« 米国・EU 10月はサイバーセキュリティ(意識向上)月間 | Main | 信頼できるクラウド原則 (Amazon, Google, Microsoft, Atlassian, Cisco, IBM, Salesforce, Slack, SAP) »

2021.10.05

米国 White House 中国に対する政府の貿易アプローチに関する政府高官のバックグラウンド・プレスコール

こんにちは、丸山満彦です。

日曜日の夕方に、中国に対する政府の貿易アプローチに関する政府高官のバックグラウンド・プレスコールが行われたようですが、サイバーセキュリティを考えている人も、その内容については理解していたほうがよいかと思ったりもします。

また、日本の中には、中国に対して感情的に対抗する人もいるように感じておりますが、米国は中国に対してというよりも、国家主導の権威主義的な思想に基づく行動に対してが、民主主義的な考え方の同盟国にとってマイナスの影響があるとして、自分たちの考え方を守る(それが、アメリカ国民、ひいてはアメリカの利益を守る)ためにいろいろと対策を講じているのかもしれませんね。。。

● The White House

・2021.10.04 Background Press Call by Senior Administration Officials on the Administration’s Trade Approach to China

 

Background Press Call by Senior Administration Officials on the Administration’s Trade Approach to China 中国に対する政府の貿易アプローチに関する政府高官のバックグラウンド・プレスコール
4-Oct-21 2021年10月4日
PRESS BRIEFINGS プレスブリーフィング
Via Teleconference 電話会議
4:06 P.M. EDT 午後4時6分(東海岸時間)
MODERATOR:  Thanks, everyone, for joining us today to talk about how the Biden administration will approach the bilateral trade relationship with China.  This call is on background, attributable to “senior administration officials.”  And the contents will be embargoed until tomorrow, Monday, October 4th, 5:00 a.m. Eastern. 司会:皆さん、本日はバイデン政権が中国との二国間貿易関係にどのようにアプローチしていくのかについて、お集まりいただきありがとうございます。 今回の通話はバックグランドで、【政府高官】に帰属します。 内容は明日10月4日(月)午前5時(東部時間)まで非公開となります。
For your awareness, but not for reporting, joining us today are [senior administration officials].  We’re going to have some brief remarks at the top, and then we’re going to take a few questions.  今日は、報道のためではなく、皆さんに知っていただくために、【政府高官】が参加しています。 最初に簡単なご挨拶をさせていただき、その後、いくつかのご質問をお受けする予定です。
With that, I will turn it over to [senior administration official] to get us started. それでは、【政府高官】の方から始めていただきましょう。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Well, thanks, everybody, for joining us on this Sunday afternoon.  Hopefully we’re not pulling folks away from too many of their important football games.  So, depending on when we wrap here, I may or may not make it for kickoff for my Steeler game.  But putting that to the side, I just — I want to start off by talking broadly about our — you know, the administration’s approach to China.  政府高官:さて、皆さん、日曜日の午後にお集まりいただきありがとうございます。 私たちのおかげで、皆さんが大切なフットボールの試合から離れてしまわないことを願っています。 この番組がいつ終わるかによって、私はスティーラーの試合のキックオフに間に合うかもしれませんし、間に合わないかもしれません。 それはさておき、まずは中国に対する政権のアプローチについて、大まかにお話ししたいと思います。
You know, President Biden has been clear that while we welcome competition, including in the economic domain, his focus is on protecting American workers, growing our economy, and creating opportunities for our people at home.  This competition should have some clear guardrails, in our view, and it needs to be fair. バイデン大統領は、経済分野を含めた競争を歓迎する一方で、米国の労働者を保護し、経済を成長させ、国内の人々に機会を提供することを重視していると明言しています。 この競争には明確な境界線が必要であり、公平でなければならないと私たちは考えています。
You know, since the beginning of the administration, we’ve made clear our strategy of competing with China from a position of strength.  That’s why we’ve been investing in our domestic renewal, getting the pandemic under control, investing in our supply chain resiliency and our technological edge so we can continue to lead the world in industries of the future.  And it’s why we’ve been working with our allies and partners to align our approaches to China’s unfair, non-market practices. ご存知のように、私たちは政権発足当初から、中国に対して強さの立場から対抗するという戦略を明確にしてきました。 だからこそ、国内の再生に投資し、パンデミックを抑制し、サプライチェーンの回復力と技術的優位性に投資して、未来の産業で世界をリードし続けられるようにしてきたのです。 また、同盟国やパートナーと協力して、中国の不公正で非市場的な慣行に対するアプローチを調整してきたのもそのためです。
And as my colleague, [senior administration official], will talk about in a minute, we’ve used those intensive consultations to shape our approach to China to ensure that the terms of the competition are fair, and set the rules of the road for trade and technology in the 21st century. 私の同僚である政府高官がすぐに説明してくれるように、私たちはこうした集中的な協議を通じて、中国に対するアプローチを形成し、競争条件が公正なものとなるようにし、21世紀の貿易と技術のための道のルールを設定してきました。
President Biden has also stressed the importance of the U.S. and China communicating with each other to ensure healthy competition that will advance American interests and priorities.  This applies to our bilateral trade relationship with China, as well as other aspects of our relationship with China.  We’re two large economies that impact not just the wellbeing of our people, but people all over the world. また、バイデン大統領は、米国の利益と優先事項を前進させる健全な競争を確保するために、米国と中国が互いにコミュニケーションをとることの重要性を強調しています。 これは、中国との二国間貿易関係だけでなく、その他の面でも当てはまります。 私たちは、アメリカ国民だけでなく、世界中の人々の生活に影響を与える2つの大きな経済体です。
As President Biden has said, you know, we believe that there is no better alternative than the long, hard work of direct diplomacy.  At the same time, we recognize that Beijing is increasingly explicit that it is doubling down on its authoritarian, state-centric approach and is resistant to addressing our structural concerns.  バイデン大統領が言ったように、私たちは、長くて大変な直接外交に勝る選択肢はないと信じています。 その一方で、北京は権威主義的な国家中心のアプローチを倍加させることをますます明確にしており、我々の構造的な懸念に対処することに抵抗を示していることを認識しています。
Therefore, our primary focus will be on building resilience and competitiveness — including with our allies and partners — on diversifying markets, and limiting the impact of Beijing’s harmful practices.  したがって、私たちが最も重視するのは、同盟国やパートナーを含めて、回復力と競争力を高め、市場を多様化し、北京の有害な慣行の影響を抑制することです。
So, you know, I think consistent with how we’re approaching other aspects of the relationship, we’ll approach the trade relationship frankly, directly, and with the full clarity to express the concerns on the minds of the American people and our allies and partners all over the world. このように、貿易関係については、他の面でのアプローチと同様に、率直かつ直接的に、そして世界中の米国民や同盟国、パートナーの心にある懸念を明確に表現しながらアプローチしていきたいと思います。
I would just sort of wrap my piece here by noting that President Biden’s North Star is really a simple question: What is best for American workers and interests?  最後に、バイデン大統領の「北極星」は、実にシンプルな質問であることを指摘しておきます。アメリカの労働者と利益にとって何がベストなのか?
We will move forward on his vision by keeping what is working for American families about our trade and economic relationship with China and changing what is not.  私たちは、中国との貿易・経済関係において、アメリカの家族にとって有効なものを維持し、そうでないものを変えることで、バイデン大統領のビジョンに沿って前進していきます。
Our objection to the previous administration’s approach was that it really did not build on our strengths, whether that was at home or with our partners and allies.  You know, our objections were that they were doing — you know, that their approach was done in a way that was at times chaotic, including hurting select sectors of the American economy, and it really wasn’t targeted to address strategic problems that we have. 私たちが前政権のアプローチに異議を唱えたのは、国内であれ、パートナーや同盟国との関係であれ、米国の強みを生かしていなかったからです。 彼らのアプローチは、アメリカ経済の一部のセクターに打撃を与えるなど、時に混沌とした方法で行われており、我々が抱える戦略的な問題に対処することを目的としていないというのが、我々の反対意見でした。
And so, as we have conducted an interagency review over the last few months of our approach to trade with China, our overriding priority has been developing an approach focused on standing up for our principles, for our people, and for our friends. そのため、ここ数カ月間、対中貿易に対するアプローチを省庁間で検討してきましたが、私たちの最優先事項は、私たちの原則、国民、そして友人のために立ち上がることを重視したアプローチを開発することでした。
So, with that, let me hand it over to [senior administration official]. それでは、【政府高官】に引き継がせていただきます。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Thanks, [senior administration official].  And thanks to everyone joining us both from the administration today and to all of you dialing in to hear from us on a Sunday afternoon. 政府高官:ありがとうございます、【政府高官】。 そして、今日、政権側から参加してくださった皆さん、日曜日の午後にお電話でお聞きくださった皆さん、ありがとうございました。
When President Biden got into office, he made clear that the phase one agreement did not resolve our core concerns with China, which are structural and characterized by a state-directed approach to the economy and trade that distorts competition by propping up state-owned enterprises, limiting market access, and other coercive and predatory practices in trade and technology.  The harms for American workers and American firms from these practices has been well documented.  中国は構造的な問題を抱えており、国有企業の支援、市場アクセスの制限、貿易や技術におけるその他の強制的かつ略奪的な慣行によって競争を歪めている経済や貿易に対する国家主導のアプローチを特徴としています。 このような行為が米国の労働者や企業に与える影響は、これまでにも明らかになっています。
President Biden believes that while phase one did not meaningfully address our fundamental concerns with China’s trade practices, it’s important that China live up to the commitments and promises it’s made.  These include promises that China made in the phase one deal that benefit workers, farmers, and manufacturers across America.  バイデン大統領は、フェーズ1では中国の貿易慣行に関する基本的な懸念に意味のある対処はできなかったが、中国がこれまでの公約や約束を守ることが重要だと考えている。 この中には、中国がフェーズ1の取引で行った、アメリカ国内の労働者、農家、製造業者に利益をもたらす約束も含まれています。
For example, there is real-world evidence that some businesses covered by the phase one trade deal have done better. So, for American industries like agriculture that have benefited from phase one, President Biden is going to continue doing things that work, which in turn creates more predictability for American industry and allows them to plan and grow.  例えば、フェーズ1の貿易取引の対象となった一部の企業の業績が向上したという現実的な証拠があります。つまり、フェーズ1の恩恵を受けた農業などのアメリカの産業にとって、バイデン大統領は効果のあることを続けていくつもりです。その結果、アメリカの産業に予測可能性が生まれ、計画を立てて成長していくことができます。
But unlike his predecessor, President Biden is going to hold China to account where China is falling short of its commitments.  Biden also believes that we have to use all our tools to make sure China’s economic and trade policies do not hurt American workers and businesses. しかし、前任者とは異なり、バイデン大統領は、中国が約束を果たしていない場合には、中国に責任を負わせるつもりです。 また、中国の経済・貿易政策がアメリカの労働者や企業に打撃を与えないようにするために、あらゆる手段を用いなければならないと考えています。
When the President got into office, he said he was not going to make any immediate moves and prejudice his options before we completed a full review of the existing phase one agreement.  He was going to fight to invest at home and consult closely with our allies and partners in Asia and Europe to develop a coherent strategy.  大統領は就任時、既存の第一段階協定の全面的な見直しが完了するまでは、すぐに手を打たず、選択肢を偏らせるつもりはないと言っていました。 彼は、国内での投資のために戦い、アジアやヨーロッパの同盟国やパートナーと緊密に協議して、首尾一貫した戦略を立てるつもりでした。
He also recognized that there is much more to the U.S.-China economic relationship than tariffs and trade, and that we needed to consider all aspects of the economic relationship as we implement an effective strategy.  And that’s exactly what we’ve been doing for the past several months.  また、米中の経済関係には関税や貿易以外にも多くの要素があり、効果的な戦略を実行するためには経済関係のあらゆる側面を考慮する必要があることを認識していました。 私たちはこの数ヶ月間、まさにそれを実践してきました。
With Congress’s support, we’ve begun to make smart investments in research, science, technology, infrastructure, and to create the proper incentives to shore up our technological leadership, to secure our supply chains, and increase the overall competitiveness of American companies and American workers.  議会の支援を得て、私たちは研究、科学、技術、インフラに賢明な投資を行い、技術面でのリーダーシップを強化し、サプライチェーンを確保して、米国企業と米国の労働者の総合的な競争力を高めるための適切なインセンティブの創出に着手しました。
We’ve already accomplished some of that work of the American Rescue Plan.  The administration has been driving a comprehensive effort to secure America’s supply chains, and we’ve been making investments to secure our technological leadership.  And we’re now working closely with Congress to build on these actions: Bipartisan Infrastructure Bill; the Build Back Better agenda, which will also harness the talent of our people by investing in education and worker training; and our support for the U.S. Innovation and Competitiveness [Competition] Act, as well as other important legislation. 私たちはすでに、「アメリカン・レスキュー・プラン」の作業の一部を達成しました。 米国政府は、米国のサプライチェーンを確保するための包括的な取り組みを推進しており、技術的なリーダーシップを確保するための投資を行っています。 そして現在、これらの行動をさらに発展させるため、議会と緊密に協力しています。超党派インフラストラクチャー法案、教育と労働者訓練に投資することで人材を活用する「Build Back Better」アジェンダ、「米国イノベーション・競争力法」やその他の重要な法案への当社の支援などがあります。
When it comes to actions we’ve taken beyond trade, in May, President Biden signed EO 14032, putting a secure and enduring basis for restrictions on U.S. investment in certain companies that are linked to the Chinese military or to China’s surveillance technology sector. 貿易以外の活動としては、5月にバイデン大統領がEO14032に署名し、中国軍や中国の監視技術部門に関連する特定の企業に対する米国の投資を制限するための確実かつ永続的な根拠を示しました。
We’ve taken action to impose restrictions on individuals and companies involved in human rights abuses in China’s Xinjiang region.  The Securities and Exchange Commission, which is obviously an independent agency, has recently announced a set of steps that it is taking to limit the risks U.S. investors face due to China’s refusal to allow companies listed in the U.S. to share audit data with U.S. regulators.  And in light of the often-opaque structures that Chinese companies use to list their securities in the U.S., we’ve been robustly screening Chinese direct investments in the U.S. via the CFIUS process.  私たちは、中国の新疆ウイグル自治区での人権侵害に関与している個人や企業に制限を課す行動をとりました。 証券取引委員会は独立した機関ですが、中国が米国に上場している企業の監査データを米国の規制当局と共有することを拒否しているため、米国の投資家が直面しているリスクを制限するための一連の措置を最近発表しました。 また、中国企業が米国で証券を上場する際に利用する不透明な構造を考慮し、CFIUSプロセスを通じて中国の対米直接投資をしっかりと審査しています。
But trade is an important part of the overall economic relationship.  And as my colleague, [senior administration official], noted earlier, the U.S. is not the only country being harmed by China’s unfair trade practices. しかし、貿易は経済関係全体の中で重要な部分を占めています。 私の同僚である政府高官が先に述べたように、中国の不公平な貿易慣行によって被害を受けているのは米国だけではありません。
President Biden is putting an end to the previous administration’s approach that alienated allies and weakened the global market for American workers.  Instead, under President Biden, the U.S., working closely with major democracies, will set rules of the road for trade and tech.  バイデン大統領は、同盟国を遠ざけ、米国人労働者のためのグローバル市場を弱体化させた前政権のアプローチに終止符を打ちます。 その代わりに、バイデン大統領の下で、米国は主要な民主主義国と緊密に協力しながら、貿易と技術に関するルールを定めていきます。
We’ve been coordinating with allies and partners, and this work with our allies and partners is already bearing fruit, as I evidence — as evidenced by efforts at the G7; the U.S.-EU summit back in June; the Quad — both virtually earlier this year and in person a week or so ago; and the tra- — the U.S.-EU Trade and Technology Council, which I want to talk about for just a minute since it took place just last week as — and is an example of what we can do with partners and allies. 私たちは同盟国やパートナーとの調整を行ってきましたが、この同盟国やパートナーとの取り組みはすでに実を結んでいます。その証拠に、G7での取り組み、6月の米欧首脳会談、今年初めに仮想的に、そして1週間ほど前には直接会って行われた四者会合、そして先週行われたばかりの米欧貿易・技術協議会での取り組みがあります。
The U.S. and the EU developed and announced a common set of strategies to mitigate the impact of non-market practices at home and in third countries, and to use our tools to protect workers and labor rights, combat forced and child labor, and consult on relevant trade, climate, and environmental issues. 米国とEUは、国内および第三国における非市場的慣行の影響を緩和するための共通の戦略を策定し、発表しました。また、労働者と労働者の権利を保護し、強制労働や児童労働と闘い、関連する貿易、気候、環境問題について協議するために、我々のツールを使用します。
We also agreed to take collective action to secure our supply chains with respect to semiconductors — a key technology where we both face competition from China.  And we announced joint principles for investment screening and for export controls. また、我々は、中国との競争にさらされている主要技術である半導体に関して、サプライチェーンの安全性を確保するために共同で行動することに合意しました。 さらに、投資審査と輸出管理に関する共同原則を発表しました。
     With that, let me turn it over to USTR’s [senior administration official] to talk about the initial steps we’re taking to align the U.S.-China trade relationship with our interests.       それでは、米中貿易関係を我々の利益に合致させるために我々がとっている最初のステップについて、USTRの[上級行政官]に話してもらいましょう。
 [Senior administration official], over to you.  【政府高官】、こちらへどうぞ。
 SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Thanks, [senior administration official], and thanks to everyone for joining the call.  政府高官、そして電話に参加してくださったみなさん、ありがとうございます。
As [senior administration official] and [senior administration official] have said, the Biden-Harris administration has been conducting a comprehensive review of the U.S.-China trade relationship.   【政府高官】と【政府高官】が述べたように、バイデン・ハリス政権は米中貿易関係の包括的な見直しを行ってきました。 
As part of that, USTR has met with a range of stakeholders — including workers, farmers, labor representatives, members of Congress, the business community, and many others — to ensure we have heard from a broad spectrum of perspectives and views. その一環として、米通商代表部 (USTR) は、労働者、農民、労働者代表、議員、経済界などの様々な関係者と会合を持ち、幅広い視点や意見を聞いてきました。
I want to make a couple of points very clear as we turn to our next steps in our trade relationship with China. 中国との貿易関係における次のステップに向けて、いくつかのポイントを明確にしておきたいと思います。
First, our objective is not to escalate trade tensions with China or double down on the previous administration’s flawed strategy. 第一に、私たちの目的は、中国との貿易摩擦を激化させたり、前政権の欠陥のある戦略を二の次にしたりすることではありません。
Second, at the same time, where China continues to pursue its unfair and coercive practices, we will use the full range of our tools to help ensure that the U.S.-China trade relationship works for American workers, our industries, and our supply chain. 第二に、中国が不公正で強圧的な行為を続けている場合、我々はあらゆる手段を用いて、米中貿易関係が米国の労働者、産業、サプライチェーンにとって有効なものとなるように支援します。
And third, while we would welcome China changing the practices that do harm to American firms and workers, we recognize that China simply may not change and that we have to have a strategy that deals with China as it is, rather than as we might wish it to be. 第三に、中国が米国企業や労働者に害を及ぼす慣行を改めることを歓迎する一方で、中国が変わらない可能性もあることを認識しており、こうあってほしいと願う中国ではなく、現状の中国に対処する戦略を持たなければならないということです。
From the outset, we wanted to stabilize this relationship by taking the time to thoroughly conduct this review.  As Ambassador Tai has said, this is the most consequential bilateral trade relationship in the world, and it involves the two largest economies.  The decision to be more deliberative and to bring long-term thinking into our approach was critical and a sharp departure from the last administration. 私たちは当初から、時間をかけて徹底的にこのレビューを行うことで、この関係を安定させたいと考えていました。 Tai大使が述べたように、これは世界で最も重要な二国間貿易関係であり、二大経済大国が関わっています。 より熟考し、長期的な思考を持ってアプローチするという決断は重要であり、前政権とは大きく異なるものでした。
Here’s what’s clear: The current state of this trade relationship does not meet the needs of American workers, businesses, farmers, and producers.  現在の貿易関係は、米国の労働者、企業、農家、生産者のニーズを満たしていないことが明らかになっています。
In her speech tomorrow, Ambassador Tai will highlight some examples of how China’s unfair trade practices have hurt our workers and our industries and have given Beijing an unfair advantage in the global trading system.  明日のスピーチでTai大使は、中国の不公正な貿易慣行がいかに米国の労働者や産業に打撃を与え、グローバルな貿易システムにおいて北京に不当な優位性を与えているかについて、いくつかの例を挙げて説明します。
She will also talk about the history of U.S.-China trade relations throughout the 21st century, from China’s ascension to the WTO in 2001 to the phase one agreement.  This is important context to understand how we’ve reached this point. また、2001年に中国がWTOに加盟してからフェーズ1合意に至るまでの、21世紀における米中貿易関係の歴史についてもお話します。 これは、現在の状況を理解するための重要な背景です。
She will point to China’s failure to reform its non-market policies or follow through on the commitments it made during high-level dialogues with U.S. officials over the last 15 years. 彼女は、中国が過去15年間、非市場政策の改革を行わず、米国政府高官とのハイレベルな対話で行った約束を守らなかったことを指摘するでしょう。
She will acknowledge that we need a new strategy — one that aligns with the priorities of our workers and businesses.  It begins with making the domestic investments [senior administration official] highlighted to increase America’s competitiveness and that those investments must continue.  This is what China and most other countries are doing now, and we cannot fall behind. 彼女は、労働者や企業の優先事項に沿った新しい戦略が必要であることを認めるでしょう。 そのためには、米国の競争力を高めるために(政府高官が)強調した国内投資を行うことから始まり、その投資を継続しなければなりません。 これは、中国や他のほとんどの国が現在行っていることであり、私たちが後れを取ることは許されません。
At USTR, we are taking some specific actions to begin to realign our trade policies towards China: USTRでは、中国に対する貿易政策の再編成を開始するため、いくつかの具体的な行動をとっています。
First, we will revisit the phase one agreement and emphasize that China must follow through on the commitments it has made. 第一に、フェーズ1合意を再検討し、中国はこれまでの約束を守らなければならないことを強調します。
Second, we will start a targeted tariff-exclusion process.  We will also keep open the potential for additional exclusion processes in the future. 第二に、対象となる関税撤廃プロセスを開始します。 第2に、対象となる関税撤廃プロセスを開始する。また、将来的に追加の撤廃プロセスを行う可能性も残しておく。
Third, in the coming days, Ambassador Tai will resume direct engagement with her counterpart in China.  This will include discussions with China regarding its commitments under phase one, but it will also be a chance for Ambassador Tai to reiterate that the United States will defend itself, using all available tools, from state-directed industrial policies that harm our workers, producers, and overall economic interests. 第三に、近日中にTai大使が中国のカウンターパートとの直接対話を再開することです。 これには、フェーズ1における中国のコミットメントに関する中国との協議が含まれますが、Tai大使は、米国の労働者、生産者、そして経済全体の利益に害を及ぼす国家主導の産業政策から、利用可能なあらゆる手段を用いて米国が自らを守ることを改めて表明する機会にもなります。
And finally, we will work with our allies and like-minded partners towards building an international trading system that is fair and allows for healthy competition.  Some of that work is underway already.  The Boeing-Airbus deal, struck in June of this year, is just one example of how this commitment to work with our allies creates more opportunities for American producers.  Ambassador Tai will share how we are building global coalitions to accomplish our shared priorities. そして最後に、私たちは同盟国や志を同じくするパートナーと協力して、公正で健全な競争を可能にする国際貿易システムの構築を目指します。 こうした取り組みの一部はすでに始まっています。 今年6月に締結されたボーイング・エアバス社との契約は、同盟国との協力体制が米国の生産者に多くの機会をもたらしていることを示す一例です。Tai大使は、我々が共通の優先事項を達成するために、どのように世界的な連合体を構築しているかを紹介します。
The last point I want to make is that we have always viewed our approach towards our trade relationship with China as needing to be flexible and agile.  As Ambassador Tai often says, when it comes to trade, it takes two to tango.  最後に申し上げたいのは、私たちは常に、中国との貿易関係に対するアプローチは、柔軟かつ機敏である必要があると考えているということです。 Tai大使がよくおっしゃるように、貿易に関しては「タンゴは一人では踊れない」です。
We will see how China responds to what Ambassador Tai will detail tomorrow, and we will adjust accordingly.  But we do not want to take any options off the table or preemptively box ourselves into a set course of action.  明日、Tai大使が述べる内容に中国がどのように反応するかを見て、それに応じて調整していきたいと思います。 しかし、私たちはどのような選択肢も取ったり、先手を打って決まった行動を取るようなことはしたくありません。
We’re prepared to act to protect American workers, farmers, producers, and businesses from unfair trade policies. 私たちは、米国の労働者、農家、生産者、企業を不公平な貿易政策から守るために行動する準備ができています。
With that, I’ll turn it back over to [senior administration official].  以上をもって、【政府高官】に質問を戻します。
MODERATOR:  Thanks, [senior administration official].  Operator, could you queue up the directions for questions, please? モデレーター:ありがとうございます、【政府高官】さん。 運営者の方、質問の指示を出していただけますか?
Q    Hi, thank you so much for doing this.  I have two questions, one in regard to the phase one agreement.  You all said that you want to make it clear that China must follow through.  So, to be clear, you all are intending to allow phase one to continue, or will you revive phase one?  And what would be any consequences that you envision if China does not fulfill its end of the deal?  As you all know, it’s currently falling short in some sectors.  Q こんにちは、ありがとうございます。 2つ質問があります。1つはフェーズ1合意に関するものです。 皆さんは、中国がそれに従わなければならないことを明確にしたいとおっしゃいました。 つまり、はっきりさせておきたいのは、皆さんはフェーズ1を継続させるつもりなのか、それともフェーズ1を復活させるつもりなのかということです。 また、中国が約束を果たさなかった場合、どのような影響があるとお考えですか? ご存知のように、中国は現在、いくつかの分野で目標を達成できていません。
And then, relatedly, you mentioned beginning the tariff exclusion process.  Does that mean that the tariffs, as they stand, are remaining in effect? また、関連して、関税撤廃のプロセスを開始するとおっしゃいました。 それは、現状の関税が有効なままであることを意味するのでしょうか?
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I’ll jump in here.  I think the first step on phase one is to engage China on its commitments under phase one and to discuss with them areas where we believe they may have fallen short.  政府高官:ここからは私が説明します。 フェーズ1の最初のステップは、中国がフェーズ1で約束したことについて関与し、中国が不足していると思われる分野について中国と話し合うことだと思います。
It’s hard to predetermine what that exchange will look like.  I’ll just say, as a way of answering the second part of that question, that all tools will be on the table to us as we look to enforce that agreement and maximize the benefits that were — that China committed to for our workers, businesses, farmers.  その話し合いがどのようなものになるのか、事前に予測するのは難しいですね。 後半の質問に答える形で申し上げれば、この協定を実施し、中国がわが国の労働者、企業、農家に約束した利益を最大化するために、あらゆる手段が用意されているということです。
On the second point on the exclusions process, we will be restarting an exclusions process.  And, yes — I mean, by extension of that, the tariffs will — we would expect the tariffs that we are announcing an exclusion process for will remain in place during that process.  2つ目の質問である排除プロセスについては、排除プロセスを再開する予定です。 そして、その延長線上にある関税は、除外プロセスを発表している関税は、そのプロセスの間も継続して適用されるものと考えています。
But, really, the broader point here is that we’re going to be reengaging China under the phase one agreement, and we’re going to be realigning our trade enforcement actions in place for those that — with those — with the priorities of the Biden-Harris administration. しかし、ここでの重要なポイントは、フェーズ1の合意に基づいて中国との関係を再構築し、バイデン・ハリス政権の優先事項に合わせて、貿易執行措置を再編成するということです。
I don’t know if [senior administration official] or [senior administration official] have anything else to add. 他に何か付け加えることがあるかどうかはわかりません。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  No, nothing here. 政府高官:いいえ、何もありません。
MODERATOR:  Yeah.  All good.  Go ahead. モデレーター:ええ。 いいでしょう。 続けてください。
Q    Hi.  Yeah, thank you for doing this call.  I just want to be clear: So Ambassador Tai intends to declare that China has — is not in compliance with the phase one trade agreement and you will be using the enforcement mechanisms associated with that deal to request consultations with the Chinese officials to rectify the situation? Q こんにちは。 このような場を設けていただき、ありがとうございます。 つまり太大使は、中国が第一段階の貿易協定を遵守していないと宣言し、その協定に関連する執行メカニズムを使って、中国の政府関係者に状況を改善するための協議を要請するつもりなのですね?
And also, you said that you don’t want to double down on the failed policies of the previous administration.  Obviously, they imposed the tariffs in the first place.  Does that mean you’re not seeking to apply new tariffs?  Is that off the table?  Or is that — additional tariffs, you know, to — you know, persuade them to comply with this agreement — are those on the table?  Thank you. また、前政権の失敗した政策の二の舞にはなりたくないとおっしゃっていましたね。 そもそも関税をかけたのは前政権ですからね。 つまり、新たな関税をかけることは求めていないということですか? それはテーブルの上にないことですか? それとも、この合意を遵守するように彼らを説得するための追加関税は、テーブルの上にあるのでしょうか? ありがとうございました。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, for the first question, I think the best way to characterize what Ambassador Tai will say tomorrow is that she intends to have frank conversations with her counterpart in China about China’s performance under the phase one agreement.  政府高官:最初の質問については、Tai大使が明日発表する内容は、フェーズ1合意の下での中国のパフォーマンスについて、中国のカウンターパートと率直に話し合うつもりである、というのが最も適切な表現だと思います。
We are not going to predetermine what the outcomes of those conversations are, but based on what we’ve — the data that we’ve seen, there are some commitments that have not been met, and we think the results overall of the agreement are mixed.  We will be having conversations with — the Ambassador will be having conversations with her Chinese counterpart to discuss those things. この会話の結果をあらかじめ決めるつもりはありませんが、私たちが見てきたデータによると、いくつかの約束が守られておらず、協定全体の結果はまちまちだと思います。 私たちは、大使が中国のカウンターパートと会話をして、これらのことについて話し合う予定です。
And then, I guess to your second question, we are not taking any tools off the table.  We are going to make sure that the trade enforcement actions that we take align with the Biden-Harris priorities and that any trade — the exclusions process, like I mentioned, we also want to make sure we use that to align existing tariffs to those same priorities.  それから、2つ目の質問ですが、私たちはどのような手段も取っていません。 私たちは、バイデン・ハリスの優先事項に沿った貿易執行措置を取るようにします。また、先ほど述べたように、除外措置を取ることで、既存の関税を同じ優先事項に合わせるようにしたいと考えています。
But again, we don’t want to take any options off the table, but the first step for us will be engaging with China on these issues. 繰り返しになりますが、私たちはどのような選択肢も排除したくはありませんが、まずはこれらの問題について中国と協力していくことが重要です。
Q    Thank you.  I’m just curious — I mean, in previous calls, when you’ve discussed engagements and meetings between senior officials in the administration with their Chinese counterparts, you’ve been clear that it hasn’t really worked, which is why you wanted President Biden to speak to Xi Jinping.  Why do you think it will be any different when it comes to negotiations with the trade officials in China? Q ありがとうございます。 以前の電話会談では、政権の高官と中国の高官との間で行われてきた交流や会議について、あまりうまくいっていないと明言していましたよね。 中国の貿易担当者との交渉でも、同じことが起こるとお考えですか?
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I will start here, but then [senior administration official] and [senior administration official] can chime in.  政府高官:まず私が説明しますが、その後で【政府高官】や【政府高官】が補足してくれるでしょう。
I mean, we know that China views the phase one agreement favorably, and so we want to engage with them under that agreement.  There is an enforcement mechanism under the agreement as well, and that was a structure that they agreed to.  つまり、中国がフェーズ1合意を好意的にとらえていることはわかっているので、その合意に基づいて中国と関わりたいと考えています。 協定にはエンフォースメント・メカニズムもあり、それは彼らが合意した構造でもあります。
And — but, you know, we are willing — and again, I’ll turn it back to [senior administration official] and [senior administration official] — but we are willing to take steps, should that engagement not get the results that we want, to ensure that we’re doing what we need to do that’s in our economic interest.  しかし、我々は喜んで-再度、【政府高官】と【政府高官】に話を戻しますが-、その関与が我々の望む結果を得られない場合には、我々の経済的利益のために必要なことを確実に行っていることを確認するために、ステップを踏むことを望んでいます。
[Senior administration official] and [senior administration official]. [政府高官】と【政府高官】。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  Yeah, I’ll jump in here.  Hey, Demetri.  政府高官:ああ、私も参加するよ。 やあ、デミトリ。
So I would just say a couple of things.  I mean, number one is: As [senior administration official] noted rightly, I mean, we have this agreement, and we think it is really important for us to hold China to those commitments and to enforce the deal that is in place.  And so, you know, this is the mechanism that is laid out under that agreement to do so, and that is the mechanism that we will be pursuing.  いくつか申し上げたいことがあります。 1つ目のポイントは【政府高官】が正しく指摘したように、我々はこの協定を結んでおり、中国にその約束を守らせ、所定の協定を履行させることが本当に重要だと考えています。 そのためには、この合意に基づいたメカニズムが必要であり、私たちはこのメカニズムを追求していきます。
And so, I think that that is, you know, of course, just a very — a very specific and unique piece on the trade front where, again, we’ve inherited this specific deal.  And, of course, you know, we do know that deal has produced results for some sectors of the American economy.  We also know it’s been less helpful for other sectors of the American economy.  これはもちろん、貿易面では非常に特殊でユニークな要素であり、私たちはこの特定の協定を受け継いでいるのです。 もちろん、この取引がアメリカ経済の一部のセクターに成果をもたらしたことは承知しています。 また、アメリカ経済の他のセクターにとってはあまり役に立たなかったこともわかっています。
And so, again, we do think it is important, as [senior administration official] said, even as we will hold in reserve other options if this does not produce the results that we need.  This is the first step for us.  繰り返しになりますが、【政府高官】が言ったように、これが必要な結果をもたらさない場合には他の選択肢を保留するとしても、これは重要だと考えています。 これが私たちにとっての第一歩です。
But then, zooming out a little bit more broadly, you know, I think that our view has been that we’ve had many engagements on sort of other pieces of the relationship.  The trade and — the trade relationship piece is one where, while we were conducting this review, we haven’t had as much engagement, and I think we will see what this produces.  しかし、もう少し拡大して考えてみると、私たちはこれまで、米中関係の他の部分について多くの協議を行ってきたと考えています。 貿易と...貿易関係の部分は、今回の見直しを行っている間、それほど多くの関わりを持っていなかった部分であり、今回の見直しが何を生み出すかを見極める必要があると思います。
I think, as [senior administration official] alluded to, there have been — you know, in the past, we have seen the ability to have a different kind of — more fruitful or at least meaningful engagements through those channels, but we will see if that remains to be the case.  過去には、【政府高官】が言及したように、このようなチャンネルを通じて、これまでとは異なる種類の、より実りある、あるいは少なくとも意味のある関係を築くことができたと思いますが、それが今後も続くかどうかを見守りたいと思います。
But the last thing that I would just say, Demetri, is: You know, the presidents did have a conversation on September 9th, about the need to have more meaningful, substantive conversations than we have had previously, including both at the leader level, as well as through officials that they empower.  最後に、デミトリ、私が言いたいのは 大統領たちは9月9日に、リーダーレベルだけでなく、大統領が権限を与えている役人も含めて、これまでよりも有意義で実質的な会話をする必要があるという話をしました。
And I think you should view Ambassador Tai’s engagement with her counterpart, Liu He, in the context of officials that President Biden believes are carrying out important, sort of, practical, focused conversations in a way that has, again, hopefully empowered the leaders. 今回のTai大使と劉鶴氏との会談は、バイデン大統領が、指導者たちに力を与えるような形で、重要で、実用的で、集中的な会話を行っていると考えていることと関連していると思います。
Q    Yeah, thanks.  So, on the reengagement strategy, I assume you don’t have a date set yet for Ambassador Tai’s meeting with her counterpart.  Is that something you’re going to be seeking to arrange this month or in the next 60 days?  What sort of timeframe do you have in mind?  Q ええ、ありがとうございます。 再チャレンジ戦略についてですが、Tai大使と彼女のパートナーとの会談の日程はまだ決まっていないようですね。 それは、今月中、あるいは60日以内に調整するつもりなのでしょうか? どのくらいの期間を想定しているのでしょうか。
And second, is it still your belief that it makes sense for there to be a phase two negotiation that would address all the structural issues that you’re complaining about that have not yet been tackled?  Thanks. 次に、あなたが訴えている、まだ取り組まれていないすべての構造的な問題を解決するために、フェーズ2の交渉を行うことが理にかなっているというお考えは変わりませんか? ありがとうございます。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I’ll chime in here.  政府高官:私もここで発言します。
We expect Ambassador Tai’s call with her counterpart to occur soon, but that’s all I’ll say on the timing of that. Tai大使と彼女の担当者との電話会談は間もなく行われると思いますが、その時期についてはそれだけです。
Secondly, I think our engagement with China will focus on the phase one agreement.  As we’ve outlined, we will use that engagement to raise concerns about the industrial policies and the harm they’ve caused American workers and businesses.  第二に、中国との関わりはフェーズ1合意に集中すると思います。 これまで説明してきたように、産業政策や、それがアメリカの労働者や企業にもたらした損害について懸念を表明するために、その関与を利用するつもりです。
I don’t — I think it’s too early to say that — you know, how extensive the engagement on industrial policy will be.  We know that China is unlikely to make meaningful reforms right now.  And I think — as we’ve said, you know, we — if China were to change, we would welcome that, but we do not expect them to.  産業政策に関するエンゲージメントがどの程度の規模になるかについては、まだ結論を出すには早すぎると思います。 現在、中国が意味のある改革を行う可能性が低いことはわかっています。 これまで述べてきたように、中国が変化するのであれば、私たちはそれを歓迎しますが、期待はしていません。
And so, I think for us, we’ll focus on phase one engagement, we will raise concerns on industrial policies, but we are not look- — seeking a phase two negotiation, and — or — and we will be taking steps to address harms of industrial policies as we see fit, depending on how that engagement goes. ですから、私たちは、フェーズ1の交渉に焦点を当て、産業政策に関する懸念を表明しますが、フェーズ2の交渉を求めてはいません。また、産業政策の弊害に対処するために、交渉の結果に応じて適切な措置を取るつもりです。
Q    Thanks, guys.  I have two questions for you, [senior administration official].  Parts of the agreement, namely the purchases that you say they aren’t living up to, expire at the end of the year.  Do you want to see movement by China by a certain date?  Or what is your timeline here to get results, given the potential that China might just drag this out once you start engaging and given how far along we are in the year? Q ありがとうございます。 【政府高官】のあなたに2つの質問があります。 協定の一部、つまり、あなたが「履行されていない」と言っている購入については、今年末に期限が切れます。 あなたは、ある期日までに中国の動きを見たいのですか? それとも、中国がいったん関与し始めると長引く可能性があることや、今年がどれだけ進んでいるかを考慮して、結果を出すためのスケジュールはどのようになっていますか?
And then, on the exclusion process, you mentioned that you want to finetune the tariffs and the exclusions to benefit American workers.  Can you give any more detail on the requirements, the parameters for companies that are applying for product exclusions and, you know, how you measure that it is actually in line with your values here in benefiting American workers?  And when do we see this exclusion process be reinstated?  Thanks. また、除外のプロセスについては、アメリカの労働者のために関税と除外を微調整したいとおっしゃっていました。 製品の除外を申請する企業の要件や条件、そしてアメリカの労働者に利益をもたらすというあなたの価値観に実際に沿っているかどうかをどのように測定するのか、もう少し詳しく教えてください。 また、この除外プロセスはいつ再開されるのでしょうか? ありがとうございます。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  So, on your first one, I mean, we’re not going to put a specific timeline on it.  It’ll be up to China to take the steps that they need to take to get into compliance.  I’m just not — you know, because — as Ambassador Tai says frequently, as I’ve already mentioned, it takes two to tango.  It’s — I don’t know that I can put a timeframe on getting results on that.  That’s why it’s really important for us to also convey the message that all tools are on the table for us, all options are available for us to consider what we need to do to defend our interests. 最初の質問については、具体的なスケジュールを決めるつもりはありません。 遵守するために必要なステップを踏むかどうかは、中国次第です。 なぜなら、Tai大使がよく言うように、私がすでに述べたように、「タンゴには2つの要素が必要」だからです。 結果を出すのに時間をかけることはできません。 だからこそ、すべてのツールがテーブルの上にあり、すべての選択肢があり、我々の利益を守るために何をすべきかを考えることができるというメッセージを伝えることが重要なのです。
The second point on exclusions process: I think what I was saying was, you know, the overall trade enforcement actions that are in place should be realigned to the Biden-Harris administration’s priorities.  We will use the exclusion process in part to achieve some of those goals.  2点目は、排除プロセスについてです。私が言いたかったのは、現在実施されている全体的な貿易執行措置を、バイデン・ハリス政権の優先事項に合わせて再編成すべきだということです。 私たちは、そのような目標を達成するために、排除プロセスを一部利用するつもりです。
I don’t have — [senior administration official] talked a lot about the domestic priorities for the Biden-Harris administration.  So we will be looking to make sure that our trade policies are reinforcing our domestic policies.  But specifics as to what companies should be looking out for and whatnot, I don’t — I don’t have for you at this time. バイデン-ハリス政権の国内優先事項については、(政府高官が)多くを語っていません。 ですから、私たちは、貿易政策が国内政策を強化しているかどうかを確認するつもりです。 しかし、企業がどのような点に注意すべきかなどの具体的な内容については、現時点ではわかりません。
SENIOR ADMINISTRATION OFFICIAL:  I just want to pick up with a, kind of, comment building on what [senior administration official] was saying about this being part of our broader agenda.  政府高官:先ほど【政府高官】がおっしゃっていた、これは我々の幅広いアジェンダの一部であるということに基づいて、ちょっとしたコメントをしたいと思います。
You know, I mean, I think that we’re going to be moving out in the coming days and weeks — Katherine Tai is going to be moving out in the coming days and weeks on the phase one.  But obviously, you know, this is only a piece of what we’re doing.  つまり、私たちは今後数日から数週間のうちに、フェーズ1についてはキャサリン・タイ大使が動き出すことになると思います。 しかし明らかに、これは我々がやっていることのほんの一部に過ぎません。
I had talked some — you know, some of the actions we’ve taken on the investment front earlier, some of the actions we’ve taken on issues around Xinjiang earlier.  We obviously also had an action — thinking of Xinjiang — where we had a Withhold Release Order to make sure we weren’t importing the products of forced labor, particularly in the solar sector.  先ほど、投資面での行動、新疆ウイグル自治区の問題での行動についてお話ししました。 また、新疆ウイグル自治区のことを考えて、特に太陽電池分野における強制労働の製品を輸入しないようにするために、差し止め命令を出したこともあります。
And I think you’re going to continue to see the administration move out on all parts of our, sort of, economic agenda towards China; the focus, obviously, in the near term is going to be on the trade front.  今後も政権は、中国に対する経済的なアジェンダのすべての部分で、行動を起こしていくことになるでしょう。
But, you know, it really is just a piece of a broader economic agenda, which also very much includes, as [senior administration official] said, the domestic — the domestic agenda — making sure we are competitive here at home; we’ve taken steps to rebuild critical supply chains here at home and with our allies.  And so, you know, just want to make sure we keep it in that context as we close. しかし、これはより広範な経済的課題の一部に過ぎず、【政府高官】が述べたように、国内での競争力を高め、国内および同盟国の重要なサプライチェーンを再構築するための措置を講じてきた国内的な課題も大いに含まれています。 国内と同盟国の重要なサプライチェーンを再建するための措置を講じました。
MODERATOR:  Thanks.  Thanks, everyone, for joining.  If we did not get to your question, please reach out to myself and my colleague from USTR.  We want to make sure that we’re responsive to you before the embargo lifts tomorrow.  司会者:ありがとうございます。 皆さん、ご参加いただきありがとうございました。 もしご質問にお答えできなかった場合は、私とUSTRの同僚までご連絡ください。 禁輸措置が解除される明日までに、皆様のご質問にお応えできるようにしたいと思います。
As a reminder, this call was on background, attributable to “senior administration officials.”  And the contents will be embargoed until tomorrow, Monday, October 4th, 5:00 a.m. Eastern.  念のために申し上げますが、この通話はバックグラウンドで行われ、【政府高官】に帰属します。 この内容は、明日10月4日(月)午前5時(東部時間)まで禁輸措置がとられます。
Thanks for joining, and have a good rest of your Sunday. ご参加ありがとうございました。良い日曜日をお過ごしください。
4:34 P.M. EDT 4:34 P.M. EDT
### ###

 

Fig1_20210802074601

|

« 米国・EU 10月はサイバーセキュリティ(意識向上)月間 | Main | 信頼できるクラウド原則 (Amazon, Google, Microsoft, Atlassian, Cisco, IBM, Salesforce, Slack, SAP) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 米国・EU 10月はサイバーセキュリティ(意識向上)月間 | Main | 信頼できるクラウド原則 (Amazon, Google, Microsoft, Atlassian, Cisco, IBM, Salesforce, Slack, SAP) »