« U.S. White House 米国の機微なデータを国外の敵から保護するための大統領令 | Main | 米国+他のG7首脳 より良い世界への復興 (Build Back Better World; B3W) »

2021.06.13

U.S. White House 新大西洋憲章

こんにちは、丸山満彦です。

U.K.がEUから離脱しとこともあるのでしょうか、日本を含む、太平洋地域に対する関心を高めたり、米国との関係をより強固にしようとしているのでしょうか?大西洋憲章は1941年8月14日に発行されたものですから、80年ぶりに大西洋憲章 (Atlantic Charter) [wikipedia] という名で英米の関係を新たなものしようということなんでしょうかね。。。

今時ですから、内容に偽情報の話やサイバーセキュリティについての言及もありますね。。。

 

The White House

・2021.06.10 The New Atlantic Charter

The New Atlantic Charter 新大西洋憲章
10-Jun-21 10-Jun-21
STATEMENTS AND RELEASES 声明及び発表
Today, the President of the United States and Prime Minister of the United Kingdom reaffirm their commitment to work together to realise our vision for a more peaceful and prosperous future. 本日、米国大統領と英国首相は、より平和で豊かな未来に向けた我々のビジョンを実現するために協力していくことを再確認しました。
Our revitalised Atlantic Charter, building on the commitments and aspirations set out eighty years ago, affirms our ongoing commitment to sustaining our enduring values and defending them against new and old challenges. We commit to working closely with all partners who share our democratic values and to countering the efforts of those who seek to undermine our alliances and institutions. 80年前に設定された公約と抱負を基に再生された我々の大西洋憲章は、我々の永続的な価値を維持し、新旧の課題に対してそれらを守るための継続的なコミットメントを確認するものです。我々は、民主主義の価値観を共有するすべてのパートナーと緊密に協力し、我々の同盟と制度を弱体化させようとする者の努力に対抗することを約束します。
First, we resolve to defend the principles, values, and institutions of democracy and open societies, which drive our own national strength and our alliances. We must ensure that democracies – starting with our own – can deliver on solving the critical challenges of our time. We will champion transparency, uphold the rule of law, and support civil society and independent media. We will also confront injustice and inequality and defend the inherent dignity and human rights of all individuals.  第1に、私たちは、民主主義と開かれた社会の原則、価値、制度を守ることを決意します。私たちは、私たち自身をはじめとする民主主義国家が、現代の重要な課題の解決に貢献できるようにしなければなりません。私たちは、透明性を擁護し、法の支配を維持し、市民社会と独立メディアを支援します。また、不公平や不平等に立ち向かい、すべての人の固有の尊厳と人権を守ります。
Second, we intend to strengthen the institutions, laws, and norms that sustain international co-operation to adapt them to meet the new challenges of the 21st century, and guard against those that would undermine them. We will work through the rules-based international order to tackle global challenges together; embrace the promise and manage the peril of emerging technologies; promote economic advancement and the dignity of work; and enable open and fair trade between nations.  第2に、私たちは、国際協力を支える制度、法律、規範を強化し、21世紀の新たな課題に適応させるとともに、それらを弱体化させるものに対抗していきます。私たちは、ルールに基づく国際秩序を通じて、グローバルな課題に共に取り組み、新興技術の有望性を受け入れ、危険性を管理し、経済的進歩と労働の尊厳を促進し、国家間のオープンでフェアな取引ができるようにします。
Third, we remain united behind the principles of sovereignty, territorial integrity, and the peaceful resolution of disputes. We oppose interference through disinformation or other malign influences, including in elections, and reaffirm our commitment to debt transparency, sustainability and sound governance of debt relief. So too will we defend key principles such as freedom of navigation and overflight and other internationally lawful uses of the seas. 第3に、私たちは主権、領土保全、紛争の平和的解決という原則のもとに団結しています。私たちは、選挙を含む、偽情報やその他の悪意ある影響による干渉に反対し、債務の透明性、持続可能性、債務救済の健全なガバナンスに対するコミットメントを再確認します。また、航行・上空飛行の自由やその他の国際的に合法的な海洋利用などの重要な原則も守ります。
Fourth, we resolve to harness and protect our innovative edge in science and technology to support our shared security and deliver jobs at home; to open new markets; to promote the development and deployment of new standards and technologies to support democratic values; to continue to invest in research into the biggest challenges facing the world; and to foster sustainable global development. 第4に、私たちは、共通の安全保障を支え、国内での雇用を実現するために、科学技術における我々の革新的な強みを活用し、保護すること、新しい市場を開拓すること、民主主義の価値を支える新しい基準と技術の開発と展開を促進すること、世界が直面している最大の課題に対する研究への投資を継続すること、そして、持続可能なグローバル開発を促進することを決意します。
Fifth, we affirm our shared responsibility for maintaining our collective security and international stability and resilience against the full spectrum of modern threats, including cyber threats. We have declared our nuclear deterrents to the defence of NATO and as long as there are nuclear weapons, NATO will remain a nuclear alliance. Our NATO Allies and partners will always be able to count on us, even as they continue to strengthen their own national forces. We pledge to promote the framework of responsible State behaviour in cyberspace, arms control, disarmament, and proliferation prevention measures to reduce the risks of international conflict. We remain committed to countering terrorists who threaten our citizens and interests. 第5に、私たちは、サイバー脅威を含む現代のあらゆる脅威に対して、集団安全保障および国際的な安定性と回復力を維持するための共通の責任を確認します。私たちは、NATOの防衛のために核抑止力を宣言しており、核兵器が存在する限り、NATOは核同盟であり続けます。NATOの同盟国とパートナーは、自国の軍隊を強化し続けていたとしても、常に私たちを頼りにすることができます。私たちは、サイバー空間における国家の責任ある行動、軍備管理・軍縮・拡散防止策の枠組みを推進し、国際紛争のリスクを低減することを誓います。私たちは、私たちの市民と利益を脅かすテロリストに対抗することに引き続きコミットします。
Sixth, we commit to continue building an inclusive, fair, climate-friendly, sustainable, rules-based global economy for the 21st century. We will strengthen financial stability and transparency, fight corruption and illicit finance, and innovate and compete through high labour and environmental standards. 第6に、私たちは、21世紀の包括的で、公正で、気候に優しく、持続可能な、ルールに基づく世界経済を構築し続けることを約束します。私たちは、金融の安定性と透明性を強化し、汚職と不正資金に対抗し、高い労働基準と環境基準を通じて革新と競争を進めていきます。
Seventh, the world has reached a critical point where it must act urgently and ambitiously to tackle the climate crisis, protect biodiversity, and sustain nature. Our countries will prioritise these issues in all our international action. 第7に、世界は、気候危機に対処し、生物多様性を保護し、自然を持続させるために、緊急かつ野心的に行動しなければならない重大な局面を迎えています。私たちの国は、すべての国際的行動において、これらの問題を優先させます。
Eighth, we recognise the catastrophic impact of health crises, and the global good in strengthening our collective defences against health threats. We commit to continuing to collaborate to strengthen health systems and advance our health protections, and to assist others to do the same. 第8に、私たちは、健康危機の壊滅的な影響を認識し、健康の脅威に対する集団的な防御力を強化することが世界的に有益であることを認めます。私たちは、保健システムを強化し、健康保護を推進するための協力を継続し、他国が同じことを行うのを支援することを約束します。
Joseph R. Biden, Jr. ジョセフ・R・バイデン・ジュニア(Joseph R. Biden, Jr.
Boris Johnson, M.P. ボリス・ジョンソン(M.P.)
10-Jun-21 2021年6月10日

 

1_20210613005601

 

1941年8月14日当時のものは、、、

 

The President of the United States of America and the Prime Minister, Mr. Churchill, representing His Majesty's Government in the United Kingdom, being met together, deem it right to make known certain common principles in the national policies of their respective countries on which they base their hopes for a better future for the world. 米国大統領と英国政府を代表するチャーチル首相は、共に会見し、世界のより良い未来への希望の基礎となる、それぞれの国の国家政策におけるある共通の原則を明らかにすることが適切であると考えます。
First, their countries seek no aggrandizement, territorial or other; 第1に、私たちは彼らの国は領土やその他の利益を求めません。
Second, they desire to see no territorial changes that do not accord with the freely expressed wishes of the peoples concerned; 第2に、関係する人々の自由に表明された希望に合わない領土の変更が行われないことを望んでいることです。
Third, they respect the right of all peoples to choose the form of government under which they will live; and they wish to see sovereign rights and self government restored to those who have been forcibly deprived of them; 第3に、すべての人々が自らの生活のために政府の形態を選択する権利を尊重し、強制的に奪われた人々に主権的権利と自治権が回復されることを望んでいます。
Fourth, they will endeavor, with due respect for their existing obligations, to further the enjoyment by all States, great or small, victor or vanquished, of access, on equal terms, to the trade and to the raw materials of the world which are needed for their economic prosperity; 第4に、既存の義務を十分に尊重しつつ、大小、戦勝国、敗戦国を問わず、すべての国が経済的繁栄に必要な世界の貿易と原材料へのアクセスを平等な条件で享受できるように努力します。
Fifth, they desire to bring about the fullest collaboration between all nations in the economic field with the object of securing, for all, improved labor standards, economic advancement and social security; 第5に、すべての人に労働基準の改善、経済の発展、社会保障を確保することを目的として、経済分野におけるすべての国の間の最大限の協力を実現することを望んでいます。
Sixth, after the final destruction of the Nazi tyranny, they hope to see established a peace which will afford to all nations the means of dwelling in safety within their own boundaries, and which will afford assurance that all the men in all lands may live out their lives in freedom from fear and want; 第6に、ナチスの専制政治が最終的に破壊された後、すべての国が自国の境界内で安全に暮らす手段を与えられ、すべての国のすべての人々が恐怖と欠乏から自由に人生を送ることができることを保証する平和が確立されることを望んでいます。
Seventh, such a peace should enable all men to traverse the high seas and oceans without hindrance; 第7に、このような平和は、すべての人が公海や大洋を支障なく横断できるようにするものです。
Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. Since no future peace can be maintained if land, sea or air armaments continue to be employed by nations which threaten, or may threaten, aggression outside of their frontiers, they believe, pending the establishment of a wider and permanent system of general security, that the disarmament of such nations is essential. They will likewise aid and encourage all other practicable measure which will lighten for peace-loving peoples the crushing burden of armaments. 第8に、世界のすべての国が、現実的な理由と精神的な理由から、武力の行使を放棄するに至らなければならないと考えています。自国の境界外で侵略の脅威にさらされている、あるいはその可能性がある国が、陸海空の軍備を継続して使用するならば、将来の平和は維持できないため、より広範で恒久的な一般的安全保障のシステムが確立されるまでは、そのような国の軍縮が不可欠であると考えています。また、平和を愛する諸国民のために、軍備の重荷を軽減するためのあらゆる現実的な措置を援助し、奨励します。
Franklin D. Roosevelt フランクリン・D・ルーズベルト
Winston S. Churchill ウィンストン・S・チャーチル

 


参考

● U.K. Government

・2021.06.10 Press release Prime Minister and President Biden to agree new Atlantic Charter

・2021.06.10 Policy paper New Atlantic Charter and Joint Statement agreed by the PM and President Biden

 ・[PDF] The New Atlantic Charter 2021

20210614-72712

 

JETRO

・2021.06.11 米英首脳会談で新憲章、航空機補助金やデジタル課税の早期解決追求なども合意  

 

 

|

« U.S. White House 米国の機微なデータを国外の敵から保護するための大統領令 | Main | 米国+他のG7首脳 より良い世界への復興 (Build Back Better World; B3W) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« U.S. White House 米国の機微なデータを国外の敵から保護するための大統領令 | Main | 米国+他のG7首脳 より良い世界への復興 (Build Back Better World; B3W) »