« 内閣官房 クラウドを利用したシステム運用に関するガイダンス | Main | 経済産業省、IPA 第20回コラボレーション・プラットフォームに出演して »

2021.12.03

米国 米国連邦議会諮問委員会 米中経済・安全保障調査委員会の報告書

こんにちは、丸山満彦です。

米国連邦議会諮問委員会 米中経済・安全保障調査委員会の報告書が公表されていたのですが、551ページもあるので、なえていましたが、そろそろ読まなければならないという気もしますが、でもなえてしまいます(^^;;

これも米国における一つの見方と考えたほうがよいのだろうと思います。どこの国でもそうですが、1つの考え方でまとまっているわけではない。。。

● U.S.-CHINA ECONOMIC AND SECURITY REVIEW COMMISSION

・2021.11.17 2021 Annual Report to Congress

 

[PDF] Executive Summary

20211203-34126

[PDF] Annual Report to Congress

20211203-34838

[PDF] Recommendations to Congress

20211203-35032
ーーーーーーーーーー

Chapter 1 U.S.-China Global Competition 第1章 米中のグローバル競争
Chapter 1 Section 1 - The Chinese Communist Party's Ambitions and Challenges at Its Centennial 第1章 第1節 創立100周年を迎えた中国共産党の野望と課題
Chapter 1 Section 2 - China's Influence in Latin America and the Caribbean 第1章 第2節 ラテンアメリカ・カリブ地域における中国の影響力
Chapter 2 U.S.-China Economic and Trade Relations 第2章 米中の経済・貿易関係
Chapter 2 Section 1 - Year in Review: Economics and Trade 第2章 第1節 年間レビュー:経済と貿易
Chapter 2 Section 2 - CCP's Economic & Technological Ambitions: Synthetic Bio, New Mobility, Cloud Computing, & Digital Currency 第2章 第2節 中国共産党の経済的・技術的な野望:合成生物学、新しいモビリティ、クラウドコンピューティング、デジタル通貨
Chapter 2 Section 3 - The Chinese Government's Evolving Control of the Nonstate Sector 第2章 第3節 進化する中国政府の非国家部門のコントロール
Chapter 2 Section 4 - U.S.-China Financial Connectivity and Risks to U.S. National Security 第2章 第4節 米中の金融連携と米国の国家安全保障へのリスク
Chapter 3 U.S.-China Security, Politics, and Foreign Affairs 第3章 米中の安全保障、政治、外交関係
Chapter 3 Section 1 - Year in Review: Security, Politics, and Foreign Affairs 第3章 第1節 年間レビュー:安全保障、政治、外交
Chapter 3 Section 2 - China’s Nuclear Forces: Moving beyond a Minimal Deterrent 第3章 第2節 中国の核戦力:最小限の抑止力を超えて
Chapter 4 - Dangerous Period for Cross-Strait Deterrence: Chinese Military Capabilities & Decision-Making for a War over Taiwan 第4章 両岸抑止力の危険期:台湾戦争を想定した中国の軍事力と意思決定
Chapter 5 - Hong Kong's Government Embraces Authoritarianism 第5章 権威主義に染まる香港政府

 


参考

JETRO

・2021.11.26 米議会の米中調査委員会、年次報告で米企業の対中投資の審査制度を提言

 

関連

● まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記

・2021.11.17 中国 党創立100周年闘争の主要な成果と歴史的経験に関する中共中央委員会の決議(全文)


 

 

EXECUTIVE SUMMARY  エグゼクティブサマリー 
Chapter 1: U.S.-China Global Competition  第1章 米中のグローバル競争 
Section 1: The Chinese Communist Party’s Ambitions and Challenges at Its Centennial  第1節 創立100周年を迎えた中国共産党の野望と課題 
For the Chinese Communist Party (CCP), 2021 has been a momentous year. As it celebrated the hundredth anniversary of its founding, the CCP aimed to show the world that it has transformed China into a prosperous and powerful country that is prepared to assume and is deserving of a greater leadership role in international affairs. Undeniable successes, such as the fact that hundreds of millions of people rose out of poverty over the past several decades, have emboldened CCP leaders and contributed to their belief in China’s supposedly inexorable rise. The CCP’s triumphalism likely derives both from a genuine belief in its own superiority and from the need to legitimize and sustain its one-party rule. This triumphalist propaganda, however, hides the CCP’s rising concerns that failing to demonstrate the superiority of its model and address longer-term challenges could jeopardize the Party’s domestic control and international influence.  中国共産党にとって、2021年は記念すべき年であった。中国共産党は、建国100周年を迎えるにあたり、中国を繁栄した強大な国へと変貌させ、国際情勢においてより大きな指導的役割を担う準備ができていること、またそれにふさわしい国であることを世界に示すことを目指していました。過去数十年の間に何億人もの人々が貧困から抜け出したことなどの紛れもない成功は、中国共産党の指導者たちを勇気づけ、中国が確実に台頭していくという信念につながっているのです。中国共産党の勝利主義は、自らの優位性に対する純粋な信念と、一党支配を正当化し維持する必要性の両方に由来していると思われます。しかし、この勝利主義的なプロパガンダには、中国共産党のモデルの優位性を示し、より長期的な課題に対処しなければ、中国共産党の国内支配と国際的な影響力が危うくなるという懸念の高まりが隠されています。
While China’s leaders may have envisioned 2021 as a showcase for China’s rejuvenation under the CCP, the year also made clear the profound internal and external challenges facing the Party. The ongoing economic shocks and international scrutiny of the CCP’s handling of the novel coronavirus (COVID-19) pandemic, along with growing international pushback against the CCP’s repressive policies in Xinjiang, violation of its commitment to maintain Hong Kong’s autonomy, and increasingly aggressive posture regarding Taiwan, provide a stark contrast to the optimistic image promoted by Beijing. China’s economy is also confronted with a range of structural challenges, including rising debt, an imbalanced growth model, demographic decline, and environmental degradation. Politically, the CCP faces internal disunity manifested not only among CCP members but also in the highest levels of the policymaking apparatus. The CCP’s insistence on its superiority and inability to admit failure limit its ability to effectively address these challenges.  中国共産党の指導者たちは、2021年を中国共産党のもとでの中国の若返りのショーケースと考えていたかもしれないが、同時に、中国共産党が直面している内外の深刻な課題も明らかになりました。中国共産党の新型コロナウイルス(COVID-19)パンデミックへの対応に対する継続的な経済的ショックと国際的な監視に加えて、新疆における中国共産党の抑圧的な政策、香港の自治権維持の公約違反、台湾に対する攻撃的な姿勢に対する国際的な反発が高まっており、北京が宣伝する楽観的なイメージとは対照的です。また、中国経済は、債務の増加、不均衡な成長モデル、人口減少、環境悪化など、さまざまな構造的課題に直面しています。政治的には、中国共産党は、党員の間だけでなく、政策決定機関の最高レベルでも内部不統一に直面しています。中国共産党は、自らの優位性を主張し、失敗を認めることができないため、これらの課題に効果的に対処することができない。
Regardless of whether future developments cause the Chinese government to feel more or less secure, it will likely react by becoming even more assertive. China’s leadership is increasingly uninterested in compromise and willing to engage in destabilizing and aggressive actions in its efforts to insulate itself from perceived threats or to press perceived advantages. As Beijing views itself facing a more adversarial international environment, its attempts to impede political and economic coordination between the United States and other democracies will likely intensify. China’s increased emphasis on self-sufficiency will also lead to continued difficulties, such as discriminatory treatment of U.S. firms hoping to participate in China’s market. The CCP will likely continue escalating its combative approach absent coordinated action from the United States and its allies and partners.  中国政府は、今後の動向によって安心感が増すか減るかにかかわらず、さらに自己主張を強めることになるでしょう。中国の指導者たちは、妥協することにますます興味を示さなくなり、認識されている脅威から身を守るため、あるいは認識されている優位性を高めるために、不安定で攻撃的な行動をとることを厭わなくなっています。中国がより敵対的な国際環境に直面していると考えるならば、米国と他の民主主義国との間の政治的・経済的協調を妨げる試みは、おそらく強化されるでしょう。また、中国が自給自足を重視するようになると、中国市場への参入を希望する米国企業に対する差別的な扱いなど、困難が続くことになるでしょう。中国共産党は、米国とその同盟国およびパートナーが協調して行動しない限り、闘争的なアプローチを拡大し続けるでしょう。
Key Findings  要点
The CCP views the 2021 centennial of its founding as a time for both great confidence and great caution as it seeks to consolidate domestic and international support ahead of key political goals in 2035 and 2049. Through a widespread propaganda campaign, it has promoted a triumphalist narrative while omitting any mention of the CCP’s serious shortcomings and heavily censoring dissenting opinions. The CCP’s triumphalism derives both from a genuine belief in its own superiority and from the need to sustain its authoritarian system.  中国共産党は、2021年の建国100周年を、2035年と2049年の重要な政治目標に向けて国内外の支持を固めようとする、大きな自信と大きな警戒心の両方を持つ時期と考えています。中国共産党は、広範なプロパガンダキャンペーンを通じて、中国共産党の重大な欠点については一切触れず、反対意見を厳しく検閲する一方で、勝利主義的な物語を推進しています。中国共産党の勝利主義は、自らの優位性に対する純粋な信念と、権威主義体制を維持する必要性から生まれたものです。
CCP leaders publicly express confidence that China will prevail in an ideological and civilizational clash with the United States and other democracies they refer to as “the West.” Chinese leaders portray the United States as a waning superpower on a path toward inevitable decline and believe China will be able to continue expanding its power and influence globally.  中国共産党の指導者たちは、米国やその他の民主主義国を「西洋」と呼んで、イデオロギーや文明の衝突で中国が勝利するという自信を公に表明しています。中国共産党の指導者たちは、米国は衰退が避けられない超大国であり、中国は今後も世界的に力と影響力を拡大していくことができると考えています。
China confronts a range of challenges that undermine the CCP’s triumphalist narrative. Economically, China faces a set of structural problems, including growing debt, income inequality, demographic decline, and technological dependence on the United States and other advanced democracies that policymakers have been only partly willing or able to address. Politically, the CCP is concerned about internal disunity, corruption, and a lack of ideological conviction within its ranks.  中国は、中国共産党の勝利主義的な物語を損なうような、さまざまな課題に直面しています。経済的には、債務の増大、所得格差、人口減少、米国や他の先進民主主義国への技術依存など、一連の構造的な問題に直面しているが、政策立案者はこれらの問題に取り組む意思や能力が一部しかありません。政治的には、中国共産党は、内部の不統一、腐敗、党内のイデオロギー的信念の欠如を懸念しています。
The CCP also perceives the international environment as becoming increasingly hostile to the Party’s aims. This view has sharpened as the United States and other countries have more firmly pushed back against China’s actions, including its policies in Xinjiang and Hong Kong, its handling of the COVID-19 pandemic, economic coercion, and Chinese diplomats’ aggressive approach to foreign policy. External pressure has increased CCP paranoia about the potential for external forces to amplify internal dissent and threaten its regime.  また、中国共産党は、国際的な環境が党の目的に対してますます敵対的になっていると認識しています。新疆ウイグル自治区や香港での政策、COVID-19の流行への対応、経済的強制、中国外交官の外交政策への積極的な取り組みなど、中国の行動に対する米国やその他の国々の反発が強まるにつれ、こうした見方はさらに強まっています。外圧によって、中国共産党は、外部の力が内部の反対意見を増幅させ、政権を脅かす可能性があるというパラノイアを強めています。
Both the CCP’s confidence and its insecurity have contributed to an uncompromising approach domestically and to the outside world. Regardless of how China’s internal and external environments develop, the CCP’s aggressive posture will likely harden further as Chinese leaders confront the tensions between their rhetoric and their challenges. The CCP is now likely to react in an aggressive manner either in order to defend itself against perceived threats or to press perceived advantages.  中国共産党の自信と不安の両方が、国内でも外でも妥協のないアプローチにつながっています。中国の内外の環境がどのように変化するかにかかわらず、中国共産党の攻撃的な姿勢は、中国の指導者たちが自分たちのレトリックと課題との間の緊張に直面するにつれて、さらに強まるでしょう。中国共産党は現在、認識されている脅威から身を守るために、あるいは認識されている優位性を押し出すために、攻撃的な態度で対応する可能性は高いです。
Section 2: China’s Influence in Latin America and the Caribbean  第2節 ラテンアメリカ・カリブ地域における中国の影響力
China’s role in Latin America and the Caribbean has become less constrained and increasingly visible over the past decade. Economic interests drive China’s engagement in the region as it seeks commodities and raw materials to fuel its economy while building foreign markets for its companies and technologies. China has become a critical trading partner, investor, and bilateral financier for many Latin American and Caribbean countries. As it has become more economically embedded within the region, China has also devoted increasing attention to promoting its political interests, such as isolating Taiwan, expanding the Belt and Road Initiative, and defending itself from criticism of its human rights abuses.  過去10年間で、ラテンアメリカとカリブ海地域における中国の役割は、制約が少なくなり、ますます目立ってきています。中国は、自国の経済を活性化させるための商品や原材料を求める一方で、自国の企業や技術のための海外市場を構築しているため、経済的利益がこの地域への関与を後押ししています。中国は、多くのラテンアメリカ・カリブ諸国にとって重要な貿易相手国、投資家、二国間資金提供者となっています。中国はこの地域に経済的に組み込まれるようになった一方で、台湾の孤立化、「一帯一路」構想の拡大、人権侵害に対する批判からの防衛など、自国の政治的利益の促進にも力を注いできました。
In pursuit of its goals in the region, China has cultivated relationships in Latin American and Caribbean countries at all levels of government, across the political spectrum, and with nongovernmental actors. China leverages centralized control over its own economy and political apparatus to enhance its negotiating power across seemingly unrelated issue areas, such as by attempting to use provision of vaccines to pressure countries to terminate diplomatic relations with Taiwan. China has previously leveraged its economic and political influence to establish a space tracking station in Argentina under the control of the People’s Liberation Army (PLA), and it continues to deepen its involvement both in the financing and development of potential dual-use infrastructure and in the region’s emerging space sector.  この地域での目標を達成するために、中国はラテンアメリカ・カリブ諸国のあらゆる政府レベル、政治的スペクトル、非政府アクターとの関係を構築してきました。中国は、自国の経済と政治機構に対する集中的なコントロールを活用して、一見無関係に見える問題分野での交渉力を高めています。例えば、ワクチンの提供を利用して各国に台湾との外交関係を解消するよう圧力をかけようとしているのです。中国は、その経済的・政治的影響力を利用して、人民解放軍の管理下にある宇宙追跡基地をアルゼンチンに設置したことがあり、潜在的なデュアルユースのインフラへの資金提供や開発、地域の新興宇宙分野への関与を深めています。
While China’s economic engagement in the region has supported growth, its trade and investment relations risk stunting Latin American and Caribbean countries’ development by increasing their economic dependence on commodity exports to China. To solidify its access to regional commodities like lithium, China couples trade with strategic investments and financing that increase its control over entire supply chains. Cementing its central position in some countries’ economies, China plays a major role in providing financing for the region’s much-needed infrastructure. This economic engagement often contributes to worsening environmental, social, and governance conditions in the region, as many governments compromise their own laws and regulatory regimes to attract Chinese investment.  中国のこの地域への経済的関与は成長を支えてきたが、その貿易・投資関係は、中国への一次産品輸出への経済的依存度を高めることで、ラテンアメリカ・カリブ諸国の発展を阻害する危険性があります。中国は、リチウムのような地域の商品へのアクセスを強固にするために、貿易に戦略的な投資や融資を組み合わせ、サプライチェーン全体への支配力を高めています。一部の国では、中国が経済の中心的な地位を確立するために、地域で必要とされているインフラに資金を提供する上で大きな役割を果たしています。このような経済的関与は、多くの政府が中国からの投資を誘致するために自国の法律や規制体制を崩し、地域の環境、社会、ガバナンスの状況を悪化させる原因となっています。
China’s deepening engagement with Latin American and Caribbean countries reinforces trends that run counter to U.S. values and interests. Through trade, loans, and political backing, China has provided an economic lifeline to authoritarians like the Maduro regime in Venezuela while supporting democratic backsliding elsewhere in the region. China’s expanding control over entire supply chains in the region may also harm U.S. competitiveness and threaten U.S. access to critical inputs for emerging technologies. Finally, by expanding its economic, political, and security relationships in the region and building dependencies in select countries, China is laying the groundwork for deepening influence and presence in a region of particular strategic significance for the United States.  中国がラテンアメリカ・カリブ諸国との関わりを深めていることは、米国の価値観や利益に反する傾向を強めています。貿易、融資、政治的支援を通じて、中国はベネズエラのマドゥロ政権のような権威主義者に経済的なライフラインを提供する一方で、この地域の他の地域では民主主義の後退を支援しています。また、中国がこの地域のサプライチェーン全体を支配するようになると、米国の競争力が損なわれ、新技術のための重要なインプットへのアクセスが脅かされる可能性があります。最後に、中国は、この地域における経済、政治、安全保障上の関係を拡大し、特定の国に依存関係を築くことによって、米国にとって特に戦略的に重要な地域における影響力と存在感を深めるための基盤を築いています。
Key Findings  要点
• China has expanded and diversified its relationships with Latin American and Caribbean countries over the past decade. Although economic interests are the main driver for its activities in the region, China is devoting increasing attention to pursuing political and to some degree security objectives, including gaining international support for its diplomatic initiatives, pressuring countries to sever relations with Taiwan, and deepening military relationships.  ・中国は過去10年間で,中南米・カリブ海諸国との関係を拡大・多様化させてきました。この地域での活動の主な原動力は経済的利益であるが,中国は,外交的イニシアチブに対する国際的な支持を得たり,各国に台湾との関係を断絶するよう圧力をかけたり,軍事的関係を深めたりするなど,政治的な目的やある程度の安全保障上の目的を追求することにますます注意を払っています。
China employs a whole-of-government approach in its relationships with Latin American and Caribbean countries, often bypassing national governments to advance its interests at the local level. Beijing’s strategy coordinates efforts by China’s official government representatives, such as embassies and political influence entities, state and nonstate companies, and quasi-governmental entities, to influence decisions across unrelated issue areas. China adapts its approach to individual countries’ political and social structures, cultivating relationships with national governments, subnational governments, and nongovernmental organizations.  中国は、ラテンアメリカ・カリブ諸国との関係において、政府全体を対象としたアプローチを採用しており、しばしば国家政府を回避して地域レベルで利益を追求しています。中国の戦略は、大使館や政治的影響力を持つ団体、国営および非国営の企業、準政府機関など、中国の公式な政府代表者による努力を調整し、無関係な問題領域の意思決定に影響を与える。中国は、そのアプローチを各国の政治的・社会的構造に合わせ、国家政府、準国家政府、非政府組織との関係を構築しています。
China’s economic importance and targeted political influence encourage Latin American and Caribbean governments to make domestic and foreign policy decisions that favor China while undermining democracies and free and open markets. China’s position as a top trading partner and bilateral lender for many countries gives it economic and political leverage. Substantial foreign direct investment from China is a tool of influence, as accumulation of assets affords Chinese companies the power to impact local and domestic prices in key sectors, such as minerals and energy.  中国の経済的重要性と対象となる政治的影響力は、ラテンアメリカとカリブ海諸国の政府が、民主主義と自由で開かれた市場を損なう一方で、中国に有利となるような国内政策および外交政策の決定を行うことを促します。中国は、多くの国にとって最上位の貿易相手国および二国間融資国としての地位を占めており、経済的・政治的な影響力を持っています。中国からの多額の海外直接投資は、影響力の手段であり、資産の蓄積によって中国企業は、鉱物やエネルギーなどの主要分野において、現地および国内の価格に影響を与える力を持つことになります。
China has closely collaborated with authoritarian regimes in the region, such as the Maduro regime in Venezuela, and enabled democratic backsliding in other countries, such as Ecuador and Bolivia. By selling digital and surveillance technologies to regimes in the region, China has enabled them to surveil and repress their populations, critics, and opponents. China has also provided significant financial support to these governments, thereby extending them an economic lifeline when they were cut off from international financial markets.  中国は、ベネズエラのマドゥロ政権など、この地域の権威主義的な政権と密接に協力し、エクアドルやボリビアなど、他の国では民主主義の後退を可能にしています。中国は、この地域の政権にデジタル技術や監視技術を販売することで、国民や批判者、反対者を監視し抑圧することを可能にしてきました。また、中国はこれらの政府に多額の資金援助を行い、国際金融市場から切り離された政府に経済的なライフラインを提供してきました。
Although China’s demand for commodities has boosted regional economic growth, it has also encouraged its trading partners’ overreliance on natural resource extraction at the expense of higher-value-added activities. Many countries voluntarily compromise their own environmental, social, and governance regulations to attract Chinese investment. Due to the region’s weak institutions, China’s expanding influence may also facilitate corruption and increase risks to countries’ resource security and national interests.  中国の商品需要は地域の経済成長を促進してきたが、貿易相手国が天然資源の採取に過度に依存し、より付加価値の高い活動を犠牲にすることを助長してきました。多くの国は、中国からの投資を誘致するために、自国の環境、社会、ガバナンスに関する規制を自発的に緩和しています。この地域の制度は脆弱であるため、中国の影響力の拡大は、汚職を助長し、各国の資源安全保障と国益に対するリスクを増大させる可能性もある。
China aspires to deepen its military engagement in Latin America and the Caribbean, although its current security activities in the region are limited in scope. Beijing has previously leveraged its economic and political influence in Argentina to establish a space tracking station operated by the PLA. Influence gained by financing and constructing potential dual-use infrastructure such as ports and supporting space programs throughout the region positions China to further increase its military presence in the future.  中国は、ラテンアメリカ・カリブ地域への軍事的関与を深めたいと考えているが、現在の同地域における安全保障活動は限定的なものです。中国はこれまで、アルゼンチンにおける経済的・政治的影響力を利用して、PLAが運営する宇宙追跡ステーションを設置したことがあります。港湾などの潜在的なデュアルユースのインフラに資金を提供して建設したり、地域全体の宇宙プログラムを支援したりすることで得られる影響力は、中国が将来的に軍事的プレゼンスをさらに高めるためのものです。
Chapter 2: U.S.-China Economic and Trade Relations  第2章:米中の経済・貿易関係 
Section 1: Year in Review: Economics and Trade  第1節:年間レビュー:経済と貿易 
In 2021, China’s economy continued to confront immediate disruption caused by the COVID-19 pandemic as well as long-term challenges to economic dynamism and financial stability predating the outbreak. Consumed with shoring up short-term growth and projecting an image of strength on the eve of the CCP’s centennial, China’s leadership resorted to a familiar playbook of government support for industry. The resulting rebound deepened already acute financial risks, and China’s significant debt buildup became a renewed focus for Chinese policymakers. In particular, the Chinese government’s attempts to rein in debt-fueled expansion of the property sector led to a sharp contraction in one of the country’s main economic drivers and prompted a series of corporate defaults.  2021年の中国経済は、COVID-19パンデミックによる直接的な混乱に加えて、パンデミック以前からの経済活力や金融安定性に対する長期的な課題に引き続き直面した。中国共産党創立100周年を前に、短期的な成長を維持し、強さのイメージを示すことに夢中になった中国の指導者は、政府による産業支援というおなじみの手法に頼った。その結果、すでに深刻化していた金融リスクが深まり、中国の多額の債務残高が中国の政策立案者の新たな関心事となりました。特に、負債を原因とする不動産セクターの拡大を抑制しようとする中国政府の試みは、中国の主要な経済牽引力の1つである不動産セクターの急激な縮小を招き、一連の企業のデフォルトを引き起こしました。
China’s government initiated numerous regulatory actions against data-intensive industries throughout 2021, particularly in fintech, ecommerce, and online education. The unprecedented regulatory tightening reflected the CCP’s desire to reassert control over nonstate tech behemoths, such as Alibaba. The effects were felt in international financial markets, underscoring the distinct political risks to U.S. investors posed by U.S.-listed Chinese companies. Chinese regulators’ scrutiny of Chinese companies, including ride-sharing app Didi Chuxing immediately following its July 2021 initial public offering on the New York Stock Exchange, led to hundreds of billions in lost market capitalization on U.S. exchanges.  中国政府は、2021年を通じて、特にフィンテック、eコマース、オンライン教育などのデータ集約型産業に対して数多くの規制措置を開始しました。この前例のない規制強化は、中国共産党がアリババのような非国家的なハイテク大企業に対する支配力を再び強めようとしていることを反映したものでした。この影響は国際的な金融市場にも及び、米国の投資家にとって、米国上場の中国企業がもたらす明確な政治的リスクが強調されました。2021年7月にニューヨーク証券取引所に新規上場したライドシェアアプリ「Didi Chuxing」をはじめとする中国企業に対する中国の規制当局の監視は、米国の取引所で数千億円の時価総額の損失につながりました。
Despite continued tense rhetoric between Washington and Beijing during 2021, bilateral trade is returning to pre-tariff levels and U.S. capital flows to China are on the rise. As commercial and financial flows weave the economies closer together, the Biden Administration is consolidating a complex mix of the Trump Administration’s policy initiatives with its own to defend against China’s unfair economic policies and threats to U.S. national security. The Biden Administration has signaled that its priorities are to secure U.S. supply chains, boost U.S. competitiveness, and coordinate with U.S. allies and partners. Many U.S. multinational corporations, meanwhile, continue to view China as a priority market despite rising concerns about China’s protectionist business environment.  2021年の間、ワシントンと北京の間で緊迫したレトリックが続いたものの、二国間貿易は関税撤廃前の水準に戻りつつあり、米国から中国への資本流入も増加しています。商業と金融の流れが経済をより緊密に結びつける中で、バイデン政権は、中国の不公平な経済政策や米国の国家安全保障に対する脅威から身を守るために、トランプ政権の政策イニシアティブを複雑に組み合わせて統合しています。バイデン政権は、米国のサプライチェーンを確保し、米国の競争力を高め、米国の同盟国やパートナーと連携することを優先課題としていることを表明しています。一方、米国の多国籍企業の多くは、中国の保護主義的なビジネス環境への懸念が高まっているにもかかわらず、引き続き中国を優先市場と見なしています。
In 2021, China focused on using its economic heft for both economic gain and geopolitical leverage. The Chinese government significantly expanded its use of economic coercion to punish critics and compel behavior it desires from foreign countries and firms. In late 2020 and 2021, the Chinese government also moved quickly in developing a legal and regulatory framework to counter foreign restrictions on Chinese companies and individuals. A central objective in China’s expanding legal arsenal is to impose costs on foreign companies complying with U.S. laws that limit technology transfer to China.  2021年、中国はその経済力を利用して、経済的利益と地政学的影響力の両方を得ることに注力しました。中国政府は、批判者を罰したり、外国の国や企業に望む行動を取らせたりするために、経済的強制力の使用を大幅に拡大しました。2020年後半から2021年にかけて、中国政府は、中国の企業や個人に対する外国の規制に対抗するための法的・規制的枠組みの構築にも迅速に着手した。中国の拡大する法的武器の中心的な目的は、中国への技術移転を制限する米国の法律を遵守する外国企業にコストを課すことです。
Key Findings  要点
• Though China was the first among major economies to recover following the fallout from the COVID-19 pandemic, topline growth figures mask an unbalanced and potentially unsustainable recovery. China’s short-term rebound relied on government transfers to boost local spending and support firms, exacerbating the country’s substantial debt load. The government’s approach failed to revive household consumption.  ・中国は、COVID-19パンデミックの影響を受けた後、主要経済国の中で最初に回復しましたが、トップラインの成長率には、バランスの取れていない、潜在的に持続不可能な回復が見られます。中国の短期的な回復は、地方の支出を増やし企業を支援するために政府の移転に依存しており、中国の多額の負債を悪化させた。政府のアプローチは家計消費を回復させることができなかった。
China’s economic rebound in 2020 into 2021 does not represent a fundamental departure from a decade-long slowdown trend. The 14th Five-Year Plan (FYP) acknowledges underlying structural problems, such as declining investment returns, that prevent the economy from transitioning to a more sustainable model. China’s leaders believe they can address these challenges through more state-led technology development and by strengthening, rather than loosening, the government’s control over the economy.  2020年から2021年にかけての中国の景気回復は、10年に及ぶ減速傾向からの根本的な脱却ではない。第14次5カ年計画(FYP)では、投資収益率の低下など、経済がより持続可能なモデルに移行することを妨げる根本的な構造問題を認めています。中国の指導者たちは、政府主導の技術開発を強化し、経済に対する政府のコントロールを緩めるのではなく強化することで、これらの課題に対処できると考えています。
Escalating defaults by Chinese property developers show the challenge regulators face in reining in the highly indebted sector. Cash-strapped developer Evergrande’s debt troubles have the potential to trigger broader financial instability given Evergrande’s significant footprint within China’s economy, including its connections to Chinese households, contractors and suppliers in the property sector, banks, and local government finance vehicles.  中国の不動産開発業者の債務不履行の拡大は、規制当局が高額債務を抱える不動産業界を抑制する上で直面している課題を示しています。資金繰りに窮したデベロッパーであるEvergrandeの債務問題は、Evergrandeが中国の家計、不動産部門の請負業者やサプライヤー、銀行、地方政府の金融機関とのつながりなど、中国経済における大きな影響力を持っていることから、より広範な金融不安を引き起こす可能性があります。
Chinese policymakers seek a self-sufficient technology sector that not only is under the CCP’s control but also plays a critical international role. In 2021, the Chinese government expanded the breadth of its efforts to foster local technology champions, but it also initiated a range of enforcement actions against major nonstate Chinese tech firms. This crackdown is partly motivated by a desire for greater control of nonstate firms’ collection and storage of data, which the government views as a strategic resource and national security priority.  中国の政策立案者は、中国共産党の支配下にあるだけでなく、国際的に重要な役割を果たす自給自足のテクノロジー部門を求めています。2021年、中国政府は地元の技術チャンピオンを育成するための取り組みの幅を広げたが、同時に中国の主要な非国有技術企業に対するさまざまな強制措置も開始した。この取り締まりの背景には、中国政府が戦略的資源であり国家安全保障上の優先事項であると見なしている、非国営企業によるデータの収集と保存をより厳格に管理したいという願望があると考えられます。
U.S.-China economic integration is strengthening in some areas but weakening in others. Bilateral trade flows and U.S. portfolio investment into China are increasing. Bilateral foreign direct investment flows are down, but there is an increase in venture capital, private equity, and other investments, and the types of acquisition targets are changing. Despite ongoing political frictions and concerns about discriminatory treatment, many U.S. companies remain committed to the Chinese market.  米中の経済統合は、強化されている分野もあれば、弱まっている分野もある。二国間の貿易フローと米国の対中ポートフォリオ投資は増加しています。二国間の外国直接投資フローは減少しているが、ベンチャーキャピタルやプライベートエクイティなどの投資が増加しており、買収対象のタイプも変化しています。政治的な摩擦や差別的な扱いへの懸念が続いているにもかかわらず、多くの米国企業は中国市場にコミットし続けています。
The Biden Administration is building on the Trump Administration’s assertive approach to addressing China’s unfair economic practices, threats to U.S. national security, and denial of human rights by engaging U.S. allies and international institutions in confronting Beijing. Despite tense rhetoric, China’s government seeks to prevent commercial tensions with the United States from escalating in order to maintain economic stability, even as both countries seek to strengthen supply chain security.  バイデン政権は、中国の不公正な経済活動、米国の国家安全保障への脅威、人権侵害に対処するため、米国の同盟国や国際機関を巻き込んで北京と対峙するという、トランプ政権の積極的なアプローチを基にしています。中国政府は、緊迫したレトリックにもかかわらず、経済的安定を維持するために米国との商業的緊張がエスカレートするのを防ぐことを目指しており、両国はサプライチェーン・セキュリティの強化を目指しています。
China’s government is formalizing a legal and regulatory framework to counter foreign trade restrictions and sanctions, aimed especially at U.S. export controls on Chinese companies and financial sanctions on Chinese individuals. The most sweeping of these new measures is the June 2021 Anti-Foreign Sanctions Law, which prohibits companies operating in China from complying with foreign sanctions the Chinese government determines are “discriminatory.”  中国政府は、特に米国の中国企業に対する輸出規制や中国人個人に対する金融制裁を目的とした、外国の貿易規制や制裁に対抗するための法規制の枠組みを正式に制定しています。これらの新しい措置の中で最も包括的なものは、2021年6月に制定された「外国制裁防止法」であり、中国で活動する企業が、中国政府が "差別的 "と判断した外国制裁に従うことを禁止しています。
Section 2: The Chinese Communist Party’s Economic and Technological Ambitions: Synthetic Biology, New Mobility, Cloud Computing, and Digital Currency  第2節 中国共産党の経済的・技術的な野望:合成生物学、新しいモビリティ、クラウドコンピューティング、デジタル通貨

The Chinese government sees itself as competing directly with the United States for global economic leadership, a rivalry in which technological prowess will play a central role. The 14th FYP, China’s economic policy blueprint issued in March 2021, emphasizes innovation and development not only for economic growth but more importantly for technological self-sufficiency, national security, and international influence. Chinese policymakers have diminished the potential role of the market and have strengthened the hand of the state to direct innovation in emerging technologies. Even where China is not able to succeed in its ambitious goals, its implementation of a grand strategy can still have significant consequences for U.S. national security, competitiveness, and jobs.  中国政府は、世界経済の主導権をめぐって米国と直接競合すると考えており、その中で技術力が中心的な役割を果たすと考えています。2021年3月に発表された中国の経済政策「第14次財政計画」では、イノベーションと開発を、経済成長のためだけでなく、技術的自立、国家安全保障、国際的影響力のためにも重要視しています。中国の政策立案者は、市場の潜在的な役割を低下させ、新興技術のイノベーションを指示する国家の手を強化しています。中国がその野心的な目標を成功させることができなかったとしても、その大戦略の実施は、米国の国家安全保障、競争力、雇用に大きな影響を与える可能性があります。
The 14th FYP builds on a strategy seen in the CCP’s Made in China 2025 plan, augmenting state support for emerging technologies. Not only does innovation in these fields have great commercial potential, but Chinese policymakers also see it as instrumental in resolving key issues currently facing China’s economy and society, from an aging population to environmental degradation. Such technologies include the following:  第14次基本計画では、中国共産党の「メイド・イン・チャイナ2025」計画に見られる戦略に基づいて、新興技術に対する国家支援を強化しています。これらの分野の技術革新は、商業的に大きな可能性を秘めているだけでなく、中国の政策立案者は、高齢化や環境悪化など、中国の経済・社会が現在直面している重要な問題の解決にも役立つと考えています。そのような技術には次のようなものがあります。
• Synthetic biology has the potential to transform nearly every sector of China’s economy while addressing important quality-of-life issues the CCP views as underpinning its own legitimacy. The CCP has prioritized the collection of genomic data both domestically and internationally to gain global leadership and commercial advantages.  ・合成生物学は,中国共産党が自らの正統性を支えるものと考えている重要な生活の質の問題に対処すると同時に,中国経済のほぼすべての分野を変革する可能性を秘めています。中国共産党は,グローバルなリーダーシップと商業的な優位性を得るために,国内外でのゲノムデータの収集を優先しています。
• New mobility, which captures everything from ride-hailing services to autonomous vehicles, is a strategic imperative for the CCP as it seeks both to lower China’s carbon emissions and to improve domestic transportation. Heavy subsidization of new energy vehicle production and autonomous vehicle development challenges U.S. leadership in these sectors and undercuts global competition.  ・中国共産党にとって,ライドハイリングサービスから自律走行車までを含むニューモビリティは,中国の二酸化炭素排出量の削減と国内輸送の改善の両方を目指す戦略上の必須課題です。新エネルギー車の生産や自律走行車の開発に多額の補助金を出すことは,これらの分野における米国のリーダーシップに疑問を投げかけ,グローバルな競争力を削ぐことになります。
• Cloud computing is both a critical channel of information flows and an essential component of advancing all other digital services in the economy as it facilitates data collection, transfer, and storage. Chinese cloud companies have succeeded in a protected domestic market and are encroaching on U.S. leadership in developing economies.  ・クラウドコンピューティングは,情報の流れの重要なチャネルであると同時に,データの収集,転送,保存を容易にするため,経済における他のすべてのデジタルサービスを推進するための不可欠な要素でもあります。中国のクラウド企業は,保護された国内市場で成功し,発展途上国における米国のリーダーシップを侵害しています。
The CCP has also prioritized the development of a central bank digital currency to increase its control over and improve transaction efficiency within China’s financial system. Through the introduction of a digital renminbi (RMB), the CCP hopes to reassert the government’s role in digital payments and reduce the influence of nonstate payment platforms Alipay and WeChat Pay while preempting potential challenges from cryptocurrencies, such as Bitcoin. A digital RMB will also increase the CCP’s ability to monitor financial transactions, including any transactions involving non-Chinese users of the digital RMB. While the CCP’s immediate motivations are primarily domestic, it views the digital RMB as a potential geopolitical tool that can help China reduce reliance on current international financial systems, evade U.S. financial sanctions, and increase its influence over international standards-setting for digital technologies.  また、中国共産党は、中国の金融システムに対する支配力を高め、取引効率を向上させるために、中央銀行のデジタル通貨の開発を優先しています。中国共産党は、デジタル人民元を導入することで、デジタル決済における政府の役割を再確認し、非国家的な決済プラットフォームであるアリペイやウィーチャットペイの影響力を低下させるとともに、ビットコインなどの暗号通貨からの潜在的な挑戦を先取りしたいと考えています。また、デジタル人民元が導入されれば、中国共産党による金融取引の監視能力が高まり、中国以外のユーザーがデジタル人民元を利用する場合も含めて、監視することができるようになります。中国共産党の直接的な動機は主に国内にありますが、中国共産党はデジタル人民元を、現在の国際金融システムへの依存度を下げ、米国の金融制裁を回避し、デジタル技術の国際的な標準設定への影響力を高めることができる、潜在的な地政学的ツールと考えています。
Key Findings  要点
The CCP views achieving technological self-sufficiency as essential for both economic growth and political survival. China’s leaders believe they can rely on the domestic development of emerging technologies not only to address long-term structural challenges, such as falling productivity growth, demographic decline, and environmental degradation, but also to strengthen Party control and stability while reducing dependency on foreign technology and products.  中国共産党は、技術的な自給自足を達成することは、経済成長と政治的な生存の両方にとって不可欠であると考えています。中国の指導者たちは、生産性の低下、人口減少、環境悪化などの長期的な構造的課題に対処するためだけでなく、外国の技術や製品への依存度を減らしながら、党の統制と安定性を強化するためにも、新興技術の国内開発に頼ることができると考えています。
Under General Secretary of the CCP Xi Jinping, the Party has increased its control over China’s economy in ways that have further enhanced the links between China’s state and nonstate sectors. The CCP believes state control rather than economic liberalization is essential to achieving economic growth while maintaining political stability.  中国共産党の習近平総書記の下で、党は中国経済に対する統制を強化し、中国の国家部門と非国家部門の連携をさらに強化しています。中国共産党は、政治的安定性を維持しながら経済成長を実現するためには、経済の自由化よりも国家統制が不可欠だと考えています。
To achieve dominance in emerging technologies like cloud computing, synthetic biology, and new mobility, Chinese policymakers are relying on extensive subsidization and other tactics similar to those previously used for industries such as shipping, telecommunications, and conventional vehicles. With few internationally accepted standards or rules, Chinese companies and other entities are actively shaping standards in collecting, protecting, and governing data. Chinese efforts to build technological capacity could have lasting negative consequences for the future of U.S. technological leadership.  クラウドコンピューティング、合成生物学、ニューモビリティーなどの新興技術で優位に立つために、中国の政策立案者は、海運、通信、従来の自動車などの産業で使われていたのと同様に、大規模な補助金やその他の戦術に頼っています。国際的に認められた基準や規則がほとんどない中、中国の企業やその他の団体は、データの収集、保護、管理に関する基準を積極的に策定しています。技術的能力を高めようとする中国の取り組みは、米国の技術的リーダーシップの将来に永続的な悪影響を及ぼす可能性があります。
The CCP is working to establish China as a global leader in synthetic biology, motivated by the prospective economic benefits and also the potential for synthetic biology to mitigate structural problems such as deficiencies in China’s healthcare system and scarce natural resources. The United States leads in most applications of synthetic biology, but Chinese synthetic biology firms receive generous state subsidies and have begun supplementing domestic genomic data collection with international collection efforts.  中国共産党は、中国を合成生物学の世界的なリーダーにしようとしています。これは、経済的な利益が期待できるだけでなく、中国の医療制度の欠陥や希少な天然資源といった構造的な問題を、合成生物学によって軽減できる可能性があることが動機となっています。合成生物学の応用分野の多くは米国がリードしていますが、中国の合成生物学企業は国から多額の補助金を受けており、国内のゲノムデータ収集を国際的な収集活動で補うようになっています。
With its advancements in new mobility, China is positioned to contest U.S. leadership in various technologies. The Chinese government has prioritized development of new energy vehicle technology through extensive subsidies and protectionist policies while capturing every stage of the supply chain for new energy vehicle batteries. In autonomous and connected vehicles, global competition is increasing as Chinese companies are engaged in pursuit of international markets.  新しいモビリティの開発を進めている中国は、さまざまな技術で米国のリーダーシップを争う立場にあります。中国政府は、大規模な補助金と保護主義的な政策によって新エネルギー自動車技術の開発を優先し、新エネルギー自動車用バッテリーのサプライチェーンのあらゆる段階を掌握しています。自律走行車やコネクテッド・ビークルでは、中国企業が国際市場の開拓に取り組んでおり、グローバルな競争が激化しています。
U.S. global dominance in cloud computing may be challenged by Chinese competitors in developing markets. Chinese cloud computing companies have thrived in a protected home market and with few exceptions can operate freely in the United States, while U.S. companies face barriers in China. Protecting its cloud computing sector to control information and data flows is a national security priority for China as well as a strategic imperative to support other key emerging technologies, such as new mobility, artificial intelligence, biotechnology, smart cities, and big data applications.  クラウド・コンピューティングにおける米国の世界的な優位性は、発展途上市場における中国の競合企業によって脅かされる可能性があります。中国のクラウドコンピューティング企業は、保護された自国市場で成功し、一部の例外を除いて米国で自由に事業を展開できる一方、米国企業は中国で障壁に直面しています。情報とデータの流れをコントロールするためにクラウドコンピューティング部門を保護することは、中国にとって国家安全保障上の優先事項であると同時に、新しいモビリティ、人工知能、バイオテクノロジー、スマートシティ、ビッグデータアプリケーションなど、その他の重要な新興技術をサポートするための戦略的必須事項でもあります。
China leads among major economies in the development of a central bank digital currency. The CCP’s promotion of a digital RMB is motivated by several factors, including a desire to increase control and surveillance of financial transactions by state and nonstate companies, foreign firms operating in China, and individuals. China’s digital RMB does not present an immediate challenge to the U.S.-led global financial system, but in the long term it could undermine the status of the U.S. dollar and efficacy of U.S. financial sanctions.  中国は、中央銀行のデジタル通貨の開発において、主要経済国の中でリードしています。中国共産党がデジタル人民元を推進している背景には、国有企業や非国有企業、中国に進出している外国企業、個人による金融取引の管理・監視を強化したいという思惑があります。中国のデジタル人民元は、米国が主導する世界の金融システムに直ちに挑戦するものではありませんが、長期的には、米ドルの地位と米国の金融制裁の有効性を損なう可能性があります。
Section 3: The Chinese Government’s Evolving Control of the Corporate Sector  第3節 進化する中国政府の企業部門のコントロール 
Maintaining strict control over commercial activity is an increasingly urgent priority for the CCP. While the Chinese government has long managed the allocation of resources and shaped market outcomes in the Chinese economy, this capability is under growing strain. In 2021, CCP leaders grappled with the market power of the country’s nonstate technology sector and credit events that threatened financial stability and renewed concerns about China’s debt sustainability. As the CCP comes to grips with the scale of these problems, it seeks to assert unassailable authority over all manner of companies and fortify supervision of an increasingly complex Chinese economy.  中国共産党にとって、商業活動に対する厳格なコントロールを維持することは、ますます緊急の課題となっています。中国政府は長年にわたり、中国経済の資源配分を管理し、市場の結果を形成してきましたが、その能力はますます低下しています。2021年には、中国共産党の指導者たちは、中国の非国家技術部門の市場力や、金融安定性を脅かす信用イベントに対処し、中国の債務持続可能性に対する懸念を新たにしました。中国共産党はこれらの問題の規模に対処するために、あらゆる企業に対して揺るぎない権威を主張し、ますます複雑化する中国経済の監督を強化しようとしています。
The Chinese government exercises control through various channels to guide corporate decision-making in service of policy priorities. Chinese law already affords the state privileged status in the governance of any corporation for which it is a shareholder. This makes any state-invested enterprise subject to Beijing’s influence and control, no matter how small its investment. The Chinese government’s recent acquisition of a 1 percent stake in social media giant and TikTok parent company ByteDance, for example, affords it a board seat in one of the firm’s subsidiaries. Under General Secretary Xi, the Chinese government has expanded such investment in the nonstate sector to bring broader swathes of commercial activity under the state’s control. China’s government also deploys policy incentives, including subsidies, grants, and tax breaks, to ensure corporate activity aligns with the CCP’s policy interests.  中国政府は、政策の優先順位に応じて企業の意思決定を導くために、さまざまな手段でコントロールを行っています。中国の法律では、国が株主となっている企業のガバナンスにおいて、国に特権的地位が与えられています。これにより、国が投資している企業は、その投資額がいかに小さくても、北京の影響力と支配力の対象となります。例えば、中国政府は最近、ソーシャルメディア大手のTikTokの親会社であるByteDanceの株式の1%を取得し、同社の子会社の取締役会の席を得たという。習総書記の下で、中国政府はこのような非国家部門への投資を拡大し、より広範な商業活動を国家の管理下に置いています。また、中国政府は、企業活動が中国共産党の政策的利益に合致するように、補助金、助成金、減税などの政策的インセンティブを導入しています。
In contrast to the Chinese government’s de jure mechanisms for intervention and influence, the CCP is not bound by legal constraints. Within state-owned, nonstate, and foreign enterprises alike, CCP committees exert growing influence over corporate governance by overseeing personnel appointments and monitoring employee behavior. Within capital markets, the CCP is also superseding the role of regulators in enforcement.  中国政府の事実上の介入・影響力のメカニズムとは対照的に、中国共産党は法的制約に縛られていない。国有企業、非国有企業、外資系企業を問わず、中国共産党委員会は、人事を監督し、従業員の行動を監視することで、コーポレート・ガバナンスに対する影響力を強めています。資本市場においても、中国共産党は規制当局の役割に取って代わり、執行を行っています。
The Chinese government’s evolving control over China’s corporate sector blurs the relationship between commercial actors and the state, ultimately making distinctions between “state” and “nonstate” companies less meaningful. Instead, China’s economy today is one in which the government maintains a ready and rapidly expanding ability to intervene in any company’s operations. This ability is fundamentally reshaping government-corporate relations in China and underscores that the state-directed operation of the Chinese economy is wholly distinct from what is observed in market-oriented economies elsewhere. As the CCP further cultivates and bolsters this ability, U.S. businesses and investors must recognize that their participation in the Chinese economy is conditioned by the CCP’s policy priorities and subject to its control.  中国政府が中国の企業部門を支配するようになると、商業主体と国家との関係が曖昧になり、最終的には「国家」と「非国家」の企業の区別が意味をなさなくなります。それどころか、今日の中国経済は、政府があらゆる企業の経営に介入する能力を維持し、急速に拡大しています。この能力は、中国の政府と企業の関係を根本的に変えており、中国経済の国家主導の運営が、他の市場志向の経済とは全く異なることを強調しています。中国共産党がこの能力をさらに高め、強化していく中で、米国の企業や投資家は、中国経済への参加が中国共産党の政策の優先順位によって条件付けられ、その管理下に置かれることを認識しなければなりません。
Key Findings  要点
China’s government has developed numerous avenues through which to monitor corporate affairs and direct nonstate firms and resources toward advancing CCP priorities. Within this expanded framework of government control, traditional definitions of state control in an entity no longer apply because any entity may be compelled to act on behalf of the Chinese government’s interest, regardless of the state’s formal ownership.  中国政府は、企業活動を監視し、非国有企業や資源を中国共産党の優先事項の推進に向けるための手段を数多く開発してきました。このように拡大した政府のコントロールの枠組みの中では、従来の企業に対する国家のコントロールの定義はもはや適用されない。なぜなら、国家の正式な所有権にかかわらず、いかなる企業も中国政府の利益のために行動することを余儀なくされる可能性があるからです。
Control of Chinese firms is blurred, contrary to the precise division between state and nonstate firms implied in corporate ownership registration. Historically, nonstate firms have sought state investment to overcome political and regulatory barriers. China’s government is also now increasing investments in nonstate firms to advance its technology development goals and policy objectives, further obscuring the distinction between state and nonstate.  中国企業の支配力は、企業の所有権登録で示唆されている国有企業と非国有企業の正確な区分に反して、曖昧です。歴史的に見ても、非国営企業は政治的・規制的な障壁を克服するために国家の投資を求めてきました。また、中国政府は現在、技術開発目標や政策目標を達成するために非国営企業への投資を増やしており、国営企業と非国営企業の区別がさらに曖昧になっています。
Under General Secretary Xi, the Party has systematically expanded its representation in corporate governance. Whereas traditional regulatory intervention in corporate affairs occurs through Chinese bureaucratic mechanisms prescribed by law, there are no such constraints on the CCP. Consequently, it can be impossible to identify the extent of the exercise of CCP influence.  習総書記の下で、党は企業統治における代表権を組織的に拡大してきました。従来の規制による企業への介入は、法律で定められた中国の官僚機構によって行われていたが、中国共産党にはそのような制約はない。そのため、中国共産党の影響力がどの程度発揮されているのかを把握することができません。
The CCP is also supplanting the role of Chinese government agencies in market monitoring and regulatory enforcement. While this may create the appearance of better regulated markets, replacing routine bureaucratic functions with CCP intervention both acknowledges the inherent weakness of Chinese state institutions and further undermines their effectiveness.  また、中国共産党は、市場の監視や規制の執行における中国政府機関の役割に取って代わろうとしています。これにより、市場の規制が強化されたように見えるかもしれないが、日常的な官僚的機能を中国共産党の介入に置き換えることは、中国の国家機関の本質的な弱点を認めることになり、その有効性をさらに損なうことになります。
Chinese corporate law affords the state unique and substantial governance rights as an investor and imposes a legal obligation to serve state development goals on all firms. By contrast, nonstate minority shareholders of publicly traded companies, including U.S. investors in China’s domestic equities market, are afforded minimal protections.  中国の会社法では、国家は投資家として独自の実質的なガバナンス権を与えられており、すべての企業に国家の発展目標に貢献する法的義務を課しています。対照的に、中国の国内株式市場における米国の投資家を含む、上場企業の非国家少数株主には最小限の保護しか与えられていない。
Section 4: U.S.-China Financial Connectivity and Risks to U.S. National Security  第4節 米中の金融連携と米国の国家安全保障へのリスク 
The Chinese government is engineering capital markets to buttress state-led efforts to advance national development objectives. China’s strategic use of capital markets seeks to facilitate a more diversified funding of state priorities, leveraging nonstate and foreign capital to bolster technology development and contribute to military modernization. This reflects a shift in how Chinese leaders see financial markets. Whereas stock markets were first developed largely as a means to bail out China’s heavily indebted state sector, Chinese policymakers today see the Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges as pivotal vehicles to ensure capital flows to where the state needs capital most.  中国政府は、国家の発展目標を達成するための国家主導の努力を支えるために、資本市場を利用しています。中国が資本市場を戦略的に利用することで、国家の優先事項に対する資金調達の多様化を図り、非国家資本や外国資本を活用して技術開発を強化し、軍事的近代化に貢献しています。これは、中国の指導者の金融市場に対する見方の変化を反映しています。当初、株式市場は、多額の負債を抱えた中国の国家部門を救済するための手段として開発されましたが、今日、中国の政策立案者は、上海証券取引所と深圳証券取引所を、国家が資本を最も必要としているところに資本が流れるようにするための重要な手段と考えています。
Since 2014, the Chinese government has taken an array of steps to gradually expand foreign access to China’s financial markets, and since 2018 it has encouraged foreign financial services firms to establish a presence in the Chinese market. The Chinese government’s strategic financial opening has resulted in increased U.S. and foreign investor participation in China’s financial markets, with major investment indices adding Chinese securities to their benchmarks. These inclusions are automating U.S. asset allocations toward the Chinese market and redefining Chinese securities as standard features of a well-diversified investment portfolio. The expanded presence of prominent U.S. asset managers in the Chinese market further facilitates perceptions of China’s financial markets as sophisticated and stable, amplifying U.S. investor interest in Chinese securities.  2014年以降、中国政府は中国の金融市場への外国人のアクセスを徐々に拡大するためのさまざまな措置を講じており、2018年からは外国の金融サービス企業が中国市場でプレゼンスを確立することを奨励しています。中国政府の戦略的な金融開放により、中国の金融市場への米国および外国の投資家の参加が増加し、主要な投資指数が中国の証券をベンチマークに追加しています。これにより、米国の資産配分は中国市場に向けて自動化され、中国証券は分散された投資ポートフォリオの標準的な構成要素として再定義されています。中国市場における米国の著名な資産運用会社のプレゼンスの拡大は、中国の金融市場が洗練され、安定しているという認識をさらに促進し、中国の証券に対する米国の投資家の関心を高めています。
China’s tightened integration with global financial markets poses distinct economic risks to U.S. investors and national security risks to the United States. Increased U.S. and foreign investor participation in China’s capital markets coincides with Beijing’s tightened control over China’s corporate sector. Beijing also uses a host of investment vehicles, such as government guidance funds and military-themed investment products, to steer capital toward companies contributing to China’s military industrial complex. These various investment vehicles contribute to a capital market whose basic function prioritizes development objectives that may run counter to U.S. interests.  世界の金融市場との統合が強化された中国は、米国の投資家には経済的リスクを、米国には国家安全保障上のリスクをもたらしています。米国や外国の投資家が中国の資本市場に参加するようになったのは、北京が中国の企業部門に対する管理を強化しているからです。また、北京は、中国の軍産複合体に貢献している企業に資金を誘導するために、政府誘導ファンドや軍事をテーマにした投資商品など、多くの投資ビークルを利用しています。これらの様々な投資ビークルは、米国の利益に反する可能性のある開発目標を優先する資本市場の基本的な機能に貢献しています。
The convergence of tightened U.S.-China financial connectivity with the Chinese government’s strategic use of financial markets presents novel challenges to U.S. policymakers. U.S. capital and expertise may unwittingly contribute to improvements in China’s military capabilities or support a Chinese startup whose underdeveloped technology today may be used to abuse human rights tomorrow. This risk becomes more acute as Beijing’s control over China’s commercial ecosystem blurs the lines between civilian and defense activities of Chinese companies. Chinese firms’ potential government and military ties challenge traditional U.S. policy approaches to restricting trade and investment with problematic partners. This is because U.S. trade and investment screening focuses on individual entities or transactions, an approach that cannot keep pace with the Chinese government’s military-civil fusion strategy. Policy solutions targeting only the most overtly threatening Chinese companies may miss the diversity of actors in China’s military-industrial ecosystem.  米中の金融連携の強化と中国政府による金融市場の戦略的利用の融合は、米国の政策立案者に新たな課題を突きつけています。米国の資本や専門知識が、知らず知らずのうちに中国の軍事力の向上に貢献したり、中国の新興企業を支援して、その企業の未開発技術が明日には人権侵害に使われるかもしれません。このようなリスクは、北京が中国の商業エコシステムをコントロールすることで、中国企業の民間活動と防衛活動の境界線が曖昧になるにつれて、より深刻になります。中国企業の潜在的な政府・軍との結びつきは、問題のあるパートナーとの貿易・投資を制限するための米国の伝統的な政策アプローチに疑問を投げかける。これは、米国の貿易・投資審査が、個々の企業や取引に焦点を当てているためであり、中国政府の軍民融合戦略に追いつけないアプローチです。最も露骨に脅威となる中国企業のみを対象とした政策ソリューションは、中国の軍産エコシステムにおける多様なアクターを見逃してしまう可能性があります。
Key Findings  要点
A surge of U.S. investor participation in China’s markets is outpacing the U.S. government’s defense against the diverse threats to U.S. national and economic security posed by U.S. investment in some problematic Chinese companies. This inflow of U.S. capital into China’s economy is occurring as the Chinese government strengthens its ability to direct nonstate firms and resources toward advancing strategic priorities that may harm U.S. interests and as Beijing further fuses military and civilian corporate operations.  中国市場への米国の投資家の参加が急増しており、一部の問題のある中国企業への米国の投資がもたらす米国の国家および経済安全保障への多様な脅威に対する米国政府の防御を上回っています。このような米国資本の中国経済への流入は、中国政府が非国家企業や資源を米国の利益を損なう可能性のある戦略的優先事項の推進に向けて誘導する能力を強化し、北京が軍事と民間の企業活動をさらに融合させる中で起こっています。
The Chinese government permits the participation of foreign firms and investors in the Chinese market only when it suits its national interest. As a result, nominal financial “opening” in China in reality is a carefully managed process designed to reinforce state control over capital markets and channel foreign funding toward fulfilling the Chinese government’s national development objectives.  中国政府は、国益に適う場合にのみ、外国企業や投資家の中国市場への参入を許可しています。その結果、中国における名目上の金融「開放」は、実際には、資本市場に対する国家のコントロールを強化し、外国からの資金を中国政府の国家開発目標の達成に向けて流すための、慎重に管理されたプロセスとなっています。
China’s military-industrial ecosystem encompasses state and nonstate firms, research institutes, and investment funds, all acting in concert in service of China’s military modernization objectives. These coordinated efforts may advance an agenda that threatens U.S. national security but is not always evident at the level of individual entities or transactions. Traditional legal remedies, such as trade and investment restrictions, are limited in their ability to fully address these threats, and current tools may be inadequate.  中国の軍産エコシステムは、国有企業、非国有企業、研究機関、投資ファンドなどで構成されており、いずれも中国の軍事近代化の目的のために協調して行動しています。これらの協調的な取り組みは、米国の国家安全保障を脅かす課題を推進する可能性があるが、個々の企業や取引のレベルでは必ずしも明らかではない。貿易制限や投資制限などの伝統的な法的救済措置は、こうした脅威に完全に対処するには限界があり、現行の手段では不十分な可能性があります。
The U.S. government’s defense against these challenges is further constrained by strong U.S. investor interest in Chinese markets and the outsized influence of unregulated investment indices in steering global capital flows. The substantial increase in the inclusion of Chinese securities in investment indices automates U.S. investor allocation toward Chinese companies. Because passively managed index funds replicate these indices and actively managed funds seek to at least outperform them, index providers have played a pivotal yet unregulated role in guiding foreign portfolio investment toward Chinese companies.  これらの課題に対する米国政府の防衛策は、中国市場に対する米国の投資家の強い関心と、世界の資本の流れを左右する規制されていない投資指標の影響力の大きさによって、さらに制約を受けています。投資指数への中国証券の組み入れが大幅に増加したことで、米国の投資家の中国企業への配分が自動化されています。受動的に運用されるインデックスファンドはこれらのインデックスを複製し、積極的に運用されるファンドは少なくともインデックスをアウトパフォームすることを目指しているため、インデックスプロバイダーは海外のポートフォリオ投資を中国企業に誘導する上で、極めて重要でありながら規制されていない役割を果たしています。
Compared to portfolio investment, private equity and venture capital investment present a unique set of challenges. Critical technical knowledge, managerial expertise, and business connections often flow to the investment target in addition to funding. Lack of transparency in private transactions compounds both oversight challenges for U.S. regulators and potential risks to U.S. economic and national security interests.  ポートフォリオ投資と比較して、プライベート・エクイティやベンチャー・キャピタルへの投資には、独特の課題があります。重要な技術的知識、経営上の専門知識、ビジネス上の人脈などが、資金に加えて投資対象に流れることが多いからです。非公開取引の透明性の欠如は、米国の規制当局の監督上の課題と、米国の経済および国家安全保障上の利益に対する潜在的なリスクを増大させます。
Chapter 3: U.S.-China Security, Politics, and Foreign Affairs  第3章 米中の安全保障、政治、外交関係
Section 1: Year in Review: Security, Politics, and Foreign Affairs  第1節:年間レビュー:安全保障、政治、外交
In 2021, China’s leaders made plain their ambition to present the CCP’s one-party rule to the world as a superior political, economic, and moral model to democracy and capitalism. Amid the triumphant celebrations surrounding the centennial of the Party’s founding, however, the message of senior leaders was sober. Rather than evince satisfaction that China’s economic development had ushered in a new era of peace and prosperity, CCP leaders assessed that internal and external threats from “enemy forces” were intensifying and could grow into systemic risks affecting regime security. Today, the regime is both confident and paranoid, insistent on its superiority but increasingly fearful of subversion and failure.  2021年、中国の指導者たちは、中国共産党の一党支配を、民主主義や資本主義に対する政治的、経済的、道徳的に優れたモデルとして世界に示すという野心を明らかにした。しかし、中国共産党創立100周年の祝賀行事の中で、上級指導者のメッセージは冷静だった。中国共産党の指導者たちは、中国の経済発展が平和と繁栄の新時代を迎えたことに満足するのではなく、「敵対勢力」による内外の脅威が激化し、体制の安全に影響を与えるシステムリスクに発展する可能性があると評価していた。現在、中国共産党政権は、自信と猜疑心を持ち合わせており、自分たちの優位性を主張する一方で、破壊や失敗をますます恐れています。
In its campaign to eradicate perceived harmful influences, over the past year the CCP expanded efforts to control all aspects of Chinese society and culture it viewed as threatening. It issued new counterespionage rules for organizations and enterprises in China responding to intensified “infiltration” by hostile forces. Meanwhile, the Chinese government continued its repression of ethnic minorities in the frontier regions of Xinjiang, Tibet, and Inner Mongolia. Based on reports of authorities’ forced sterilizations, coerced abortions, and other human rights abuses against Uyghurs and other ethnic and religious minorities in Xinjiang, the United States formally determined the Chinese government to be committing genocide and ongoing crimes against humanity.  中国共産党は、有害と思われる影響を根絶するために、昨年、中国社会や文化のあらゆる側面を脅威とみなして管理する取り組みを拡大した。中国共産党は、敵対勢力による「侵入」の激化に対応して、中国国内の組織や企業に対する新たなスパイ活動のルールを発表した。一方、中国政府は、新疆ウイグル自治区、チベット自治区、内モンゴル自治区などの辺境地域の少数民族に対する弾圧を続けていた。新疆ウイグル自治区でのウイグル人をはじめとする少数民族に対する強制不妊手術や人工妊娠中絶の強要などの人権侵害の報告を受けて、米国は中国政府がジェノサイド(大量虐殺)を行っていると正式に判断し、現在も人道に対する罪を犯し続けています。
Meanwhile, Beijing stepped up its use of military coercion in the East and South China Seas, the Taiwan Strait, and along the Indian border while encouraging the PLA to establish itself as a global force able to defend China’s overseas interests. Chinese diplomats matched the uncompromising tone set by CCP leadership, abandoning much of their remaining decorum as they deepened an embrace of confrontational “wolf warrior” behavior. Claiming that its aggressive approach was morally justified, Beijing refused to countenance criticism of its actions. Instead, it demanded that the United States and other countries alter their own policies, abandoning actions Beijing viewed as competitive and remaining silent on the Chinese government’s destabilizing behavior toward Taiwan and human rights violations in Hong Kong, Tibet, and Xinjiang. U.S. policy toward China remained remarkably consistent across the outgoing Trump Administration and new Biden Administration, with senior officials in both administrations describing China as the United States’ foremost geopolitical challenge of the 21st century.  一方、中国は、東シナ海、南シナ海、台湾海峡、インド国境での軍事的威圧を強化するとともに、中国人民軍が中国の海外権益を守るグローバルな部隊としての地位を確立することを奨励した。中国の外交官たちは、中国共産党指導部の妥協を許さない姿勢に合わせて、それまでの礼儀作法の多くを捨て、対立的な「狼戦士」の行動を深化させていった。中国共産党の指導者が示した妥協を許さない基調に合わせて、中国共産党の指導者は、それまでの礼儀を捨てて、対立的な「狼戦士」の行動を深めていった。中国政府の台湾に対する不安定な行動や、香港、チベット、新疆ウイグル自治区での人権侵害には沈黙を守り、競争相手とみなされる行動を放棄して、米国や他の国々に自国の政策を変えるよう要求した。米国の対中政策は、トランプ政権とバイデン政権の間で一貫しており、両政権の高官は、中国を21世紀における米国の最も重要な地政学的課題であると述べています。
Key Findings  要点
• In 2021, the CCP marked the centennial of its founding by instructing Party members and the Chinese people to prepare for a decades-long confrontation with the United States and other democracies over the future of the global order. Chinese leaders grew more uncompromising in pursuing their interests as they insisted historical trends proved the inferiority of democracy to the political, economic, and normative model of their one-party rule.  ・中国共産党は2021年に建国100周年を迎え,党員と中国国民に対し,世界秩序の将来を巡って米国や他の民主主義国と数十年にわたって対立することに備えるよう指示した。中国の指導者たちは,一党支配の政治的,経済的,規範的モデルに対する民主主義の劣位性を歴史的傾向が証明していると主張し,自分たちの利益を追求することに妥協しなくなりました。
In an apparent paradox, the CCP assessed that internal and external threats facing the regime were intensifying and that its rule was becoming less secure despite the growth of Chinese power. CCP leaders vowed forceful measures against officials and Party members wavering in the face of international pressure and continued their repressive campaigns in Hong Kong and against the Uyghur people, Tibetans, and other ethnic minority groups.  中国共産党は、明らかな逆説として、中国共産党政権が直面している内外の脅威が強まっており、中国の力が増大しているにもかかわらず、中国共産党政権の安全性が低下していると評価しています。中国共産党の指導者は、国際的な圧力に揺らぐ官僚や党員に対して強硬手段をとることを宣言し、香港やウイグル人、チベット人などの少数民族に対する抑圧を続けました。
Beijing reaffirmed its intent to maintain high levels of defense spending to transform the PLA into a powerful force able to operate in and beyond the Indo-Pacific region. Chinese leaders showed new levels of frustration with the PLA’s lagging efforts to improve its training and personnel quality amid perennial concerns about the force’s lack of warfighting experience. The PLA continued to commission advanced warships and field new aircraft capable of projecting force beyond China’s borders. Beijing also signaled its interest in establishing additional overseas military bases, reportedly including locations on Africa’s west coast.  北京は、PLAをインド太平洋地域内外で活動できる強力な部隊に変えるため、高水準の国防費を維持する意向を再確認した。中国の指導者たちは、中国人民軍の戦闘経験不足が長年懸念される中、訓練と人材の質を向上させる努力が遅れていることに、新たな不満を示した。PLAは、中国の国境を越えて戦力を投射することができるように、最新鋭の軍艦や新型航空機の就役を続けています。また、海外に新たな軍事基地を設けることにも関心を示しており、アフリカの西海岸などが候補に挙がっています。
China’s diplomats deepened their embrace of a belligerent and uncompromising approach to foreign relations. The foreign ministry’s disregard for the reputational cost of its strident rhetoric reflected domestic incentives that reward efforts to raise China’s global standing while discrediting the United States and other democracies. As it grew more confrontational toward democratic countries, Beijing expanded its partnerships with Russia and Iran and attempted to cast itself as a leader of developing countries across Africa, the Middle East, and Central Asia.  中国の外交官たちは、好戦的で妥協を許さない外交姿勢を深めた。外交部は、米国や他の民主主義国の信用を落として中国の世界的地位を高める努力に報いる国内のインセンティブを反映して、激しい暴言による評判の低下を無視した。中国は、民主主義諸国との対立を深める一方で、ロシアやイランとの提携を拡大し、アフリカ、中東、中央アジアの発展途上国のリーダーとしての地位を築こうとしました。
China’s aggressive tone and military coercion of its neighbors prompted deepening cooperation between Indo-Pacific countries and new efforts by the EU and others to increase their diplomatic and military presence in the region. China continued its military tensions with India, building illegal military outposts in neighboring Bhutan and launching cyberattacks that may have caused blackouts across India.  中国の攻撃的な態度と近隣諸国への軍事的威圧は、インド太平洋諸国の協力関係の深化を促し、EUなどがこの地域での外交的・軍事的プレゼンスを高めるための新たな努力をもたらした。中国はインドとの軍事的緊張を続け、隣国のブータンに違法な軍事基地を建設したり、インド全土に停電を引き起こす可能性のあるサイバー攻撃を行ったりしました。
U.S. concerns over the growing national security threat from China continue. Beijing’s refusal to cooperate in investigating the origins of the COVID-19 pandemic and demands that the Biden Administration cease all criticism of China’s human rights abuses and abandon other policies opposed by the CCP undermined Beijing’s initial hopes for a reset in bilateral ties.  中国による国家安全保障上の脅威の増大に対する米国の懸念は継続しています。中国は、COVID-19パンデミックの原因究明への協力を拒否し、バイデン政権に対し、中国の人権侵害に対する一切の批判をやめ、中国共産党が反対している他の政策を放棄するよう要求したため、二国間関係のリセットに対する北京の当初の期待は損なわれた。
Section 2: China’s Nuclear Forces: Moving beyond a Minimal Deterrent  第2節 中国の核戦力:最小限の抑止力を超えて 
China is engaged in an unprecedented buildup of its nuclear forces. The PLA is constructing hundreds of new silos for its intercontinental ballistic missiles, growing its stockpile of warheads, developing a nuclear triad, and improving the accuracy of its delivery systems. At the same time, the PLA is enhancing the intelligence, surveillance, and reconnaissance (ISR) capabilities essential for strategic early warning, ballistic missile defense, and rapid retaliation. These qualitative and quantitative changes to China’s nuclear forces signal a clear departure from the country’s historically minimalist nuclear posture.  中国は、かつてないほどの核戦力の増強を行っています。中国人民軍は、大陸間弾道ミサイル用のサイロを新たに数百基建設し、核弾頭の備蓄を増やし、核三要素を開発し、運搬システムの精度を高めています。それと同時に、PLAは戦略的早期警戒、弾道ミサイル防衛、迅速な報復に不可欠な情報・監視・偵察(ISR)能力を強化しています。このような中国の核戦力の質的・量的変化は、これまでの中国の最小限の核態勢からの明確な脱却を意味する。
The modernization, expansion, and diversification of China’s nuclear forces raise concerning questions about Chinese leaders’ intentions. A larger, enhanced nuclear arsenal could reinforce the country’s longstanding nuclear strategy, which achieves deterrence by maintaining the means to survive and retaliate against an enemy’s nuclear first strike. Yet recent improvements in China’s nuclear forces clearly allow Chinese leaders to pursue a more ambitious nuclear strategy of limited first use if they wish to do so. Moreover, the growing technological sophistication of China’s nuclear forces could enable it to adopt more destabilizing nuclear postures, such as launch-on-warning, which heightens the risk of an accidental nuclear exchange.  中国の核戦力の近代化、拡大、多様化は、中国の指導者の意図について懸念すべき問題を提起しています。より大型で強化された核兵器は、敵の核による先制攻撃に対して生き残り、報復する手段を維持することで抑止力を達成するという、中国の長年にわたる核戦略を強化する可能性があります。しかし、最近の中国の核戦力の向上は、中国の指導者が望めば、限定的な先制攻撃という、より野心的な核戦略を追求できることを明らかにしています。さらに、中国の核戦力が技術的に洗練されてきたことで、偶発的な核交換のリスクを高める警告発進など、より不安定な核態勢をとることが可能になっています。
China’s nuclear buildup creates new risks and planning dilemmas for the United States. Most importantly, China’s growing nuclear capabilities raise the risks of unintentional nuclear escalation or a deliberate nuclear exchange during a conventional conflict in the Indo-Pacific. An offensive nuclear strategy could strain U.S. extended deterrence by emboldening Chinese leaders to pursue conventional aggression or nuclear coercion against U.S. allies and partners. Moreover, improvements in China’s nuclear forces could complicate U.S. nuclear deterrence planning if the United States is forced for the first time to account for contingencies involving two peer nuclear-armed adversaries. Beijing’s longstanding refusal to participate in arms control also inhibits deeper arms reductions by the United States, exacerbates the anxiety of U.S. allies, and threatens to ignite a global arms race.  中国の核軍拡は、米国に新たなリスクと計画上のジレンマをもたらしています。最も重要なことは、中国の核能力の増大は、インド太平洋における通常の紛争の際に、意図しない核のエスカレーションや意図的な核交換のリスクを高めるということです。攻撃的な核戦略は、中国の指導者を勇気づけ、米国の同盟国やパートナーに対する通常兵器による攻撃や核による強制を追求させることで、米国の拡大抑止力を緊張させる可能性があります。さらに、中国の核戦力が向上すれば、核武装した2つの敵国が関与する事態への対応を米国が初めて迫られることになり、米国の核抑止力計画が複雑になる可能性があります。また、北京が長年にわたって軍備管理への参加を拒否していることは、米国によるより深い軍備削減を妨げ、米国の同盟国の不安を増大させ、世界的な軍拡競争に火をつける恐れがあります。
Finally, the proliferation of dual-use items with nuclear and missile applications by China-based entities challenges regional security and the global nonproliferation regime. The nuclear and ballistic missile technologies provided to Iran, North Korea, and Pakistan in violation of various international agreements restricting the transfer of nuclear and missile technologies over the years continue to threaten the security of U.S. allies and partners, such as Israel, Saudi Arabia, South Korea, Japan, and India. Combined with the direct threat posed by the PLA’s growing nuclear arsenal, the indirect threat posed by such proliferation will increase the pressures on U.S. allies and partners to develop missile defenses and credible second-strike capabilities of their own.  最後に、中国を拠点とする団体による核・ミサイル用途のデュアルユースアイテムの拡散は、地域の安全保障と世界の核不拡散体制に影響を与える。核・ミサイル技術の移転を制限するさまざまな国際協定に違反して、イラン、北朝鮮、パキスタンに提供された核・ミサイル技術は、イスラエル、サウジアラビア、韓国、日本、インドなど、米国の同盟国やパートナーの安全保障を脅かし続けています。中国の核兵器の増加による直接的な脅威に加えて、このような拡散による間接的な脅威は、米国の同盟国やパートナーに、ミサイル防衛や信頼できる自前の第二撃能力の開発を求める圧力を高めることになります。
Key Findings  要点
The People’s Republic of China is carrying out its most substantial effort to expand, modernize, and diversify its nuclear forces since first acquiring nuclear weapons in the 1960s. The PLA is developing a nuclear triad; fielding new, more mobile, and more accurate nuclear weapons systems; and significantly expanding its stockpile of nuclear warheads. The PLA has also enhanced its ISR systems.  中華人民共和国は、1960年代に初めて核兵器を保有して以来、核戦力の拡大、近代化、多様化のための最も実質的な取り組みを行っています。中国人民共和国は、核三要素を開発し、より機動的で精度の高い新しい核兵器システムを配備し、核弾頭の備蓄を大幅に拡大しています。また、ISRシステムも強化しています。
China’s nuclear buildup puts it on a trajectory to become a nuclear peer of the United States in qualitative terms. Qualitative nuclear parity could entail diversified, reliable, and survivable delivery systems; highly precise missiles; warheads of various yields; robust command and control processes; and sophisticated ISR, all of which enable a truly secure second-strike capability and options for calibrated, offensive nuclear use. Current public projections suggest China could also become a quantitative peer in the number of land-based strategic missiles it deploys by 2030.  中国の核増強は、質的な面で米国の核と同等になる軌道に乗っています。質的な核の同等性とは、多様で信頼性と生存性の高い運搬システム、高精度のミサイル、さまざまな収率の弾頭、強固な指揮統制プロセス、洗練されたISRを意味し、これらすべてが真に安全な第二撃能力と、調整された攻撃的核使用のオプションを可能にする。現在の一般的な予測では、中国は2030年までに配備している陸上の戦略ミサイルの数でも量的に同程度になる可能性があります。
Strategic and political forces are driving China’s departure from a minimalist nuclear posture. For most of its modern history, China maintained a small nuclear stockpile mainly suitable for minimal retaliation against an adversary’s nuclear attack. General Secretary Xi’s ambitions for great power status, combined with military objectives beyond minimal retaliation, have likely motivated the recent buildup of China’s nuclear arsenal.  戦略的・政治的な力が、中国の最小限の核保有姿勢からの脱却を促しています。中国はその近代史のほとんどの期間、主に敵国の核攻撃に対する最小限の報復に適した小規模な核備蓄を維持してきました。習総書記の大国としての野望は、最小限の報復を超えた軍事的目的と相まって、最近の中国の核兵器増強の動機となっていると思われます。
At minimum, China’s nuclear buildup enhances its current retaliatory strategy by better enabling its nuclear forces to deter or respond in kind to a nuclear attack. Chinese leaders may worry that innovations in other nuclear weapon states have undermined their nuclear deterrent, requiring them to make changes in order to keep up.  少なくとも、中国の核増強は、核攻撃に対する抑止力や応戦力を高めることで、現在の報復戦略を強化するものです。中国の指導者たちは、他の核保有国の技術革新が自国の核抑止力を弱めており、追いつくために変化を求められていると心配しているのかもしれません。
The scale of China’s nuclear buildup, however, suggests it could also be intended to support a new strategy of limited nuclear first use. Such a strategy would enable Chinese leaders to leverage their nuclear forces to accomplish Chinese political objectives beyond survival, such as coercing another state or deterring U.S. intervention in a war over Taiwan.  しかし、中国の核増強の規模を見ると、限定的な核の先制使用という新たな戦略を支援する目的もあるのではないかと思われます。そのような戦略であれば、中国の指導者は、他国への威圧や台湾をめぐる戦争への米国の介入の抑止など、生存を超えた中国の政治的目的を達成するために核戦力を活用することができます。
Uncertainties created by China’s nuclear buildup heighten the risk of an accidental nuclear exchange or unforeseen nuclear escalation during a regional conflict. Specific risks of nuclear escalation stem from entanglement between China’s nuclear and conventional capabilities, its desperation to avoid losing a conventional war in the region, and false alarms that could result from its possible shift to a launch-on-warning posture.  中国の核開発がもたらす不確実性は、偶発的な核交換や地域紛争中の不測の核エスカレーションのリスクを高める。具体的な核エスカレーションのリスクとしては、中国の核戦力と通常戦力の錯綜、地域での通常戦での敗北を避けようとする必死さ、警告時発射態勢への移行の可能性による誤報などが挙げられます。
The PLA’s growing arsenal also casts “nuclear shadows” over China’s disputes with its neighbors, many of whom are U.S. allies and partners. Improved nuclear capabilities could encourage Chinese leaders to coerce or initiate a conventional conflict against U.S. allies or partners in the region if they believe their nuclear capability would deter the United States from intervening.  また、中国の核戦力の増強は、米国の同盟国やパートナーである近隣諸国との紛争に「核の影」を落としています。核戦力の向上は、中国の指導者が、核戦力によって米国の介入を抑止できると考えれば、この地域の米国の同盟国やパートナーに対して威圧したり、通常の紛争を起こしたりすることを促す可能性があります。
China has continued to play a concerning role in the global proliferation of missile and nuclear technologies, though the manner in which this proliferation occurs has evolved over time. Whereas two decades ago the Chinese government and state-owned enterprises were the main source of missile and nuclear technologies, Chinese companies and private individuals now play a dominant role in the proliferation of such goods to countries of concern. The Chinese government turns a blind eye to, and in some cases tacitly supports, these illicit activities.  中国は、ミサイルおよび核技術の世界的な拡散において重要な役割を果たし続けてきたが、この拡散の方法は時とともに変化してきました。20年前は中国政府や国有企業がミサイル・核技術の主な供給源であったが、現在では中国の企業や個人が、懸念国への拡散において支配的な役割を果たしています。中国政府はこれらの違法行為を見て見ぬふりをし、場合によっては暗黙のうちに支持しています。
Chapter 4: A Dangerous Period for Cross-Strait Deterrence: Chinese Military Capabilities and Decision-Making for a War over Taiwan  第4章:両岸抑止力の危険期:台湾戦争を想定した中国の軍事力と意思決定
Decades of concerted modernization by the PLA have shifted the military balance in the Taiwan Strait and dangerously weakened cross-Strait deterrence. Today, the PLA either has or is close to achieving an initial capability to invade Taiwan—one that remains under development but that China’s leaders may employ at high risk—while deterring, delaying, or defeating U.S. military intervention. The PLA’s development of this capability has involved years of campaign planning and advancements in anti-access and area denial capabilities. China has also demonstrated significant improvements in its shipbuilding capacity to bolster amphibious and civilian sealift, both of which the PLA has used in amphibious landing exercises. The PLA will continue to develop all of these capabilities to enhance Chinese leaders’ confidence that it can successfully execute an invasion campaign.  何十年にもわたる中国人民軍の協調的な近代化によって、台湾海峡の軍事バランスは変化し、両岸の抑止力は危険なほど弱まりました。現在、中国人民軍は、米国の軍事介入を抑止、遅延、または撃退しながら、台湾に侵攻する初期能力を持っているか、またはそれに近い状態にある。PLAのこの能力の開発には、何年にもわたる作戦計画と、アンチアクセスおよびエリアデニアル能力の進歩が関わっています。中国はまた、水陸両用および民間の海上輸送を強化するための造船能力を大幅に向上させ、PLAは水陸両用の上陸演習でこれらを使用しています。中国人民軍は、侵略作戦を成功させることができるという中国指導者の自信を高めるために、これらすべての能力を引き続き開発していくでしょう。
Cross-Strait deterrence still holds today because Chinese leaders remain deeply concerned about the uncertain success of an attempted invasion as well as its risks and consequences. Failed attempts by the PLA to invade Taiwan or to counter U.S. intervention risk undermining the CCP’s legitimacy. The PLA still suffers from significant weaknesses in joint operations and personnel quality, contributing to uncertainty among China’s top leaders. A decision to invade Taiwan also risks destabilizing regional trade flows and supply chains, damaging the most productive segments of the Chinese economy and threatening other economic and political objectives associated with China’s national rejuvenation. Lastly, Chinese leaders must consider the difficulty of controlling Taiwan’s population after an invasion and responding to the international fallout from a conflict. U.S. measures that deepen Chinese leaders’ anxieties about these risks are likely to enhance deterrence.  両岸の抑止力が現在も維持されているのは、中国の指導者たちが、侵略の試みの不確実な成功やそのリスクと結果に深い懸念を抱いているからです。中国共産党による台湾侵攻や米国の介入に対抗する試みが失敗すると、中国共産党の正統性が損なわれる危険性があります。また、中国人民軍は、統合運用や人材の質の面で重大な弱点を抱えており、中国のトップリーダーの間に不確実性をもたらしています。また、台湾侵攻の決定は、地域の貿易の流れやサプライチェーンを不安定にし、中国経済の最も生産性の高い部分にダメージを与え、中国の国家的な若返りに関連するその他の経済的・政治的な目標を脅かすリスクがあります。最後に、中国の指導者は、侵攻後に台湾の人口をコントロールすることの難しさと、紛争による国際的な影響への対応を考慮しなければなりません。これらのリスクに対する中国の指導者の不安を深めるような米国の措置は、抑止力を高める可能性が高いです。
Taiwan is an important U.S. partner and a beacon for democracy in the region. Taiwan President Tsai Ing-wen has taken important initial steps to address the cross-Strait military imbalance by increasing Taiwan’s defense budget and fostering Taiwan’s indigenous defense industry. Nevertheless, the deterrence challenge facing U.S. and Taiwan leaders will continue to grow more acute as the PLA improves its capabilities. The United States has historically leaned on its conventional military advantages to deter China. The question is whether and to what extent those tools will be effective if the PLA continues to consolidate its military advantages within the first island chain.  台湾は米国の重要なパートナーであり、この地域における民主主義の道標でもある。台湾の蔡英文総統は、台湾の防衛予算を増やし、台湾独自の防衛産業を育成することで、両岸の軍事的不均衡に対処するための重要な初期措置を講じました。しかし、米台の指導者が直面する抑止力の課題は、PLAの能力向上に伴ってますます深刻になっていくでしょう。米国はこれまで、中国を抑止するために従来型の軍事的優位性を重視してきました。問題は、中国人民軍が第一列島線内での軍事的優位性を強化し続けた場合、こうした手段が有効かどうか、またどの程度有効かということです。
Key Findings  要点
• Cross-Strait deterrence is in a period of dangerous uncertainty. Improvements in China’s military capabilities have fundamentally transformed the strategic environment and weakened the military dimension of cross-Strait deterrence. China’s increasingly coercive approach to Taiwan puts almost daily pressure on the cross-Strait status quo and increases the potential for a military crisis.  ・両岸の抑止力は危険な不確実性の時代にある。中国の軍事力の向上は,戦略環境を根本的に変え,両岸の抑止力の軍事的側面を弱めています。中国の台湾に対する強圧的なアプローチは,ほぼ毎日,両岸の現状に圧力をかけ,軍事的危機の可能性を高めています。
Chinese leaders likely set 2020 as a key milestone for the PLA to develop the capabilities needed to invade Taiwan. To achieve this goal, for nearly two decades the PLA has systematically planned, trained, and built the forces it believes are required to invade the island. The PLA has already achieved the capabilities needed to conduct an air and naval blockade, cyberattacks, and missile strikes against Taiwan. PLA leaders now likely assess they have, or will soon have, the initial capability needed to conduct a high-risk invasion of Taiwan if ordered to do so by CCP leaders. They will continue enhancing this capability in the coming years.  中国の指導者たちは、おそらく2020年を、中国人民軍が台湾への侵攻に必要な能力を開発するための重要なマイルストーンとしています。この目標を達成するために、中国人民軍は20年近くにわたり、台湾への侵攻に必要と思われる部隊を計画し、訓練し、構築してきました。中国共産党は、台湾に対する空軍・海軍の封鎖、サイバー攻撃、ミサイル攻撃を行うために必要な能力をすでに獲得しています。現在、中国共産党の指導者たちは、中国共産党の指導者が命令した場合に、リスクの高い台湾侵攻を行うために必要な初期能力を持っているか、あるいは近いうちに持っていると評価しているようだ。彼らは今後数年間でこの能力を高めていくでしょう。
Any near-term PLA invasion would remain a high-risk option. Such an operation would rely on the success of the PLA’s more developed cyberattack, missile strike, and blockade capabilities to sufficiently degrade, isolate, or defeat Taiwan’s defending forces as well as its anti-access and area denial capabilities to prevent decisive U.S. intervention. The PLA’s current military sea and air lift capacity could carry an initial landing force of 25,000 or more troops. China has developed substantial capabilities to use civilian ships in military operations, providing capacity for the PLA to land additional troops on Taiwan after securing a beachhead.  近い将来、中国共産党が台湾に侵攻することは、依然としてリスクの高い選択肢です。このような作戦は、中国共産党がより発展させたサイバー攻撃、ミサイル攻撃、封鎖能力が成功し、台湾の防衛力を十分に低下させ、孤立させ、敗北させることができるかどうか、また、米国の決定的な介入を防ぐための反アクセスおよびエリア拒否能力があるかどうかにかかっています。中国人民軍の現在の海上・航空輸送能力は、2万5千人以上の初期上陸部隊を運ぶことができます。中国は、民間船舶を軍事作戦に利用するための実質的な能力を開発しており、PLAが橋頭堡を確保した後に台湾に追加の部隊を上陸させるための能力を提供しています。
Given these developments, it has become less certain that U.S. conventional military forces alone will continue to deter China’s leaders from initiating an attack on Taiwan. A deterrence failure is most likely to occur if Chinese leaders believe the United States is not militarily capable of or politically willing to intervene, or if they interpret ambiguities in U.S. policy to mean that opportunistic Chinese aggression against Taiwan will not provoke a decisive U.S. response. General Secretary Xi’s higher tolerance for risk and desire to establish a lasting legacy could also contribute to a decision by China’s leadership to attack Taiwan despite U.S. warnings.  このような進展を考えると、米国の通常兵器による軍事力だけで、中国の指導者が台湾への攻撃を開始することを抑止し続けることができるかどうかは、それほど確実ではなくなってきています。抑止力の失敗は、中国の指導者が、米国には軍事的能力や政治的介入の意思がないと考えている場合や、米国の政策の曖昧さを解釈して、中国の日和見的な台湾への攻撃が米国の決定的な反応を引き起こすことはないと考えている場合に最も起こりやすい。習総書記のリスク許容度の高さと永続的なレガシーの確立への欲求も、米国の警告にもかかわらず中国指導部が台湾への攻撃を決断する一因となる可能性があります。
Still, whether and when to invade Taiwan is a political rather than a military question for CCP leaders, who continue to face substantial constraints on any decision to use force. These include the inherent uncertainty of a military confrontation with the United States, the extensive damage that would likely result to the Chinese economy, and the risk that an attack on Taiwan could prompt the formation of a coalition of countries determined to constrain any further growth in China’s power and influence.  しかし、中国共産党の指導者にとって、台湾に侵攻するかどうか、いつ侵攻するかは、軍事的な問題ではなく政治的な問題であり、武力行使の決定には大きな制約があります。米国との軍事衝突には不確実性がつきものであり、中国経済に甚大なダメージを与える可能性があります。また、台湾への攻撃は、中国の力と影響力のさらなる拡大を抑制するための国家連合の形成を促す可能性があることなどが挙げられます。
Taiwan has taken important steps toward asymmetrically defending against a PLA attack, achieving successes in developing indigenous missiles threatening a PLA invasion or blockade. Nevertheless, Taiwan faces significant challenges from decades of underinvestment in defense, leaving it with low stockpiles of critical resources for enduring a PLA blockade. Some military leaders are also resisting steps to adopt a more asymmetric posture.  台湾は中国の攻撃に対して非対称的に防御するための重要なステップを踏み出しており、中国の侵略や封鎖を脅かす固有のミサイルの開発に成功しています。しかし、台湾は何十年にもわたって国防への投資を怠ってきたため、PLAの封鎖に耐えるための重要な資源の備蓄が少ないという大きな課題に直面しています。また、一部の軍事指導者は、より非対称的な姿勢をとることに抵抗しています。
Chapter 5: Hong Kong’s Government Embraces Authoritarianism  第5章:権威主義に染まる香港政府 
Hong Kong has long been recognized as a center for global business and a vibrant multinational culture, but these advantages are at risk as the government rapidly dissolves freedoms in the city. The 1,283 U.S. companies and estimated 85,000 U.S. citizens residing in Hong Kong, as well as any who transit the territory, must now contend with the possibility of arrest. Although the Hong Kong government continues to emphasize its openness to business and promote new investment mechanisms, it is increasingly difficult to determine which business activities will remain safe from political intervention. This blurred line, along with the fear of being charged under the National Security Law, presents growing risks not only to Hong Kongers but also to the future of U.S. businesses, nonprofits, and employees in Hong Kong.  香港は、グローバルビジネスの中心地として、また、多国籍文化が息づいている都市として知られてきたが、政府が香港の自由を急速に破壊しているため、これらの利点が危険にさらされています。香港にある1,283社の米国企業と約8万5,000人の米国市民、そして香港を通過する米国市民は、逮捕される可能性に直面しています。香港政府はビジネスに対する開放性を強調し、新しい投資メカニズムを推進していますが、どのビジネス活動が政治的介入から守られるかを判断することはますます困難になっています。この曖昧な境界線は、国家安全法に基づいて起訴される恐れとともに、香港人だけでなく、香港にある米国の企業、非営利団体、従業員の将来にもリスクをもたらしています。
A year since the Chinese government directly implemented the National Security Law in the territory, the Beijing-controlled Hong Kong government has transformed the city into a police state. Despite the Hong Kong government’s assurances that the law would not be enforced retroactively, prosecutors have frequently cited once-legal activities as evidence to charge defendants with what are now considered to be national security crimes. The introduction of the National Security Law destroyed the legal system that had prevailed in Hong Kong since 1997, rendering meaningless the rights enshrined in the Basic Law, Hong Kong’s mini constitution. Handpicked judges now oversee all national security cases, and even if defendants are ultimately acquitted, their inability to obtain bail means they may still face years in prison simply for being charged with a crime.  中国政府が香港で国家安全保障法を直接施行してから1年、北京に支配された香港政府は、香港を警察国家に変えてしまいました。香港政府は、国家安全保障法は遡及して施行されないと保証していたにもかかわらず、検察官は、かつては合法的だった活動を証拠として挙げ、現在では国家安全保障犯罪とみなされている罪で被告を起訴することが頻繁に行われています。国家安全保障法の導入は、1997年以来の香港の法制度を破壊し、香港のミニ憲法である基本法で謳われている権利を無意味なものにしてしまいました。選ばれた裁判官がすべての国家安全事件を監督し、最終的に無罪になったとしても、保釈金が得られないために、罪を問われただけで何年も刑務所に入ることになるのです。
Authorities have gone to great lengths to intimidate prodemocracy advocates, eliminate any potential sources of dissent, and effectively erase Hong Kong’s civil society. In January 2021, Hong Kong police arrested dozens of would-be opposition candidates en masse, setting the tone for a year of systemic repression across all institutions in the city. In March, the central Chinese government approved new rules designed to guarantee that only pro-Beijing candidates would be able to run for office in Hong Kong, setting the conditions for deepening authoritarianism in the territory. The Hong Kong government and pro-Beijing entities stripped Hong Kong media organizations of their independence, resembling censorship observed in the Mainland’s heavily constrained media environment. Changes to educational curricula force Hong Kong’s educators to parrot CCP-approved propaganda, while civil servants must swear a new loyalty oath to the Hong Kong and central Chinese governments.  香港政府は、民主主義を主張する人々を脅迫し、反論の可能性を排除し、香港の市民社会を事実上消滅させるために多大な努力をしています。2021年1月、香港警察は数十人の野党候補者を一斉に逮捕し、それをきっかけに香港のあらゆる機関で組織的な弾圧が行われるようになりました。3月には、中国中央政府が、親北派の候補者しか立候補できないようにする新ルールを承認し、香港の権威主義が深まる条件を整えました。香港政府と親北派の団体は、香港のメディア組織の独立性を奪い、制約の多い中国本土のメディア環境で見られる検閲のようになっています。教育カリキュラムの変更により、香港の教育者は中国共産党が承認したプロパガンダを口にすることを余儀なくされ、公務員は香港政府と中国中央政府への新たな忠誠の誓いをしなければなりません。
Key Findings  要点
• In the past year, the CCP-controlled Hong Kong government’s implementation of the National Security Law upended the city’s social and political environment. The government now views peaceful political participation as inherently subversive, and the authorities are targeting many across a broad cross-section of the population under the new law.  ・昨年,中国共産党が支配する香港政府は,「国家安全法」を施行し,香港の社会的・政治的環境を大きく変えました。政府は現在,平和的な政治参加を本質的に破壊的なものと見なしており,当局は新法の下で幅広い層の人々を標的にしています。
Changes to Hong Kong’s elections and the composition of its legislature now ensure pro-Beijing lawmakers will always have a majority, turning the once-competitive Legislative Council into a rubber-stamp parliament.  香港の選挙と立法府の構成が変更されたことで、親北派の議員が常に過半数を占めるようになり、かつては競争が激しかった立法会がゴム印のような議会になってしまいました。
In the year since the imposition of the National Security Law, Hong Kong experienced a net outflow of 87,100 permanent and nonpermanent residents. A new immigration bill that entered into force in August 2021 gives the Hong Kong government the power to block travel. The government now has the legal authority to enact “exit bans” or to prevent critics of the Hong Kong government or China’s central government from entering the territory.  国家安全法が施行されてからの1年間で、香港では永住者と非永住者を合わせて8万7,100人が流出しました。2021年8月に施行された新しい移民法案は、香港政府に渡航を阻止する権限を与えています。香港政府は、「出国禁止令」を制定したり、香港政府や中国中央政府の批判者の入国を阻止する法的権限を持つようになりました。
Changes to Hong Kong’s educational curricula under the National Security Law now require teachers to promote the CCP’s interpretation of history, and authorities are using these new powers to fire them for unapproved speech. Educators are forced to distort reality and history to portray the Party in a positive light.  国家安全法に基づく香港の教育カリキュラムの変更により、教師は中国共産党の歴史解釈を広めることが求められるようになり、当局はこの新しい権限を使って、承認されていない言論を理由に教師を解雇しています。教育者は、党を肯定的に描くために現実と歴史を歪曲することを強いられているのです。
Judges overseeing national security cases in Hong Kong are now chosen from a list compiled under the supervision of the territory’s new national security apparatus, effectively stripping the Hong Kong judiciary of its former independence. The changes enable the Hong Kong government to ensure all national security cases are assigned to progovernment preferred judges, guaranteeing outcomes favorable to the government and the CCP.  香港の国家安全保障に関する事件を担当する裁判官は、香港の新しい国家安全保障組織の監督下で作成されたリストから選ばれるようになり、香港の司法からかつての独立性が事実上奪われました。この変更により、香港政府はすべての国家安全保障事件を政府好みの裁判官に担当させ、政府と中国共産党に有利な結果を保証することができます。
The National Security Law allows the Hong Kong government to curtail the city’s freedoms with little notice or process. Authorities introduced strict film censorship rules overnight in June 2021, and independent and prodemocracy media organizations have been systematically dismantled. Prodemocracy Chinese-language newspaper Apple Daily was shut down after the government froze its assets and arrested senior personnel, having previously arrested its owner. Remaining media organizations have lost key staff and resources, and in other cases mainland investors are acquiring control of publishers. The city can introduce comprehensive internet censorship similar to the Mainland’s Great Firewall at any time.  この国家安全法によって、香港政府はほとんど何の通知も手続きもなく、香港の自由を制限することができます。当局は2021年6月に一夜にして厳しい映画検閲規則を導入し、独立系・民主系のメディア組織は組織的に解体されています。民主派の中国語新聞「Apple Daily」は、政府が資産を凍結し、幹部職員を逮捕した後に閉鎖され、以前にもオーナーを逮捕しています。残されたメディア組織は、重要なスタッフやリソースを失い、本土の投資家が出版社の経営権を取得しているケースもあります。中国本土の「グレート・ファイアウォール」と同様の包括的なインターネット検閲を、いつでも導入することが可能です。
Strict implementation of the National Security Law is stripping Hong Kong of long-held advantages that made it a global financial center. While Beijing relies on Hong Kong to boost capital flows and innovation in the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, foreign companies are now more likely to find it advantageous to operate elsewhere in Asia, including in mainland China. Changes diminishing corporate transparency and weakening rule of law endanger U.S. businesses in Hong Kong.  国家安全法の厳格な実施により、香港は世界の金融センターとしての地位を築いてきた長年の優位性を失っています。北京は、広東・香港・マカオのグレーターベイエリアにおける資本の流れとイノベーションを促進するために香港に依存していますが、外国企業は、中国本土を含むアジアの他の地域で事業を行うことがより有利であると考えるようになっています。企業の透明性が失われ、法の支配が弱まっていることは、米国の香港におけるビジネスを危険にさらしています。
Hong Kong’s business environment is increasingly “Mainlandized,” which is likely to increase as the city is integrated further into the Greater Bay Area. Chinese companies are growing their presence in Hong Kong as both the Chinese and Hong Kong governments build greater incentives for Mainland immigration into the territory.  香港のビジネス環境はますます「本土化」しており、香港がグレーターベイエリアにさらに統合されるにつれて、その傾向はさらに強まると思われます。中国政府と香港政府が本土からの移民を奨励しているため、中国企業は香港での存在感を増しています。
THE COMMISSION’S KEY RECOMMENDATIONS  委員会の主要な提言 
The Commission considers 10 of its 32 recommendations to Congress to be of particular significance. The complete list of recommendations appears at the Report’s conclusion on page 491.  委員会は、議会に提出した32の提言のうち、10の提言が特に重要であると考えています。提言の全リストは、報告書の結論として491ページに掲載されています。
The Commission recommends:  委員会は以下を提言します。
1. Congress consider comprehensive legislation to address risks to U.S. investors and U.S. interests from investments in Chinese equity, debt, and derivative instruments by:  1. 議会は、中国の株式、負債、デリバティブ商品への投資から生じる米国の投資家および米国の利益に対するリスクに対処するため、以下のような包括的な法律を検討する。
Prospectively prohibiting investment in Variable Interest Entities (VIEs) linked to Chinese entities.  中国企業にリンクしている変動持分事業体(VIE)への投資を前向きに禁止する。
Absent prohibition, ensuring that the risks of investments in VIEs linked to Chinese entities are more prominently identified for investors, including that the VIE structure is illegal under Chinese law, and that taxpayer subsidies do not support investments in such entities. Provisions that should be considered in support of this goal include:  禁止しない場合には、中国企業にリンクしたVIEへの投資のリスクを投資家に対して、VIE構造が中国の法律で違法であることや、納税者の補助金がそのような企業への投資を支援しないことなどを含めて、より明確に示すようにする。この目標を達成するために検討すべき条項は以下の通りです。
○  Requiring prominent identification of the potential high risk for investments in VIEs linked to Chinese companies by:  中国企業にリンクしたVIEへの投資が潜在的に高リスクであることを、以下の方法で明示すること。
ƒ  Identifying VIEs linked to Chinese companies as such in their stock trading symbols on U.S. exchanges.  中国企業にリンクしているVIEを、米国の取引所での株式取引のシンボルにそのように表示すること。
ƒ  Requiring that broker-dealers provide risk warning labels on the potential lack of legal recourse for investors for their investments in VIEs linked to Chinese entities.  中国企業とリンクしているVIEへの投資について、投資家が法的手段に訴えることができない可能性があることを示すリスク警告ラベルをブローカー・ディーラーに提供することを義務付けること。
○  Prohibiting preferential federal tax treatment on losses and gains on investments in VIEs linked to Chinese entities made after the passage of appropriate statutory provisions.  適切な法規制が成立した後に行われる、中国企業とリンクしたVIEへの投資に係る損失および利益に対する連邦税の優遇措置を禁止すること。
Directing the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) as part of its evaluation of potential guidance on reporting on environmental, social, and governance matters by publicly traded companies to require reporting of:  米国証券取引委員会(SEC)に対し、上場企業による環境・社会・ガバナンス事項の報告に関する潜在的なガイダンスの評価の一環として、以下の事項の報告を求めるよう指示すること。
○  Sourcing and due diligence activities of such companies involving supply chains that are directly or indirectly linked to products and services utilizing forced labor from Xinjiang.  新疆の強制労働を利用した製品やサービスに直接または間接的に関連するサプライチェーンに関わる当該企業の調達およびデューディリジェンス活動。
○  Transactions with companies that have been placed on the U.S. Department of Commerce’s Entity List or those designated by the U.S. Department of the Treasury as Chinese Military-Industrial Complex Companies.  米国商務省のエンティティリストに掲載されている企業や、米国財務省が中国軍産複合企業として指定している企業との取引。
Requiring index providers that include within their indices securities issued on mainland Chinese exchanges or the Hong Kong Stock Exchange, securities of China-headquartered companies listed on U.S. exchanges through a VIE, or derivative instruments of either of the preceding types of securities, be subject to regulation by the SEC.  中国本土の取引所や香港証券取引所で発行された証券、VIEを通じて米国の取引所に上場している中国本社企業の証券、または前者のいずれかのデリバティブ商品をインデックスに組み入れるインデックスプロバイダーに対し、SECの規制を受けることを義務付けること。
2. Congress take urgent measures to strengthen the credibility of U.S. military deterrence in the near term and to maintain the ability of the United States to uphold its obligations established in the Taiwan Relations Act to resist any resort to force that would jeopardize the security of Taiwan, including:  2. 米国議会は、短期的に米国の軍事的抑止力の信頼性を強化し、台湾の安全保障を危うくする武力行使に抵抗するという台湾関係法で定められた義務を守る米国の能力を維持するために、以下のような緊急措置を講じること。
Authorizing and funding the deployment of large numbers of antiship cruise and ballistic missiles in the Indo-Pacific;  インド太平洋地域に大量の対艦巡航ミサイルおよび弾道ミサイルを配備することを許可し、資金を提供すること。
Authorizing and funding the requests of U.S. Indo-Pacific Command (INDOPACOM) for better and more survivable intelligence, surveillance, and reconnaissance in the East and South China Seas;  東シナ海および南シナ海におけるより優れた、より生存性の高い情報、監視、偵察のための米国インド太平洋軍(INDOPACOM)の要求を認め、資金を提供すること。
Authorizing and funding the requests of INDOPACOM for hardening U.S. bases in the region, including robust missile defense;  強力なミサイル防衛を含む、この地域の米軍基地の強化に関するINDOPACOMの要求を承認し、資金を提供すること。
Authorizing and funding the stockpiling of large numbers of precision munitions in the Indo-Pacific; and  インド太平洋における大量の精密兵器の備蓄を許可し、資金を提供すること。
Authorizing and funding programs that enable U.S. forces to continue operations in the event central command and control is disrupted.  中央の指揮命令系統が破壊された場合に米軍が作戦を継続できるようにするプログラムの承認と資金提供。
3. Congress ensure the effective implementation of the Export Control Reform Act of 2018 and the Foreign Investment Risk Review Modernization Act of 2018 by enacting legislation that:  3. 議会は、以下のような法律を制定することで、「2018年輸出管理改革法」と「2018年外国投資リスク審査近代化法」の効果的な実施を確保すること。
Creates a Technology Transfer Review Group (TTRG) within the Executive Office of the President responsible for identifying emerging and foundational technologies. The TTRG should be chaired by the secretary of defense and include the director of the Office of Science and Technology Policy along with Cabinet-level secretaries or their designees from the U.S. Departments of Commerce, Energy, and Homeland Security.  新興技術や基盤技術の特定を担当する技術移転レビューグループ(TTRG)を大統領府内に設置する。TTRGは、国防長官が議長を務め、科学技術政策局の長官と、米国商務省、エネルギー省、国土安全保障省の内閣レベルの長官またはその被指名人を含むものとすること。
Authorizes the TTRG to direct the Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security to implement export controls following the identification of these technologies.  TTRGに対し、これらの技術の特定後に輸出規制を実施するよう商務省産業安全保障局に指示する権限を付与すること。
Authorizes and requires the TTRG to oversee multilateral engagement related to export controls, foreign investment screening, and regulations over technology transfer by relevant agencies to ensure that such engagement does not undermine U.S. national and economic security interests.  関連機関による輸出規制、外国投資審査、技術移転規制に関する多国間の関与が米国の国家・経済安全保障上の利益を損なわないように監督する権限をTTRGに付与し、要求すること。
Require that additional resources be provided to improve and expand end-user verification of export controls. Export licenses to the following entities should receive strict scrutiny: end-users identified as Chinese Communist Military Companies per section 1237 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 1999, those identified as contributors to China’s military-civilian fusion activities per section 1260H of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2021, entities with direct and formal ties to the Chinese Communist Party (CCP) or government, and entities identified by the U.S. Trade Representative, U.S. Department of Justice, and Federal Bureau of Investigation as being linked to efforts to steal or coerce the transfer of U.S. intellectual property. The inability to identify end-user facilities and, if identified, the lack of adequate and timely access to these facilities should strongly inform investigating officials and licensing officials.  輸出管理のエンドユーザー検証を改善・拡大するために、追加の資源を提供することを求める。以下の事業体に対する輸出許可は厳格な審査を受けるべきである:1999年度国防権限法第1237条により中国共産党軍会社と認定されたエンドユーザー、2021年度国防権限法第1260H条により中国の軍民融合活動への貢献者と認定された事業体、中国共産党(CCP)または政府と直接的かつ公式なつながりを持つ事業体、および米国通商代表部が認定した事業体。 米国通商代表部、米国司法省、米国連邦捜査局が、米国の知的財産を盗み出したり、強制的に移転させたりする活動に関連していると特定した団体。エンドユーザーの施設を特定できないこと、また、特定できたとしても、これらの施設に適切かつタイムリーなDeepL がないことは、捜査当局やライセンス担当者に強く知らせるべきです。
• Require that the TTRG engage with the Department of Justice, the Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security, and other relevant agencies to align “deemed export” controls with engagement on knowledge transfer and expert recruitment strategies such as the 1,000 Talents Program as well as investigations of the CCP’s United Front Work Department and other entities and programs of the CCP designed to acquire U.S. technology and capabilities.  - TTRGは、司法省、商務省産業安全保障局、その他の関連機関と連携し、「みなし輸出」規制と、「1,000人の人材プログラム」などの知識移転および専門家の採用戦略への関与、中国共産党の統一戦線工作部および米国の技術や能力を獲得するために設計された中国共産党のその他の団体やプログラムの調査とを連携させるよう求めること。
4. Congress consider legislation to create the authority to screen the offshoring of critical supply chains and production capabilities to the People’s Republic of China (PRC) to protect U.S. national and economic security interests and to define the scope of such supply chains and production capabilities. This would include screening related outbound investment by U.S. entities. Such legislation would direct the secretaries of defense and commerce, along with the U.S. Trade Representative, to develop procedures to evaluate existing and proposed supply relationships with the PRC and identify whether critical U.S. interests are being adversely affected, including the loss of domestic production capacity and capabilities. The legislation would authorize the president to take appropriate action, including prohibiting supply relationships or certain transactions to protect U.S. national security.  4. 議会は、米国の国家および経済安全保障上の利益を保護するために、重要なサプライチェーンおよび生産能力を中華人民共和国(PRC)にオフショアリングすることを審査し、そのようなサプライチェーンおよび生産能力の範囲を定義する権限を創設するための法案を検討する。これには、米国企業による関連する対外投資の審査も含まれます。この法案は、国防長官と商務長官に、米国通商代表とともに、中国との既存および提案された供給関係を評価し、国内の生産能力の喪失を含め、重要な米国の利益が悪影響を受けているかどうかを確認するための手順を開発するよう指示する。この法案は、米国の国家安全保障を守るために、供給関係や特定の取引を禁止することを含め、適切な行動をとることを大統領に認めること。
5. Congress enact legislation expanding the jurisdiction of existing U.S. investment restrictions targeting Chinese entities placed on the Non-Specially Designated Nationals (SDN) Chinese Military-Industrial Complex (NS-CMIC) Companies List as well as the scope of entities to be targeted by such restrictions. Such provisions should include:  5. 議会は、非特別指定国民(SDN)中国軍産複合体(NS-CMIC)企業リストに掲載されている中国企業を対象とした既存の米国投資規制の管轄権を拡大するとともに、そのような規制の対象となる企業の範囲を拡大する法律を制定すること。そのような規定には以下が含まれるべきです。
Expanding the prohibitions relating to transactions and supporting work by U.S. persons in NS-CMIC securities covered by Executive Order 14032 to include the execution, support, or servicing of transactions by U.S. persons in any market or for any other person, including both U.S. and non-U.S. persons; and  大統領令14032が対象としているNS-CMIC証券の米国人による取引と支援業務に関する禁止事項を、米国人によるあらゆる市場での取引の実行、支援、または米国人と非米国人の両方を含む他の人のための取引を含むように拡大すること。
Providing additional resources to ensure that a more comprehensive list of entities engaged in supporting the Chinese military-industrial complex be published and that subsidiaries supporting such entities be included on the list. In identifying entities that should be evaluated for inclusion in such designations, authorities should include companies designated by Chinese securities issuing and trading entities as supporting the military-industrial complex.  中国の軍産複合体の支援に従事している企業のより包括的なリストを発行し、そのような企業を支援する子会社をリストに含めることを保証するために追加のリソースを提供する。このような指定に含めるために評価されるべき事業体を特定する際、当局は、中国の証券発行・取引機関が軍産複合体を支援していると指定した企業を含めるべきです。
6. Congress prevent the erosion of U.S. strategic nuclear superiority and respond to China’s qualitative and quantitative theater nuclear advantages by directing the Administration to continue implementation of the Obama-Trump Program of Record for nuclear modernization.  6. 議会は、核近代化のためのオバマ大統領とトランプ大統領の記録的プログラムの実施を継続するよう政権に指示することで、米国の戦略核の優位性の低下を防ぎ、中国の質的・量的な戦域核の優位性に対応する。
7. Congress direct the SEC to require that publicly traded U.S. companies with facilities in China report on an annual basis whether there is a CCP committee in their operations and summarize the actions and corporate decisions in which such committees may have participated.  7. 議会はSECに対し、中国に施設を持つ米国の上場企業に対し、その事業に中国共産党委員会が存在するかどうかを年次ベースで報告し、そのような委員会が参加した可能性のある行動や企業の意思決定を要約することを要求するよう指示する。
8. Congress consider comprehensive legislation to ensure Chinese entities sanctioned under one U.S. authority be automatically sanctioned under other authorities unless a waiver is granted by the president or the authority applying the initial sanction. This legislation should rationalize existing U.S. sanctions targeting adversarial Chinese entities to ensure, for example, Chinese firms placed on the Entity List and/or Military End User List of the Department of Commerce are also placed on the NSCMIC and vice versa.  8. 議会は、米国のある当局の下で制裁された中国企業が、大統領または最初の制裁を適用した当局によって免除が認められない限り、他の当局の下で自動的に制裁されることを保証する包括的な法律を検討する。この法律は、敵対的な中国企業を対象とした既存の米国制裁を合理化し、例えば、商務省の企業リストや軍事エンドユーザーリストに掲載された中国企業がNSCMICにも掲載され、その逆もまた同様であることを保証すべきです。
9. Congress mandate from Treasury an annual update of the accurate U.S. portfolio investment position in China since 2008, including money routed through offshore centers, such as the Cayman Islands. This should include exposure for:  9. 議会は財務省に対し、ケイマン諸島などのオフショアセンターを経由した資金を含め、2008年以降の米国の対中ポートフォリオ投資の正確なポジションを毎年更新するよう求める。これには以下のエクスポージャーが含まれるべきです。
Individual Chinese sectors;  中国の個別セクター:
U.S. institution types, such as state pension funds;  国の年金基金など、米国の機関の種類:
Sanctioned Chinese entities (Entity List, NS-CMIC List, and others);  制裁対象の中国企業(Entity List、NS-CMIC Listなど)。
Individual Chinese recipients who receive more than a minimum amount, such as $100 million; and  1億ドルなどの最低額以上を受け取る個々の中国の受取人、および 
Individual U.S. investors with more than a minimum share of the total, such as 2 percent.  2%など、最低限度のシェアを超える米国の個人投資家。
10. Congress direct U.S. Customs and Border Protection to initiate action to impose a region-wide Withhold Release Order on products originating from Xinjiang, China. In addition, Congress should require the Department of Homeland Security to provide a comprehensive list of technologies needed and an outline of the resources required to enforce the Withhold Release Order and address other instances of China’s use of forced labor.  10. 議会は、米国税関・国境警備局に対し、中国・新疆ウイグル自治区を原産地とする製品に地域全体の「保留解除命令」を課す行動を開始するよう指示する。さらに議会は、国土安全保障省に対し、「保留解除令」を執行し、中国の強制労働の他の事例に対処するために必要な技術の包括的なリストと必要なリソースの概要を提供するよう求めるべきです。

|

« 内閣官房 クラウドを利用したシステム運用に関するガイダンス | Main | 経済産業省、IPA 第20回コラボレーション・プラットフォームに出演して »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 内閣官房 クラウドを利用したシステム運用に関するガイダンス | Main | 経済産業省、IPA 第20回コラボレーション・プラットフォームに出演して »