の継続を支援するためのいくつかの重要法案の可決を促しました。 国際的には、「民主主義再生に関する大統領イニシアティブ」を発表しました(詳細はこちら)。最後にバイデン大統領は,サミット参加者に対し,「権利と民主主義の後退を野放しにしてはならない」とした上で,「人類の進歩と自由の行進を再び前進させるために協力してほしい」と呼びかけました。 |
President Biden, along with President of the European Commission Ursula von der Leyen, then chaired closed-door plenary meetings with attending heads of state and government. In these sessions, assembled national leaders discussed their respective visions for rights-respecting democratic governance that delivers for citizens; committed to action to reinvigorate democracy at home and abroad; and identified ongoing challenges to strengthening democracy and promoting human rights, including authoritarian encroachment, radicalism and extremism, economic inequality, the climate crisis, and information integrity. | その後、バイデン大統領はウルスラ・フォン・デア・ライエン欧州委員会委員長とともに、各国の首脳との非公開の全体会議の議長を務めました。 これらの会合では,各国の首脳が,市民のための権利尊重型民主主義ガバナンスに関するそれぞれのビジョンを議論し,国内外の民主主義を再活性化するための行動を約束するとともに,民主主義の強化と人権の促進に向けた現在の課題を明らかにしました。具体的には,権威主義の侵食,急進主義と過激主義,経済的不平等,気候危機,情報の完全性などが挙げられました。 |
The Summit’s first open thematic session focused on bolstering democratic resilience and building back better together from COVID-19. New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern opened the session with remarks focused on democracy, pluralism, and partnership; discussed the impact of COVID-19 on democratic resilience in the age of the Internet; and urged attention to lessons learned in different democracies on how representative governance can deliver in times of crisis. Mary Kay Henry, International President of the Service Employees International Union, then emphasized the link between strong unions and a vibrant democracy, the role of trade unions in increasing political and economic power of individuals in democracies, and the importance of organized labor to helping address the interrelated crises of economic inequality, poverty, racial injustice, and climate change. U.S. Secretary of State Antony Blinken noted how democracies are uniquely well-suited to fight COVID-19 and build back better after the pandemic, and announced the establishment of a new State Department Coordinator on Global Anticorruption Issues, as well as an additional $10 million in financial support for the Global Anti-Corruption Consortium. | サミットの最初の公開テーマセッションでは、COVID-19から民主主義の回復力を強化し、共により良いものを作り上げていくことに焦点が当てられました。 ニュージーランドのジャシンダ・アーダーン首相は、民主主義、多元主義、パートナーシップに焦点を当てた発言でセッションを開始し、インターネット時代の民主主義の回復力に対するCOVID-19の影響について議論し、危機の時代に代表的なガバナンスがどのように実現できるかについて、さまざまな民主主義国で得られた教訓に注目するよう求めました。 続いて、国際サービス業労働組合の国際会長であるメアリー・ケイ・ヘンリー氏は、強力な労働組合と活力ある民主主義の関係、民主主義国における個人の政治的・経済的パワーを高める上での労働組合の役割、そして経済的不平等、貧困、人種的不公平、気候変動などの相互に関連する危機への対応における組織労働者の重要性を強調しました。 米国のアントニー・ブリンケン国務長官は、COVID-19と戦い、パンデミック後の復興に民主主義国家がいかに適しているかを指摘し、国務省にグローバル腐敗防止問題コーディネーターを新設するとともに、グローバル腐敗防止コンソーシアムに1,000万ドルの追加資金援助を行うことを発表しました。 |
Opening the panel discussion on democratic resilience, Ghanaian President Nana Akufo-Addo cited Ghana’s commitment to respecting democratic norms while responding to COVID-19, maintaining the population’s trust and confidence by operating transparently, and keeping the public informed at every step. Yvonne Aki-Sawyer, the mayor of Freetown, Sierra Leone, emphasized how trust established between citizens and local governments can enable effective responses to crises like the COVID-19 pandemic. Silvia Hernández Sanchez, President of the Costa Rican Legislative Assembly, called communication between the executive and legislative branches of government critical to resilience during the COVID-19 pandemic response, noted legislatures were vital to help ensure accountability, and expressed concern about ongoing deficits of trust in government across her region. Violeta Bermudez, former Prime Minister of Peru, raised concerns about worsening inequality during the pandemic, noting that women are poorer now than they were before COVID-19; she urged media and the private sector to help bring women into decision-making roles. Douglas Rutzen, President of the International Center for Not-for-Profit Law, called on governments to prioritize democratic principles in planning future pandemic responses, recommending a tripartite response framework of: (1) prevention; (2) promotion of democratic values; and (3) preparedness. Secretary Blinken closed by reiterating that the international community must fight COVID-19 while defending democracy, and that government transparency and accountability are critical to both efforts. | 民主主義の回復力に関するパネルディスカッションの冒頭で、ガーナのナナ・アクフォ=アドゥ大統領は、COVID-19に対応しながら民主主義の規範を尊重し、透明性のある運営によって国民の信頼と信用を維持し、あらゆる段階で国民に情報を提供するというガーナのコミットメントを挙げました。 シエラレオネのフリータウン市長であるイボンヌ・アキ=ソイヤー氏は、市民と地方政府の間に築かれた信頼関係が、COVID-19パンデミックのような危機への効果的な対応を可能にすることを強調しました。 コスタリカ立法議会議長のシルビア・エルナンデス・サンチェス氏は、COVID-19パンデミックへの対応において、行政部門と立法部門のコミュニケーションが重要であるとし、説明責任を果たすためには議会が不可欠であると述べ、地域全体で政府に対する信頼が失われつつあることに懸念を示しました。 ペルーの元首相であるVioleta Bermudez氏は、COVID-19が流行する前よりも現在の方が女性が貧しくなっていることを指摘し、メディアや民間企業に対し、女性が意思決定の役割を担えるようにすることを求めました。 International Center for Not-for-Profit Lawのダグラス・ルッツェン会長は、各国政府に対し、今後のパンデミック対応を計画する際には、民主主義の原則を優先するよう呼びかけ、次のような三者間対応の枠組みを推奨しました。(また、今後のパンデミック対策においては、民主主義の原則を優先するよう各国政府に呼びかけ、次のような三者構成の対策フレームワークを推奨しました。 最後にブリンケン長官は、国際社会は民主主義を守りながらCOVID-19に立ち向かわなければならず、政府の透明性と説明責任は両方の努力に不可欠であると繰り返し述べました。 |
In remarks between sessions, Venezuela’s Interim President Juan Guaidó decried the crisis caused by the authoritarian state in Venezuela, which has resulted in the displacement of millions of people and greatly exacerbated poverty. Guaidó nonetheless expressed hope, given the Venezuelan people’s support for democracy, and said that Venezuela needed to develop democratic mechanisms for protecting activists and human rights defenders, while committing to inclusive democratic solutions. | セッションの合間に発言したベネズエラのフアン・グアイドー暫定大統領は、ベネズエラの権威主義国家が引き起こした危機を批判しました。しかし、ベネズエラ国民が民主主義を支持していることに希望を託し、ベネズエラは活動家や人権擁護者を保護するための民主的なメカニズムを構築するとともに、包括的な民主的解決策を約束する必要があると述べました。 |
Day One’s second set of thematic sessions focused on combating and preventing corruption. In opening remarks, President of Moldova Maia Sandu highlighted the detrimental impacts that corruption has had on the economic and social development of Moldova, and outlined how the Moldovan government has fought corruption as a core tenet of a pro-democracy reform agenda. President Sandu also emphasized the importance of governments working together to address transnational corruption, noting that more cross-national investigations and the return of stolen assets would bolster global democracy. Mo Ibrahim, Chairman of the Mo Ibrahim Foundation, discussed the ways in which corruption undermines democratic institutions, the rule of law, and economic development, recommending cooperation between governments and the private sector to reduce global corruption. | 初日の2つ目のテーマ別セッションでは、「汚職の撲滅と防止」に焦点が当てられました。 モルドバのマイア・サンドゥ大統領は開会の挨拶で、モルドバの経済的・社会的発展に汚職がもたらした悪影響を強調し、モルドバ政府が民主主義改革の中核として汚職撲滅に取り組んできたことを説明しました。 サンドゥ大統領はまた、各国政府が協力して国境を越えた汚職に取り組むことの重要性を強調し、国を越えた調査や盗まれた資産の返還が進むことで、世界の民主主義が強化されると述べました。 モウ・イブラヒム財団の会長であるモウ・イブラヒム氏は、汚職が民主主義制度、法の支配、経済発展を損なうことを指摘し、世界の汚職を減らすために政府と民間企業が協力することを推奨しました。 |
In her remarks opening the day’s anti-corruption panel, U.S. Secretary of the Treasury Janet Yellen emphasized the need to eliminate opportunities for money laundering in the United States, and highlighted bold new steps the United States is taking to combat corruption and illicit finance, including through regulations, implementing legislation, imposing sanctions, and establishing new USAID and State Department programs. President of Botswana Mokgweetsi Masisi discussed his government’s efforts to address corruption, including by creating anti-corruption units in each ministry, and emphasized that governments must provide resources for anti-corruption efforts and create global partnerships to address cross-border corruption. Zuzana Čaputová, President of Slovakia, highlighted her country’s progress in countering corruption, including through new legal mechanisms like a freedom of information act, public reporting of government contracts, and specialized prosecutors and courts to handle corruption cases. Paul Radu, co-founder of the Organized Crime and Corruption Reporting Project, discussed the difficulty of combating what he described as entrenched criminal infrastructures, even with appropriate anti-corruption frameworks, and noted how journalists can help track government actions and hold corrupt actors accountable. Reuben Lifuka, Vice Chair of Transparency International, identified several proposals to limit corruption globally, including beneficial ownership registries, an international data exchange treaty, and improved cross-border enforcement. Ecuador’s Attorney General Diana Salazar Méndez championed positive momentum against corruption in Ecuador, highlighting the need for improved international coordination and greater transparency, and for public-private partnership in anti-corruption efforts. Daria Kaleniuk, Executive Director of the Anti-Corruption Action Centre in Ukraine, emphasized the need for coordinated global action to fight corruption—applauding a number of U.S tools and authorities, including Global Magnitsky sanctions actions, other related tools and regimes, and proposed rule-making on real estate transparency—and called on other nations to adopt similar measures. | イエレン米国財務長官は、腐敗防止パネルの冒頭で、米国内でのマネーロンダリングの機会をなくす必要性を強調し、規制、法律の施行、制裁措置、米国国際開発庁や国務省の新プログラムの設立など、米国が腐敗や不正資金に対抗するために取っている大胆な新措置を紹介しました。 ボツワナのモクグウィテシ・マシシ大統領は、各省庁に汚職対策ユニットを設置するなど、汚職対策に力を入れていることを説明し、各国政府は汚職対策に資源を提供し、国境を越えた汚職に対処するためのグローバルなパートナーシップを構築する必要があると強調しました。 スロバキアのズザナ・チャプトヴァ大統領は、情報公開法などの新しい法的メカニズム、政府契約の公開報告、汚職事件を扱う専門の検察官や裁判所など、汚職対策における自国の進展を強調しました。 Organized Crime and Corruption Reporting Projectの共同設立者であるポール・ラドゥ氏は、適切な汚職対策の枠組みがあったとしても、定着した犯罪インフラに対抗することは困難であると述べ、ジャーナリストが政府の行動を追跡し、汚職行為者の責任を追及するのに役立つことを指摘しました。 トランスペアレンシー・インターナショナルのルーベン・リフカ副会長は、グローバルに汚職を抑制するために、受益者登録、国際データ交換条約、国境を越えた取締りの改善など、いくつかの提案を行いました。 エクアドルのダイアナ・サラザー・メンデス検事総長は、エクアドルにおける汚職撲滅の機運を強調し、国際的な協調と透明性の向上、汚職撲滅活動における官民のパートナーシップの必要性を訴えました。 ウクライナの反汚職アクションセンターのダリア・カレニュク事務局長は、グローバル・マグニツキー制裁措置、その他の関連ツールや制度、不動産の透明性に関するルール作りの提案など、米国のいくつかのツールや権限を称賛し、汚職撲滅のための世界的な協調行動の必要性を強調し、他の国々に同様の措置を採用するよう呼びかけました。 |
Remarks by U.S. governors of both major political parties highlighted the importance of democratic renewal at home. Governor Phil Scott of Vermont, a Republican, called for citizens to come together, listen more, and avoid personal attacks to ensure the values of democracy prevail. Governor Janet Mills of Maine, a Democrat, spoke about the importance of consensus-building and discussion across political divides, highlighting the passage of bipartisan legislation on voting rights reform, health care, high speed internet, and climate change. | 米国の両政党の知事による発言は、国内における民主主義の再生の重要性を強調するものでしました。 バーモント州のフィル・スコット知事(共和党)は、民主主義の価値観を維持するために、市民が団結し、もっと耳を傾け、個人攻撃を避けるよう呼びかけました。 一方、民主党のジャネット・ミルズ メイン州知事は、選挙権改革、ヘルスケア、高速インターネット、気候変動などに関する超党派の法案が可決されたことを紹介し、政治的な隔たりを超えた合意形成と議論の重要性を訴えました。 |
In closing remarks for day one, Vice President Kamala Harris emphasized that democracy is the best hope for an ever-evolving world, as democratic systems are uniquely able to protect human rights, promote human dignity, and uphold the rule of law. She highlighted that democracies require constant work and maintenance, and that it is incumbent upon all leaders to forge more inclusive and open societies, including in the United States, where “we know that we have work to do.” | 初日の締めくくりとして、カマラ・ハリス副大統領は、民主主義は進化し続ける世界にとって最良の希望であり、民主主義システムは人権を保護し、人間の尊厳を促進し、法の支配を維持することができる独自のシステムであると強調しました。また、民主主義には不断の努力と維持が必要であり、米国を含め、より包括的で開かれた社会を構築することは、すべてのリーダーに課せられた責務であると強調しました。 |
* * * | * * * |
DAY TWO | 2日目 |
The second day of the Summit for Democracy began with opening remarks by United Nations Secretary-General António Guterres, who noted from personal experience the pain of living under constant fear of arbitrary arrest, torture, censorship, and other human rights abuses. Calling Enlightenment values the bedrock of modern democracies, Secretary-General Guterres registered his deep worry over threats to those values around the world, including populism, nationalism, various forms of racism, extremism, polarization, and attacks on rationality and science. He called for a reaffirmation of the universality of human rights, and for world leaders to summon the best in all people by honoring human dignity. | 民主主義サミット2日目は、グテーレス国連事務総長の挨拶で始まりました。グテーレス事務総長は、恣意的な逮捕、拷問、検閲などの人権侵害に常に怯えながら生活することの苦痛を、自らの経験を踏まえて述べました。グテーレス事務総長は、啓蒙主義的価値観が現代民主主義の根幹であるとした上で、ポピュリズム、ナショナリズム、さまざまな形の人種差別、過激主義、偏向、合理性や科学への攻撃など、世界各地でこれらの価値観が脅かされていることに深い憂慮を示しました。そして、人権の普遍性を再確認し、世界のリーダーたちは人間の尊厳を尊重することで、すべての人々の中にある最高のものを呼び起こすべきだと訴えました。 |
The first portion of Day Two of the Summit focused on the need for democracies to promote respect for human rights. In opening remarks on the topic, Swedish Prime Minister Magdalena Andersson reminded attendees that democracy is a constant work in progress, and that democratic governance goes hand in hand with the protection of human rights and the rule of law. She warned of governments that had taken advantage of the COVID-19 pandemic to curtail human rights, and of worrying numbers of human rights defenders and journalists who had been targeted and called for an inclusive approach to democratic governance. Zeid Ra’ad Al Hussein, president of the International Peace Institute and former UN High Commissioner for Human Rights, reminded attendees that all countries “remain works in progress,” and that democracies must guard against individuals and groups that would undermine democracy from within. He also urged democracies to call out authoritarian governments when they commit human rights abuses, restrict civil society, and undermine independent media. | サミット2日目の最初の部分では、民主主義国家が人権の尊重を促進する必要性が強調されました。 スウェーデンのマグダレーナ・アンダーソン首相は開会の挨拶の中で、民主主義は常に進行中のものであり、民主的な統治は人権と法の支配の保護と密接に関連していることを出席者に訴えました。 また、COVID-19の流行を利用して人権を抑制している政府や、人権擁護者やジャーナリストが標的にされていることに警鐘を鳴らし、民主的ガバナンスへの包括的なアプローチを求めました。 国際平和研究所所長で元国連人権高等弁務官のゼイド・ラアド・アル・フセイン氏は、すべての国が「まだ進行中」であり、民主主義を内部から損なうような個人やグループから民主主義国家は守らなければならない、と出席者に呼びかけました。 また、権威主義的な政府が人権侵害を行い、市民社会を制限し、独立したメディアを弱体化させている場合には、そのような政府を非難するよう求めました。 |
In introducing the ensuing panel discussion, USAID Administrator Samantha Power emphasized that democracies must do more topromote human rights, expand civic space, and empower human rights defenders and independent journalists. She warned that civil society is under attack in far too many countries, and highlighted several efforts within the U.S. Presidential Initiative for Democratic Renewal intended to push back on these trends. These include a major push to assist countries experiencing democratic openings, the “Powered by the People” initiative to support peaceful mass movements, and the “Media Viability Accelerator,” which is intended to increase the business aptitude of independent media outlets. In his remarks, Dominican Republic President Luis Rodolfo Abinader Corona highlighted that open civic space is best advanced by the free flow of information. President Lazarus Chakwera of Malawi declared that “freedom is non-negotiable,” and called upon democracies to view civil society as a full partner in the effort to deliver for citizens. Sherrilyn Ifill, President of the NAACP Legal Defense Fund, squarely addressed the past and present shortcomings of U.S. democracy, and emphasized the need for civil society from across diverse sectors to “lock arms” against increasing threats to democracy. She added that activists and citizens cannot push for reforms on their own, and that elected leaders must demonstrate the same conviction today in fighting for human rights as they did during the U.S. civil rights movement a half-century ago. Irene Khan, UN Special Rapporteur on the Promotion and Protection of Freedom of Opinion and Expression, highlighted that “media freedom is the oxygen of democracy,” and that civic space is undermined by rising attacks and intimidation against journalists. Burmese journalist Swe Win, Editor-in-Chief of Myanmar Now, stated that democracy is not just a political system, but a means to achieve peace, equality, and justice for all. Egyptian human rights defender Mohamed Zaree, Director of the Egypt Program at the Cairo Institute for Human Rights Studies, described the challenges of “eliminated space” for civil society across the Middle East and North Africa and urged the international community to revisit approaches to undemocratic states centered on a concept of stability, insisting that genuine stability in the Middle East and beyond required accountable governance and respect for human rights. In closing, Administrator Power announced ways that the U.S. Government will help partner countries get the most out of their Summit commitments during the forthcoming “Year of Action” leading up to the second Summit. These include bringing together “Democracy Cohorts” – groups of countries that make similar pledges on a topic, e.g, fighting corruption, advancing rights-respecting technology, or promoting labor rights – and may be willing to work alongside outside funders and top technical experts to bring their desired reforms to fruition. | 続いて行われたパネルディスカッションでは、米国国際開発庁のサマンサ・パワー長官が、「民主主義国家は、人権を促進し、市民的空間を拡大し、人権擁護者や独立ジャーナリストに力を与えるために、もっと努力しなければならない」と強調しました。 サマンサ・パワー長官は、あまりにも多くの国で市民社会が攻撃を受けていると警告し、こうした傾向を打破するための「民主的再生のための米国大統領イニシアティブ」におけるいくつかの取り組みを紹介しました。 その中には、民主的な開放を経験している国への支援、平和的な大衆運動を支援する「Powered by the People」イニシアティブ、独立系メディアのビジネス適性を高めることを目的とした「Media Viability Accelerator」などが含まれています。 ドミニカ共和国のルイス・ロドルフォ・アビナダー・コロナ大統領は、「開かれた市民の空間は、自由な情報の流れによって最も促進される」と発言しました。 マラウイ共和国のラザルス・チャクウェラ大統領は、「自由は譲れない」と宣言し、市民社会を市民のための完全なパートナーとみなすよう呼びかけました。 NAACP Legal Defense Fundのシェリリン・イフィル会長は、米国の民主主義の過去と現在の欠点を真っ向から指摘し、民主主義への脅威の増大に対して、さまざまな分野の市民社会が「腕を組む」必要があると強調しました。 また、活動家や市民が単独で改革を推進することはできず、選挙で選ばれたリーダーは、半世紀前の米国公民権運動の時と同じ信念を持って人権のために戦う必要があると述べました。 意見と表現の自由の促進と保護に関する国連特別報告者のアイリーン・カーン氏は、「メディアの自由は民主主義の酸素」であり、ジャーナリストに対する攻撃や脅迫の増加によって市民の空間が損なわれていることを強調しました。 ミャンマーのジャーナリスト、スイ・ウィン氏(Myanmar Now編集長)は、「民主主義は単なる政治システムではなく、すべての人のための平和、平等、正義を実現するための手段である」と述べました。エジプトの人権擁護者であるモハメド・ザリー氏(カイロ人権研究所エジプトプログラム所長)は、中東・北アフリカ地域における市民社会の「排除された空間」の課題を説明し、国際社会に対して、安定という概念を中心とした非民主的な国家へのアプローチを見直すよう求めました。 最後に,パワー長官は,第2回サミットに向けた「行動の年」において,米国政府がパートナー諸国がサミットでの約束を最大限に生かすことができるよう支援する方法を発表しました。 これには,「民主主義コホート」と呼ばれる,汚職撲滅,権利尊重技術の進歩,労働権の促進などのテーマについて同様の誓約をし,外部の資金提供者や一流の技術専門家と協力して望ましい改革を実現しようとする国のグループを集めることが含まれます。 |
In remarks bridging the day’s sessions on protecting human rights and defending against authoritarianism, Hong Kong democracy activist and former legislator Nathan Law implored the Summit’s assembled leaders to redouble their efforts to oppose democratic backsliding and authoritarian encroachment. Detailing the struggle of Hong Kong’s democracy movement against the People’s Republic of China’s (PRC) efforts to undermine representative government and quash dissent, Law asserted that “the free world” has not shown enough determination to push back against the PRC’s efforts to undermine the rules-based international order. In conclusion, Law urged much stronger support for human rights, fundamental freedoms, and democratic values that are increasingly under assault by authoritarian regimes, noting “we must change.” | 香港の民主主義活動家で元議員のネイサン・ロー氏は、人権保護と権威主義からの防衛に関するセッションの橋渡し役として発言し、民主主義の後退と権威主義の侵食に対抗するため、サミットに集まったリーダーたちに一層の努力を求めました。香港の民主化運動は、中華人民共和国の代表制政府を弱体化させ、反対意見を封じ込めようとする動きに対抗していることを詳述し、「自由世界」は、ルールに基づく国際秩序を弱体化させようとする中華人民共和国の動きに対抗する十分な決意を示していないと主張しました。最後に、ローは、権威主義政権によってますます攻撃されている人権、基本的自由、民主主義の価値をより強く支持するよう求め、「我々は変わらなければならない」と述べました。 |
The Summit’s next session focused on strengthening democracy and defending against authoritarianism. This session featured opening remarks by President of Lithuania Gitanas Nausėda and democratic opposition leader Sviatlana Tsikhanouskaya of Belarus. President Nausėda noted that although democracy is built on competition, it also excels at preventing conflict, and that no other system of government can provide the same protection for human dignity and support for economic and social growth. Tsikhanouskaya implored democratic governments around the world to stand up to the government of Belarus and other authoritarian regimes, urging solidarity and more forceful action because “the fight for our freedom is the fight for [democratic states’] own freedom too.” | 続いて行われたセッションでは、民主主義の強化と権威主義からの防衛に焦点が当てられました。 このセッションでは、リトアニアのギタナス・ナウシェダ大統領と、ベラルーシの民主的野党指導者スヴィアトラナ・ツィハヌースカヤ氏が開会の挨拶をしました。ナウシェダ大統領は、民主主義は競争の上に成り立っているが、紛争を防ぐことにも長けているとし、人間の尊厳を守り、経済的・社会的成長を支援することができるのは他の政府システムではないと述べました。ツィハヌースカヤは、世界中の民主主義政府に、ベラルーシ政府をはじめとする権威主義政権に立ち向かうよう呼びかけ、「私たちの自由のための戦いは、(民主主義国家の)自分たちの自由のための戦いでもある」として、連帯感とより強力な行動を求めました。 |
In a subsequent panel discussion onprotecting democratic institutions, including elections, the rule of law, and a resilient information space, U.S. Representative to the United Nations, Ambassador Linda Thomas-Greenfield, opened by noting that democracies should not stand idly by while the institutions that underpin accountable governance are undermined, and called for greater cooperation among democracies to bolster election integrity and fight disinformation. Estonian Prime Minister Kaja Kallas shared how her country had embraced digital democracy and a “paper-free government” to increase transparency, reduce corruption, and expand democratic participation, emphasizing that a key test of democracies moving forward will be their ability to adapt to new and emerging technology. Zambian President Hakainde Hichilema underscoredhis administration’s work to build a strong and inclusive democracy in the wake of democratic backsliding under Zambia’s previous government. President Hichilema further highlighted the need for democratic governments to work in partnership with civil society, and for democracies to embrace decentralization as a means to better allocate resources according to need. Hina Jilani, member of The Elders, added that unless democratic institutions (including legislatures, judiciaries, and election commissions) work together to combat threats to democracy, support for democratic government will wane. Jessikka Aro, an award-winning investigative journalist at the Finnish Broadcasting Service, noted that, because journalists are often the first to draw attention to threats to democracy, they often encounter significant threats from authoritarian regimes. Aro also noted the essential role that independent judiciaries play in holding leaders accountable for attacks on journalists. Nicholas Opiyo, Executive Director and Lead Attorney at Chapter Four Uganda, expressed concern over the number of ostensible elections that occurred without respect for basic principles of democracy, and added that protecting elections requires constant action, not just on election day. In her closing remarks, Ambassador Thomas-Greenfield noted the unique perspectives presented, and reaffirmed that democracy is strengthened when we are pushed to think in new ways that help us ensure we are delivering for our people. | 続いて行われたパネルディスカッションでは、リンダ・トーマス-グリーンフィールド米国国連代表は、説明可能なガバナンスを支える制度が損なわれるのを民主主義国が黙って見過ごすべきではないと述べ、選挙の信頼性を高め、偽情報に対抗するために民主主義国間の協力を強化するよう呼びかけました。 エストニアのカラス首相は、透明性を高め、汚職を減らし、民主主義への参加を拡大するために、デジタル民主主義と「紙のない政府」を導入したことを紹介し、今後の民主主義の鍵を握るのは、新しい技術への適応能力であると強調しました。 ザンビアのハカインデ・ヒチレマ大統領は、ザンビアの前政権下で民主主義が後退した後、強固で包括的な民主主義を構築するために政権が取り組んできたことを強調しました。さらに、民主主義政府が市民社会と連携し、必要に応じて資源をよりよく配分する手段として、地方分権を採用する必要性を強調しました。 また、The EldersのメンバーであるHina Jilani氏は、民主主義機関(議会、司法、選挙管理委員会など)が協力して民主主義への脅威に立ち向かわなければ、民主主義政府への支持は衰退してしまうと述べました。 フィンランド放送協会の調査報道ジャーナリストであるジェシッカ・アロ氏は、ジャーナリストは民主主義への脅威に最初に注意を向けることが多いため、権威主義体制からの大きな脅威に遭遇することが多いと指摘しました。アロ氏はまた、ジャーナリストへの攻撃に対して指導者の責任を問う上で、独立した司法機関が果たす重要な役割についても言及しました。 チャプター・フォー・ウガンダのエグゼクティブ・ディレクター兼主任弁護士のニコラス・オピヨ氏は、民主主義の基本原則を尊重せずに行われた表向きの選挙が多いことに懸念を示し、選挙を守るためには、選挙の日だけでなく、常に行動を起こすことが必要だと付け加えました。トーマス・グリーンフィールド大使は閉会の挨拶で、ユニークな視点が紹介されたことに触れ、国民のために確実に貢献できるような新しい方法で考えることができれば、民主主義は強化されると再確認しました。 |
Offering remarks on making technology work for democracy, Danish Prime Minister Mette Frederiksen highlighted how technology both gives rise to new opportunities and has been used to increase pressure on civil society and restrict the exercise of human rights, with authoritarian regimes using repression and censorship to silence democratic voices. She highlighted Denmark’s “Tech for Democracy” platform, which brings together governments and civil society and enhances democratic participation. She emphasized that democracies must not, in the twenty-first century, compromise ideals that they fought for during much of the twentieth century. Brad Smith, President and Vice Chair of Microsoft Corporation, added that technology and democracy have always been intertwined, and noted that the creation and use of technology depends on the freedom to think, learn, fail, and start over. Contrasting models of government based on trust with those based on force, Smith emphasized that democracies cannot sustain trust unless they sustain truth and called on the private sector to take responsibility for information on their platforms that is misused to undermine truth. He called for a new generation of laws, regulations, and international cooperation that would enable technology to work for democracy. | デンマークのメッテ・フレデリクセン首相は、「テクノロジーが民主主義のために機能する」というテーマで発言し、テクノロジーが新たな機会を生み出すと同時に、市民社会への圧力や人権の行使を制限するためにも利用されていることを強調しました。 同氏は、政府と市民社会を結びつけ、民主主義への参加を促進するデンマークの「Tech for Democracy」プラットフォームを紹介しました。 そして、21世紀の民主主義国家は、20世紀の間に戦ってきた理想を妥協してはならないと強調しました。 また、マイクロソフト社の社長兼副会長であるブラッド・スミス氏は、テクノロジーと民主主義は常に絡み合っているとした上で、テクノロジーの創造と使用は、考え、学び、失敗し、やり直す自由に依存していると述べました。 スミス氏は、信頼に基づく政府モデルと力に基づく政府モデルを対比させながら、真実を維持しなければ民主主義は信頼を維持できないと強調し、民間企業に対し、自社のプラットフォーム上の情報が真実を損なうために誤用された場合の責任を負うよう求めました。 そして、テクノロジーが民主主義のために機能することを可能にする、新世代の法律、規制、国際協力を呼びかけました。 |
Opening the next session, a panel discussion focused on countering digital authoritarianism and affirming democratic values, USAID Administrator Samantha Power called for the infusion of democratic principles—including transparency, accountability, privacy, and equity—across all digital technologies, and noted that the Summit provided an opportunity to build global consensus on a positive vision of “digital democracy.” Administrator Power also announced new international technology initiatives that the United States intends to undertake during the Year of Action and beyond, including a multilateral export controls and human rights initiative announced in partnership with Denmark, Norway, and Australia; International Grand Challenges on Democracy-Affirming Technologies to drive global innovation on technologies that embed democratic values and principles; the creation of a new multilateral fund to allow likeminded countries to support anti-censorship technologies together for the first time; a multilateral initiative to develop rules of the road on the use and misuse of surveillance technology, announced in partnership with Canada and Denmark; an intention to expand the membership of multi-stakeholder internet governance fora; and an expansion of USAID’s digital democracy programming. In the ensuing conversation, panelists noted both the threats and the opportunities that technology poses to accountable governance and human rights. Latvian President Egils Levits highlighted ways that his country had dealt with digital threats and advanced digital innovations, and recommended governments support accountability on global Internet platforms and invest in public media. Audrey Tang, Taiwan’s Digital Minister, highlighted how Taiwan has leveraged technology to build trust with its people, allowing for measures like effective and privacy-respecting COVID-19 digital contact tracing and digital public polling. Amb. (ret) Eileen Donahoe, Executive Director of the Global Digital Policy Incubator at the Stanford University Cyber Policy Center, emphasized the need to counter digital authoritarianism and to make technology work for democracy, recommending democracies invest in digital infrastructure. Samir Saran, President of the Observer Research Foundation, described how technology can be important to democratically-focused civic action, and called on technology companies to adapt to the cultures and norms of different countries. Nanjira Sambuli, Ford Global Fellow and Technology and International Affairs Fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, highlighted the successes of civil society organizations in countering digital authoritarianism, as they pushed governments to support civil society more meaningfully at both the global and local levels. Manuel Muñiz, Provost of IE University, outlined two threats technology poses to democracy, namely the altering of the space for public debate and the growing capacity of data and surveillance systems, but nevertheless asserted that democracies are operating from a position of strength and have significant capacity to shape how technology is developed and deployed. Administrator Power closed the session by calling on democratic actors to use the UN Guiding Principles on Business and Human Rights as a guide to hold governments and companies accountable when technology has been misused in ways that violate human rights. She also suggested that tech engineers be encouraged to commit to a ‘code of ethics’, and that governments and companies undertake human rights impact assessments when buying technologies that could be used for repression. Finally, she urged democracies to continue to work toward a coordinated, affirmative vision of digital democracy. | 続いて行われたパネルディスカッションでは、米国国際開発庁のサマンサ・パワー長官が、デジタルの権威主義に対抗し、民主主義の価値を確認するために、透明性、説明責任、プライバシー、公平性などの民主主義の原則を、すべてのデジタル技術に注入することを呼びかけ、このサミットが「デジタル・デモクラシー」のポジティブなビジョンについて世界的なコンセンサスを形成する機会になると述べました。 また、パワー長官は、米国が「行動の年」以降に実施する予定の新たな国際技術イニシアチブを発表しました。これには、デンマーク、ノルウェー、オーストラリアと共同で発表した多国間の輸出規制および人権に関するイニシアチブ、民主主義の価値と原則を組み込む技術のグローバルな革新を推進する「民主主義を支持する技術に関する国際的なグランドチャレンジ」などがあります。カナダ、デンマークと共同で発表された、監視技術の使用と誤用に関するルールを策定するための多国間イニシアティブ、マルチステークホルダーのインターネットガバナンスフォーラムのメンバーを拡大する意向、USAIDのデジタル民主主義プログラムの拡大など。 続いて行われた対談では、パネリストたちが、説明可能なガバナンスと人権に対してテクノロジーがもたらす脅威と機会の両方について言及しました。 ラトビアのエギルス・レヴィッツ大統領は、自国がデジタルの脅威に対処し、先進的なデジタル・イノベーションを実現してきた方法を紹介し、各国政府がグローバルなインターネット・プラットフォームにおける説明責任を支援し、公共メディアに投資することを提言しました。 台湾のデジタル大臣であるオードリー・タン氏は、台湾がいかにテクノロジーを活用して国民との信頼関係を構築しているかを強調し、効果的でプライバシーを尊重したCOVID-19デジタルコンタクトトレースやデジタル世論調査などの施策を可能にしていることを紹介しました。 スタンフォード大学サイバー・ポリシー・センターのグローバル・デジタル・ポリシー・インキュベーターのエグゼクティブ・ディレクターであるアイリーン・ドナホ大使は、デジタル権威主義に対抗し、テクノロジーを民主主義のために役立てる必要性を強調し、民主主義国がデジタルインフラに投資することを推奨しました。 オブザーバー・リサーチ・ファウンデーションのサミール・サラン会長は、民主主義に焦点を当てた市民活動にとってテクノロジーがいかに重要であるかを説明し、テクノロジー企業に対して各国の文化や規範に適応することを求めました。 フォード・グローバル・フェローであり、カーネギー国際平和財団の技術・国際問題フェローでもあるナンジラ・サンブリ氏は、デジタル権威主義に対抗するために市民社会組織が成功していることを強調し、グローバルレベルとローカルレベルの両方で市民社会をより有意義に支援するよう政府に働きかけていることを紹介しました。 IE大学プロボストのマニュエル・ムニーズ氏は、テクノロジーが民主主義にもたらす2つの脅威、すなわち、公開討論の場の変化と、データおよび監視システムの容量の増大について説明しましたが、それでも、民主主義国家は強い立場で活動しており、テクノロジーの開発および展開方法を決定する重要な能力を持っていると主張しました。 パワー長官はセッションの最後に、「ビジネスと人権に関する国連指導原則」を参考にして、テクノロジーが人権を侵害する形で悪用された場合に、政府や企業に責任を取らせるよう、民主主義関係者に呼びかけました。また、技術者には「倫理規定」の遵守を促し、政府や企業には、抑圧に利用される可能性のある技術を購入する際には、人権影響評価を実施することを提案しました。最後に、民主主義国に対しては、デジタル・デモクラシーに関する協調的かつ肯定的なビジョンに向けて努力を続けることを求めました。 |
Following the conclusion of the panel discussions, U.S. Ambassador to the U.N. Linda Thomas-Greenfield hosted a virtual town hall with about 60 young leaders from around the world. Participants asked questions on topics including the impact of the COVID-19 pandemic on governance and human rights; strategies to encourage political participation and inclusive representation; ideas for how the U.S. government can better support and encourage peaceful protestors abroad; actions democracies can take to safeguard and champion human rights defenders in their own countries and across the world; how youth can exert influence beyond what are considered “youth issues,” such as fighting corruption and promoting human rights; the role of Historically Black Colleges and Universities in the United States; and how the United States will partner with African nations to tap into the potential of young people on the continent as one key to democratic reform. During her exchanges, Ambassador Thomas-Greenfield noted the importance of youth having a seat at the table in discussions about democracy, and urged all attendees to make their perspectives and voices heard. | パネルディスカッションの後、リンダ・トーマス-グリーンフィールド国連大使は、世界各国から集まった約60名の若いリーダーたちとバーチャルタウンホールを開催しました。参加者からは、COVID-19パンデミックがガバナンスと人権に与える影響、政治参加と包括的な表現を促進するための戦略、米国政府が平和的な抗議活動をよりよく支援・促進するためのアイデアなどの質問が寄せられました。米国政府が海外の平和的抗議者をよりよく支援・奨励するためのアイデア、自国や世界の人権擁護者を保護・擁護するために民主主義国家がとるべき行動、汚職撲滅や人権促進などの「若者の問題」とされるものを超えて、若者がどのように影響力を発揮できるか、米国における歴史的黒人大学の役割、民主主義改革の鍵となるアフリカ大陸の若者の潜在能力を活用するために米国がアフリカ諸国とどのように協力していくか、などの質問がありました。 また、トーマス・グリーンフィールド大使は、民主主義に関する議論において、若者がテーブルにつくことの重要性を指摘し、出席者全員に自分の意見や声を聞いてほしいと述べました。 |
Finally, in closing remarks, President Biden applauded how the Summit for Democracy had fostered conversations highlighting not only the common challenges that democracies face, but also the many opportunities that exist for democracies to deliver for people around the world. Underscoring the United States’ commitment to strengthening democracy at home and supporting democracies and human rights worldwide, President Biden reminded participants that democracy “knows no borders, and speaks every language,” and that “autocracies can never extinguish the ember of liberty that burns in the hearts of people around the world.” Referencing the “coming Year of Action,” President Biden then closed the Summit by lauding commitments made to date, and urging participants to rise up together in democracy’s defense. | 最後に、バイデン大統領は閉会の挨拶の中で、民主主義サミットが、民主主義国家が直面する共通の課題だけでなく、民主主義国家が世界中の人々に恩恵をもたらすために存在する多くの機会にも焦点を当てた議論を促進したことを称賛しました。 バイデン大統領は、自国の民主主義を強化し、世界の民主主義と人権を支援するという米国のコミットメントを強調し、民主主義は「国境を知らず、あらゆる言語を話す」ものであり、「独裁国家は、世界中の人々の心に燃える自由の火を決して消すことはできない」と参加者に呼びかけました。バイデン大統領は、「来るべき行動の年」に言及し、これまでのコミットメントを称え、民主主義を守るために共に立ち上がることを参加者に促し、サミットを締めくくりました。 |
* * * | * * * |
OFFICIAL SUPPORTING EVENTS HELD ON DECEMBER 8 | 12月8日の公式支援イベント |
On December 8, 2021, the U.S. Government and its partners hosted a full slate of sessions with governments, representatives from civil society, and members of the private sector to discuss a range of issues relating to the Summit for Democracy’s three pillars. These official events were designed to highlight priority, cross-cutting issues that “set the scene” for Days One and Two. | 2021年12月8日,米国政府とそのパートナーは,民主主義サミットの3つの柱に関連する様々な問題を議論するため,各国政府,市民社会の代表,民間企業のメンバーとのセッションを開催しました。これらの公式イベントは、第1日目と第2日目の「舞台裏」となる優先事項や分野横断的な問題に焦点を当てることを目的としています。 |
To kick off the sessions, U.S. Secretary of State Antony Blinken and Dutch Minister of Foreign Affairs Ben Knapen co-hosted a panel on media freedom and sustainability, which featured seven non-governmental participants including 2021 Nobel Peace Prize Laureates Dmitry Muratov and Maria Ressa. Participants emphasized that independent media is both vital to democracy and under threat worldwide, that governments must work proactively to protect journalists’ safety, and that foundational concepts such as facts and truth are up for debate in increasingly toxic information environments. Among other announcements, Secretary Blinken previewed new U.S. funding and programs to support independent media, including a significant contribution to the recently launched International Fund for Public Interest Media, and the launch of the Media Viability Accelerator. | まず、米国のアントニー・ブリンケン国務長官とオランダのベン・クナペン外務大臣が共同で開催した「メディアの自由と持続可能性」に関するパネルには、2021年のノーベル平和賞受賞者であるドミトリー・ムラトフ氏とマリア・レッサ氏を含む7名のNGO関係者が参加しました。 参加者は、独立したメディアは民主主義にとって不可欠であると同時に、世界中で脅威にさらされていること、政府はジャーナリストの安全を守るために積極的に活動しなければならないこと、そして、事実や真実といった基本的な概念が、ますます有害な情報環境の中で議論されていることを強調しました。ブリンケン長官は、最近設立された「公益メディアのための国際基金」への多額の拠出や、「メディア・バイアビリティ・アクセラレータ」の立ち上げなど、独立メディアを支援するための米国の新たな資金提供やプログラムについて発表しました。 |
Secretary Blinken next moderated a conversation about youth and democracy with young leaders from Ukraine, the Philippines, Zambia, and Chile. Participants discussed the decline in societal trust that is exacerbating polarization and undermining faith in democratic institutions and urged government action to strengthen civic education and promote digital literacy among young people. | ブリンケン長官は次に、ウクライナ、フィリピン、ザンビア、チリの若いリーダーたちと、若者と民主主義についての対話を行いました。 参加者は、社会的信頼の低下が偏向を助長し、民主主義機関への信頼を損なっていることを議論し、若者の間で市民教育を強化し、デジタルリテラシーを促進するための政府の行動を求めました。 |
Stressing the importance of the private sector’s role in defending and supporting democracy, U.S. Secretary of Commerce Gina Raimondo then delivered a keynote address and hosted a “fireside chat” with leaders from the Center for International Private Enterprise and leading technology companies. In the ensuing conversation, participants discussed the role of businesses in countering the cooption of technology for authoritarian ends. Moderated panels then discussed the role of responsible investment, beneficial ownership transparency, and open and resilient digital spaces. These conversations focused on what businesses, and particularly technology enterprises, can do to advance and support democracy, with leaders stressing the need for private sector, government, and civil society actors to work together. | 続いて、米国商務省のジーナ・ライモンド長官が基調講演を行い、国際民間企業センターや大手テクノロジー企業のリーダーとの「ファイヤーサイド・チャット」を開催しました。続いて行われた対談では、技術が権威主義的な目的のために利用されることに対抗するための企業の役割について議論されました。また、パネルディスカッションでは、責任投資、受益者の透明性、オープンでレジリエントなデジタル空間の役割について議論しました。これらの議論では、企業、特にテクノロジー企業が民主主義を促進し支援するために何ができるかに焦点が当てられ、リーダーたちは、民間企業、政府、市民社会の関係者が協力する必要性を強調しました。 |
Swedish Prime Minister Magdalena Andersson and U.S. Trade Representative Katherine Tai co-hosted the next event, which focused on gender equality and women’s political empowerment as the basis for democratic progress. In opening remarks, Ambassador Tai announced several new U.S. programs focused on gender equality and democracy, including the $33.5 million Advancing Women’s and Girls’ Civic and Political Leadership Initiative (pending availability of appropriations) and the Global Partnership for Action on Gender-Based Online Harassment and Abuse, which will be launched in partnership with the Government of Denmark. Panelists highlighted the underrepresentation of women and girls in civic and political life, the need for concrete policy changes (e.g., paid family leave) to advance gender equality, the chilling effect of gender-based violence, including online threats and harassment, on women’s political and civil participation, and the importance of men being actively engaged as allies who advance women’s rights and challenge gender norms. | 続いて行われたイベントでは、スウェーデンのマグダレーナ・アンダーソン首相とキャサリン・タイ米国通商代表が共催し、民主主義の進展の基盤となる男女平等と女性の政治的エンパワーメントに焦点を当てました。田井大使は開会の挨拶で、3,350万ドルの「Advancing Women's and Girls' Civic and Political Leadership Initiative(女性と少女の市民的・政治的リーダーシップ促進イニシアチブ)」や、デンマーク政府と共同で立ち上げる「Global Partnership for Action on Gender-Based Online Harassment and Abuse(ジェンダーに基づくオンラインハラスメントと虐待に対する行動のためのグローバルパートナーシップ)」など、ジェンダーの平等と民主主義に焦点を当てた米国の新しいプログラムを発表しました。パネリストたちは、市民生活や政治活動における女性や少女の割合の低さ、男女平等を推進するための具体的な政策変更(有給の家族休暇など)の必要性、ネット上での脅迫や嫌がらせなどのジェンダーに基づく暴力が女性の政治的・市民的参加を萎縮させていること、女性の権利を推進しジェンダー規範に挑戦する味方として男性が積極的に関与することの重要性などを強調しました。 |
Dr. Eric Lander, Director of the White House Office of Science and Technology Policy, next hosted a discussion on democracy-affirming technologies with innovative product developers, civil society leaders, and foreign government officials. Interspersing dialogue with demonstrations of technologies built to support democratic principles, panelists suggested developing ground rules for future technologies, and discussed how to respond to government misuse of such technologies for repression. During his remarks, Dr. Lander announced a series of International Grand Challenges on Democracy-Affirming Technologies, a set of prize competitions to incentivize innovation in technologies that asymmetrically advantage democratic values and governance. | 続いて、ホワイトハウス科学技術政策局のエリック・ランダー局長が、革新的な製品の開発者や市民社会のリーダー、外国政府関係者を招いて、民主主義を支える技術についてのディスカッションを行いました。民主主義の原則を支える技術のデモンストレーションを交えながら、パネリストは将来の技術の基本ルールを提案し、政府がこうした技術を抑圧のために悪用した場合の対応策を議論しました。ランダー博士は、「民主主義を支える技術に関する国際的なグランドチャレンジ」を発表しました。これは、民主主義の価値や統治を非対称的に有利にする技術の革新を奨励するための一連の賞です。 |
In a panel discussion on thefuture of the Internet, Wikimedia Foundation Vice President Rebecca MacKinnon spoke with governmental and non-governmental stakeholders on the need for new approaches to ensure an open, interoperable, reliable, and secure Internet. Speakers highlighted the need to hold governments to account to protect this vision of the Internet and human rights online, as well as the importance of individuals learning about Internet governance and making clear to governments and telecommunications companies their views on an open and accessible Internet. | インターネットの未来についてのパネルディスカッションでは、ウィキメディア財団副会長のレベッカ・マッキノンが、政府や非政府の関係者とともに、オープンで相互運用性があり、信頼性が高く、安全なインターネットを確保するための新しいアプローチの必要性について語りました。 講演者は、このようなインターネットのビジョンとオンライン上の人権を守るために、各国政府に責任を負わせる必要性を強調するとともに、個人がインターネットガバナンスについて学び、オープンでアクセス可能なインターネットに関する自分の意見を政府や通信会社に明らかにすることの重要性を訴えました。 |
To close the day, Secretary of State Blinken and Lithuanian Foreign Minister Gabrielius Landsbergis co-hosted a roundtable discussion highlighting the plight of political prisoners. Panelists—who included a former political prisoner from South Sudan and family members of three people arbitrarily detained in Belarus, China, and Nicaragua—shared personal stories of political persecution, and called for greater cooperation among democratic governments to pursue the release of those unjustly imprisoned. Moderator Uzra Zeya, U.S. Under Secretary of State for Civilian Security, Democracy, and Human Rights, closed the discussion by calling for increased governmental action to secure the release of the million-plus political prisoners worldwide. | 最後に、ブリンケン国務長官は、リトアニアのガブリエル・ランズベルギス外務大臣と共同で、政治犯の苦境に焦点を当てた円卓会議を開催しました。 南スーダンの元政治犯や、ベラルーシ、中国、ニカラグアで恣意的に拘束された3人の家族などのパネリストが、政治的迫害を受けた体験を語り、不当に投獄された人々の釈放に向けて、民主主義国家間の協力関係の強化を呼びかけました。最後に、司会のウズラ・ゼヤ米国務次官(民間安全保障・民主主義・人権担当)が、世界に100万人以上いるといわれる政治犯の釈放に向けて、政府の取り組みを強化するよう呼びかけ、ディスカッションを締めくくりました。 |
« NIST White Paper (draft) Combination Frequency Differencing | Main | 日本企業のセキュリティの状況の調査 PwC 2021年 Cyber IQ 調査―機先を制するセキュリティへの転換 »
Comments