英国 ICO(データ保護局)がデータフローに関するG7会議を開催した理由
こんにちは、丸山満彦です。
2021.09.07-08にかけてデータ保護局(ICO)が、G7諸国のデータ保護およびプライバシー当局、ならびに経済協力開発機構(OECD)および世界経済フォーラム(WEF)のゲストを集めて、情報の共有に関する議論を行ったわけですが、主催国である英国のデータ保護局長官が、データフローに関するG7会議を開催したのか、発言していますね。。。
● U.K. Information Commissioner's Office
・2020.09.20 International progress for domestic benefit: why the ICO convened a G7 meeting on data flows
International progress for domestic benefit: why the ICO convened a G7 meeting on data flows | 国内の利益のための国際的進展:ICOがデータフローに関するG7会議を開催した理由 |
The free flow of data between countries is crucial for UK businesses. It enables international trade, opens up backroom efficiencies like cloud services, and accelerates data-driven innovation. | 国家間のデータの自由な流れは、英国企業にとって極めて重要です。国際貿易を可能にし、クラウドサービスなどのバックルームの効率性を高め、データ主導のイノベーションを加速させます。 |
That importance is recognised in ‘data free flows with trust’ being a focus at recent G20 and G7 meetings. | この重要性は、最近のG20やG7の会合で「信頼できるデータの自由な流れ」が重視されていることからも認識されています。 |
As a regulator, my office plays an important role in the trust aspect of that ambition. We oversee the checks and balances that reassure people their data is protected, and that new data-driven products and business models can be trusted. | 規制当局である私たちは、この強い目標についての信頼面で重要な役割を果たしています。私たちは、人々にデータが守られていることを確信させ、新しいデータ駆動型の製品やビジネスモデルが信頼できるものであることを保証するためのチェックアンドバランスを監督しています。 |
It is important we take an international view on this work. Firstly, in our borderless digital world, the protections we offer people here in the UK rely on international cooperation – the data people share through phone apps or online can travel round the world in moments. Secondly, businesses benefit from the more consistent approach to international regulation of common issues that cooperation brings. And finally, some of the challenges my office faces are too large to overcome alone. | この業務には、国際的な視野を持つことが重要です。第一に、国境のないデジタル世界では、英国の人々に提供する保護は、国際的な協力に依存しています。携帯電話のアプリやオンラインで人々が共有するデータは、一瞬にして世界を駆け巡ります。第二に、企業にとっては、国際協力によって共通の課題に対してより一貫したアプローチで国際的な規制を行えるというメリットがあります。そして最後に、私たち当局が直面している課題の中には、私たち当局だけで克服するには大きすぎるものもあります。 |
It was with this focus on international collaboration for practical benefit that I convened a meeting of my G7 counterparts earlier this month, organised as part of the digital and technology track that forms part of the UK’s presidency of G7 this year. We wanted to consider how we could better work together to enable data free flow with people’s trust. | 今月初め、私は実用的な利益のための国際協力に焦点を当てて、G7のカウンターパートとの会合を開催しました。私たちは、人々の信頼を得てデータの自由な流通を可能にするために、どのように協力していけばよいかを考えました。 |
Over the course of two days, we discussed seven topics, covering specific uses of data, like AI and cookies; how privacy overlaps with competition and national security; and regulatory aspects like enforcement, deterrents and the impact of the pandemic. | 2日間にわたり、AIやCookieなどのデータの具体的な利用方法、プライバシーが競争や国家安全保障とどのように重なるのか、また、強制力や抑止力、パンデミックの影響といった規制面など、7つの話題について議論しました。 |
Throughout, our focus was on where we could commit to making progress that would have a positive impact domestically, both on the organisations we regulate, and the people whose rights we protect. | 私たちは、規制対象となる組織と、その権利を守る人々の両方に対して、国内でポジティブな影響を与えるような進展を約束できるところに焦点を当てました。 |
Our work around cookies is a good example. As I said ahead of the meeting, people’s privacy needs to be meaningfully protected. Where people grow tired of having to engage with so many cookie pop-ups, there is a risk they then give more personal data that they would like. And the system is far from ideal for organisations running websites too. But with nearly two billion websites around the world, no single country can tackle this issue alone. | Cookieに関する取り組みはその好例です。会議の前にも申し上げましたが、人々のプライバシーは有意義に保護される必要があります。多くのCookieのポップアップに人々がうんざりしている場合、人々が望む以上の個人情報を提供してしまう危険性があります。また、ウェブサイトを運営している企業にとっても、このシステムは理想的とはいえません。しかし、世界には約20億ものウェブサイトがあり、一国だけでこの問題に取り組むことはできません。 |
At our meeting, the G7 data protection and privacy authorities committed to working together with tech firms, standards bodies, designers, civil society and of course users, to find better ways to secure informed and meaningful consent online. Our initial planning on this work is underway, and will lead to us examining the role of web browsers, software applications and device settings in enabling people to set and update their privacy preferences. | 今回の会合で、G7のデータ保護およびプライバシーに関する当局は、技術企業、標準化団体、デザイナー、市民社会、そしてもちろんユーザーと協力して、オンライン上でインフォームドコンセントと意味のある同意を確保するためのより良い方法を見つけることを約束しました。この作業の初期計画は現在進行中で、人々がプライバシーに関する好みを設定・更新できるようにするためのウェブブラウザ、ソフトウェアアプリケーション、デバイス設定の役割を検討することになっています。 |
Cookies are just one example of where progress was made, and further details on all of the agreed outcomes, as well as a summary of the topics discussed, can be found in the communique. | Cookieは、進展が見られた一例です。合意されたすべての成果の詳細および議論されたトピックの概要は、コミュニケに記載されています。 |
This is timely and important work. The government today reiterated its vision of data flows, supported by high standards for personal data protection, as a key enabler of international trade. My office’s work supports that vision, from working with G7 colleagues, to chairing the Global Privacy Assembly, to providing advice and support to the Department for International Trade. | これはタイムリーで重要な仕事です。政府は本日、個人情報保護の高い基準に支えられたデータの流れが、国際貿易の重要な実現手段であるというビジョンを繰り返し表明しました。私の事務所の活動は、G7の同僚との協力、Global Privacy Assemblyの議長、国際貿易省への助言と支援など、このビジョンを支えるものです」。 |
● まるちゃんの情報セキュリティ気まぐれ日記
・2021.09.17 G7データ保護・プライバシー機関ラウンドテーブル 2021.09
・2021.09.07 英国 データ保護局 (ICO) のブログ Cookie承諾の茶番はやめて、そろそろ真面目に考えようとG7の個人データ・プライバシー関連当局に呼びかける...
« 国務省OIG 国務省のセキュリティ・クリアランス・データを国家情報長官室に報告するプロセスには改善が必要 | Main | NIST SP 1800-32 (ドラフト) 産業用IoTの安全性確保 分散型エネルギー源のサイバーセキュリティ »
Comments