ロシア 第6回 東方経済フォーラムに習近平さんも電話で参加したようです。。。
こんにちは、丸山満彦です。
ロシアで開催された第6回 東方経済フォーラムに習近平さんも電話で参加したようです。。。そらそうでしょう、ということなんですが、一応備忘録ということで...
日本に関する話題も登場しています。。。
(ロシア大統領旗)
ロシア側
● | Президент России | ロシア大統領 |
2021.09.03 | Пленарное заседание Восточного экономического форума | 東方経済フォーラムの全体会議 |
2021.09.03 | Встреча с модераторами ключевых сессий Восточного экономического форума | 東方経済フォーラムの主要セッションのモデレーターとのミーティング |
● | Правительство России | ロシア政府 |
2021.09.03 | Дмитрий Чернышенко в рамках встречи Президента с модераторами ключевых сессий ВЭФ рассказал об ИТ-образовании для школьников в России | ドミトリー・チェルニシェンコ副首相は、東方経済フォーラムの主要セッションのモデレーターとの会合で、ロシアの学童に対するIT教育について語った |
2021.09.03 | На полях Восточного экономического форума в присутствии Юрия Трутнева прошло подписание трёх соглашений | 東方経済フォーラムでユーリ・トルトネフ副首相が出席し、3つの協定が締結された |
中国側
● | 国務院 - 外交部 | |
2021.09.03 | 习近平出席第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞 | 習近平が第6回東方経済フォーラム全体会議の開会式に出席し、スピーチをする |
2021.09.03 | 习近平在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞(全文) | 第6回東方経済フォーラム全体会議開会式における習近平のスピーチ(全文) |
习近平在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞(全文) | 第6回東方経済フォーラム全体会議開会式における習近平のスピーチ(全文) |
共克时艰,同谋发展 | 共に困難を乗り越え、共に発展を目指す |
携手谱写远东合作新篇章 | 手を取り合って、極東協力の新しい章を書く |
——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞 | ・東方経済フォーラム第6回全体会議の開会式でのスピーチ |
尊敬的普京总统, | 親愛なるプーチン大統領へ |
女士们,先生们,朋友们: | 紳士淑女の皆さん、友人の皆さん。 |
感谢普京总统盛情邀请。很高兴时隔3年再次出席东方经济论坛。 | プーチン大統領、ご招待いただきありがとうございます。 3年ぶりに再びEastern Economic Forumに参加できることを嬉しく思います。 |
今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。8月25日,我同普京总统通电话。我们一致认为,国际社会应该坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护历史真相,坚持以史为鉴、开创未来。 | 今日は、中国人民が対日戦と世界反ファシズム戦争に勝利してから76年目の日ですが、8月25日に私はプーチン大統領と電話で話しました。 私たちは、国際社会が第二次世界大戦の勝利の成果をしっかりと守り、歴史的真実を堅持し、歴史から学び未来を築くことを主張すべきであると合意しました。 |
今年6月,我同普京总统成功举行视频会晤,共同宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,就加强中俄战略协作和全方位务实合作等重大问题达成新的共识,新时代中俄全面战略协作伙伴关系动力十足、前景广阔。 | 今年6月、私はプーチン大統領とのビデオ会談を成功させ、中露善隣友好協力条約の延長を共同で発表し、中露戦略協力の強化や全面的な実務協力などの主要課題について新たな合意を得て、新時代の中露包括的戦略協力パートナーシップは完全な勢いと広い展望を持つことになりました。 |
当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。东北亚区域合作既面临严峻挑战,也面临重要机遇。各方应该立足地区,放眼世界,共克时艰,同谋发展。 | 現在、世界の情勢は大きく変化しており、新型肺炎の流行は変動し、世界経済は回復に苦しんでいます。 北東アジアにおける地域協力は、深刻な課題と重要な機会の両方に直面している。 すべての関係者は、地域的、世界的な視点に立って、課題を克服し、共に発展を目指すべきです。 |
——我们要在应对疫情挑战方面相互助力,加强疫苗研发、生产合作,为国际社会提供更多公共产品,坚决反对将疫苗和病毒溯源问题政治化,致力于推动构建人类卫生健康共同体。 | --私たちは、伝染病の課題に対処するために互いに助け合い、ワクチンの研究開発や生産における協力を強化し、国際社会により多くの公共財を提供し、ワクチンやウイルスのトレーサビリティーの政治化に断固として反対し、人間の健康のためのコミュニティの構築を促進するために努力すべきです。 |
——我们要在推进互利合作方面持续发力,深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,支持数字经济创新发展,共同应对全球气候变化,推动地区经济社会发展。 | --我々は引き続き互恵的な協力を推進し、「一帯一路」とユーラシア経済連合の連携を深め、デジタル経済の革新的な発展を支援し、地球規模の気候変動に共同で対処し、地域の経済社会の発展を促進すべきである。 |
——我们要在维护地区和平稳定方面形成合力,通过对话沟通弥合分歧,凝聚共识,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设和谐安宁的共同家园。 | --地域の平和と安定を維持するために相乗効果を発揮し、対話とコミュニケーションを通じて相違点を解消し、合意を形成し、共通の包括的、協力的、持続可能な安全保障概念を確立し、調和のとれた平和な共通の家庭を築くために手を携えなければなりません。 |
今年是中国共产党百年华诞,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。 | 今年は中国共産党創立100周年を迎え、中国は包括的な社会主義近代国家の建設に向けて新たな旅に出ています。 我々は、真の多国間主義を堅持し、信頼を説き、善意を育み、協力とウィンウィンを実現し、人類運命共同体の構築を促進するという目標に向かって着実に前進するために、すべての当事者と協力する用意がある。 |
谢谢大家。 | 皆さん、ありがとうございました。 |
Comments